i18n: tx pull

This commit is contained in:
Vincent Breitmoser
2019-11-14 11:18:33 +01:00
parent 9f685d4b89
commit 2127b3723a
17 changed files with 1554 additions and 45 deletions

View File

@@ -5,15 +5,15 @@ host = https://www.transifex.com
minimum_perc = 100
source_file = po/hagrid/hagrid.pot
source_lang = en
trans.None = po/hagrid/hagrid.pot
trans.de = po/hagrid/de.po
trans.fr = po/hagrid/fr.po
file_filter = po/hagrid/<lang>.po
trans.zh-Hans = po/hagrid/zh_Hans.po
type = PO
[hagrid.about-about]
minimum_perc = 100
source_file = templates-untranslated/about/about.html.hbs
file_filter = templates-translated/<lang>/about/about.html.hbs
trans.zh-Hans = templates-translated/zh_Hans/about/about.html.hbs
source_lang = en
type = HTML
@@ -21,6 +21,7 @@ type = HTML
minimum_perc = 100
source_file = templates-untranslated/about/faq.html.hbs
file_filter = templates-translated/<lang>/about/faq.html.hbs
trans.zh-Hans = templates-translated/zh_Hans/about/faq.html.hbs
source_lang = en
type = HTML
@@ -28,6 +29,7 @@ type = HTML
minimum_perc = 100
source_file = templates-untranslated/about/news.html.hbs
file_filter = templates-translated/<lang>/about/news.html.hbs
trans.zh-Hans = templates-translated/zh_Hans/about/news.html.hbs
source_lang = en
type = HTML
@@ -35,6 +37,7 @@ type = HTML
minimum_perc = 100
source_file = templates-untranslated/about/privacy.html.hbs
file_filter = templates-translated/<lang>/about/privacy.html.hbs
trans.zh-Hans = templates-translated/zh_Hans/about/privacy.html.hbs
source_lang = en
type = HTML
@@ -42,6 +45,7 @@ type = HTML
minimum_perc = 100
source_file = templates-untranslated/about/stats.html.hbs
file_filter = templates-translated/<lang>/about/stats.html.hbs
trans.zh-Hans = templates-translated/zh_Hans/about/stats.html.hbs
source_lang = en
type = HTML
@@ -49,6 +53,7 @@ type = HTML
minimum_perc = 100
source_file = templates-untranslated/about/usage.html.hbs
file_filter = templates-translated/<lang>/about/usage.html.hbs
trans.zh-Hans = templates-translated/zh_Hans/about/usage.html.hbs
source_lang = en
type = HTML

View File

@@ -2,6 +2,58 @@
<div class="about">
<center><h2><a href="/about">About</a> | News | <a href="/about/usage">Usage</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Stats</a> | <a href="/about/privacy">Privacy</a></h2></center>
<h2 id="2019-11-12-celebrating-100k">
<div style="float: right; font-size: small; line-height: 2em;">2019-11-12 📅</div>
<a style="color: black;" href="/about/news#2019-11-12-celebrating-100k">Celebrating 100.000 verified addresses! 📈</a>
</h2>
<p>
Five months ago, we launched this service.
And just today, we have reached a remarkable milestone:
<center style="margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;">
<img src="/assets/img/stats-addresses-2019-11-12.png" style="padding: 1px; border: 1px solid gray;" /><br />
<strong>One hundred thousand verified email addresses!</strong>
</center>
<p>
Thanks to everyone using this service!
And thanks especially to those who have provided us with feedback,
translations, or even code contributions!
<p>
A few updates on things we've been working on:
<ul>
<li>
This news page is now available as an <strong><a target="_blank" href="/atom.xml">atom feed <img src="/assets/img/atom.svg" style="height: 0.8em;" /></a></strong>.
</li>
<li>
We have been working on
a <strong><a target="_blank" href="https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid/issues/131">new mechanism to refresh keys</a></strong>
that better protects the user's privacy.
</li>
<li>
Work on <strong>localization</strong> is in full swing!
we hope to have some languages ready for deployment soon.
</li>
</ul>
<p>
If you would like to see <span class="brand">keys.openpgp.org</span>
translated into your native language,
please <a target="_blank" href="https://www.transifex.com/otf/hagrid/">join the translation team</a>
over on Transifex.
We would appreciate help especially for <strong>Russian</strong>, <strong>Italian</strong>, <strong>Polish</strong> and <strong>Dutch</strong>.
<p>
That's all, keeping this one short!
<span style="font-size: x-large;">👍️</span>
<hr style="margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;" />
<h2 id="2019-09-12-three-months-later">
<div style="float: right; font-size: small; line-height: 2em;">2019-09-12 📅</div>
<a style="color: black;" href="/about/news#2019-09-12-three-months-later">Three months after launch ✨</a>
@@ -64,7 +116,7 @@
Our traffic is currently
at about ten requests per second
(more during the day, less on the weekend),
and we delivered roughly 100.000 mails
and we delivered roughly 100.000 emails
in the last month.
No sweat.
@@ -83,7 +135,7 @@
You can find a more complete list
<a href="https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid/merge_requests?scope=all&utf8=%E2%9C%93&state=merged" target="_blank">here</a>.
<h4>Secure mail delivery with MTA-STS</h4>
<h4>Secure email delivery with MTA-STS</h4>
<p>
One improvement that deserves special mention is
@@ -98,12 +150,12 @@
instead of a proper one (e.g. from Let's Encrypt).
But delivery failures upset customers more
than reduced security,
and many mails are still delivered without encryption.
and many emails are still delivered without encryption.
<p>
With MTA-STS, domain operators can indicate
(via HTTPS)
that their mail server <em>does</em> support encryption.
that their email server <em>does</em> support encryption.
When a secure connection can't be established
to such a server,
message delivery will be postponed
@@ -114,7 +166,7 @@
This is extremely useful for service like
<span class="brand">keys.openpgp.org</span>.
If encryption isn't reliable,
attackers can intercept verification mails relatively easily.
attackers can intercept verification emails relatively easily.
But for providers who have MTA-STS deployed,
we can be sure that
every message is delivered securely,

