# translation of ca.po to Catalan # gimp-pug-ins translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Softcatala , 2000-2008. # Xavier Conde Rueda , 2004-2007. # Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002. # Quim Perez i Noguer , 2005-2009. # Joaquim Perez Noguer , 2009 # Pau Iranzo , 2011. # Jordi Mas i Hernàndez, , 2018-2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 03:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-20 15:42+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez, \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,1658,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Plug-In Example in _C" msgstr "Exemple de connector en _C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:121 msgid "Plug-in example in C" msgstr "Exemple de connector en C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202 #: plug-ins/common/border-average.c:200 plug-ins/common/checkerboard.c:176 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:648 plug-ins/common/decompose.c:387 #: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:235 #: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:316 #: plug-ins/common/jigsaw.c:468 plug-ins/common/nl-filter.c:217 #: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:303 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218 #: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:244 #: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181 #: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:429 #: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:266 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:779 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:539 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "El procediment «%s» només funciona amb un dibuixable." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Plug-In Example in C" msgstr "Exemple de connector en C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1803 plug-ins/common/curve-bend.c:1838 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1214 plug-ins/common/file-heif.c:2286 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1069 plug-ins/common/file-pdf-load.c:591 #: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841 #: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:427 #: plug-ins/flame/flame.c:622 plug-ins/flame/flame.c:827 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1517 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1555 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1392 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3451 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1187 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1689 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5603 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Font" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "Aquest connector és un exercici de «%s» per a demostrar la creació del " "connector.\n" "Consulteu la darrera versió del codi font en línia fent clic al botó " "«Source»." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Plug-In Example in _JavaScript" msgstr "Exemple de connector en _JavaScript" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)" msgstr "Exemple de connector en JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)" msgstr "Exemple de connector en JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2287 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 plug-ins/common/grid.c:820 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:260 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:437 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744 #: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1393 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Plug-In Example in Lua" msgstr "Exemple de connector en Lua" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Plug-In Example in _Lua" msgstr "Exemple de connector en _Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177 msgid "Plug-in example in Lua" msgstr "Exemple de connector en Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Plug-In Example in _Python 3" msgstr "Exemple de connector en _Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Plug-in example in Python 3" msgstr "Exemple de connector en Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "El procediment «{}» només funciona amb un dibuixable." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Plug-In Example in Python 3" msgstr "Exemple de connector en Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Plug-In Example in _Vala" msgstr "Exemple de connector en _Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Plug-in example in Vala" msgstr "Exemple de connector en Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Plug-In Example in Vala" msgstr "Exemple de connector en Vala" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Entrenament de la cabra" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Connectors de demostració oficials" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Aquesta extensió proporciona un conjunt d'exemples bàsics per a demostrar " "com crear els vostres propis connectors. Cada connector fa el mateix, tret " "que es desenvolupi en un llenguatge de programació diferent. Tots creen un " "diàleg GTK amb una visualització de text que mostra el seu propi codi (per " "tant, també demostra com empaquetar dades) i un botó que crida a una " "operació GEGL a la capa activa." #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinea les capes visi_bles..." #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge" #: plug-ins/common/align-layers.c:184 msgid "Align visible layers" msgstr "Alinea les capes visibles" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 msgid "_Horizontal style" msgstr "Estil _horitzontal" #: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216 #: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440 #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:346 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:356 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:366 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "Cap" #: plug-ins/common/align-layers.c:195 plug-ins/common/align-layers.c:217 msgid "Collect" msgstr "Recull" #: plug-ins/common/align-layers.c:196 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)" #: plug-ins/common/align-layers.c:197 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Omple (de dreta a esquerra)" #: plug-ins/common/align-layers.c:198 plug-ins/common/align-layers.c:220 msgid "Snap to grid" msgstr "Ajusta a la quadrícula" #: plug-ins/common/align-layers.c:204 msgid "Hori_zontal base" msgstr "Base ho_ritzontal" #: plug-ins/common/align-layers.c:206 msgid "Left edge" msgstr "Vora