# Czech translation of davfs2 # Copyright (C) 2007 Werner Baumann # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vítězslav Kotrla , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://savannah.nongnu.org/support/?" "func=additem&group=davfs2\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-05 11:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 19:50+0200\n" "Last-Translator: Vítězslav Kotrla \n" "Language-Team: \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bitX-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/cache.c:651 #, c-format msgid "" "connection timed out two times;\n" "trying one last time" msgstr "" "spojení vypršelo dvakrát;\n" "zkouším to ještě jednou a naposledy" #: src/cache.c:656 #, c-format msgid "Last try succeeded.\n" msgstr "Poslední pokus byl úspěšný.\n" #: src/cache.c:659 #, c-format msgid "" "server temporarily unreachable;\n" "mounting anyway" msgstr "" "server je dočasně nedostupný;\n" "přesto připojuji" #: src/cache.c:662 #, c-format msgid "" "Mounting failed.\n" "%s" msgstr "" "Připojení selhalo;\n" "%s" #: src/cache.c:701 #, c-format msgid "can't replace %s with %s" msgstr "nemohu nahradit %s pomocí %s" #: src/cache.c:705 #, c-format msgid "error writing new index file %s" msgstr "chyba při zápisu nového indexového souboru %s" #: src/cache.c:709 #, c-format msgid "can't create new index file for %s" msgstr "nemohu vytvořit nový indexový soubor pro %s" #: src/cache.c:932 #, c-format msgid "" "File %s exists on the server but should not. Maybe it is an error in the " "server's LOCK implementation. You may try option 'use_locks 0' in davfs2." "conf." msgstr "" #: src/cache.c:2449 src/cache.c:2482 #, c-format msgid "can't create cache file %s" msgstr "nemohu vytvořit soubor vyrovnávací paměti %s" #: src/cache.c:2497 #, c-format msgid "error writing directory %s" msgstr "chyba při zápisu adresáře %s" #: src/cache.c:2661 src/mount_davfs.c:1036 #, c-format msgid "can't read user data base" msgstr "nemohu přečíst údaje o uživatelích" #: src/cache.c:2673 #, c-format msgid "can't open cache directory %s" msgstr "nemohu otevřít kešovací adresář %s" #: src/cache.c:2688 #, c-format msgid "can't create cache directory %s" msgstr "nemohu vytvořit kešovací adresář %s" #: src/cache.c:2695 #, c-format msgid "can't access cache directory %s" msgstr "nemohu přistoupit ke kešovacímu adresáři %s" #: src/cache.c:2698 #, c-format msgid "wrong owner of cache directory %s" msgstr "chybný vlastník kešovacího adresáře %s" #: src/cache.c:2702 #, c-format msgid "wrong permissions set for cache directory %s" msgstr "pro kešovací adresář %s nastaveno chybné oprávnění" #: src/cache.c:2732 msgid "found orphaned file in cache:" msgstr "" #: src/cache.c:2805 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "chyba při zpracování %s" #: src/cache.c:2806 #, c-format msgid " at line %i" msgstr "" #: src/cache.c:2851 #, c-format msgid "open files exceed max cache size by %llu MiBytes" msgstr "" "otevřené soubory přesahují limit velikosti vyrovnávací paměti o %llu MiB" #: src/kernel_interface.c:225 #, c-format msgid "can't allocate message buffer" msgstr "nemohu alokovat buffer pro zprávu" #: src/kernel_interface.c:241 #, c-format msgid "loading kernel module fuse" msgstr "" #: src/kernel_interface.c:255 #, c-format msgid "loading kernel module fuse failed" msgstr "" #: src/kernel_interface.c:261 #, c-format msgid "waiting for %s to be created" msgstr "" #: src/kernel_interface.c:269 #, c-format msgid "can't open fuse device" msgstr "nemohu otevřít fuse zařízení" #: src/kernel_interface.