# Czech translation of davfs2 # Copyright (C) 2007 Werner Baumann # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vítězslav Kotrla , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://savannah.nongnu.org/support/?" "func=additem&group=davfs2\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-09 12:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 19:50+0200\n" "Last-Translator: Vítězslav Kotrla \n" "Language-Team: \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bitX-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/cache.c:656 #, c-format msgid "" "connection timed out two times;\n" "trying one last time" msgstr "" "spojení vypršelo dvakrát;\n" "zkouším to ještě jednou a naposledy" #: src/cache.c:661 #, c-format msgid "Last try succeeded.\n" msgstr "Poslední pokus byl úspěšný.\n" #: src/cache.c:664 #, c-format msgid "" "server temporarily unreachable;\n" "mounting anyway" msgstr "" "server je dočasně nedostupný;\n" "přesto připojuji" #: src/cache.c:667 #, c-format msgid "" "Mounting failed.\n" "%s" msgstr "" "Připojení selhalo;\n" "%s" #: src/cache.c:706 #, c-format msgid "can't replace %s with %s" msgstr "nemohu nahradit %s pomocí %s" #: src/cache.c:710 #, c-format msgid "error writing new index file %s" msgstr "chyba při zápisu nového indexového souboru %s" #: src/cache.c:714 #, c-format msgid "can't create new index file for %s" msgstr "nemohu vytvořit nový indexový soubor pro %s" #: src/cache.c:925 #, c-format msgid "" "File %s exists on the server but should not. Maybe it is an error in the " "server's LOCK impementation. You may try option 'use_locks 0' in davfs2.conf." msgstr "" #: src/cache.c:2512 src/cache.c:2545 #, c-format msgid "can't create cache file %s" msgstr "nemohu vytvořit soubor vyrovnávací paměti %s" #: src/cache.c:2560 #, c-format msgid "error writing directory %s" msgstr "chyba při zápisu adresáře %s" #: src/cache.c:2723 src/mount_davfs.c:1013 #, c-format msgid "can't read user data base" msgstr "nemohu přečíst údaje o uživatelích" #: src/cache.c:2735 #, c-format msgid "can't open cache directory %s" msgstr "nemohu otevřít kešovací adresář %s" #: src/cache.c:2750 #, c-format msgid "can't create cache directory %s" msgstr "nemohu vytvořit kešovací adresář %s" #: src/cache.c:2757 #, c-format msgid "can't access cache directory %s" msgstr "nemohu přistoupit ke kešovacímu adresáři %s" #: src/cache.c:2760 #, c-format msgid "wrong owner of cache directory %s" msgstr "chybný vlastník kešovacího adresáře %s" #: src/cache.c:2764 #, c-format msgid "wrong permissions set for cache directory %s" msgstr "pro kešovací adresář %s nastaveno chybné oprávnění" #: src/cache.c:2794 msgid "found orphaned file in cache:" msgstr "" #: src/cache.c:2867 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "chyba při zpracování %s" #: src/cache.c:2868 #, c-format msgid " at line %i" msgstr "" #: src/cache.c:2913 #, c-format msgid "open files exceed max cache size by %llu MiBytes" msgstr "" "otevřené soubory přesahují limit velikosti vyrovnávací paměti o %llu MiB" #: src/kernel_interface.c:209 #, c-format msgid "can't open fuse device" msgstr "nemohu otevřít fuse zařízení" #: src/kernel_interface.