View File

@@ -14,26 +14,26 @@
<p>Einige Leute haben bereits ihre Hilfe angeboten, eine Server-Instanz von Hagrid zu pflegen. Das wissen wir zu schätzen, allerdings würden wir voraussichtlich kein "offenes" Föderations-Modell wie SKS verwenden. Dafür gibt es zwei Gründe:</p>
<ol>
<li>Für eine Föderation mit offener Teilnahme müssen alle Server-Daten ebenfalls öffentlich sein. Dies ist ein signifikantes Privacy-Problem, weil so auch alle E-Mail Adressen unserer Nutzer abrufbar würden.</li>
<li>Für eine Föderation mit offener Teilnahme müssen alle Server-Daten ebenfalls öffentlich sein. Dies ist ein signifikantes Privacy-Problem, weil so auch alle Email-Adressen unserer Nutzer abrufbar würden.</li>
<li>Server, die als Hobby betrieben werden, können unseren Anspruch an Zuverlässigkeit und Performance nicht erfüllen.</li>
</ol>
<h3 id="non-email-uids"><a href="#non-email-uids">Warum werden Identitäten, die keine E-Mail Adressen sind, nicht unterstützt?</a></h3>
<p>Die Veröffentlichung von Identitäts-Informationen erfordert explizite Zustimmung ihres Besitzers. Für Identitäten die keine E-Mail Adressen sind, beispielsweise Bilder oder Links zu Webseiten, gibt es keine einfache Möglichkeit, diese Zustimmung einzuholen.</p>
<p>Die Veröffentlichung von Identitäts-Informationen erfordert explizite Zustimmung ihres Besitzers. Für Identitäten die keine Email-Adressen sind, beispielsweise Bilder oder Links zu Webseiten, gibt es keine einfache Möglichkeit, diese Zustimmung einzuholen.</p>
<p>Hinweis: Manche OpenPGP Anwendungen generieren E-Mail Adressen mit inkorrekter Formatierung. Diese Adressen werden möglicherweise von <span class="brand">keys.openpgp.org</span> nicht richtig erkannt.</p>
<p>Hinweis: Manche OpenPGP-Anwendungen generieren Email-Adressen mit inkorrekter Formatierung. Diese Adressen werden möglicherweise von <span class="brand">keys.openpgp.org</span> nicht richtig erkannt.</p>
<h3 id="verify-multiple"><a href="#verify-multiple">Ist es möglich, mehr als einen Schlüssel unter der gleichen E-Mail Adresse zu veröffentlichen?</a></h3>
<p>Eine E-Mail Adresse kann zu jedem Zeitpunkt mit nur genau einem Schlüssel veröffentlicht werden. Wenn eine Adresse für einen neuen Schlüssel bestätigt wird, entfernt diese Operation automatisch auch die Assoziation mit dem vorigen Schlüssel. <a href="/about">Nicht-Identitäts Informationen</a> sind davon nicht betroffen, und werden immer für alle Schlüssel verteilt.</p>
<p>Eine Email-Adresse kann zu jedem Zeitpunkt mit nur genau einem Schlüssel veröffentlicht werden. Wenn eine Adresse für einen neuen Schlüssel bestätigt wird, entfernt diese Operation automatisch auch die Assoziation mit dem vorigen Schlüssel. <a href="/about">Nicht-Identitäts Informationen</a> sind davon nicht betroffen, und werden immer für alle Schlüssel verteilt.</p>
<p>Auf diese Weise wird sichergestellt, dass eine Suche per E-Mail Adresse zu jedem Zeitpunkt genau ein oder kein Ergebnis hat, niemals mehrere Kandidaten. Dies vermeidet eine unmögliche Rückfrage an den Nutzer ("Welcher Schlüssel ist der richtige?"), und macht so die Schlüssel-Suche per E-Mail Adresse deutlich nutzbarer.</p>
<p>Auf diese Weise wird sichergestellt, dass eine Suche per Email-Adresse zu jedem Zeitpunkt genau ein oder kein Ergebnis hat, niemals mehrere Kandidaten. Dies vermeidet eine unmögliche Rückfrage an den Nutzer ("Welcher Schlüssel ist der richtige?"), und macht so die Schlüssel-Suche per Email-Adresse deutlich nutzbarer.</p>
<h3 id="email-protection"><a href="#email-protection">Wie werden ausgehende Bestätigungs-E-Mails geschützt?</a></h3>
<h3 id="email-protection"><a href="#email-protection">Wie werden ausgehende Bestätigungs-Emails geschützt?</a></h3>
<p>Wir verwenden den modernen <a href="https://www.hardenize.com/blog/mta-sts" target="_blank">MTA-STS</a> Standard in Kombination mit <a href="https://starttls-everywhere.org/" target="_blank">STARTTLS Everywhere</a>, um unerlaubtem Zugriff durch Angreifer während der Zustellung vorzubeugen.</p>
<p>Wir verwenden den modernen <a href="https://www.hardenize.com/blog/mta-sts" target="_blank">MTA-STS</a>-Standard in Kombination mit <a href="https://starttls-everywhere.org/" target="_blank">STARTTLS Everywhere</a>, um unerlaubtem Zugriff durch Angreifer während der Zustellung vorzubeugen.</p>
<p>Der MTA-STS-Mechanismus hängt von einer kompatiblen Konfiguration des empfangenden E-Mail-Servers ab. Du kannst <a href="https://www.hardenize.com/">hier überprüfen</a>, ob dein E-Mail-Provider dies unterstützt. Falls der "MTA-STS" Eintrag auf der linken Seite kein grünes Häkchen anzeigt, erkundige dich am Besten bei deinem Provider, ob sie ihre Konfiguration updaten können.</p>
<p>Der MTA-STS-Mechanismus hängt von einer kompatiblen Konfiguration des empfangenden Email-Servers ab. Du kannst <a href="https://www.hardenize.com/">hier überprüfen</a>, ob dein Email-Provider dies unterstützt. Falls der "MTA-STS" Eintrag auf der linken Seite kein grünes Häkchen anzeigt, erkundige dich am Besten bei deinem Provider, ob sie ihre Konfiguration updaten können.</p>
<h3 id="third-party-signatures"><a href="#third-party-signatures">Werden "Signaturen" von fremden Schlüsseln unterstützt?</a></h3>
@@ -61,7 +61,7 @@
Wenn du Tor installiert hast,
kannst du <span class="brand">keys.openpgp.org</span> anonym
als
<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Tor_(anonymity_network)#Onion_services" target="_blank">Onion-Service</a> verwenden:
<a href="https://support.torproject.org/onionservices/#onionservices-2" target="_blank">Onion-Service</a> verwenden:
<br><a href="http://zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion">zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion</a></p>
<h3 id="encrypt-verification-emails"><a href="#encrypt-verification-emails">Warum werden die ausgehenden Bestätigungs-E-Mails nicht verschlüsselt?</a></h3>

View File

@@ -4,18 +4,18 @@
<a href="/about">Übersicht</a> | <a href="/about/news">News</a> | <a href="/about/usage">Nutzung</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | Statistik | <a href="/about/privacy">Privacy Policy</a>
</h2></center>
<h3>Bestätigte E-Mail Adressen</h3>
<h3>Bestätigte Email-Adressen</h3>
<p>Eine simple Statistik über die Gesamtzahl E-Mail Adressen, die aktuell bestätigt sind. 📈</p>
<p>
</p>
<center><img src="/about/stats/week.png"></center>
<p>Eine simple Statistik über die Gesamtzahl Email Adressen, die aktuell bestätigt sind. 📈</p>
<p>
</p>
<center><img src="/about/stats/month.png"></center>
<p>
</p>
<center><img src="/about/stats/year.png"></center>
<h3>Server-Auslastung</h3>

View File

@@ -0,0 +1,78 @@
{{#> layout }}
<div class="about">
<center><h2>
<a href="/about">À propos</a> | <a href="/about/news">Nouvelles</a> | <a href="/about/usage">Utilisation</a> | FAQ | <a href="/about/stats">Statistiques</a> | <a href="/about/privacy">Protection des données</a>
</h2></center>
<h3 id="sks-pool"><a href="#sks-pool">Ce serveur fait-il partie de la réserve « SKS » ?</a></h3>
<p>Non. Le modèle fédéré de la réserve SKS présente divers problèmes en matière de fiabilité, de résistance aux abus, de confidentialité et dutilisabilité. Nous réaliserons peut-être quelque chose de semblable, mais <span class="brand">keys.openpgp.org</span> ne fera jamais partie de la réserve SKS même.</p>
<h3 id="federation"><a href="#federation">keys.openpgp.org est-il fédéré? Puis-je participer en faisant tourner une instance du site?</a></h3>
<p>Pas pour le moment. Nous prévoyons décentraliser <span class="brand">keys.openpgp.org</span> ultérieurement. Avec plusieurs serveurs exploités par des opérateurs indépendants, nous pouvons espérer améliorer en plus la fiabilité de ce service.</p>
<p>Plusieurs personnes ont offert de nous aider en « faisant tourner une instance du serveur Hagrid ». Nous sommes très reconnaissants de ces offres, mais nous naurons probablement jamais de modèle fédéré « ouvert » comme SKS, où tout le monde peut exécuter une instance et faire partie dune réserve. Il y a deux raisons :</p>
<ol>
<li>La fédération à participation ouverte exige que toutes les données soient publiques. Cela a une incidence considérable sur la vie privée de nos utilisateurs, car cela permet à nimporte qui de récupérer une liste de toutes les adresses courriel.</li>
<li>Les serveurs exploités comme passe-temps par des administrateurs occasionnels ne répondent pas à nos normes de fiabilité et de performances.</li>
</ol>
<h3 id="non-email-uids"><a href="#non-email-uids">Pourquoi les identités qui ne sont pas des adresses courriel ne sont pas prises en charge?</a></h3>
<p>Pour distribuer des renseignements didentité, nous exigeons un consentement explicite. Les identités qui ne sont pas des adresses courriel, telles que les images ou les URL de site Web ne nous permettent pas dobtenir facilement ce consentement.</p>
<p>Note : Certains logiciels OpenPGP créent des clés avec des adresses courriel mal formatées. Ces adresse pourraient ne pas être reconnues correctement sur <span class="brand">keys.openpgp.org</span>.</p>
<h3 id="verify-multiple"><a href="#verify-multiple">Puis-je confirmer plus dune clé avec la même adresse courriel?</a></h3>
<p>Une adresse courriel ne peut être associée quavec une seule clé. Si une adresse est confirmée pour une nouvelle clé, elle napparaîtra plus avec aucune clé pour laquelle elle était confirmée précédemment. Les <a href="/about">renseignements non nominatifs</a> seront encore distribués pour toutes les clés.</p>
<p>Cela signifie quune recherche par adresse courriel ne retournera quune seule clé et non plusieurs candidates. Cela élimine un choix impossible pour lutilisateur (« Quelle clé est la bonne? ») et rend plus pratique la recherche de clés par adresse courriel.</p>
<h3 id="email-protection"><a href="#email-protection">Que faites-vous pour protéger les courriels de confirmation sortants?</a></h3>
<p>Nous utilisons une norme moderne appelée <a href="https://www.hardenize.com/blog/mta-sts" target="_blank">MTA-STS</a> combinée à <a href="https://starttls-everywhere.org/" target="_blank">STARTTLS Everywhere</a> de la FFÉ (sites en anglais), afin de nous assurer que les courriels de confirmation sont envoyés en toute sécurité. Ces mesures protègent contre lécoute et linterception en cours de livraison.</p>
<p>Le mécanisme MTA-STS dépend de la bonne configuration des serveurs de courriel. Vous pouvez <a href="https://www.hardenize.com/">exécuter ce test</a> pour voir si votre fournisseur de services de courriel le prend en charge. Si lentrée « MTA-STS » située sur la gauche ne présente pas de coche verte, veuillez demander à votre fournisseur de mettre à jour sa configuration.</p>
<h3 id="third-party-signatures"><a href="#third-party-signatures">Distribuez-vous les « signatures par des tiers »?</a></h3>
<p>Tout simplement, non.</p>
<p>Une « signature par un tiers » est la signature dune clé effectuée par quelque autre clé. Généralement, ce sont les signatures produites en signant la clé de quelquun, qui constituent la fondation de la « <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Toile_de_confiance" target="_blank">toile de confiance</a> ». Pour plusieurs raisons, ces signatures ne sont actuellement pas distribuées par <span class="brand">keys.openpgp.org</span>.</p>
<p>La raison principale est <strong>les contenus indésirables</strong>. Les signatures par des tiers permettent de joindre des données arbitraires à la clé de nimporte qui, et rien nempêche un utilisateur malveillant de joindre tant de méga-octets de données obèses à une clé quelle devient pratiquement inutilisable. Pis encore, il pourrait joindre du contenu offensif ou illégal.</p>
<p>Des idées de solution existent pour résoudre ce problème. Par exemple, les signatures pourraient être distribuées avec le signataire plutôt quavec la personne à qui la signature est destinée. Nous pourrions aussi exiger, avant distribution, une contre-signature de la personne à qui la signature est destinée, afin de prendre en charge un déroulement <a href="https://wiki.debian.org/caff" target="_blank">genre « caff »</a> (page en anglais). Si cela suscite suffisamment dintérêt, nous sommes prêts à collaborer avec dautres projets OpenPGP pour concevoir une solution.</p>
<h3 id="no-sign-verified"><a href="#no-sign-verified">Pourquoi ne pas signer les clés après confirmation?</a></h3>
<p>Le service <span class="brand">keys.openpgp.org</span> est conçu pour la distribution et la recherche de clés, pas comme une autorité de certification de facto. Les mises en œuvre par des clients qui souhaitent offrir des communications vérifiées devraient reposer sur leur propre modèle de confiance.</p>
<h3 id="revoked-uids"><a href="#revoked-uids">Pourquoi les identités révoquées ne sont-elles pas distribuées comme telles?</a></h3>
<p>Si une clé OpenPGP marque lune de ses identités comme révoquée, cette identité ne devrait plus être considérée comme valide pour la clé. Ce renseignement devrait idéalement aussi être distribué à tous les clients OpenPGP qui connaissent déjà la nouvelle identité révoquée.</p>
<p>Malheureusement, il nexiste actuellement aucune bonne façon de distribuer des révocations qui ne divulguerait pas aussi lidentité révoquée même.</p>
<p>Des solutions à ce problème ont été proposées, qui permettent la distribution de révocations sans aussi divulguer lidentité même. Cependant, il nexiste jusquà présent aucune spécification finale ni prise charge par des logiciels OpenPGP. Nous espérons quune solution sera mise en place dans un avenir proche et nous la déploierons sur <span class="brand">keys.openpgp.org</span> dès que nous le pourrons.</p>
<h3 id="tor"><a href="#tor">Prenez-vous Tor en charge?</a></h3>
<p>Bien sûr! si vous avez installé Tor, vous pouvez accéder anonymement à <span class="brand">keys.openpgp.org</span> en tant que <a href="https://support.torproject.org/fr/onionservices/#onionservices-2" target="_blank">service onion</a> : <br><a href="http://zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion">zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion</a></p>
<h3 id="encrypt-verification-emails"><a href="#encrypt-verification-emails">Pourquoi ne pas chiffrer les courriels de confirmation?</a></h3>
Il existe plusieurs raisons :
<ol>
<li>Cest plus compliqué, à la fois pour les utilisateurs et pour nous.</li>
<li>Cela ne prévient pas les attaques. Un assaillant ne gagne rien à téléverser une clé à laquelle il na pas accès.</li>
<li>La suppression devrait quand même être possible même si une clé est perdue.</li>
<li>Un mécanisme différent (et plus compliqué) serait nécessaire pour téléverser des clés qui peuvent seulement signer.</li>
</ol>
<h3 id="older-gnupg"><a href="#older-gnupg">Jéprouve des difficultés à mettre à jour certaines clés avec GnuPG. Y a-t-il un bogue? </a></h3>
<p>Un problème existe avec les versions actuelles de GnuPG. Si vous tentez de mettre à jour une clé de <span class="brand">keys.openpgp.org</span> qui ne comporte pas de <a href="/about">renseignement didentité</a>, GnuPG refusera de traiter la clé :</p>
<blockquote>$ gpg --receive-keys A2604867523C7ED8<br>
gpg: « A2604867523C7ED8 » n'est pas un identifiant de clef : ignoré</blockquote>
<p>Nous travaillons avec léquipe GnuPG afin de résoudre ce problème.</p>
</div>
{{/layout}}