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "mounting failed" msgstr "odpojení selhalo" #: src/kernel_interface.c:305 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "odpojuji %s" #: src/mount_davfs.c:300 #, c-format msgid "can't start daemon process" msgstr "nemohu spustit proces na pozadí" #: src/mount_davfs.c:322 msgid "can't release root privileges" msgstr "nemohu uvolnit oprávnění uživatele root" #: src/mount_davfs.c:339 msgid "failed to release tty properly" msgstr "" #: src/mount_davfs.c:351 #, c-format msgid "can't write pid file %s" msgstr "nemohu zapsat pid souboru %s" #: src/mount_davfs.c:367 msgid "unmounting failed" msgstr "odpojení selhalo" #: src/mount_davfs.c:437 #, c-format msgid "can't change group id" msgstr "nemohu změnit id skupiny" #: src/mount_davfs.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "can't access file %s" msgstr "nemohu přistupovat k adresáři %s" #: src/mount_davfs.c:485 src/mount_davfs.c:497 src/mount_davfs.c:587 #: src/mount_davfs.c:613 #, c-format msgid "can't create directory %s" msgstr "nemohu vytvořit adresář %s" #: src/mount_davfs.c:501 src/mount_davfs.c:591 src/mount_davfs.c:617 #: src/mount_davfs.c:622 src/mount_davfs.c:630 #, c-format msgid "can't access directory %s" msgstr "nemohu přistupovat k adresáři %s" #: src/mount_davfs.c:507 src/mount_davfs.c:597 #, c-format msgid "can't change mode of directory %s" msgstr "nemohu změnit oprávnění (mode) adresáře %s" #: src/mount_davfs.c:512 src/mount_davfs.c:603 #, c-format msgid "can't change group of directory %s" msgstr "nemohu změnit skupinu adresáře %s" #: src/mount_davfs.c:519 src/mount_davfs.c:571 #, c-format msgid "file %s has wrong owner" msgstr "soubor %s má chybného vlastníka" #: src/mount_davfs.c:523 src/mount_davfs.c:576 #, c-format msgid "file %s has wrong permissions" msgstr "soubor %s má chybná oprávnění" #: src/mount_davfs.c:648 src/mount_davfs.c:700 src/mount_davfs.c:1337 #: src/mount_davfs.c:1341 #, c-format msgid "can't open file %s" msgstr "nemohu otevřít soubor %s" #: src/mount_davfs.c:653 #, c-format msgid "%s is already mounted on %s" msgstr "%s už je připojeno jako %s" #: src/mount_davfs.c:675 #, c-format msgid "" "found PID file %s.\n" "Either %s is used by another process,\n" "or another mount process ended irregular" msgstr "" "nalezeno PID souboru %s.\n" "Buď %s používá jiný proces, nebo\n" "jiné připojení skončilo neobvykle" #: src/mount_davfs.c:717 #, c-format msgid "no entry for %s found in %s" msgstr "pro %s nebyla v %s nalezena žádná položka" #: src/mount_davfs.c:721 #, c-format msgid "different URL in %s" msgstr "v %s je jiné URL" #: src/mount_davfs.c:724 #, c-format msgid "different file system type in %s" msgstr "v %s je jiný souborový systém" #: src/mount_davfs.c:735 #, c-format msgid "different config file in %s" msgstr "v %s je jiný konfigurační soubor" #: src/mount_davfs.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "different username in %s" msgstr "v %s je odlišný dir_mode" #: src/mount_davfs.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "neither option `user' nor option `users' set in %s" msgstr "volba 'user' není v %s nastavena" #: src/mount_davfs.c:748 #, c-format msgid "different mount options in %s" msgstr "v %s jsou jiné parametry připojení" #: src/mount_davfs.c:751 #, c-format msgid "different uid in %s" msgstr "v %s je odlišné uid" #: src/mount_davfs.c:753 #, c-format msgid "different gid in %s" msgstr "v %s je odlišné gid" #: src/mount_davfs.c:755 #, c-format msgid "different dir_mode in %s" msgstr "v %s je odlišný dir_mode" #: src/mount_davfs.c:757 #, c-format msgid "different file_mode in %s" msgstr "v %s je odlišný file_mode" #: src/mount_davfs.c:777 #, c-format msgid "you can't set file owner different from your uid" msgstr "nemůžete nastavit jiného vlastníka souboru než je vaše uid" #: src/mount_davfs.c:789 #, c-format msgid "you must be member of the group of the file system" msgstr "musíte být členem skupiny souborového systému" #: src/mount_davfs.c:800 #, c-format msgid "user %s must be member of group %s" msgstr "uživatel %s musí být členem skupiny %s" #: src/mount_davfs.c:820 src/mount_davfs.c:1162 #, c-format msgid "can't change effective user id" msgstr "nemohu změnit identifikátor efektivního uživatele" #: src/mount_davfs.c:865 src/umount_davfs.c:89 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tento program je svobodný software, podmínky kopírování jsou uvedeny ve " "zdrojovém kódu.