esquerra" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 plug-ins/common/align-layers.c:229 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2925 msgid "Center" msgstr "Centre" #: plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "Right edge" msgstr "Vora dreta" #: plug-ins/common/align-layers.c:214 msgid "_Vertical style" msgstr "Estil _vertical" #: plug-ins/common/align-layers.c:218 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Omple (de dalt a baix)" #: plug-ins/common/align-layers.c:219 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Omple (de baix a dalt)" #: plug-ins/common/align-layers.c:226 msgid "Ver_tical base" msgstr "Base ver_tical" #: plug-ins/common/align-layers.c:228 msgid "Top edge" msgstr "Vora superior" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 msgid "Bottom edge" msgstr "Vora inferior" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Grid" msgstr "_Quadrícula" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 plug-ins/common/grid.c:815 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1563 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284 msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" #: plug-ins/common/align-layers.c:243 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible" #: plug-ins/common/align-layers.c:244 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ignora la capa inferior fins i tot si és visible" #: plug-ins/common/align-layers.c:250 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base" #: plug-ins/common/align-layers.c:251 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base" #: plug-ins/common/align-layers.c:301 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No hi ha prou capes per a alinear." #: plug-ins/common/align-layers.c:749 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinea les capes visibles" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimitza (per a _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:180 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifica la imatge per a reduir-ne la mida quan es desi com a animació GIF" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:205 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimitza (diferència)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:208 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Redueix la mida del fitxer quan es puguin combinar les capes" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:230 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimitza" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:233 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:252 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Sup_rimeix el teló de fons" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:273 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Troba el teló de fons" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:521 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "S'està desoptimitzant l'animació" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:524 msgid "Removing animation background" msgstr "S'està suprimint el fons de l'animació" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:527 msgid "Finding animation background" msgstr "S'està cercant el fons de l'animació" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:531 msgid "Optimizing animation" msgstr "S'està optimitzant l'animació" #: plug-ins/common/animation-play.c:330 msgid "_Playback..." msgstr "_Reprodueix..." #: plug-ins/common/animation-play.c:335 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Previsualitza una animació basada en capes del GIMP" #: plug-ins/common/animation-play.c:371 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "El procediment «%s» només funciona en mode interactiu." #: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:771 #: plug-ins/common/animation-play.c:1387 msgid "Start playback" msgstr "Inicia la reproducció" #: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:773 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Ves enrere al fotograma anterior" #: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:775 msgid "Step to next frame" msgstr "Ves al fotograma següent" #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rebobina l'animació" #: plug-ins/common/animation-play.c:397 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Augmenta la velocitat de l'animació" #: plug-ins/common/animation-play.c:398 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Disminueix la velocitat de l'animació" #: plug-ins/common/animation-play.c:399 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Restableix la velocitat de l'animació" #: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:780 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Separa l'animació des de la finestra del diàleg" #: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:782 msgid "Reload the image" msgstr "Torna a carregar la imatge" #: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554 #: plug-ins/common/animation-play.c:838 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:693 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproducció de l'animació:" #: plug-ins/common/animation-play.c:773 msgid "Step _back" msgstr "_Pas enrere" #: plug-ins/common/animation-play.c:775 msgid "_Step" msgstr "_Pas" #: plug-ins/common/animation-play.c:780 msgid "Detach" msgstr "Separa" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:853 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:680 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació/Reducció" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:863 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: plug-ins/common/animation-play.c:874 msgid "Default framerate" msgstr "Velocitat dels fotogrames per defecte" #: plug-ins/common/animation-play.c:894 msgid "Playback speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:905 plug-ins/common/file-gif-export.c:224 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capes acumulatives (combina)" #: plug-ins/common/animation-play.c:910 plug-ins/common/file-gif-export.c:225 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un fotograma per capa (substitueix)" #: plug-ins/common/animation-play.c:1006 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "No s'ha pogut assignar memòria al contenidor de marcs." #: plug-ins/common/animation-play.c:1073 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Imatge no vàlida. L'has tancat?" #: plug-ins/common/animation-play.c:1185 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Marc %d de %d" #: plug-ins/common/animation-play.c:1387 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "An_gles morts..." #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "_Displacement" msgstr "_Desplaçament" #: plug-ins/common/blinds.c:155 msgid "Angle of Displacement" msgstr "Angle de desplaçament" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "_Number of segments" msgstr "_Nombre de segments" #: plug-ins/common/blinds.c:161 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "Nombre de segments en els angles morts" #: plug-ins/common/blinds.c:166 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439 msgid "Orient_ation" msgstr "Orient_ació" #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "The orientation" msgstr "L'orientació" #: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: plug-ins/common/blinds.c:169 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: plug-ins/common/blinds.c:176 msgid "Background transparent" msgstr "Fons transparent" #: plug-ins/common/blinds.c:222 msgid "Adding blinds" msgstr "S'estan afegint angles morts" #: plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Blinds" msgstr "Angles morts" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:262 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:471 #: plug-ins/common/file-cel.c:476 plug-ins/common/file-dicom.c:728 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:296 plug-ins/common/file-gegl.c:446 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1272 plug-ins/common/file-pcx.c:711 #: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727 #: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:921 #: plug-ins/common/file-pnm.c:840 plug-ins/common/file-qoi.c:296 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1873 plug-ins/common/file-sunras.c:1059 #: plug-ins/common/file-tga.c:1103 plug-ins/common/file-wbmp.c:274 #: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:867 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:392 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:754 plug-ins/file-exr/file-exr.c:287 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:676 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2941 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1547 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2352 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640 msgid "Background" msgstr "Fons" #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "_Border Average..." msgstr "_Vora mitjana..." #: plug-ins/common/border-average.c:132 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "" "Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora de la " "imatge" #: plug-ins/common/border-average.c:141 msgid "_Thickness" msgstr "_Gruix" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Border size to take in count" msgstr "Mida de la vora a usar en el recompte" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "Unitat de mesura del gruix" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Border size unit of measure" msgstr "Unitat de mesura de la mida de la vora" #: plug-ins/common/border-average.c:151 msgid "Bucket Si_ze" msgstr "M_ida del contenidor" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "Bits for bucket size" msgstr "Bits per a la mida del contenidor" #: plug-ins/common/border-average.c:153 msgid "1" msgstr "1" #: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/common/border-average.c:155 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/common/border-average.c:156 msgid "8" msgstr "8" #: plug-ins/common/border-average.c:157 msgid "16" msgstr "16" #: plug-ins/common/border-average.c:158 msgid "32" msgstr "32" #: plug-ins/common/border-average.c:159 msgid "64" msgstr "64" #: plug-ins/common/border-average.c:160 msgid "128" msgstr "128" #: plug-ins/common/border-average.c:161 msgid "256" msgstr "256" #: plug-ins/common/border-average.c:167 plug-ins/common/border-average.c:168 msgid "The average color of the specified border." msgstr "El color mitjà de la vora especificada." #: plug-ins/common/border-average.c:227 plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Average" msgstr "Vora mitjana" #: plug-ins/common/border-average.c:410 msgid "Border Size" msgstr "Mida de la vora" #: plug-ins/common/border-average.c:437 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre de colors" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272 msgid "Please Wait" msgstr "Espereu" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:300 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Espereu que l'operació es completi" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:360 msgid "Canceling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "Tauler d'es_cacs (antic)..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crea un patró estil tauler d'escacs" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicodèlic" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "Renderitza un tauler d'escacs psicobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Mida" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "Mida de les caselles" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 msgid "Check size unit of measure" msgstr "Unitat de mesura per a la mida de les caselles" #: plug-ins/common/checkerboard.c:357 plug-ins/common/checkerboard.c:487 msgid "Checkerboard" msgstr "Tauler d'escacs" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Conserva els valors de les imatges" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Conserva el primer valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p pas a pas" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p desplaçat" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) desplaçat" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Funció delta" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Funció delta desplaçada" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "funció basada en sin^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p desplaçat" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Cap" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Màx (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Màx (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Màx (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Utilitza el valor mitjà" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Utilitza el valor invers" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "D'intensitat graduada (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplica el degradat (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Tot negre" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Tot gris" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Tot blanc" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera fila de la imatge" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradat continu" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Degradat continu sense buits" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatori, indep. del canal" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Aleatoris compartits" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatoris amb llavor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "To" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:510 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador CML..." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:515 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:517 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" "Crea una imatge del Lattice Coupled-Map (CML). CML és una classe d'Autòmat " "Cel·lular en domini continu (valor). En el GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, el nom " "d'un fitxer de paràmetres es passa com el 4t argument. Podeu controlar el " "CML_explorer mitjançant un fitxer de paràmetres." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 msgid "Parameter File" msgstr "Paràmetre fitxer" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:537 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "" "El fitxer de paràmetres del qual CML_explorer crea una imatge. Aquest " "argument només s'utilitza en execucions no interactives." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:909 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador CML: s'està calculant" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414 msgid "New Seed" msgstr "Llavor nova" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 msgid "Fix Seed" msgstr "Llavor fixa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436 msgid "Random Seed" msgstr "Llavor aleatòria" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1266 plug-ins/common/curve-bend.c:1804 #: plug-ins/common/file-cel.c:985 plug-ins/common/qbist.c:842 #: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1278 plug-ins/common/curve-bend.c:1839 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 plug-ins/common/qbist.c:884 #: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1250 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:803 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478 msgid "_Hue" msgstr "_To" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uració" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Paràmetres independents del canal" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala d'ampliació/reducció:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539 msgid "Start offset:" msgstr "Inicia el desplaçament:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557 msgid "Seed:" msgstr "Llavor:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Commuta a «amb llavor» amb la darrera llavor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n" "La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les " "imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada " "és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són " "iguals a zero." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589 msgid "O_thers" msgstr "Al_tres" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604 msgid "Copy Settings" msgstr "Copia les opcions" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623 msgid "Source channel:" msgstr "Canal d'origen:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destinació:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copia els paràmetres" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Opcions de càrrega selectiva" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal d'origen del fitxer:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691 msgid "_Misc" msgstr "_Diverses" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750 msgid "Function type:" msgstr "Tipus de funció:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766 msgid "Composition:" msgstr "Composició:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780 msgid "Misc arrange:" msgstr "Disposicions diverses:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784 msgid "Use cyclic range" msgstr "Utilitza un abast cíclic" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793 msgid "Mod. rate:" msgstr "Factor de mod.:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sens. entorn:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Dist. de difusió:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814 msgid "# of subranges:" msgstr "Núm. de subabast:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(factor potència):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829 msgid "Parameter k:" msgstr "Paràmetre k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837 msgid "Range low:" msgstr "Rang inferior:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844 msgid "Range high:" msgstr "Rang superior:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Dibuixa un graf de les opcions" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilitat del canal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905 msgid "Mutation rate:" msgstr "Vel. de mutació:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Dist. de mutació:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graf de les opcions actuals" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Desa els paràmetres de l'Explorador CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:787 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1541 plug-ins/common/file-farbfeld.c:355 #: plug-ins/common/file-mng.c:874 plug-ins/common/file-mng.c:1224 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1201 plug-ins/common/file-pdf-export.c:687 #: plug-ins/common/file-png.c:1491 plug-ins/common/file-raw-data.c:1378 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1407 plug-ins/common/file-sunras.c:614 #: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-xmc.c:1272 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:796 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:436 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1357 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1577 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2220 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1086 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1175 plug-ins/flame/flame.c:590 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1419 #: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320 #, c-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s»: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Els paràmetres s'han desat a «%s»" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484 #, c-format msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "Error: «%s» no és un fitxer de paràmetres CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que " "el que esteu utilitzant." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:181 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Reord_ena el mapa de colors..." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Reordena el mapa de colors" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:188 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Aquest procediment pren una imatge indexada i permet alterar les posicions " "dels colors en el mapa de colors sense canviar visualment la imatge." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:200 msgid "Remap array for the colormap" msgstr "Matriu de reassignació per al mapa de colors" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:215 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Intercanvia colors" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Aquest procediment pren una imatge indexada i permet intercanviar les " "posicions de dos colors en el mapa de colors sense canviar visualment la " "imatge." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 msgid "Index 1" msgstr "Índex 1" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:233 msgid "First index in the colormap" msgstr "Primer índex en el mapa de colors" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 msgid "Index 2" msgstr "Índex 2" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:239 msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "Segon (altre) índex en el mapa de colors" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:269 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "El procediment «%s» només funciona amb imatges indexades." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:602 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Reordena els colors" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:633 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordena pel to" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:639 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordena per saturació" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:645 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordena pel valor" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:651 msgid "Reverse Order" msgstr "Ordre invers" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:657 msgid "Reset Order" msgstr "Restableix l'ordre" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:666 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "" "Arrossegueu colors per a reordenar el mapa de colors.\n" "Els nombres que es mostren són els índexs originals." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:728 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "S'està ajustant el mapa de colors" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Red:" msgstr "Ve_rmell:" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" #: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lluminositat:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cian:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Yellow:" msgstr "_Groc:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Black:" msgstr "_Negre:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blavor cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Ve_rmellor cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blavor cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Ve_rmellor cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438 #: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:288 #: plug-ins/common/file-heif.c:409 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439 #: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194 #: plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440 #: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206 #: plug-ins/common/decompose.c:304 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:255 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:295 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:302 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:309 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:316 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:378 msgid "What to compose: " msgstr "Què s'ha de compondre: " #: plug-ins/common/compose.c:403 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompon..." #: plug-ins/common/compose.c:407 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Crea una imatge utilitzant imatges diverses amb escala de grisos com a " "canals de color" #: plug-ins/common/compose.c:409 msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "" "Aquesta funció crea una imatge nova a partir de múltiples imatges en gris" #: plug-ins/common/compose.c:418 msgid "Image 2" msgstr "Imatge 2" #: plug-ins/common/compose.c:419 msgid "Second input image" msgstr "Segona imatge d'entrada" #: plug-ins/common/compose.c:424 msgid "Image 3" msgstr "Imatge 3" #: plug-ins/common/compose.c:425 msgid "Third input image" msgstr "Tercera imatge d'entrada" #: plug-ins/common/compose.c:430 msgid "Image 4" msgstr "Imatge 4" #: plug-ins/common/compose.c:431 msgid "Fourth input image" msgstr "Quarta imatge d'entrada" #: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499 #: plug-ins/common/decompose.c:298 msgid "Color _model" msgstr "_Model de color" #: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508 #: plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "YCbCr ITU R470" #: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509 #: plug-ins/common/decompose.c:309 msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "YCbCr ITU R709" #: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510 #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "YCbCr ITU R470 256" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:311 msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "YCbCr ITU R709 256" #: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 msgid "New image" msgstr "Imatge nova" #: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:160 msgid "Output image" msgstr "Imatge de sortida" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "Redacta una imatge a partir de múltiples dibuixables d'imatges grises" #: plug-ins/common/compose.c:472 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "" "Aquesta funció crea una imatge nova a partir de múltiples dibuixables " "d'imatges grises" #: plug-ins/common/compose.c:481 msgid "Drawable 2" msgstr "Dibuixable 2" #: plug-ins/common/compose.c:482 msgid "Second input drawable" msgstr "Segona entrada dibuixable" #: plug-ins/common/compose.c:487 msgid "Drawable 3" msgstr "Dibuixable 3" #: plug-ins/common/compose.c:488 msgid "Third input drawable" msgstr "Tercera entrada dibuixable" #: plug-ins/common/compose.c:493 msgid "Drawable 4" msgstr "Dibuixable 4" #: plug-ins/common/compose.c:494 msgid "Fourth input drawable" msgstr "Quarta