View File

@@ -0,0 +1,85 @@
{{#> layout }}
<div class="about usage">
<center><h2>
<a href="/about">À propos</a> | <a href="/about/news">Nouvelles</a> | Utilisation | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistiques</a> | <a href="/about/privacy">Protection des données</a>
</h2></center>
<p>Sur cette page, nous recueillons des renseignements sur la façon dutiliser span class="brand"&gt;keys.openpgp.org avec différents logiciels OpenPGP.<br> Nous continuons à en ajouter de nouveaux. Si certains manquent, veuillez nous écrire et nous nous efforcerons de les ajouter.</p>
<h2>
<div><img src="/assets/img/enigmail.svg"></div>
Enigmail
</h2>
<p><a href="https://enigmail.net" target="_blank">Enigmail</a> pour Thunderbird utilise <span class="brand">keys.openpgp.org</span> par défaut depuis la version 2.0.12.</p>
<p>Une prise en charge totale est offerte depuis Enigmail 2.1 (pour <a href="https://www.thunderbird.net/en-US/thunderbird/68.0beta/releasenotes/" target="_blank">Thunderbird 68</a> (page en anglais) ou version ultérieure : </p>
<ul>
<li>Les clés seront tenues à jour automatiquement.</li>
<li>Lors de la création de la clé, vous pouvez téléverser et confirmer votre clé.</li>
<li>La recherche de clés peut se faire par adresse courriel.</li>
</ul>
<h2>
<div><img src="/assets/img/gpgtools.png"></div>
GPG Suite
</h2>
<p><a href="https://gpgtools.org/">GPG Suite</a> pour macOS utilise <span class="brand">keys.openpgp.org</span> par défaut depuis août 2019.</p>
<h2>
<div><img src="/assets/img/openkeychain.svg"></div>
OpenKeychain
</h2>
<p><a href="https://www.openkeychain.org/">OpenKeychain</a> pour Android utilise <span class="brand">keys.openpgp.org</span> par défaut depuis juillet 2019.</p>
<ul>
<li>Les clés seront tenues à jour automatiquement.</li>
<li>La recherche de clés peut se faire par adresse courriel.</li>
</ul>
<p>Notez quil ny a actuellement pas de prise en charge intégrée du téléversement ni de la confirmation dadresses courriel.</p>
<h2>
<div><img src="/assets/img/gnupg.svg"></div>
GnuPG
</h2>
<p>Afin de configurer <a href="https://gnupg.org">GnuPG</a> pour utiliser <span class="brand">keys.openpgp.org</span> comme serveur de clés, ajoutez cette ligne à votre fichier <tt>gpg.conf</tt> :</p>
<blockquote>keyserver hkps://keys.openpgp.org</blockquote>
<h4 id="gnupg-retrieve"><a href="#gnupg-retrieve">Récupérer des clés</a></h4>
<ul>
<li>Pour trouver la clé dun utilisateur, par adresse courriel :<blockquote>gpg --auto-key-locate keyserver --locate-keys utilisateur@exemple.net</blockquote>
</li>
<li>Pour actualiser toutes vos clés (p. ex. les nouveaux certificats de révocation et les sous-clés) :<blockquote>gpg --refresh-keys</blockquote>
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-upload"><a href="#gnupg-upload">Téléverser votre clé</a></h4>
<p>Les clés peuvent être téléversées avec la commande <tt>--send-keys</tt> de GnuPG, mais les renseignements d'identité ne peuvent pas être confirmés de cette façon afin quune recherche par adresse courriel trouve la clé. (<a href="/about">Quest-ce que cela signifie?</a>)</p>
<ul>
<li>Vous pouvez essayer ce raccourci pour téléverser votre clé. Il retournera un lien direct vers la page de vérification :<blockquote>gpg --export votre_adresse_courriel@exemple.net | curl -T - {{ base_uri }}</blockquote>
</li>
<li>Vous pouvez autrement les exporter dans un fichier et le sélectionner dans la page de <a href="/upload" target="_blank">téléversement</a> :<blockquote>gpg --export votre_adresse_courriel@exemple.net &gt; ma_clé.pub</blockquote>
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-troubleshooting"><a href="#gnupg-troubleshooting">Dépannage</a></h4>
<ul>
<li>Certains anciens fichiers <tt>~/gnupg/dirmngr.conf</tt> comprennent une ligne telle que celle-ci :<blockquote>hkp-cacert ~/.gnupg/sks-keyservers.netCA.pem</blockquote>
<p>Cette configuration nest plus nécessaire, mais empêche les certificats ordinaires de fonctionner. Il est recommandé de simplement supprimer cette ligne de la configuration.</p>
</li>
<li>Lors de lactualisation des clés, vous pourriez rencontrer des erreurs telles que celle qui suit :<blockquote>gpg: key A2604867523C7ED8: no user ID</blockquote>
Cest un <a href="https://dev.gnupg.org/T4393" target="_blank">problème connu de GnuPG</a>. Nous nous efforçons de résoudre ce problème avec léquipe de GnuPG.
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-tor"><a href="#gnupg-tor">Utilisation avec Tor</a></h4>
<p>Pour les utilisateurs qui souhaitent être particulièrement prudents, il est possible daccéder anonymement à <span class="brand">keys.openpgp.org</span> en tant que <a href="https://support.torproject.org/fr/onionservices/#onionservices-2" target="_blank">service onion</a>. Si vous avez installé <a href="https://www.torproject.org/fr/" target="_blank">Tor</a>, utilisez la configuration suivante :</p>
<blockquote>keyserver hkp://zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion</blockquote>
<h2 style="margin-left: 3%;">API</h2>
<p>Nous offrons une API pour une prise en charge intégrée dans les applications OpenPGP. Consultez la <a href="/about/api">documentation de notre API</a>.</p>
<h2 style="margin-left: 3%;">Autres</h2>
<p>Vous manque-t-il un guide pour votre mise en œuvre favorite? Ce site est évolutif et nous cherchons à laméliorer. Envoyez-nous un courriel à ladresse <span class="email">support arobase keys point openpgp point org</span> si vous souhaitez nous aider.</p>
</div>
{{/layout}}