\n" "Program je poskytován BEZ JAKÉKOLIV záruky, včetně záruky PRODEJNOSTI či " "VHODNOSTI K URČITÉMU ÚČELU.\n" #: src/mount_davfs.c:882 src/umount_davfs.c:115 #, c-format msgid "unknown error parsing arguments" msgstr "neznámá chyba při zpracování argumentů" #: src/mount_davfs.c:891 src/umount_davfs.c:121 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "chybějící argument" #: src/mount_davfs.c:904 #, c-format msgid "can't evaluate path of mount point %s" msgstr "nemohu vyhodnotit cestu k přípojnému bodu %s" #: src/mount_davfs.c:907 src/umount_davfs.c:123 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" #: src/mount_davfs.c:914 #, c-format msgid "A relative mount point must lie within your home directory" msgstr "Relativní přípojný bod musí ležet ve vašem domovském adresáři" #: src/mount_davfs.c:919 #, c-format msgid "no WebDAV-server specified" msgstr "nebyl zadán žádný WebDAV server" #: src/mount_davfs.c:922 #, c-format msgid "invalid URL" msgstr "neplatné URL" #: src/mount_davfs.c:952 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "uživatel %s neexistuje" #: src/mount_davfs.c:960 #, c-format msgid "group %s does not exist" msgstr "skupina %s neexistuje" #: src/mount_davfs.c:1027 #, c-format msgid "program is not setuid root" msgstr "program není spuštěn jako setuid root" #: src/mount_davfs.c:1045 #, c-format msgid "can't read group data base" msgstr "nemohu přečíst údaje o skupinách" #: src/mount_davfs.c:1072 src/mount_davfs.c:1085 src/mount_davfs.c:1087 #: src/mount_davfs.c:1105 src/mount_davfs.c:1107 src/mount_davfs.c:1122 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: src/mount_davfs.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the username to authenticate with proxy\n" "%s or hit enter for none.\n" msgstr "" "Zadejte prosím uživatelské jméno pro autentizaci s proxy\n" "%s (pokud žádné zadat nechcete, pouze stiskněte enter).\n" "Uživatelské jméno: " #: src/mount_davfs.c:1078 src/mount_davfs.c:1098 msgid "Username:" msgstr "" #: src/mount_davfs.c:1082 #, c-format msgid "" "Please enter the password to authenticate user %s with proxy\n" "%s or hit enter for none.\n" msgstr "" "Zadejte prosím heslo pro autentizaci uživatele %s na proxy\n" "%s (pokud žádné zadat nechcete, pouze stiskněte enter).\n" #: src/mount_davfs.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the username to authenticate with server\n" "%s or hit enter for none.\n" msgstr "" "Zadejte prosím uživatelské jméno pro autentizaci na serveru\n" "%s (nebo pouze stiskně enter, pokud nic zadat nechcete).\n" "Uživatelské jméno: " #: src/mount_davfs.c:1102 #, c-format msgid "" "Please enter the password to authenticate user %s with server\n" "%s or hit enter for none.\n" msgstr "" "Zadejte prosím heslo uživatele %s pro autentizaci na serveru\n" "%s (nebo pouze stiskně enter, pokud nic zadat nechcete).\n" #: src/mount_davfs.c:1120 #, c-format msgid "" "Please enter the password to decrypt client\n" "certificate %s.\n" msgstr "" "Zadejte prosím heslo pro dešifrování klientského\n" "certifikátu %s.\n" #: src/mount_davfs.c:1127 #, c-format msgid "can't decrypt client certificate %s" msgstr "nemohu dešifrovat klientský certifikát %s" #: src/mount_davfs.c:1190 #, c-format msgid "pid %i, got signal %i" msgstr "pid %i dostal signál %i" #: src/mount_davfs.