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "mounting failed" msgstr "odpojení selhalo" #: src/kernel_interface.c:226 #, c-format msgid "can't allocate message buffer" msgstr "nemohu alokovat buffer pro zprávu" #: src/mount_davfs.c:294 #, c-format msgid "can't start daemon process" msgstr "nemohu spustit proces na pozadí" #: src/mount_davfs.c:316 msgid "can't release root privileges" msgstr "nemohu uvolnit oprávnění uživatele root" #: src/mount_davfs.c:333 msgid "failed to release tty properly" msgstr "" #: src/mount_davfs.c:345 #, c-format msgid "can't write pid file %s" msgstr "nemohu zapsat pid souboru %s" #: src/mount_davfs.c:362 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "odpojuji %s" #: src/mount_davfs.c:364 msgid "unmounting failed" msgstr "odpojení selhalo" #: src/mount_davfs.c:435 #, c-format msgid "can't change group id" msgstr "nemohu změnit id skupiny" #: src/mount_davfs.c:473 src/mount_davfs.c:567 src/mount_davfs.c:593 #, c-format msgid "can't create directory %s" msgstr "nemohu vytvořit adresář %s" #: src/mount_davfs.c:477 src/mount_davfs.c:571 src/mount_davfs.c:597 #: src/mount_davfs.c:602 src/mount_davfs.c:610 #, c-format msgid "can't access directory %s" msgstr "nemohu přistupovat k adresáři %s" #: src/mount_davfs.c:483 src/mount_davfs.c:577 #, c-format msgid "can't change mode of directory %s" msgstr "nemohu změnit oprávnění (mode) adresáře %s" #: src/mount_davfs.c:488 src/mount_davfs.c:583 #, c-format msgid "can't change group of directory %s" msgstr "nemohu změnit skupinu adresáře %s" #: src/mount_davfs.c:495 src/mount_davfs.c:551 #, c-format msgid "file %s has wrong owner" msgstr "soubor %s má chybného vlastníka" #: src/mount_davfs.c:499 src/mount_davfs.c:556 #, c-format msgid "file %s has wrong permissions" msgstr "soubor %s má chybná oprávnění" #: src/mount_davfs.c:628 src/mount_davfs.c:680 #, c-format msgid "can't open file %s" msgstr "nemohu otevřít soubor %s" #: src/mount_davfs.c:633 #, c-format msgid "%s is already mounted on %s" msgstr "%s už je připojeno jako %s" #: src/mount_davfs.c:655 #, c-format msgid "" "found PID file %s.\n" "Either %s is used by another process,\n" "or another mount process ended irregular" msgstr "" "nalezeno PID souboru %s.\n" "Buď %s používá jiný proces, nebo\n" "jiné připojení skončilo neobvykle" #: src/mount_davfs.c:697 #, c-format msgid "no entry for %s found in %s" msgstr "pro %s nebyla v %s nalezena žádná položka" #: src/mount_davfs.c:701 #, c-format msgid "different URL in %s" msgstr "v %s je jiné URL" #: src/mount_davfs.c:704 #, c-format msgid "different file system type in %s" msgstr "v %s je jiný souborový systém" #: src/mount_davfs.c:715 #, c-format msgid "different config file in %s" msgstr "v %s je jiný konfigurační soubor" #: src/mount_davfs.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "different username in %s" msgstr "v %s je odlišný dir_mode" #: src/mount_davfs.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "neither option `user' nor option `users' set in %s" msgstr "volba 'user' není v %s nastavena" #: src/mount_davfs.c:728 #, c-format msgid "different mount options in %s" msgstr "v %s jsou jiné parametry připojení" #: src/mount_davfs.c:731 #, c-format msgid "different uid in %s" msgstr "v %s je odlišné uid" #: src/mount_davfs.c:733 #, c-format msgid "different gid in %s" msgstr "v %s je odlišné gid" #: src/mount_davfs.c:735 #, c-format msgid "different dir_mode in %s" msgstr "v %s je odlišný dir_mode" #: src/mount_davfs.c:737 #, c-format msgid "different file_mode in %s" msgstr "v %s je odlišný file_mode" #: src/mount_davfs.c:757 #, c-format msgid "you can't set file owner different from your uid" msgstr "nemůžete nastavit jiného vlastníka souboru než je vaše uid" #: src/mount_davfs.c:769 #, c-format msgid "you must be member of the group of the file system" msgstr "musíte být členem skupiny souborového systému" #: src/mount_davfs.c:780 #, c-format msgid "user %s must be member of group %s" msgstr "uživatel %s musí být členem skupiny %s" #: src/mount_davfs.c:800 src/mount_davfs.c:1139 #, c-format msgid "can't change effective user id" msgstr "nemohu změnit identifikátor efektivního uživatele" #: src/mount_davfs.c:844 src/umount_davfs.c:92 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tento program je svobodný software, podmínky kopírování jsou uvedeny ve " "zdrojovém kódu.