View File

@@ -0,0 +1,107 @@
{{#> layout }}
<div class="about usage">
<center><h2>
<a href="/about">关于</a> | <a href="/about/news">新闻 </a>| 使用 | <a href="/about/faq">常见问题</a> | <a href="/about/stats">统计资料</a> | <a href="/about/privacy">隐私</a>
</h2></center>
<p>在此页面我们收集不同OpenPGP软件上使用
<span class="brand">keys.openpgp.org</span>的信息
我们仍在努力添加更多的支持。如果你发现有一些缺失
请写给我们,我们会尝试添加对它的支持。</p>
<h2>
<div><img src="/assets/img/enigmail.svg"></div>
Enigmail
</h2>
<p>Thunderbird 组件<a href="https://enigmail.net" target="_blank">Enigmail</a>从版本 2.0.12 开始默认使用<span class="brand">keys.openpgp.org </span></p>
<p>从 Enigmail 2.1 开始有完整的支持
<a href="https://www.thunderbird.net/en-US/thunderbird/68.0beta/releasenotes/" target="_blank">Thunderbird 68</a>或更高版本):</p>
<ul>
<li>密钥将会自动保持更新</li>
<li>在生成密钥的过程中,你可以上传并验证你的密钥。</li>
<li>密钥可以通过电子邮件地址搜索到。</li>
</ul>
<h2>
<div><img src="/assets/img/gpgtools.png"></div>
GPG Suite
</h2>
<p>Mac系统 <a href="https://gpgtools.org/">GPG Suite</a>
从2019年8月开始默认使用<span class="brand">keys.openpgp.org</span>。</p>
<h2>
<div><img src="/assets/img/openkeychain.svg"></div>
OpenKeychain
</h2>
<p>安卓系统<a href="https://www.openkeychain.org/">OpenKeychain</a>
从2019年9月开始默认使用<span class="brand">keys.openpgp.org</span>。</p>
<ul>
<li>密钥将会自动保持更新</li>
<li>密钥可以通过电子邮件地址搜索到。</li>
</ul>
<p>注意,目前并不支持程序内置的,上传并验证电子邮件的操作。</p>
<h2>
<div><img src="/assets/img/gnupg.svg"></div>
GnuPG
</h2>
<p>要配置<a href="https://gnupg.org">GnuPG</a>使用
<span class="brand">keys.openpgp.org</span>作为密钥服务器
在<tt>gpg.conf</tt>文件里添加如下行:</p>
<blockquote>keyserver hkps://keys.openpgp.org</blockquote>
<h4 id="gnupg-retrieve"><a href="#gnupg-retrieve">检索密钥</a></h4>
<ul>
<li>使用邮件地址检索用户密钥:<blockquote>gpg --auto-key-locate keyserver --locate-keys user@example.net</blockquote>
</li>
<li>要刷新你的所有密钥(例如:新吊销证书或者子密钥)<blockquote>gpg --refresh-keys</blockquote>
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-upload"><a href="#gnupg-upload">上传你的密钥</a></h4>
<p>密钥可以通过GnuPG的<tt>--send-keys</tt>命令上传,
但是通过此方法不能证明身份信息。
即,你不能让此密钥通过电子邮件地址被搜索到(<a href="/about">那是什么?</a>)。</p>
<ul>
<li>您可以尝试以下快捷方式来上传密钥,
该快捷方式会直接输出链接到验证页面:<blockquote>gpg --export your_address@example.net | curl -T - {{ base_uri }}</blockquote>
</li>
<li>或者,您可以将它们导出到文件中,
然后在<a href="/upload" target="_blank">上传</a>界面选中该文件:<blockquote>gpg --export your_address@example.net &gt; my_key.pub</blockquote>
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-troubleshooting"><a href="#gnupg-troubleshooting">解决问题</a></h4>
<ul>
<li>某些旧版的<tt>~/gnupg/dirmngr.conf</tt>文件包含以下行:<blockquote>hkp-cacert ~/.gnupg/sks-keyservers.netCA.pem</blockquote>
<p>这些配置已经没有必要了,
反而会让某些证书无法运行。
推荐直接在配置文件中删除这一行。</p>
</li>
<li>在刷新密钥时,你可能会看到类似的错误:<blockquote>gpg: key A2604867523C7ED8: no user ID</blockquote>
这是<a href="https://dev.gnupg.org/T4393" target="_blank">GnuPG的已知问题</a>。
我们正与 GnuPG 团队合作来解决这个问题。
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-tor"><a href="#gnupg-tor">通过 Tor 使用</a></h4>
<p>对于需要额外安全性的用户,
<span class="brand">keys.openpgp.org</span>也可以通过
<a href="https://support.torproject.org/onionservices/#onionservices-2" target="_blank">洋葱服务</a>匿名访问。
如果你安装了<a href="https://www.torproject.org/" target="_blank">洋葱浏览器</a>
则使用如下配置:</p>
<blockquote>keyserver hkp://zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion</blockquote>
<h2 style="margin-left: 3%;">API</h2>
<p>我们提供API以方便在 OpenPGP 应用程序中开发集成支持。
查阅我们的<a href="/about/api">API 文档</a>。</p>
<h2 style="margin-left: 3%;">其他</h2>
<p>缺少您最喜欢的实施指南? 该网站正在开发中,
我们正在寻求改进。
如果你想帮助我们,请发送邮件到<span class="email">support@keys.openpgp.org</span></p>
</div>
{{/layout}}

View File

@@ -353,8 +353,9 @@ msgid "Hi,"
msgstr "Hi,"
#: src/gettext_strings.rs:59
#, fuzzy
msgid ""
"this is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"dies ist eine automatisierte Nachricht von <a href=\"{{base_uri}}\" style="
@@ -388,7 +389,8 @@ msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "Verzeichnis für OpenPGP-Schlüssel seit 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "this is an automated message from {{domain}}."
#, fuzzy
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "dies ist eine automatische Nachricht von {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
@@ -451,7 +453,8 @@ msgid "No key uploaded."
msgstr "Es wurde kein Schlüssel hochgeladen."
#: src/web/vks.rs:178
msgid "Error processing uploaded key"
#, fuzzy
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Fehler bei Verarbeitung des hochgeladenen Schlüssels"
#: src/web/vks.rs:248

View File

@@ -360,7 +360,7 @@ msgstr "Hi,"
#: src/gettext_strings.rs:59
#, fuzzy
msgid ""
"this is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"this is an automated message from <a rel=\"nofollow\" href="
@@ -397,7 +397,7 @@ msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:67
#, fuzzy
msgid "this is an automated message from {{domain}}."
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "this is an automated message from {{domain}}. If you didn't"
#: src/gettext_strings.rs:69
@@ -459,7 +459,7 @@ msgid "No key uploaded."
msgstr "Your key upload on {}"
#: src/web/vks.rs:178
msgid "Error processing uploaded key"
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr ""
#: src/web/vks.rs:248