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "can't create file %s" msgstr "nemohu vytvořit soubor vyrovnávací paměti %s" #: src/mount_davfs.c:1258 #, fuzzy, c-format msgid "can't lock file %s" msgstr "nemohu otevřít soubor %s" #: src/mount_davfs.c:1280 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: can't write entry into %s, but will mount the file system anyway" msgstr "" "Varování: nelze zapsat položku do mtab, přesto souborový systém připojím" #: src/mount_davfs.c:1316 #, c-format msgid "option %s has invalid argument;it must be a decimal number" msgstr "volba %s má neplatný argument; musí to být číslo v desítkové soustavě" #: src/mount_davfs.c:1319 #, c-format msgid "option %s has invalid argument;it must be an octal number" msgstr "volba %s má neplatný argument; musí to být číslo v osmičkové soustavě" #: src/mount_davfs.c:1322 #, c-format msgid "option %s has invalid argument;it must be a number" msgstr "volba %s má neplatný argument; musí to být číslo" #: src/mount_davfs.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to file %s" msgstr "chyba při zápisu nového indexového souboru %s" #: src/mount_davfs.c:1595 #, c-format msgid "option %s requires argument" msgstr "volba %s vyžaduje argument" #: src/mount_davfs.c:1683 #, c-format msgid "Unknown option %s.\n" msgstr "Neznámá volba %s.\n" #: src/mount_davfs.c:2074 #, fuzzy, c-format msgid "can't read certificate %s" msgstr "nelze přečíst klientský certifikát %s" #: src/mount_davfs.c:2106 src/mount_davfs.c:2119 #, c-format msgid "can't read client certificate %s" msgstr "nelze přečíst klientský certifikát %s" #: src/mount_davfs.c:2110 #, c-format msgid "client certificate file %s has wrong owner" msgstr "klientský certifikát %s má chybného vlastníka" #: src/mount_davfs.c:2114 #, c-format msgid "client certificate file %s has wrong permissions" msgstr "soubor s klientským certifikátem %s má chybná oprávnění" #: src/mount_davfs.c:2136 src/mount_davfs.c:2376 #, fuzzy, c-format msgid "opening %s failed" msgstr "odpojení selhalo" #: src/mount_davfs.c:2157 src/mount_davfs.c:2201 src/mount_davfs.c:2306 #: src/mount_davfs.c:2403 src/mount_davfs.c:2461 src/mount_davfs.c:2474 #, c-format msgid "malformed line" msgstr "špatně zapsaný řádek" #: src/mount_davfs.c:2236 #, c-format msgid "Option sharepoint_href_bug requires Neon version 0.31 or newer" msgstr "" #: src/mount_davfs.c:2284 src/mount_davfs.c:2300 #, c-format msgid "unknown option" msgstr "neznámá volba" #: src/mount_davfs.c:2606 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s -V,--version : print version string\n" " %s -h,--help : print this message\n" "\n" msgstr "" "Použití:\n" " %s -V,--version : vytiskne informaci o verzi\n" " %s -h,--help : vytiskne tuto zprávu\n" "\n" #: src/mount_davfs.c:2610 #, c-format msgid "" "To mount a WebDAV-resource don't call %s directly, but use\n" "`mount' instead.\n" msgstr "" "Pro připojení zdroje WebDAV nevolejte přímo %s, ale\n" "použijte místo toho `mount'.\n" #: src/mount_davfs.c:2612 #, c-format msgid "" " mount : or\n" " mount : mount the WebDAV-resource as specified in\n" " /etc/fstab.\n" msgstr "" " mount : nebo\n" " mount : připojí zdroj WebDAV tak, jak je zadáno\n" " v /etc/fstab.\n" #: src/mount_davfs.c:2615 #, c-format msgid "" " mount -t davfs [-o options]\n" " : mount the WebDAV-resource \n" " on mountpoint . Only root\n" " is allowed to do this. options is a\n" " comma separated list of options.\n" "\n" msgstr "" " mount -t davfs [-o volby]\n" " : připojí zdroj WebDAV \n" " do přípojného bodu . Pouze root\n" " může provést tuto operaci. Výraz volby\n" " označuje seznam voleb oddělených čárkou.\n" "\n" #: src/mount_davfs.c:2620 #, c-format msgid "" "Recognised options:\n" " conf= : absolute path of user configuration file\n" " uid= : owner of the filesystem (username or numeric id)\n" " gid= : group of the filesystem (group name or numeric id)\n" " file_mode= : default file mode (octal)\n" " dir_mode= : default directory mode (octal)\n" msgstr "" "Rozpoznané volby:\n" " conf= : absolutní cesta k uživatelskému konfiguračnímu souboru\n" " uid= : vlastník souborového systému (jméno nebo číselné " "označení)\n" " gid= : skupina souborového systému (jméno skupiny nebo číselné " "označení)\n" " file_mode= : výchozí mode souboru (v osmičkové soustavě)\n" " dir_mode= : výchozí mode adresáře (v osmičkové soustavě)\n" #: src/mount_davfs.c:2626 #, fuzzy, c-format msgid "" " ro : mount read-only\n" " rw : mount read-write\n" " [no]exec : (don't) allow execution of binaries\n" " [no]suid : (don't) allow suid and sgid bits to take effect\n" " [no]grpid : new files (don't) get the group id of the directory\n" " in which they are created.