\n" "Program je poskytován BEZ JAKÉKOLIV záruky, včetně záruky PRODEJNOSTI či " "VHODNOSTI K URČITÉMU ÚČELU.\n" #: src/mount_davfs.c:860 src/umount_davfs.c:117 #, c-format msgid "unknown error parsing arguments" msgstr "neznámá chyba při zpracování argumentů" #: src/mount_davfs.c:869 src/umount_davfs.c:123 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "chybějící argument" #: src/mount_davfs.c:882 #, c-format msgid "can't evaluate path of mount point %s" msgstr "nemohu vyhodnotit cestu k přípojnému bodu %s" #: src/mount_davfs.c:885 src/umount_davfs.c:125 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" #: src/mount_davfs.c:892 #, c-format msgid "A relative mount point must lie within your home directory" msgstr "Relativní přípojný bod musí ležet ve vašem domovském adresáři" #: src/mount_davfs.c:897 #, c-format msgid "no WebDAV-server specified" msgstr "nebyl zadán žádný WebDAV server" #: src/mount_davfs.c:900 #, c-format msgid "invalid URL" msgstr "neplatné URL" #: src/mount_davfs.c:930 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "uživatel %s neexistuje" #: src/mount_davfs.c:938 #, c-format msgid "group %s does not exist" msgstr "skupina %s neexistuje" #: src/mount_davfs.c:1004 #, c-format msgid "program is not setuid root" msgstr "program není spuštěn jako setuid root" #: src/mount_davfs.c:1022 #, c-format msgid "can't read group data base" msgstr "nemohu přečíst údaje o skupinách" #: src/mount_davfs.c:1049 src/mount_davfs.c:1062 src/mount_davfs.c:1064 #: src/mount_davfs.c:1082 src/mount_davfs.c:1084 src/mount_davfs.c:1099 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: src/mount_davfs.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the username to authenticate with proxy\n" "%s or hit enter for none.\n" msgstr "" "Zadejte prosím uživatelské jméno pro autentizaci s proxy\n" "%s (pokud žádné zadat nechcete, pouze stiskněte enter).\n" "Uživatelské jméno: " #: src/mount_davfs.c:1055 src/mount_davfs.c:1075 msgid "Username:" msgstr "" #: src/mount_davfs.c:1059 #, c-format msgid "" "Please enter the password to authenticate user %s with proxy\n" "%s or hit enter for none.\n" msgstr "" "Zadejte prosím heslo pro autentizaci uživatele %s na proxy\n" "%s (pokud žádné zadat nechcete, pouze stiskněte enter).\n" #: src/mount_davfs.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the username to authenticate with server\n" "%s or hit enter for none.\n" msgstr "" "Zadejte prosím uživatelské jméno pro autentizaci na serveru\n" "%s (nebo pouze stiskně enter, pokud nic zadat nechcete).\n" "Uživatelské jméno: " #: src/mount_davfs.c:1079 #, c-format msgid "" "Please enter the password to authenticate user %s with server\n" "%s or hit enter for none.\n" msgstr "" "Zadejte prosím heslo uživatele %s pro autentizaci na serveru\n" "%s (nebo pouze stiskně enter, pokud nic zadat nechcete).\n" #: src/mount_davfs.c:1097 #, c-format msgid "" "Please enter the password to decrypt client\n" "certificate %s.\n" msgstr "" "Zadejte prosím heslo pro dešifrování klientského\n" "certifikátu %s.