468
po/hagrid/fr.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,468 @@
# Translators:
# AO <ao@localizationlab.org>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>, 2019\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "Confirmer {userid} pour votre clé sur {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "Gérer votre clé sur {domain}"
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Il semble quun problème est survenu :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Message derreur : {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Votre demande a généré une erreur :"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr ""
"Nous avons trouvé une entrée pour <span class=\"email\">{{ query }}</span> :"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Conseil :</strong> Il est plus pratique dutiliser <span class="
"\"brand\">keys.openpgp.org</span> à partir de votre logiciel OpenPGP.<br /> "
"Vous trouverez plus de précisions dans notre <a href=\"/about/usage\">guide "
"dutilisation</a>."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "renseignements de débogage"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Cherchez par adresse courriel / ID de clé / empreinte"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi <a href=\"/upload\">téléverser</a> ou <a href=\"/manage"
"\">gérer</a> votre clé."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "En apprendre davantage <a href=\"/about\">sur ce service</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Nouvelles :"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
"launch ✨</a> (2019-09-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Trois mois après le "
"lancement ✨</a> (12-09-2019) (page en anglais)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} compilée à partir de"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr ""
"Propulsé par <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a> (site en "
"anglais)"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Limage darrière-plan a été obtenue de <a href=\"https://www.toptal.com/"
"designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> sous licence CC "
"BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Mode de maintenance"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Gérer votre clé"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Saisissez une adresse courriel confirmée pour votre clé"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Envoyer le lien"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Nous vous enverrons un courriel avec un lien que vous pourrez utiliser pour "
"supprimer de la recherche lune de vos adresses courriel."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Gestion de la clé <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Votre clé est publiée avec les renseignements didentité suivants :"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Cliquer sur « Supprimer » pour lune des adresses lenlèvera de cette clé. "
"Elle napparaîtra plus lors dune recherche.<br /> Pour ajouter une autre "
"adresse, <a href=\"/upload\">téléversez</a>la clé de nouveau."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Votre clé est maintenant publiée avec seulement des renseignements non "
"nominatifs. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Quest-ce que cela "
"signifie?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Pour ajouter une adresse, <a href=\"/upload\">téléversez</a> la clé de "
"nouveau."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"Un courriel avec de plus amples instructions a été envoyé à <span class="
"\"email\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Votre clé <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> est maintenant "
"publiée pour lidentité <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span "
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>. "
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Téléverser votre clé"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Téléverser"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Besoin de plus de précisions? Consultez notre <a target=\"_blank\" href=\"/"
"about\">présentation</a> et notre <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage"
"\">guide dutilisation</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Vous avez téléversé la clé <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Cette clé est révoquée."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"Elle est publiée sans renseignements didentité et une recherche par adresse "
"courriel ne la trouvera pas (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">quest-ce "
"que cela signifie?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Cette clé est maintenant publiée avec les renseignements didentité suivants "
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">quest-ce que cela signifie?</a>) :"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Publiée"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Cette clé est maintenant publiée avec seulement des renseignements non "
"nominatifs. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Quest-ce que cela "
"signifie?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Afin quune recherche par adresse courriel trouve cette clé, vous pouvez "
"confirmer quelle vous appartient :"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "La vérification est en attente"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Note :</strong> Certains fournisseurs retardent les courriels "
"jusquà 15 minutes afin de prévenir les courriels indésirables (pourriels). "
"Veuillez faire preuve de patience."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Envoyer un courriel de vérification"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Cette clé comprend une identité qui na pas pu être analysée en tant "
"quadresse courriel.<br /> Cette identité ne peut pas être publiée sur <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids"
"\" target=\"_blank\">Pourquoi?</a>) "
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Cette clé comprend {{ count_unparsed }} identités qui nont pas pu être "
"analysées en tant quadresse courriel.<br /> Ces identités ne peuvent pas "
"être publiées sur <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Pourquoi?</a>) "
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Cette clé comprend une identité révoquée qui nest pas publiée. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Pourquoi?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Cette clé comprend {{ count_revoked }} identités révoquées qui ne sont pas "
"publiées. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Pourquoi?</"
"a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Vos clés ont été téléversées avec succès :"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Note :</strong> Afin quune recherche par adresse courriel trouve "
"des clés, vous devez les téléverser individuellement."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Vérification de votre adresse courriel…"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Si le processus nest pas terminé après quelques secondes, veuillez <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"cliquer ici\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Gérer votre clé sur {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Bonjour,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Ceci est un courriel automatisé de <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Si vous navez pas demandé ce courriel, veuillez lignorer."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "Clé OpenPGP : <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"Pour gérer et supprimer les adresses répertoriées de cette clé, veuillez "
"suivre le lien ci-dessous :"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Pour de plus amples renseignements, consultez <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distribue des clés OpenPGP depuis 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Ceci est un courriel automatisé de {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "Clé OpenPGP : {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Pour de plus amples renseignements, consultez {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Confirmer {{userid}} pour votre clé sur {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Afin de permettre à dautres de trouver cette clé à partir de votre adresse "
"courriel « <a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; "
"color : #333\">{{userid}}</a> », veuillez cliquer sur le lien ci-dessous :"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Afin de permettre à dautres de trouver cette clé à partir de votre\n"
"adresse courriel « {{userid}} », veuillez suivre le lien ci-dessous :"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Ce lien est invalide ou expiré"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "Cette adresse est malformée :"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "Il ny a pas de clé pour cette adresse : {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Une demande a déjà été envoyée récemment pour cette adresse."
#: src/web/vks.rs:112
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Échec danalyse des données de la clé."
#: src/web/vks.rs:121
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Attention : Veuillez ne pas téléverser de clés secrètes!"
#: src/web/vks.rs:134
msgid "No key uploaded."
msgstr "Aucune clé na été téléversée."
#: src/web/vks.rs:178
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Erreur de traitement de la clé téléversée."
#: src/web/vks.rs:248
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "La session de téléversement est expirée. Veuillez ressayer."
#: src/web/vks.rs:285
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Le lien de confirmation est invalide."

447
po/hagrid/zh_Hans.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,447 @@
# Translators:
# 德夫 乔 <dszw2000@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: 德夫 乔 <dszw2000@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Chinese Simplified (https://www.transifex.com/otf/"
"teams/102430/zh-Hans/)\n"
"Language: zh-Hans\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "在 {domain} 上验证你的密钥 {userid}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "在 {domain} 上管理你的密钥"
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "看上去有些东西出错了 :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "错误信息:{{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "你的请求有一个错误:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "我们找到了询问的地址<span class=\"email\">{{ query }}</span>"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>提示:</strong>在你的OpenPGP软件上使用<span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>会更方便。<br />查阅我们的<a href=\"/about/usage\">用户指南"
"</a>获取细节。"
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "调试信息"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "通过电子邮件地址 / 密钥ID / 指纹搜索"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"你也可以<a href=\"/upload\">上传</a>或<a href=\"/manage\">管理</a>你的密钥。"
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "找到<a href=\"/about\">关于这项服务</a>的更多信息。"
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "新闻:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
"launch ✨</a> (2019-09-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">已成功运行三个月✨</"
"a>(2019-09-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} built from"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "由<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>支持"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"背景图从<a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-"
"grey/\">Subtle Patterns</a>依据CC BY-SA 3.0协议获得"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "修复模式"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "管理你的密钥"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "输入任意关联到你的密钥的电子邮件地址"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "发送链接"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"我们将把链接用电子邮件的形式发给你,那条链接可以让你在搜索结果中移除你的任意"
"邮箱地址"
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"管理密钥<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>"
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "你的密钥已经用以下身份发布:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"点击“删除”将会在密钥中删除该地址的关联。之后该地址将不会在搜索结果中出现。"
"<br />如果需要添加另外的地址,请<a href=\"/upload\">重新上传此密钥</a>"
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"你的密钥以无身份的形式发布。(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">这意味着什"
"么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "如果要添加地址,<a href=\"/upload\">重新上传此密钥</a>"
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"我们已经向<span class=\"email\">{{ address }}</span>发送了包含后续说明的电子"
"邮件。"
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "该地址已经被验证过了。"
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"你的密钥<span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span>已经以<a href="
"\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</"
"span></a>的身份发布"
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "上传你的密钥"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "上传"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"想了解更多信息?查阅我们的<a target=\"_blank\" href=\"/about\">介绍</a>和<a "
"target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">用户指南</a>。"
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"你上传了密钥<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>。"
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "该密钥已经被吊销。"
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"该密钥以无身份信息的形式发布,不能使用电子邮件地址搜索到(<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">这意味着什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"该密钥已经用以下身份信息发布(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">这意味着什"
"么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "已发布"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"你的密钥现在以无身份的形式发布。(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">这意味"
"着什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr "要让密钥能通过电子邮件地址搜索到,你可以验证该地址属于你:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "等待验证"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>提醒:</strong>部分服务商会将邮件拖延最多15分钟来阻止垃圾邮件。请保持"
"耐心。"
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "发送验证邮件"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"该密钥包含一个不能解析为邮件地址的身份。 <br />该身份无法在<span class="
"\"brand\">keys.openpgp.org</span>上发布。 <a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">为什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"该密钥包含一个不能解析为邮件地址的身份{{ count_unparsed }} 。 <br />这些身份"
"无法在<span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>上发布。 <a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">为什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"该密钥包含一个被吊销的身份,所以没有发布(<a href=\"/about/faq#revoked-uids"
"\" target=\"_blank\">为什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"该密钥包含 {{ count_revoked }}个被吊销的身份,所以没有发布(<a href=\"/about/"
"faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">为什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "你的密钥已成功上传"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>提示:</strong>如果想让一些密钥可以通过邮箱地址搜索到,你必须把这些密"
"钥逐个上传。"
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "正在验证你的邮箱地址……"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"如果这项操作在若干秒后仍没有完成,<input type=\"submit\" class=\"textbutton"
"\" value=\"click here\" />。"
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "在{{domain}}上管理你的密钥"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "你好,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"这是来自<a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{domain}}</a>的一条自动信息"
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "如果你没有申请过这条信息,请忽略。"
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP密钥<tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr "要管理和删除此密钥上列出的地址,请点击以下链接:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"你可以在以下链接找到更多信息 <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/"
"about</a>。"
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "自2019年起传播 OpenPGP 密钥"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "这是一条来自 {{domain}} 的自动信息。"
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP密钥{{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "你可以在以下链接找到更多信息 {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "在 {{domain}} 上验证你的密钥 {{userid}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"要让其他人能通过你的邮件地址找到此密钥\"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style="
"\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\",请点击下方的链接:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"要让其他人能通过你的邮件地址找到此密钥\"{{userid}}\"\n"
"请点击下方的链接:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "此链接无效或者已经过期"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "地址格式错误:{address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "此地址下没有密钥:{address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "对此地址的申请已经发送"
#: src/web/vks.rs:112
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "密钥数据解析失败。"
#: src/web/vks.rs:121
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "我的天!请不要上传私钥!"
#: src/web/vks.rs:134
msgid "No key uploaded."
msgstr "没有密钥被上传"
#: src/web/vks.rs:178
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "处理已上传的密钥时出现问题"
#: src/web/vks.rs:248
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "上传会话过期,请重试。"
#: src/web/vks.rs:285
msgid "Invalid verification link."
msgstr "无效的验证链接"

View File

@@ -18,7 +18,7 @@ extern crate hagrid_database as database;
use gettext_macros::init_i18n;
init_i18n!("hagrid", en, de, fr);
init_i18n!("hagrid", en, de, fr, zh_Hans);
mod mail;
mod anonymize_utils;