\n" " [no]_netdev : (no) network connection needed\n" msgstr "" " ro : připojit jen ke čtení\n" " rw : připojit pro čtení a zápis\n" " [no]exec : (ne)povolit spuštění souboru jako programu\n" " [no]suid : (ne)povolit účinnost suid a sgid bitů\n" " [no]_netdev : (není) třeba síťové spojení\n" #: src/umount_davfs.c:95 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " u%s -V,--version : print version string\n" " u%s -h,--help : print this message\n" "\n" msgstr "" "Použití:\n" " u%s -V,--version : vypsat údaj o verzi\n" " u%s -h,--help : vypsat tuto zprávu\n" "\n" #: src/umount_davfs.c:99 #, c-format msgid "" "To umount a WebDAV-resource don't call u%s directly, but use\n" "`umount' instead.\n" msgstr "" "Pro odpojení zdroje WebDAV nevolejte přímo u%s, ale použijte\n" "místo toho `umount'.\n" #: src/umount_davfs.c:102 #, c-format msgid "" " umount : umount the WebDAV-resource as specified in\n" " /etc/fstab.\n" msgstr "" " umount : odpojit zdroj WebDAV tak, jak je určeno\n" " v /etc/fstab.\n" #: src/umount_davfs.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " can't evaluate PID file name;\n" " trying to unmount anyway;\n" " please wait for %s to terminate" msgstr "" "\n" " nemohu číst PID ze souboru %s;\n" " přesto se pokouším odpojit;\n" " čekejte prosím, až %s skončí" #: src/umount_davfs.c:156 #, c-format msgid "" "\n" " can't read PID from file %s;\n" " trying to unmount anyway;\n" " please wait for %s to terminate" msgstr "" "\n" " nemohu číst PID ze souboru %s;\n" " přesto se pokouším odpojit;\n" " čekejte prosím, až %s skončí" #: src/umount_davfs.c:168 #, c-format msgid "" "\n" " can't read process list;\n" " trying to unmount anyway;\n" " please wait for %s to terminate" msgstr "" "\n" " nemohu číst seznam procesů;\n" " přesto se pokouším odpojit;\n" " čekejte prosím, až %s skončí" #: src/umount_davfs.c:184 #, c-format msgid "" "\n" " can't find %s-process with pid %s;\n" " trying to unmount anyway.\n" " you propably have to remove %s manually" msgstr "" "\n" " nemohu najít %s - proces s PID %s;\n" " přesto se pokouším odpojit.\n" " pravděpodobně budete muset odstranit %s ručně" #: src/umount_davfs.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "%s: waiting for %s (pid %s) to terminate gracefully ." msgstr "%s: čekám, než si %s (pid %s) sesynchronizuje vyrovnávací paměť." #: src/umount_davfs.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "an error occurred while waiting; please wait for %s to terminate" msgstr "při čekání došlo k chybě; čekejte prosím až %s skončí" #: src/webdav.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "socket library initialization failed" msgstr "selhala inicializace knihovny socketů" #: src/webdav.c:368 #, c-format msgid "can't open stream to log neon-messages" msgstr "" #: src/webdav.c:404 #, c-format msgid "neon library does not support TLS/SSL" msgstr "knihovna neon nepodporuje TLS/SSL" #: src/webdav.c:478 src/webdav.c:481 #, c-format msgid "mounting failed; the server does not support WebDAV" msgstr "připojení selhalo; server nepodporuje WebDAV" #: src/webdav.c:489 #, c-format msgid "warning: the server does not support locks" msgstr "varování: server nepodporuje zámky" #: src/webdav.c:1497 msgid "authentication failure:" msgstr "selhání autentizace:" #: src/webdav.c:1535 #, c-format msgid "%i can't open cache file" msgstr "%i nemůže otevřít soubor vyrovnávací paměti" #: src/webdav.c:1543 #, c-format msgid "%i error writing