# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later # # Catalan translation for systemd. # Walter Garcia-Fontes , 2016. # Robert Antoni Buj Gelonch , 2018. #zanata # naly zzwd , 2025. msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-07-23 15:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-28 17:25+0000\n" "Last-Translator: naly zzwd \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.12.2\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Retorna la frase de pas al sistema" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Es requereix autenticació per retornar la frase de pas introduïda al sistema." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Gestiona els serveis del sistema o bé altres unitats" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Es requereix autenticació per gestionar els serveis del sistema o bé altres " "unitats." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Gestiona el servei del sistema o bé fitxers d'unitats" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Es requereix autenticació per gestionar un servei del sistema o bé fitxers " "d'unitats." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" "Estableix o desestableix les variables d'entorn del gestor de serveis o del " "sistema" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Es requereix autenticació per establir o desestablir les variables d'entorn " "del gestor de serveis o del sistema." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Torna a carregar l'estat de systemd" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar l'estat de systemd." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74 msgid "Dump the systemd state without rate limits" msgstr "Bolca l'estat del systemd sense límits de velocitat" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75 msgid "" "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." msgstr "" "Cal autenticació per bolcar l'estat de systemd sense límits de velocitat." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 msgid "Create a home area" msgstr "Crea una àrea d'inici" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 msgid "Authentication is required to create a user's home area." msgstr "Cal autenticació per crear l'àrea d'inici d'un usuari.." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 msgid "Remove a home area" msgstr "Elimina una àrea d'inici" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 msgid "Authentication is required to remove a user's home area." msgstr "Cal autenticació per eliminar l'àrea d'inici d'un usuari." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 msgid "Check credentials of a home area" msgstr "Comprova les credencials d'una àrea d'inici" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 msgid "" "Authentication is required to check credentials against a user's home area." msgstr "" "Es requereix autenticació per comprovar les credencials amb l'àrea d'inici " "d'un usuari." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home area" msgstr "Actualitza una àrea d'inici" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 msgid "Authentication is required to update a user's home area." msgstr "Es requereix autenticació per actualitzar l'àrea d'inici d'un usuari." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 msgid "Update your home area" msgstr "Actualitza l'àrea d'inici" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 msgid "Authentication is required to update your home area." msgstr "Es requereix autenticació per actualitzar la vostra àrea d'inici." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Resize a home area" msgstr "Canvia la mida d'una àrea d'inici" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 msgid "Authentication is required to resize a user's home area." msgstr "" "Es requereix autenticació per canviar la mida de l'àrea d'inici d'un usuari." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73 msgid "Change password of a home area" msgstr "Canvia la contrasenya d'una àrea d'inici" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74 msgid "" "Authentication is required to change the password of a user's home area." msgstr "" "Es requereix autenticació per canviar la contrasenya de l'àrea d'inici d'un " "usuari." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83 msgid "Activate a home area" msgstr "Activa una àrea d'inici" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84 msgid "Authentication is required to activate a user's home area." msgstr "Cal autenticació per activar l'àrea d'inici d'un usuari." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:93 msgid "Manage Home Directory Signing Keys" msgstr "Gestioneu les Claus de Signatura del Directori d'Inici" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:94 msgid "Authentication is required to manage signing keys for home directories." msgstr "" "Es requereix autenticació per gestionar les claus de signatura dels " "directoris d'inici." #: src/home/pam_systemd_home.c:336 #, c-format msgid "" "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage " "device or backing file system." msgstr "" "No hi ha l'àrea d'inici de l'usuari %s, connecteu el dispositiu " "d'emmagatzematge o el sistema de fitxers de còpia de seguretat necessaris." #: src/home/pam_systemd_home.c:341 #, c-format msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later." msgstr "" "Intents d'inici de sessió massa freqüents per a l'usuari %s, torneu-ho a " "provar més tard." #: src/home/pam_systemd_home.c:353 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: src/home/pam_systemd_home.c:355 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "" "Contrasenya incorrecta o no suficient per a l'autenticació de l'usuari %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:356 msgid "Sorry, try again: " msgstr "Ho sentim, torneu-ho a provar: " #: src/home/pam_systemd_home.c:378 msgid "Recovery key: " msgstr "Clau de recuperació: " #: src/home/pam_systemd_home.c:380 #, c-format msgid "" "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user " "%s." msgstr "" "La contrasenya/clau de recuperació és incorrecta o no suficient per a " "l'autenticació de l'usuari %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:381 msgid "Sorry, reenter recovery key: " msgstr "Torneu a introduir la clau de recuperació: " #: src/home/pam_systemd_home.c:401 #, c-format msgid "Security token of user %s not inserted." msgstr "No s'ha inserit el token de seguretat de l'usuari %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:402 src/home/pam_systemd_home.c:405 msgid "Try again with password: " msgstr "Torneu-ho a provar amb la contrasenya: " #: src/home/pam_systemd_home.c:404 #, c-format msgid "" "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user " "%s not inserted." msgstr "" "La contrasenya és incorrecta o no suficient, i no s'ha inserit el token de " "seguretat configurat de l'usuari %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:424 msgid "Security token PIN: " msgstr "PIN del token de seguretat: " #: src/home/pam_systemd_home.c:441 #, c-format msgid "Please authenticate physically on security token of user %s." msgstr "" "Si us plau, autenticeu-vos físicament al token de seguretat de l'usuari %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:452 #, c-format msgid "Please confirm presence on security token of user %s." msgstr "Confirmeu la presència al token de seguretat de l'usuari %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:463 #, c-format msgid "Please verify user on security token of user %s." msgstr "" "Si us plau, verifiqueu l'usuari en el token de seguretat de l'usuari %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:472 msgid "" "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-" "insertion might suffice.)" msgstr "" "El PIN del token de seguretat està bloquejat, desbloquegeu-lo primer. " "(Pista: L'eliminació i la reinserció poden ser suficients.)" #: src/home/pam_systemd_home.c:480 #, c-format msgid "Security token PIN incorrect for user %s." msgstr "El PIN del token de seguretat és incorrecte per a l'usuari %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:481 src/home/pam_systemd_home.c:500 #: src/home/pam_systemd_home.c:519 msgid "Sorry, retry security token PIN: " msgstr "Torneu a provar el PIN del token de seguretat: " #: src/home/pam_systemd_home.c:499 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)" msgstr "" "El PIN del token de seguretat de l'usuari %s és incorrecte (només queden uns " "quants intents!)" #: src/home/pam_systemd_home.c:518 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)" msgstr "" "El PIN del token de seguretat de l'usuari %s és incorrecte (només queda un " "intent!)" #: src/home/pam_systemd_home.c:685 #, c-format msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first." msgstr "" "L'àrea d'inici de l'usuari %s no està activa actualment, primer inicieu la " "sessió localment." #: src/home/pam_systemd_home.c:687 #, c-format msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first." msgstr "" "L'àrea d'inici de l'usuari %s està bloquejada actualment, desbloquegeu-la " "localment primer." #: src/home/pam_systemd_home.c:719 #, c-format msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing." msgstr "" "Hi ha massa intents d'inici de sessió fallits per a l'usuari %s, rebutjant." #: src/home/pam_systemd_home.c:1005 msgid "User record is blocked, prohibiting access." msgstr "El registre d'usuari està bloquejat, prohibint l'accés." #: src/home/pam_systemd_home.c:1009 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access." msgstr "El registre de l'usuari encara no és vàlid, prohibint-ne l'accés." #: src/home/pam_systemd_home.c:1013 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access." msgstr "El registre d'usuari ja no és vàlid, prohibint-ne l'accés." #: src/home/pam_systemd_home.c:1018 src/home/pam_systemd_home.c:1067 msgid "User record not valid, prohibiting access." msgstr "Registre d'usuari no vàlid, es prohibeix l'accés." #: src/home/pam_systemd_home.c:1028 #, c-format msgid "Too many logins, try again in %s." msgstr "Massa inicis de sessió, torneu-ho a provar en %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:1039 msgid "Password change required." msgstr "Es requereix un canvi de contrasenya." #: src/home/pam_systemd_home.c:1043 msgid "Password expired, change required." msgstr "La contrasenya ha caducat, cal canviar-la." #: src/home/pam_systemd_home.c:1049 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login." msgstr "" "La contrasenya ha caducat, però no es pot canviar, rebutjant l'inici de " "sessió." #: src/home/pam_systemd_home.c:1053 msgid "Password will expire soon, please change." msgstr "La contrasenya caducarà aviat, si us plau, canvieu-la." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set hostname" msgstr "Estableix el nom d'amfitrió" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 msgid "Authentication is required to set the local hostname." msgstr "Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 msgid "Set static hostname" msgstr "Estableix el nom d'amfitrió estàtic" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local hostname, " "as well as the pretty hostname." msgstr "" "Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local configurat " "estàticament, així com el nom bonic d'amfitrió." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" msgstr "Estableix la informació de la màquina" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Es requereix autenticació per establir la informació de la màquina local." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" msgstr "Obtén UUID del producte" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 msgid "Authentication is required to get product UUID." msgstr "Es requereix autenticació per obtenir el UUID del maquinari." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61 msgid "Get hardware serial number" msgstr "Obté el número de sèrie del maquinari" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62 msgid "Authentication is required to get hardware serial number." msgstr "" "Es requereix autenticació per obtenir el número de sèrie del maquinari." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71 msgid "Get system description" msgstr "Obtén la descripció del sistema" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72 msgid "Authentication is required to get system description." msgstr "Es requereix autenticació per obtenir la descripció del sistema." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 msgid "Import a disk image" msgstr "Importa una imatge de disc" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 msgid "Authentication is required to import an image." msgstr "Es requereix autenticació per importar una imatge." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 msgid "Export a disk image" msgstr "Exporta una imatge de disc" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 msgid "Authentication is required to export disk image." msgstr "Es requereix autenticació per exportar una imatge de disc." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 msgid "Download a disk image" msgstr "Baixa una imatge de disc" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 msgid "Authentication is required to download a disk image." msgstr "Es requereix autenticació per baixar una imatge de disc." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52 msgid "Cancel transfer of a disk image" msgstr "Cancel·la la transferència d'una imatge de disc" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53 msgid "" "Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image." msgstr "" "Es requereix autenticació per cancel·lar la transferència en curs d'una " "imatge de disc." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" msgstr "Estableix la configuració regional del sistema" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" "Es requereix autenticació per establir la configuració regional del sistema." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Estableix els ajusts del teclat del sistema" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Es requereix autenticació per establir els ajusts del teclat del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Permet a les aplicacions inhibir l'apagada del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi l'apagada del " "sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir l'apagada del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Es requereix autenticació perquè una aplicació endarrereixi l'apagada del " "sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Permet a les aplicacions inhibir el repòs del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi el repòs del " "sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir el repòs del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Es requereix autenticació perquè una aplicació endarrereixi el repòs del " "sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la suspensió automàtica del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la suspensió " "automàtica del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'encesa per part del " "sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la " "tecla d'encesa per part del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Permet a les aplicacions inhibir la tecla de suspensió per part del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la " "tecla de suspensió per part del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'hibernació per part " "del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la " "tecla d'hibernació per part del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Permet a les aplicacions la gestió del tancament de la tapa per part del " "sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió del " "tancament de la tapa per part del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" msgstr "" "Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla de reinici per part " "del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the reboot key." msgstr "" "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la " "tecla de reinici per part del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "Permet a l'usuari sense inici de sessió executar programes" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Es requereix una sol·licitud explícita per executar programes com a usuari " "sense inici de sessió." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Permet als usuaris sense inici de sessió executar programes" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Es requereix una autenticació per executar programes com a usuari sense " "inici de sessió." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Permet vincular dispositius als llocs de treball" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." msgstr "" "Es requereix autenticació per annexar un dispositiu a un lloc de treball." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Allibera els dispositius a les vinculacions dels llocs de treball" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." msgstr "" "Es requereix autenticació per restablir com es vinculen els dispositius als " "llocs de treball." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system" msgstr "Apaga el sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 msgid "Authentication is required to power off the system." msgstr "Es requereix autenticació per apagar el sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Apaga el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 msgid "" "Authentication is required to power off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Es requereix autenticació per apagar el sistema mentre hi ha altres usuaris " "amb la sessió iniciada." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" msgstr "Apaga el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat inhibir-ho" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 msgid "" "Authentication is required to power off the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Es requereix autenticació per apagar el sistema mentre hi ha una aplicació " "que ha demanat inhibir-ho." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system" msgstr "Reinicia el sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 msgid "Authentication is required to reboot the system." msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Reinicia el sistema mentre hi ha usuaris amb la sessió iniciada" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while other users are logged " "in." msgstr "" "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha usuaris amb " "la sessió iniciada." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Reinicia el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat inhibir-ho" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha una " "aplicació que ha demanat inhibir-ho." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system" msgstr "Atura el sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 msgid "Authentication is required to halt the system." msgstr "Es requereix autenticació per aturar el sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Atura el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 msgid "" "Authentication is required to halt the system while other users are logged " "in." msgstr "" "Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha altres usuaris " "amb la sessió iniciada." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Atura el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 msgid "" "Authentication is required to halt the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha una aplicació " "que ha demanat d'inhibir-ho." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "Suspend the system" msgstr "Suspèn el sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269 msgid "Authentication is required to suspend the system." msgstr "Es requereix autenticació per suspendre el sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Suspèn el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha altres " "usuaris amb la sessió iniciada." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Suspèn el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Es requereix autenticació per suspendre el sistema mentre hi ha una " "aplicació que ha demanat d'inhibir-ho." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "Hibernate the system" msgstr "Hiberna el sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301 msgid "Authentication is required to hibernate the system." msgstr "Es requereix autenticació per hibernar el sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Hiberna el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha altres " "usuaris amb la sessió iniciada." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Hiberna el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha una aplicació " "que ha demanat d'inhibir-ho." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Gestiona les sessions, usuaris i llocs de treball actius" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." msgstr "" "Es requereix autenticació per gestionar les sessions, usuaris i llocs de " "treball actius." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Bloqueja o desbloqueja les sessions actives" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Es requereix autenticació per bloquejar o desbloquejar les sessions actives." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" msgstr "Estableix el \"motiu\" del reinici al nucli" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." msgstr "" "Es requereix autenticació per definir el \"motiu\" del reinici al nucli." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" "Indica al microprogramari que s'ha d'arrencar a la interfície de configuració" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Es requereix autenticació per indicar al microprogramari que s'ha d'arrencar " "a la interfície de configuració." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "Indica al boot loader que arrenqui al menú del boot loader" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " "boot loader menu." msgstr "" "Es requereix autenticació per indicar al boot loader que arrenqui al menú " "del boot loader." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" msgstr "Indica al boot loader que arrenqui a una entrada específica" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " "specific boot loader entry." msgstr "" "Es requereix autenticació per indicar al boot loader que ha d'arrencar en " "una entrada específica del boot loader." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Set a wall message" msgstr "Estableix un missatge de mur" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397 msgid "Authentication is required to set a wall message." msgstr "Es requereix autenticació per establir un missatge de mur." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406 msgid "Change Session" msgstr "Canvia la Sessió" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." msgstr "Es requereix autenticació per canviar el terminal virtual." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 msgid "Log into a local container" msgstr "Inicia la sessió a un contenidor local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "Es requereix autenticació per iniciar la sessió a un contenidor local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" msgstr "Inicia la sessió a l'amfitrió local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Es requereix autenticació per iniciar la sessió a l'amfitrió local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Adquireix un shell en un contenidor local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Es requereix autenticació per adquirir un shell en un contenidor local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Adquireix un shell a l'amfitrió local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "Es requereix autenticació per adquirir un shell a l'amfitrió local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Adquireix un pseudo TTY en un contenidor local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Es requereix autenticació per adquirir un pseudo TTY en un contenidor local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Adquireix un pseudo TTY a l'amfitrió local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" "Es requereix autenticació per adquirir un pseudo TTY a l'amfitrió local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Gestiona les màquines virtuals i els contenidors locals" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Es requereix autenticació per gestionar les màquines virtuals i els " "contenidors locals." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 msgid "Create a local virtual machine or container" msgstr "Crea una màquina virtual o contenidor local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 msgid "" "Authentication is required to create a local virtual machine or container." msgstr "" "Es requereix autenticació per crear una màquina virtual o contenidor local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:106 msgid "Register a local virtual machine or container" msgstr "Registra una màquina virtual local o contenidor" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:107 msgid "" "Authentication is required to register a local virtual machine or container." msgstr "" "Es requereix autenticació per registrar una màquina virtual local o " "contenidor." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:116 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Gestiona les màquines virtuals i les imatges dels contenidors locals" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:117 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Es requereix autenticació per gestionar les màquines virtuals i les imatges " "dels contenidors locals." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" msgstr "Estableix els servidors d'NTP" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 msgid "Authentication is required to set NTP servers." msgstr "Es requereix autenticació per configurar els servidors NTP." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 msgid "Set DNS servers" msgstr "Configura els servidors DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 msgid "Authentication is required to set DNS servers." msgstr "Es requereix autenticació per configurar els servidors DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 msgid "Set domains" msgstr "Estableix els dominis" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 msgid "Authentication is required to set domains." msgstr "Es requereix autenticació per definir dominis." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 msgid "Set default route" msgstr "Estableix la ruta predeterminada" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 msgid "Authentication is required to set default route." msgstr "Es requereix autenticació per establir la ruta predeterminada." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 msgid "Enable/disable LLMNR" msgstr "Habilita/inhabilita LLMNR" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." msgstr "Es requereix autenticació habilitar o inhabilitar l'LLMNR." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 msgid "Enable/disable multicast DNS" msgstr "Habilita/inhabilita el DNS de multidifusió" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." msgstr "" "Es requereix autenticació per habilitar o inhabilitar el DNS de multidifusió." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 msgid "Enable/disable DNS over TLS" msgstr "Habilita/inhabilita el DNS sobre TLS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." msgstr "Es requereix autenticació habilitar o inhabilitar el DNS sobre TLS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 msgid "Enable/disable DNSSEC" msgstr "Habilita/inhabilita el DNSSEC" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." msgstr "Es requereix autenticació per habilitar o inhabilitar el DNSSEC." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" msgstr "Estableix els Negative Trust Anchors del DNSSEC" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." msgstr "" "Es requereix autenticació per establir els Negative Trust Anchors del DNSSEC." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 msgid "Revert NTP settings" msgstr "Reverteix la configuració d'NTP" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 msgid "Authentication is required to reset NTP settings." msgstr "Es requereix autenticació per restablir la configuració NTP." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 msgid "Revert DNS settings" msgstr "Reverteix la configuració de DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset DNS settings." msgstr "Es requereix autenticació per restablir la configuració del DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 msgid "DHCP server sends force renew message" msgstr "El servidor DHCP envia un missatge de renovació forçada" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 msgid "Authentication is required to send force renew message." msgstr "Es requereix autenticació per enviar el missatge de renovació forçada." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 msgid "Renew dynamic addresses" msgstr "Renova les adreces dinàmiques" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." msgstr "Es requereix autenticació per renovar les adreces dinàmiques." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 msgid "Reload network settings" msgstr "Torna a carregar la configuració de la xarxa" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 msgid "Authentication is required to reload network settings." msgstr "" "Es requereix autenticació per tornar a carregar la configuració de xarxa." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 msgid "Reconfigure network interface" msgstr "Reconfigura la interfície de xarxa" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." msgstr "Es requereix autenticació per reconfigurar la interfície de xarxa." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187 msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available" msgstr "" "Especifiqueu si hi ha disponible un emmagatzematge persistent per a systemd-" "networkd" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188 msgid "" "Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-" "networkd is available." msgstr "" "Es requereix autenticació per especificar si hi ha disponible un " "emmagatzematge persistent per a systemd-networkd." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" msgstr "Inspecciona una imatge de servei portàtil" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." msgstr "" "Es requereix autenticació per inspeccionar una imatge de servei portàtil." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "Vincula o desvincula una imatge de servei portàtil" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 msgid "" "Authentication is required to attach or detach a portable service image." msgstr "" "Es requereix autenticació per vincular o desvincular una imatge de servei " "portàtil." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "Suprimeix o modifica la imatge del servei portàtil" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 msgid "" "Authentication is required to delete or modify a portable service image." msgstr "" "Es requereix autenticació per suprimir o modificar la imatge del servei " "portàtil." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" msgstr "Registra un servei DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service." msgstr "Es requereix autenticació per registrar un servei DNS-SD." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" msgstr "Desregistra un servei DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service." msgstr "Es requereix autenticació per desregistrar un servei DNS-SD." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 msgid "Revert name resolution settings" msgstr "Reverteix la configuració de resolució de noms" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." msgstr "" "Es requereix autenticació per restablir la configuració de resolució de noms." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:143 msgid "Subscribe query results" msgstr "Subscriu els resultats de la consulta" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:144 msgid "Authentication is required to subscribe query results." msgstr "" "Es requereix autenticació per subscriure's als resultats de la consulta." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:154 msgid "Subscribe to DNS configuration" msgstr "Subscriu-te a la configuració de DNS" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:155 msgid "Authentication is required to subscribe to DNS configuration." msgstr "Es requereix autenticació per subscriure's a la configuració de DNS." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:165 msgid "Dump cache" msgstr "Bolca la memòria cau" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:166 msgid "Authentication is required to dump cache." msgstr "Es requereix autenticació per bolcar la memòria cau." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:176 msgid "Dump server state" msgstr "Bolca l'estat del servidor" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:177 msgid "Authentication is required to dump server state." msgstr "Es requereix autenticació per bolcar l'estat del servidor." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:187 msgid "Dump statistics" msgstr "Bolca estadístiques" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:188 msgid "Authentication is required to dump statistics." msgstr "Es requereix autenticació per bolcar estadístiques." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:198 msgid "Reset statistics" msgstr "Restableix les estadístiques" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:199 msgid "Authentication is required to reset statistics." msgstr "Es requereix autenticació per restablir les estadístiques." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:35 msgid "Check for system updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions del sistema" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:36 msgid "Authentication is required to check for system updates." msgstr "" "Es requereix autenticació per comprovar si hi ha actualitzacions del sistema." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:45 msgid "Install system updates" msgstr "Instal·la les actualitzacions del sistema" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:46 msgid "Authentication is required to install system updates." msgstr "" "Es requereix autenticació per instal·lar les actualitzacions del sistema." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:55 msgid "Install specific system version" msgstr "Instal·la una versió específica del sistema" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:56 msgid "" "Authentication is required to update the system to a specific (possibly old) " "version." msgstr "" "Es requereix autenticació per instal·lar una versió específica del sistema " "(possiblement antiga)." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:65 msgid "Cleanup old system updates" msgstr "Neteja les actualitzacions antigues del sistema" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:66 msgid "Authentication is required to cleanup old system updates." msgstr "" "Es requereix autenticació per netejar les actualitzacions antigues del " "sistema." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:75 msgid "Manage optional features" msgstr "Gestiona les característiques opcionals" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:76 msgid "Authentication is required to manage optional features." msgstr "" "Es requereix autenticació per gestionar les característiques opcionals." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" msgstr "Estableix l'hora del sistema" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 msgid "Set system timezone" msgstr "Estableix la zona horària del sistema" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Es requereix autenticació per establir la zona horària del sistema." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Estableix el rellotge del sistema a la zona horària local o de l'UTC" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Es requereix autenticació per controlar si el rellotge del sistema " "emmagatzema l'hora local o l'UTC." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Activa o desactiva la sincronització de l'hora de xarxa" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Es requereix autenticació per controlar si s'ha d'activar la sincronització " "de l'hora de xarxa." #: src/core/dbus-unit.c:371 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Es requereix autenticació per iniciar «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:372 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Es requereix autenticació per aturar «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:373 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:374 src/core/dbus-unit.c:375 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:567 msgid "" "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " "'$(unit)'." msgstr "" "Es requereix autenticació per enviar un senyal UNIX als processos de " "'$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:620 msgid "" "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " "subgroup of '$(unit)'." msgstr "" "Es requereix autenticació per enviar un senyal UNIX als processos del " "subgrup de '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:648 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "Es requereix autenticació per restablir l'estat «failed» de «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:678 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "Es requereix autenticació per establir les propietats a «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:775 msgid "" "Authentication is required to delete files and directories associated with " "'$(unit)'." msgstr "" "Es requereix autenticació per suprimir fitxers i directoris associats amb " "'$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:812 msgid "" "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." msgstr "" "Es requereix autenticació per congelar o descongelar els processos de la " "unitat '$(unit)'." #~ msgid "" #~ "Authentication is required to halt the system while an application asked " #~ "to inhibit it." #~ msgstr "" #~ "Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha una " #~ "aplicació que ha demanat d'inhibir-ho." #~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." #~ msgstr "Es requereix autenticació per matar «$(unit)»."