View File

@@ -13,26 +13,26 @@
<p>Einige Leute haben bereits ihre Hilfe angeboten, eine Server-Instanz von Hagrid zu pflegen. Das wissen wir zu schätzen, allerdings würden wir voraussichtlich kein "offenes" Föderations-Modell wie SKS verwenden. Dafür gibt es zwei Gründe:</p>
<ol>
<li>Für eine Föderation mit offener Teilnahme müssen alle Server-Daten ebenfalls öffentlich sein. Dies ist ein signifikantes Privacy-Problem, weil so auch alle E-Mail Adressen unserer Nutzer abrufbar würden.</li>
<li>Für eine Föderation mit offener Teilnahme müssen alle Server-Daten ebenfalls öffentlich sein. Dies ist ein signifikantes Privacy-Problem, weil so auch alle Email-Adressen unserer Nutzer abrufbar würden.</li>
<li>Server, die als Hobby betrieben werden, können unseren Anspruch an Zuverlässigkeit und Performance nicht erfüllen.</li>
</ol>
<h3 id="non-email-uids"><a href="#non-email-uids">Warum werden Identitäten, die keine E-Mail Adressen sind, nicht unterstützt?</a></h3>
<p>Die Veröffentlichung von Identitäts-Informationen erfordert explizite Zustimmung ihres Besitzers. Für Identitäten die keine E-Mail Adressen sind, beispielsweise Bilder oder Links zu Webseiten, gibt es keine einfache Möglichkeit, diese Zustimmung einzuholen.</p>
<p>Die Veröffentlichung von Identitäts-Informationen erfordert explizite Zustimmung ihres Besitzers. Für Identitäten die keine Email-Adressen sind, beispielsweise Bilder oder Links zu Webseiten, gibt es keine einfache Möglichkeit, diese Zustimmung einzuholen.</p>
<p>Hinweis: Manche OpenPGP Anwendungen generieren E-Mail Adressen mit inkorrekter Formatierung. Diese Adressen werden möglicherweise von <span class="brand">keys.openpgp.org</span> nicht richtig erkannt.</p>
<p>Hinweis: Manche OpenPGP-Anwendungen generieren Email-Adressen mit inkorrekter Formatierung. Diese Adressen werden möglicherweise von <span class="brand">keys.openpgp.org</span> nicht richtig erkannt.</p>
<h3 id="verify-multiple"><a href="#verify-multiple">Ist es möglich, mehr als einen Schlüssel unter der gleichen E-Mail Adresse zu veröffentlichen?</a></h3>
<p>Eine E-Mail Adresse kann zu jedem Zeitpunkt mit nur genau einem Schlüssel veröffentlicht werden. Wenn eine Adresse für einen neuen Schlüssel bestätigt wird, entfernt diese Operation automatisch auch die Assoziation mit dem vorigen Schlüssel. <a href="/about">Nicht-Identitäts Informationen</a> sind davon nicht betroffen, und werden immer für alle Schlüssel verteilt.</p>
<p>Eine Email-Adresse kann zu jedem Zeitpunkt mit nur genau einem Schlüssel veröffentlicht werden. Wenn eine Adresse für einen neuen Schlüssel bestätigt wird, entfernt diese Operation automatisch auch die Assoziation mit dem vorigen Schlüssel. <a href="/about">Nicht-Identitäts Informationen</a> sind davon nicht betroffen, und werden immer für alle Schlüssel verteilt.</p>
<p>Auf diese Weise wird sichergestellt, dass eine Suche per E-Mail Adresse zu jedem Zeitpunkt genau ein oder kein Ergebnis hat, niemals mehrere Kandidaten. Dies vermeidet eine unmögliche Rückfrage an den Nutzer ("Welcher Schlüssel ist der richtige?"), und macht so die Schlüssel-Suche per E-Mail Adresse deutlich nutzbarer.</p>
<p>Auf diese Weise wird sichergestellt, dass eine Suche per Email-Adresse zu jedem Zeitpunkt genau ein oder kein Ergebnis hat, niemals mehrere Kandidaten. Dies vermeidet eine unmögliche Rückfrage an den Nutzer ("Welcher Schlüssel ist der richtige?"), und macht so die Schlüssel-Suche per Email-Adresse deutlich nutzbarer.</p>
<h3 id="email-protection"><a href="#email-protection">Wie werden ausgehende Bestätigungs-E-Mails geschützt?</a></h3>
<h3 id="email-protection"><a href="#email-protection">Wie werden ausgehende Bestätigungs-Emails geschützt?</a></h3>
<p>Wir verwenden den modernen <a href="https://www.hardenize.com/blog/mta-sts" target="_blank">MTA-STS</a> Standard in Kombination mit <a href="https://starttls-everywhere.org/" target="_blank">STARTTLS Everywhere</a>, um unerlaubtem Zugriff durch Angreifer während der Zustellung vorzubeugen.</p>
<p>Wir verwenden den modernen <a href="https://www.hardenize.com/blog/mta-sts" target="_blank">MTA-STS</a>-Standard in Kombination mit <a href="https://starttls-everywhere.org/" target="_blank">STARTTLS Everywhere</a>, um unerlaubtem Zugriff durch Angreifer während der Zustellung vorzubeugen.</p>
<p>Der MTA-STS-Mechanismus hängt von einer kompatiblen Konfiguration des empfangenden E-Mail-Servers ab. Du kannst <a href="https://www.hardenize.com/">hier überprüfen</a>, ob dein E-Mail-Provider dies unterstützt. Falls der "MTA-STS" Eintrag auf der linken Seite kein grünes Häkchen anzeigt, erkundige dich am Besten bei deinem Provider, ob sie ihre Konfiguration updaten können.</p>
<p>Der MTA-STS-Mechanismus hängt von einer kompatiblen Konfiguration des empfangenden Email-Servers ab. Du kannst <a href="https://www.hardenize.com/">hier überprüfen</a>, ob dein Email-Provider dies unterstützt. Falls der "MTA-STS" Eintrag auf der linken Seite kein grünes Häkchen anzeigt, erkundige dich am Besten bei deinem Provider, ob sie ihre Konfiguration updaten können.</p>
<h3 id="third-party-signatures"><a href="#third-party-signatures">Werden "Signaturen" von fremden Schlüsseln unterstützt?</a></h3>
@@ -60,7 +60,7 @@
Wenn du Tor installiert hast,
kannst du <span class="brand">keys.openpgp.org</span> anonym
als
<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Tor_(anonymity_network)#Onion_services" target="_blank">Onion-Service</a> verwenden:
<a href="https://support.torproject.org/onionservices/#onionservices-2" target="_blank">Onion-Service</a> verwenden:
<br><a href="http://zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion">zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion</a></p>
<h3 id="encrypt-verification-emails"><a href="#encrypt-verification-emails">Warum werden die ausgehenden Bestätigungs-E-Mails nicht verschlüsselt?</a></h3>

View File

@@ -3,18 +3,18 @@
<a href="/about">Übersicht</a> | <a href="/about/news">News</a> | <a href="/about/usage">Nutzung</a> | <a href="/about/faq">FAQ</a> | Statistik | <a href="/about/privacy">Privacy Policy</a>
</h2></center>
<h3>Bestätigte E-Mail Adressen</h3>
<h3>Bestätigte Email-Adressen</h3>
<p>Eine simple Statistik über die Gesamtzahl E-Mail Adressen, die aktuell bestätigt sind. 📈</p>
<p>
</p>
<center><img src="/about/stats/week.png"></center>
<p>Eine simple Statistik über die Gesamtzahl Email Adressen, die aktuell bestätigt sind. 📈</p>
<p>
</p>
<center><img src="/about/stats/month.png"></center>
<p>
</p>
<center><img src="/about/stats/year.png"></center>
<h3>Server-Auslastung</h3>