to cache file" msgstr "%i chyba při zápisu do souboru vyrovnávací paměti" #: src/webdav.c:1804 src/webdav.c:1833 src/webdav.c:1870 #, c-format msgid "the server certificate is not trusted" msgstr "certifikát serveru je nedůvěryhodný" #: src/webdav.c:1813 src/webdav.c:1816 #, c-format msgid "error processing server certificate" msgstr "chyba při zpracování certifikátu serveru" #: src/webdav.c:1827 src/webdav.c:1861 #, c-format msgid "the server certificate is not yet valid" msgstr "certifikát serveru zatím není platný" #: src/webdav.c:1829 src/webdav.c:1864 #, c-format msgid "the server certificate has expired" msgstr "platnost certifikátu serveru vypršela" #: src/webdav.c:1831 src/webdav.c:1867 #, c-format msgid "the server certificate does not match the server name" msgstr "certifikát serveru nedopovídá jménu serveru" #: src/webdav.c:1835 src/webdav.c:1873 #, c-format msgid "unknown certificate error" msgstr "neznámá chyba certifikátu" #: src/webdav.c:1836 #, c-format msgid " issuer: %s" msgstr " vydavatel: %s" #: src/webdav.c:1838 #, c-format msgid " subject: %s" msgstr " subjekt: %s" #: src/webdav.c:1840 #, c-format msgid " identity: %s" msgstr " identita: %s" #: src/webdav.c:1842 #, c-format msgid " fingerprint: %s" msgstr " otisk: %s" #: src/webdav.c:1844 #, c-format msgid "" "You only should accept this certificate, if you can\n" "verify the fingerprint! The server might be faked\n" "or there might be a man-in-the-middle-attack.\n" msgstr "" "Tento certifikát by měl být přijat pouze pokud můžete\n" "ověřit jeho otisk! Server může být podvržen nebo může\n" "dojít k útoku s prostředníkem (man-in-the-middle attack).\n" #: src/webdav.c:1847 #, c-format msgid "Accept certificate for this session? [y,N] " msgstr "Přijmout certifikát pro toto sezení? [y,N] " #: src/webdav.c:1874 #, c-format msgid " issuer: %s" msgstr " vydavatel: %s" #: src/webdav.c:1875 #, c-format msgid " subject: %s" msgstr " subjekt: %s" #: src/webdav.c:1876 #, c-format msgid " identity: %s" msgstr " identita: %s" #: src/webdav.c:1879 msgid " accepted by user" msgstr " přijat uživatelem" #~ msgid "can't determine mount point" #~ msgstr "nemohu určit přípojný bod" #~ msgid "trying fuse kernel file system" #~ msgstr "zkouším jaderný souborový systém fuse" #~ msgid "fuse device opened successfully" #~ msgstr "zařízení fuse otevřeno úspěšně" #~ msgid "trying coda kernel file system" #~ msgstr "zkouším jaderný souborový systém coda" #~ msgid "coda device opened successfully" #~ msgstr "zařízení coda otevřeno úspěšně" #~ msgid "unknown kernel file system %s" #~ msgstr "neznámý jaderný souborový systém %s" #~ msgid "no free coda device to mount" #~ msgstr "pro připojení není volné žádné coda zařízení" #~ msgid "CODA_KERNEL_VERSION %u not supported" #~ msgstr "CODA_KERNEL_VERSION %u není podporováno" #~ msgid "can't mount using fuse kernel file system" #~ msgstr "nemohu připojit jaderný souborový systém fuse" #~ msgid "can't mount %s on %s" #~ msgstr "není možno připojit %s do %s" #~ msgid "kernel does not know file system %s" #~ msgstr "kernel nezná souborový systém %s" #~ msgid "mount point is busy" #~ msgstr "přípojný bod je zaneprázdněn" #~ msgid "can't read server certificate %s" #~ msgstr "nemohu přečíst serverový cerifikát %s" #~ msgid "can't get home directory for uid %i" #~ msgstr "nemohu zjistit domovský adresář pro uid %i" #~ msgid "invalid mount point %s" #~ msgstr "neplatný přípojný bod %s" #~ msgid "mount point %s does not exist" #~ msgstr "přípojný bod %s neexistuje" #~ msgid "no mountpoint specified" #~ msgstr "nebyl zadán žádný přípojný bod" #~ msgid "can't determine home directory" #~ msgstr "nelze určit domovský adresář" #~ msgid "" #~ "Warning: can't read user data base. Mounting anyway, but there is no " #~ "entry in mtab." #~ msgstr "" #~ "Varování: nelze přečíst údaje o uživatelích. Přesto připojuji, v mtab ale " #~ "nebude žádný záznam."