\n" #: src/mount_davfs.c:1104 #, c-format msgid "can't decrypt client certificate %s" msgstr "nemohu dešifrovat klientský certifikát %s" #: src/mount_davfs.c:1167 #, c-format msgid "pid %i, got signal %i" msgstr "pid %i dostal signál %i" #: src/mount_davfs.c:1206 #, c-format msgid "" "Warning: can't write entry into mtab, but will mount the file system anyway" msgstr "" "Varování: nelze zapsat položku do mtab, přesto souborový systém připojím" #: src/mount_davfs.c:1232 #, c-format msgid "option %s has invalid argument;it must be a decimal number" msgstr "volba %s má neplatný argument; musí to být číslo v desítkové soustavě" #: src/mount_davfs.c:1235 #, c-format msgid "option %s has invalid argument;it must be an octal number" msgstr "volba %s má neplatný argument; musí to být číslo v osmičkové soustavě" #: src/mount_davfs.c:1238 #, c-format msgid "option %s has invalid argument;it must be a number" msgstr "volba %s má neplatný argument; musí to být číslo" #: src/mount_davfs.c:1513 #, c-format msgid "option %s requires argument" msgstr "volba %s vyžaduje argument" #: src/mount_davfs.c:1605 #, c-format msgid "Unknown option %s.\n" msgstr "Neznámá volba %s.\n" #: src/mount_davfs.c:1976 #, fuzzy, c-format msgid "can't read certificate %s" msgstr "nelze přečíst klientský certifikát %s" #: src/mount_davfs.c:2008 src/mount_davfs.c:2021 #, c-format msgid "can't read client certificate %s" msgstr "nelze přečíst klientský certifikát %s" #: src/mount_davfs.c:2012 #, c-format msgid "client certificate file %s has wrong owner" msgstr "klientský certifikát %s má chybného vlastníka" #: src/mount_davfs.c:2016 #, c-format msgid "client certificate file %s has wrong permissions" msgstr "soubor s klientským certifikátem %s má chybná oprávnění" #: src/mount_davfs.c:2038 src/mount_davfs.c:2266 #, fuzzy, c-format msgid "opening %s failed" msgstr "odpojení selhalo" #: src/mount_davfs.c:2059 src/mount_davfs.c:2104 src/mount_davfs.c:2196 #: src/mount_davfs.c:2293 src/mount_davfs.c:2351 src/mount_davfs.c:2364 #, c-format msgid "malformed line" msgstr "špatně zapsaný řádek" #: src/mount_davfs.c:2174 src/mount_davfs.c:2190 #, c-format msgid "unknown option" msgstr "neznámá volba" #: src/mount_davfs.c:2496 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s -V,--version : print version string\n" " %s -h,--help : print this message\n" "\n" msgstr "" "Použití:\n" " %s -V,--version : vytiskne informaci o verzi\n" " %s -h,--help : vytiskne tuto zprávu\n" "\n" #: src/mount_davfs.c:2500 #, c-format msgid "" "To mount a WebDAV-resource don't call %s directly, but use\n" "`mount' instead.\n" msgstr "" "Pro připojení zdroje WebDAV nevolejte přímo %s, ale\n" "použijte místo toho `mount'.\n" #: src/mount_davfs.c:2502 #, c-format msgid "" " mount : or\n" " mount : mount the WebDAV-resource as specified in\n" " /etc/fstab.\n" msgstr "" " mount : nebo\n" " mount : připojí zdroj WebDAV tak, jak je zadáno\n" " v /etc/fstab.\n" #: src/mount_davfs.c:2505 #, c-format msgid "" " mount -t davfs [-o options]\n" " : mount the WebDAV-resource \n" " on mountpoint . Only root\n" " is allowed to do this. options is a\n" " comma separated list of options.\n" "\n" msgstr "" " mount -t davfs [-o volby]\n" " : připojí zdroj WebDAV \n" " do přípojného bodu . Pouze root\n" " může provést tuto operaci. Výraz volby\n" " označuje seznam voleb oddělených čárkou.\n" "\n" #: src/mount_davfs.c:2510 #, c-format msgid "" "Recognised options:\n" " conf= : absolute path of user configuration file\n" " uid= : owner of the filesystem (username or numeric id)\n" " gid= : group of the filesystem (group name or numeric id)\n" " file_mode= : default file mode (octal)\n" " dir_mode= : default directory mode (octal)\n" msgstr "" "Rozpoznané volby:\n" " conf= : absolutní cesta k uživatelskému konfiguračnímu souboru\n" " uid= : vlastník souborového systému (jméno nebo číselné " "označení)\n" " gid= : skupina souborového systému (jméno skupiny nebo číselné " "označení)\n" " file_mode= : výchozí mode souboru (v osmičkové