View File

@@ -0,0 +1,76 @@
<div class="about">
<center><h2>
<a href="/about">À propos</a> | <a href="/about/news">Nouvelles</a> | <a href="/about/usage">Utilisation</a> | FAQ | <a href="/about/stats">Statistiques</a> | <a href="/about/privacy">Protection des données</a>
</h2></center>
<h3 id="sks-pool"><a href="#sks-pool">Ce serveur fait-il partie de la réserve « SKS » ?</a></h3>
<p>Non. Le modèle fédéré de la réserve SKS présente divers problèmes en matière de fiabilité, de résistance aux abus, de confidentialité et dutilisabilité. Nous réaliserons peut-être quelque chose de semblable, mais <span class="brand">keys.openpgp.org</span> ne fera jamais partie de la réserve SKS même.</p>
<h3 id="federation"><a href="#federation">keys.openpgp.org est-il fédéré? Puis-je participer en faisant tourner une instance du site?</a></h3>
<p>Pas pour le moment. Nous prévoyons décentraliser <span class="brand">keys.openpgp.org</span> ultérieurement. Avec plusieurs serveurs exploités par des opérateurs indépendants, nous pouvons espérer améliorer en plus la fiabilité de ce service.</p>
<p>Plusieurs personnes ont offert de nous aider en « faisant tourner une instance du serveur Hagrid ». Nous sommes très reconnaissants de ces offres, mais nous naurons probablement jamais de modèle fédéré « ouvert » comme SKS, où tout le monde peut exécuter une instance et faire partie dune réserve. Il y a deux raisons :</p>
<ol>
<li>La fédération à participation ouverte exige que toutes les données soient publiques. Cela a une incidence considérable sur la vie privée de nos utilisateurs, car cela permet à nimporte qui de récupérer une liste de toutes les adresses courriel.</li>
<li>Les serveurs exploités comme passe-temps par des administrateurs occasionnels ne répondent pas à nos normes de fiabilité et de performances.</li>
</ol>
<h3 id="non-email-uids"><a href="#non-email-uids">Pourquoi les identités qui ne sont pas des adresses courriel ne sont pas prises en charge?</a></h3>
<p>Pour distribuer des renseignements didentité, nous exigeons un consentement explicite. Les identités qui ne sont pas des adresses courriel, telles que les images ou les URL de site Web ne nous permettent pas dobtenir facilement ce consentement.</p>
<p>Note : Certains logiciels OpenPGP créent des clés avec des adresses courriel mal formatées. Ces adresse pourraient ne pas être reconnues correctement sur <span class="brand">keys.openpgp.org</span>.</p>
<h3 id="verify-multiple"><a href="#verify-multiple">Puis-je confirmer plus dune clé avec la même adresse courriel?</a></h3>
<p>Une adresse courriel ne peut être associée quavec une seule clé. Si une adresse est confirmée pour une nouvelle clé, elle napparaîtra plus avec aucune clé pour laquelle elle était confirmée précédemment. Les <a href="/about">renseignements non nominatifs</a> seront encore distribués pour toutes les clés.</p>
<p>Cela signifie quune recherche par adresse courriel ne retournera quune seule clé et non plusieurs candidates. Cela élimine un choix impossible pour lutilisateur (« Quelle clé est la bonne? ») et rend plus pratique la recherche de clés par adresse courriel.</p>
<h3 id="email-protection"><a href="#email-protection">Que faites-vous pour protéger les courriels de confirmation sortants?</a></h3>
<p>Nous utilisons une norme moderne appelée <a href="https://www.hardenize.com/blog/mta-sts" target="_blank">MTA-STS</a> combinée à <a href="https://starttls-everywhere.org/" target="_blank">STARTTLS Everywhere</a> de la FFÉ (sites en anglais), afin de nous assurer que les courriels de confirmation sont envoyés en toute sécurité. Ces mesures protègent contre lécoute et linterception en cours de livraison.</p>
<p>Le mécanisme MTA-STS dépend de la bonne configuration des serveurs de courriel. Vous pouvez <a href="https://www.hardenize.com/">exécuter ce test</a> pour voir si votre fournisseur de services de courriel le prend en charge. Si lentrée « MTA-STS » située sur la gauche ne présente pas de coche verte, veuillez demander à votre fournisseur de mettre à jour sa configuration.</p>
<h3 id="third-party-signatures"><a href="#third-party-signatures">Distribuez-vous les « signatures par des tiers »?</a></h3>
<p>Tout simplement, non.</p>
<p>Une « signature par un tiers » est la signature dune clé effectuée par quelque autre clé. Généralement, ce sont les signatures produites en signant la clé de quelquun, qui constituent la fondation de la « <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Toile_de_confiance" target="_blank">toile de confiance</a> ». Pour plusieurs raisons, ces signatures ne sont actuellement pas distribuées par <span class="brand">keys.openpgp.org</span>.</p>
<p>La raison principale est <strong>les contenus indésirables</strong>. Les signatures par des tiers permettent de joindre des données arbitraires à la clé de nimporte qui, et rien nempêche un utilisateur malveillant de joindre tant de méga-octets de données obèses à une clé quelle devient pratiquement inutilisable. Pis encore, il pourrait joindre du contenu offensif ou illégal.</p>
<p>Des idées de solution existent pour résoudre ce problème. Par exemple, les signatures pourraient être distribuées avec le signataire plutôt quavec la personne à qui la signature est destinée. Nous pourrions aussi exiger, avant distribution, une contre-signature de la personne à qui la signature est destinée, afin de prendre en charge un déroulement <a href="https://wiki.debian.org/caff" target="_blank">genre « caff »</a> (page en anglais). Si cela suscite suffisamment dintérêt, nous sommes prêts à collaborer avec dautres projets OpenPGP pour concevoir une solution.</p>
<h3 id="no-sign-verified"><a href="#no-sign-verified">Pourquoi ne pas signer les clés après confirmation?</a></h3>
<p>Le service <span class="brand">keys.openpgp.org</span> est conçu pour la distribution et la recherche de clés, pas comme une autorité de certification de facto. Les mises en œuvre par des clients qui souhaitent offrir des communications vérifiées devraient reposer sur leur propre modèle de confiance.</p>
<h3 id="revoked-uids"><a href="#revoked-uids">Pourquoi les identités révoquées ne sont-elles pas distribuées comme telles?</a></h3>
<p>Si une clé OpenPGP marque lune de ses identités comme révoquée, cette identité ne devrait plus être considérée comme valide pour la clé. Ce renseignement devrait idéalement aussi être distribué à tous les clients OpenPGP qui connaissent déjà la nouvelle identité révoquée.</p>
<p>Malheureusement, il nexiste actuellement aucune bonne façon de distribuer des révocations qui ne divulguerait pas aussi lidentité révoquée même.</p>
<p>Des solutions à ce problème ont été proposées, qui permettent la distribution de révocations sans aussi divulguer lidentité même. Cependant, il nexiste jusquà présent aucune spécification finale ni prise charge par des logiciels OpenPGP. Nous espérons quune solution sera mise en place dans un avenir proche et nous la déploierons sur <span class="brand">keys.openpgp.org</span> dès que nous le pourrons.</p>
<h3 id="tor"><a href="#tor">Prenez-vous Tor en charge?</a></h3>
<p>Bien sûr! si vous avez installé Tor, vous pouvez accéder anonymement à <span class="brand">keys.openpgp.org</span> en tant que <a href="https://support.torproject.org/fr/onionservices/#onionservices-2" target="_blank">service onion</a> : <br><a href="http://zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion">zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion</a></p>
<h3 id="encrypt-verification-emails"><a href="#encrypt-verification-emails">Pourquoi ne pas chiffrer les courriels de confirmation?</a></h3>
Il existe plusieurs raisons :
<ol>
<li>Cest plus compliqué, à la fois pour les utilisateurs et pour nous.</li>
<li>Cela ne prévient pas les attaques. Un assaillant ne gagne rien à téléverser une clé à laquelle il na pas accès.</li>
<li>La suppression devrait quand même être possible même si une clé est perdue.</li>
<li>Un mécanisme différent (et plus compliqué) serait nécessaire pour téléverser des clés qui peuvent seulement signer.</li>
</ol>
<h3 id="older-gnupg"><a href="#older-gnupg">Jéprouve des difficultés à mettre à jour certaines clés avec GnuPG. Y a-t-il un bogue? </a></h3>
<p>Un problème existe avec les versions actuelles de GnuPG. Si vous tentez de mettre à jour une clé de <span class="brand">keys.openpgp.org</span> qui ne comporte pas de <a href="/about">renseignement didentité</a>, GnuPG refusera de traiter la clé :</p>
<blockquote>$ gpg --receive-keys A2604867523C7ED8<br>
gpg: « A2604867523C7ED8 » n'est pas un identifiant de clef : ignoré</blockquote>
<p>Nous travaillons avec léquipe GnuPG afin de résoudre ce problème.</p>
</div>

View File

@@ -0,0 +1,83 @@
<div class="about usage">
<center><h2>
<a href="/about">À propos</a> | <a href="/about/news">Nouvelles</a> | Utilisation | <a href="/about/faq">FAQ</a> | <a href="/about/stats">Statistiques</a> | <a href="/about/privacy">Protection des données</a>
</h2></center>
<p>Sur cette page, nous recueillons des renseignements sur la façon dutiliser span class="brand"&gt;keys.openpgp.org avec différents logiciels OpenPGP.<br> Nous continuons à en ajouter de nouveaux. Si certains manquent, veuillez nous écrire et nous nous efforcerons de les ajouter.</p>
<h2>
<div><img src="/assets/img/enigmail.svg"></div>
Enigmail
</h2>
<p><a href="https://enigmail.net" target="_blank">Enigmail</a> pour Thunderbird utilise <span class="brand">keys.openpgp.org</span> par défaut depuis la version 2.0.12.</p>
<p>Une prise en charge totale est offerte depuis Enigmail 2.1 (pour <a href="https://www.thunderbird.net/en-US/thunderbird/68.0beta/releasenotes/" target="_blank">Thunderbird 68</a> (page en anglais) ou version ultérieure : </p>
<ul>
<li>Les clés seront tenues à jour automatiquement.</li>
<li>Lors de la création de la clé, vous pouvez téléverser et confirmer votre clé.</li>
<li>La recherche de clés peut se faire par adresse courriel.</li>
</ul>
<h2>
<div><img src="/assets/img/gpgtools.png"></div>
GPG Suite
</h2>
<p><a href="https://gpgtools.org/">GPG Suite</a> pour macOS utilise <span class="brand">keys.openpgp.org</span> par défaut depuis août 2019.</p>
<h2>
<div><img src="/assets/img/openkeychain.svg"></div>
OpenKeychain
</h2>
<p><a href="https://www.openkeychain.org/">OpenKeychain</a> pour Android utilise <span class="brand">keys.openpgp.org</span> par défaut depuis juillet 2019.</p>
<ul>
<li>Les clés seront tenues à jour automatiquement.</li>
<li>La recherche de clés peut se faire par adresse courriel.</li>
</ul>
<p>Notez quil ny a actuellement pas de prise en charge intégrée du téléversement ni de la confirmation dadresses courriel.</p>
<h2>
<div><img src="/assets/img/gnupg.svg"></div>
GnuPG
</h2>
<p>Afin de configurer <a href="https://gnupg.org">GnuPG</a> pour utiliser <span class="brand">keys.openpgp.org</span> comme serveur de clés, ajoutez cette ligne à votre fichier <tt>gpg.conf</tt> :</p>
<blockquote>keyserver hkps://keys.openpgp.org</blockquote>
<h4 id="gnupg-retrieve"><a href="#gnupg-retrieve">Récupérer des clés</a></h4>
<ul>
<li>Pour trouver la clé dun utilisateur, par adresse courriel :<blockquote>gpg --auto-key-locate keyserver --locate-keys utilisateur@exemple.net</blockquote>
</li>
<li>Pour actualiser toutes vos clés (p. ex. les nouveaux certificats de révocation et les sous-clés) :<blockquote>gpg --refresh-keys</blockquote>
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-upload"><a href="#gnupg-upload">Téléverser votre clé</a></h4>
<p>Les clés peuvent être téléversées avec la commande <tt>--send-keys</tt> de GnuPG, mais les renseignements d'identité ne peuvent pas être confirmés de cette façon afin quune recherche par adresse courriel trouve la clé. (<a href="/about">Quest-ce que cela signifie?</a>)</p>
<ul>
<li>Vous pouvez essayer ce raccourci pour téléverser votre clé. Il retournera un lien direct vers la page de vérification :<blockquote>gpg --export votre_adresse_courriel@exemple.net | curl -T - {{ base_uri }}</blockquote>
</li>
<li>Vous pouvez autrement les exporter dans un fichier et le sélectionner dans la page de <a href="/upload" target="_blank">téléversement</a> :<blockquote>gpg --export votre_adresse_courriel@exemple.net &gt; ma_clé.pub</blockquote>
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-troubleshooting"><a href="#gnupg-troubleshooting">Dépannage</a></h4>
<ul>
<li>Certains anciens fichiers <tt>~/gnupg/dirmngr.conf</tt> comprennent une ligne telle que celle-ci :<blockquote>hkp-cacert ~/.gnupg/sks-keyservers.netCA.pem</blockquote>
<p>Cette configuration nest plus nécessaire, mais empêche les certificats ordinaires de fonctionner. Il est recommandé de simplement supprimer cette ligne de la configuration.</p>
</li>
<li>Lors de lactualisation des clés, vous pourriez rencontrer des erreurs telles que celle qui suit :<blockquote>gpg: key A2604867523C7ED8: no user ID</blockquote>
Cest un <a href="https://dev.gnupg.org/T4393" target="_blank">problème connu de GnuPG</a>. Nous nous efforçons de résoudre ce problème avec léquipe de GnuPG.
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-tor"><a href="#gnupg-tor">Utilisation avec Tor</a></h4>
<p>Pour les utilisateurs qui souhaitent être particulièrement prudents, il est possible daccéder anonymement à <span class="brand">keys.openpgp.org</span> en tant que <a href="https://support.torproject.org/fr/onionservices/#onionservices-2" target="_blank">service onion</a>. Si vous avez installé <a href="https://www.torproject.org/fr/" target="_blank">Tor</a>, utilisez la configuration suivante :</p>
<blockquote>keyserver hkp://zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion</blockquote>
<h2 style="margin-left: 3%;">API</h2>
<p>Nous offrons une API pour une prise en charge intégrée dans les applications OpenPGP. Consultez la <a href="/about/api">documentation de notre API</a>.</p>
<h2 style="margin-left: 3%;">Autres</h2>
<p>Vous manque-t-il un guide pour votre mise en œuvre favorite? Ce site est évolutif et nous cherchons à laméliorer. Envoyez-nous un courriel à ladresse <span class="email">support arobase keys point openpgp point org</span> si vous souhaitez nous aider.</p>
</div>

View File

@@ -0,0 +1,105 @@
<div class="about usage">
<center><h2>
<a href="/about">关于</a> | <a href="/about/news">新闻 </a>| 使用 | <a href="/about/faq">常见问题</a> | <a href="/about/stats">统计资料</a> | <a href="/about/privacy">隐私</a>
</h2></center>
<p>在此页面我们收集不同OpenPGP软件上使用
<span class="brand">keys.openpgp.org</span>的信息
我们仍在努力添加更多的支持。如果你发现有一些缺失
请写给我们,我们会尝试添加对它的支持。</p>
<h2>
<div><img src="/assets/img/enigmail.svg"></div>
Enigmail
</h2>
<p>Thunderbird 组件<a href="https://enigmail.net" target="_blank">Enigmail</a>从版本 2.0.12 开始默认使用<span class="brand">keys.openpgp.org </span></p>
<p>从 Enigmail 2.1 开始有完整的支持
<a href="https://www.thunderbird.net/en-US/thunderbird/68.0beta/releasenotes/" target="_blank">Thunderbird 68</a>或更高版本):</p>
<ul>
<li>密钥将会自动保持更新</li>
<li>在生成密钥的过程中,你可以上传并验证你的密钥。</li>
<li>密钥可以通过电子邮件地址搜索到。</li>
</ul>
<h2>
<div><img src="/assets/img/gpgtools.png"></div>
GPG Suite
</h2>
<p>Mac系统 <a href="https://gpgtools.org/">GPG Suite</a>
从2019年8月开始默认使用<span class="brand">keys.openpgp.org</span>。</p>
<h2>
<div><img src="/assets/img/openkeychain.svg"></div>
OpenKeychain
</h2>
<p>安卓系统<a href="https://www.openkeychain.org/">OpenKeychain</a>
从2019年9月开始默认使用<span class="brand">keys.openpgp.org</span>。</p>
<ul>
<li>密钥将会自动保持更新</li>
<li>密钥可以通过电子邮件地址搜索到。</li>
</ul>
<p>注意,目前并不支持程序内置的,上传并验证电子邮件的操作。</p>
<h2>
<div><img src="/assets/img/gnupg.svg"></div>
GnuPG
</h2>
<p>要配置<a href="https://gnupg.org">GnuPG</a>使用
<span class="brand">keys.openpgp.org</span>作为密钥服务器
在<tt>gpg.conf</tt>文件里添加如下行:</p>
<blockquote>keyserver hkps://keys.openpgp.org</blockquote>
<h4 id="gnupg-retrieve"><a href="#gnupg-retrieve">检索密钥</a></h4>
<ul>
<li>使用邮件地址检索用户密钥:<blockquote>gpg --auto-key-locate keyserver --locate-keys user@example.net</blockquote>
</li>
<li>要刷新你的所有密钥(例如:新吊销证书或者子密钥)<blockquote>gpg --refresh-keys</blockquote>
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-upload"><a href="#gnupg-upload">上传你的密钥</a></h4>
<p>密钥可以通过GnuPG的<tt>--send-keys</tt>命令上传,
但是通过此方法不能证明身份信息。
即,你不能让此密钥通过电子邮件地址被搜索到(<a href="/about">那是什么?</a>)。</p>
<ul>
<li>您可以尝试以下快捷方式来上传密钥,
该快捷方式会直接输出链接到验证页面:<blockquote>gpg --export your_address@example.net | curl -T - {{ base_uri }}</blockquote>
</li>
<li>或者,您可以将它们导出到文件中,
然后在<a href="/upload" target="_blank">上传</a>界面选中该文件:<blockquote>gpg --export your_address@example.net &gt; my_key.pub</blockquote>
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-troubleshooting"><a href="#gnupg-troubleshooting">解决问题</a></h4>
<ul>
<li>某些旧版的<tt>~/gnupg/dirmngr.conf</tt>文件包含以下行:<blockquote>hkp-cacert ~/.gnupg/sks-keyservers.netCA.pem</blockquote>
<p>这些配置已经没有必要了,
反而会让某些证书无法运行。
推荐直接在配置文件中删除这一行。</p>
</li>
<li>在刷新密钥时,你可能会看到类似的错误:<blockquote>gpg: key A2604867523C7ED8: no user ID</blockquote>
这是<a href="https://dev.gnupg.org/T4393" target="_blank">GnuPG的已知问题</a>。
我们正与 GnuPG 团队合作来解决这个问题。
</li>
</ul>
<h4 id="gnupg-tor"><a href="#gnupg-tor">通过 Tor 使用</a></h4>
<p>对于需要额外安全性的用户,
<span class="brand">keys.openpgp.org</span>也可以通过
<a href="https://support.torproject.org/onionservices/#onionservices-2" target="_blank">洋葱服务</a>匿名访问。
如果你安装了<a href="https://www.torproject.org/" target="_blank">洋葱浏览器</a>
则使用如下配置:</p>
<blockquote>keyserver hkp://zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion</blockquote>
<h2 style="margin-left: 3%;">API</h2>
<p>我们提供API以方便在 OpenPGP 应用程序中开发集成支持。
查阅我们的<a href="/about/api">API 文档</a>。</p>
<h2 style="margin-left: 3%;">其他</h2>
<p>缺少您最喜欢的实施指南? 该网站正在开发中,
我们正在寻求改进。
如果你想帮助我们,请发送邮件到<span class="email">support@keys.openpgp.org</span></p>
</div>