soustavě)\n" " dir_mode= : výchozí mode adresáře (v osmičkové soustavě)\n" #: src/mount_davfs.c:2516 #, c-format msgid "" " ro : mount read-only\n" " rw : mount read-write\n" " [no]exec : (don't) allow execution of binaries\n" " [no]suid : (don't) allow suid and sgid bits to take effect\n" " [no]_netdev : (no) network connection needed\n" msgstr "" " ro : připojit jen ke čtení\n" " rw : připojit pro čtení a zápis\n" " [no]exec : (ne)povolit spuštění souboru jako programu\n" " [no]suid : (ne)povolit účinnost suid a sgid bitů\n" " [no]_netdev : (není) třeba síťové spojení\n" #: src/umount_davfs.c:98 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " u%s -V,--version : print version string\n" " u%s -h,--help : print this message\n" "\n" msgstr "" "Použití:\n" " u%s -V,--version : vypsat údaj o verzi\n" " u%s -h,--help : vypsat tuto zprávu\n" "\n" #: src/umount_davfs.c:102 #, c-format msgid "" "To umount a WebDAV-resource don't call u%s directly, but use\n" "`umount' instead.\n" msgstr "" "Pro odpojení zdroje WebDAV nevolejte přímo u%s, ale použijte\n" "místo toho `umount'.\n" #: src/umount_davfs.c:105 #, c-format msgid "" " umount : umount the WebDAV-resource as specified in\n" " /etc/fstab.\n" msgstr "" " umount : odpojit zdroj WebDAV tak, jak je určeno\n" " v /etc/fstab.\n" #: src/umount_davfs.c:131 #, c-format msgid "can't determine mount point" msgstr "nemohu určit přípojný bod" #: src/umount_davfs.c:151 #, c-format msgid "" "\n" " can't read PID from file %s;\n" " trying to unmount anyway;\n" " please wait for %s to terminate" msgstr "" "\n" " nemohu číst PID ze souboru %s;\n" " přesto se pokouším odpojit;\n" " čekejte prosím, až %s skončí" #: src/umount_davfs.c:163 #, c-format msgid "" "\n" " can't read process list;\n" " trying to unmount anyway;\n" " please wait for %s to terminate" msgstr "" "\n" " nemohu číst seznam procesů;\n" " přesto se pokouším odpojit;\n" " čekejte prosím, až %s skončí" #: src/umount_davfs.c:179 #, c-format msgid "" "\n" " can't find %s-process with pid %s;\n" " trying to unmount anyway.\n" " you propably have to remove %s manually" msgstr "" "\n" " nemohu najít %s - proces s PID %s;\n" " přesto se pokouším odpojit.\n" " pravděpodobně budete muset odstranit %s ručně" #: src/umount_davfs.c:190 #, c-format msgid "%s: waiting while %s (pid %s) synchronizes the cache ." msgstr "%s: čekám, než si %s (pid %s) sesynchronizuje vyrovnávací paměť." #: src/umount_davfs.c:203 #, c-format msgid "an error occured while waiting; please wait for %s to terminate" msgstr "při čekání došlo k chybě; čekejte prosím až %s skončí" #: src/webdav.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "socket library initialization failed" msgstr "selhala inicializace knihovny socketů" #: src/webdav.c:372 #, c-format msgid "can't open stream to log neon-messages" msgstr "" #: src/webdav.c:413 #, c-format msgid "neon library does not support TLS/SSL" msgstr "knihovna neon nepodporuje TLS/SSL" #: src/webdav.c:475 src/webdav.c:478 #, c-format msgid "mounting failed; the server does not support WebDAV" msgstr "připojení selhalo; server nepodporuje WebDAV" #: src/webdav.c:486 #, c-format msgid "warning: the server does not support locks" msgstr "varování: server nepodporuje zámky" #: src/webdav.c:1566 msgid "authentication failure:" msgstr "selhání autentizace:" #: src/webdav.c:1604 #, c-format msgid "%i can't open cache file" msgstr "%i nemůže otevřít soubor vyrovnávací paměti" #: src/webdav.c:1612 #, c-format msgid "%i error writing to cache file" msgstr "%i chyba při zápisu do souboru vyrovnávací paměti" #: src/webdav.c:1922 src/webdav.c:1951 src/webdav.c:1988 #, c-format msgid "the server certificate is not trusted" msgstr "certifikát serveru je nedůvěryhodný" #: src/webdav.c:1931 src/webdav.c:1934 #, c-format msgid "error processing server certificate" msgstr "chyba při zpracování certifikátu serveru" #: src/webdav.c:1945 src/webdav.c:1979 #, c-format msgid "the server certificate is not yet valid" msgstr "certifikát serveru zatím není platný" #: src/webdav.c:1947 src/webdav.c:1982 #, c-format msgid "the server certificate has expired" msgstr "platnost certifikátu serveru vypršela" #: src/webdav.c:1949 src/webdav.c:1985 #, c-format msgid "the server certificate does not match the server name" msgstr "certifikát serveru nedopovídá jménu serveru" #: src/webdav.c:1953 src/webdav.c:1991 #, c-format msgid "unknown certificate error" msgstr "neznámá chyba certifikátu" #: src/webdav.c:1954 #, c-format msgid " issuer: %s" msgstr " vydavatel: %s" #: src/webdav.c:1956 #, c-format msgid " subject: %s" msgstr " subjekt: %s" #: src/webdav.c:1958 #, c-format msgid " identity: %s" msgstr " identita: %s" #: src/webdav.c:1960 #, c-format msgid " fingerprint: %s" msgstr " otisk: %s" #: src/webdav.c:1962 #, c-format msgid "" "You only should accept this certificate, if you can\n" "verify the fingerprint! The server might be faked\n" "or there might be a man-in-the-middle-attack.\n" msgstr "" "Tento certifikát by měl být přijat pouze pokud můžete\n" "ověřit jeho otisk! Server může být podvržen nebo může\n" "dojít k útoku s prostředníkem (man-in-the-middle attack).\n" #: src/webdav.c:1965 #, c-format msgid "Accept certificate for this session? [y,N] " msgstr "Přijmout certifikát pro toto sezení? [y,N] " #: src/webdav.c:1992 #, c-format msgid " issuer: %s" msgstr " vydavatel: %s" #: src/webdav.c:1993 #, c-format msgid " subject: %s" msgstr " subjekt: %s" #: src/webdav.c:1994 #, c-format msgid " identity: %s" msgstr " identita: %s" #: src/webdav.c:1997 msgid " accepted by user" msgstr " přijat uživatelem" #~ msgid "trying fuse kernel file system" #~ msgstr "zkouším jaderný souborový systém fuse" #~ msgid "fuse device opened successfully" #~ msgstr "zařízení fuse otevřeno úspěšně" #~ msgid "trying coda kernel file system" #~ msgstr "zkouším jaderný souborový systém coda" #~ msgid "coda device opened successfully" #~ msgstr "zařízení coda otevřeno úspěšně" #~ msgid "unknown kernel file system %s" #~ msgstr "neznámý jaderný souborový systém %s" #~ msgid "no free coda device to mount" #~ msgstr "pro připojení není volné žádné coda zařízení" #~ msgid "CODA_KERNEL_VERSION %u not supported" #~ msgstr "CODA_KERNEL_VERSION %u není podporováno" #~ msgid "can't mount using fuse kernel file system" #~ msgstr "nemohu připojit jaderný souborový systém fuse" #~ msgid "can't mount %s on %s" #~ msgstr "není možno připojit %s do %s" #~ msgid "kernel does not know file system %s" #~ msgstr "kernel nezná souborový systém %s" #~ msgid "mount point is busy" #~ msgstr "přípojný bod je zaneprázdněn" #~ msgid "can't read server certificate %s" #~ msgstr "nemohu přečíst serverový cerifikát %s" #~ msgid "can't get home directory for uid %i" #~ msgstr "nemohu zjistit domovský adresář pro uid %i" #~ msgid "invalid mount point %s" #~ msgstr "neplatný přípojný bod %s" #~ msgid "mount point %s does not exist" #~ msgstr "přípojný bod %s neexistuje" #~ msgid "no mountpoint specified" #~ msgstr "nebyl zadán žádný přípojný bod" #~ msgid "can't determine home directory" #~ msgstr "nelze určit domovský adresář" #~ msgid "" #~ "Warning: can't read user data base. Mounting anyway, but there is no " #~ "entry in mtab." #~ msgstr "" #~ "Varování: nelze přečíst údaje o uživatelích. Přesto připojuji, v mtab ale " #~ "nebude žádný záznam."