entrada dibuixable" #: plug-ins/common/compose.c:534 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompon" #: plug-ins/common/compose.c:538 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta" #: plug-ins/common/compose.c:540 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" "Aquesta funció recombina les capes en escala de grisos produïdes per " "Descompondre en una sola capa RGB o RGBA, i substitueix la capa originalment " "descomposta amb el resultat." #: plug-ins/common/compose.c:604 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Només podeu executar «Torna a compondre» si la imatge activa s'ha generat " "amb la funció «Descompon»." #: plug-ins/common/compose.c:635 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el paràsit «descompon dades»: no té prou " "capes" #: plug-ins/common/compose.c:650 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "" "No es pot recompondre: no s'ha trobat l'ID %d de la capa d'origen " "especificada" #: plug-ins/common/compose.c:670 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "No es pot recompondre: no s'ha trobat el #%d ID %d de la capa especificada" #: plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d" #: plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Composing" msgstr "S'està creant la composició" #: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre" #: plug-ins/common/compose.c:1049 msgid "Drawables have different size" msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent" #: plug-ins/common/compose.c:1077 msgid "Images have different size" msgstr "Les imatges tenen una mida diferent" #: plug-ins/common/compose.c:1095 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa" #: plug-ins/common/compose.c:1228 msgid "Compose" msgstr "Compon" #: plug-ins/common/compose.c:1243 msgid "Compose Channels" msgstr "Compon els canals" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1258 msgid "Channel Representations" msgstr "Representacions dels canals" #: plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "Mask value" msgstr "Valor de màscara" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" "L'algorisme de millora d'imatge Retinex és un mètode de millora automàtica " "d'imatge que millora una imatge digital en termes de compressió de rang " "dinàmic, independència del color de la distribució espectral de l'escena " "il·luminant, i la reproducció de color/lluminositat." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Scal_e" msgstr "_Escala" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 msgid "Biggest scale value" msgstr "Valor d'escala més gran" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 msgid "Scale _division" msgstr "_Divisió de l'escala" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 msgid "Number of scales" msgstr "Nombre d'escales" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "_Nivell" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales" msgstr "Distribució Retinex a través d'escales" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "Baix" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:215 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "Alt" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221 msgid "Dy_namic" msgstr "Di_nàmic" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:222 msgid "Variance value" msgstr "Valor de la variància" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:275 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:308 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Millora de la imatge Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:649 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: s'està filtrant" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Tall intel·ligent" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "S'està escapçant en mode Tall intel·ligent" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Res per a escapçar." #: plug-ins/common/curve-bend.c:396 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Distorsiona segons la corba..." #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Distorsiona la imatge utilitzant dues corbes de control" #: plug-ins/common/curve-bend.c:402 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "" "Aquest connector distorsiona la capa activa. Si hi ha una selecció actual, " "es copiarà a la selecció flotant i la distorsió segons la corba es farà a la " "selecció flotant. Si el paràmetre work_on_copy és CERT, la distorsió de " "corba es realitza sobre una còpia de la capa activa (o selecció flotant). " "Les vores superior i inferior estan doblegades en forma de 2 corbes spline. " "Les dues corbes (superior i inferior) estan determinades per fins a 17 punts " "o per 256 valors Y, si tipus de corba == 1 (mode a mà alçada). Si el gir no " "és 0, la capa es gira abans i es gira enrere després de l'operació de " "doblegar. Això permet doblegar en altres direccions que no siguin verticals. " "La flexió normalment canvia la mida de la capa manejada. Aquest connector " "estableix els desplaçaments de la capa manejada per mantenir el seu centre a " "la mateixa posició." #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 msgid "Rotat_e" msgstr "_Gira" #: plug-ins/common/curve-bend.c:427 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "Direcció {angle 0 a 360 graus } de l'efecte corba" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavi_tza" #: plug-ins/common/curve-bend.c:434 msgid "Smoothing" msgstr "Suavitza" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antialiàsing" #: plug-ins/common/curve-bend.c:440 msgid "Antialias" msgstr "Antialiàsing" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Work on cop_y" msgstr "Treballa amb la còp_ia" #: plug-ins/common/curve-bend.c:446 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "Copia el dibuixable i doblega la còpia" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "Cur_ve Type" msgstr "Tipus de cor_ba" #: plug-ins/common/curve-bend.c:452 msgid "" "Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve" msgstr "" "Si s’utilitza Suau (17 punts) o A mà alçada (256 punts) per dibuixar la corba" #: plug-ins/common/curve-bend.c:454 msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: plug-ins/common/curve-bend.c:455 msgid "Freehand" msgstr "A mà alçada" #: plug-ins/common/curve-bend.c:461 msgid "Curve for _Border" msgstr "Corba per a la _vora" #: plug-ins/common/curve-bend.c:462 msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "Trieu la línia de vora activa a editar" #: plug-ins/common/curve-bend.c:463 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:464 msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:471 msgid "Argc upper point X" msgstr "Argc punt superior X" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 msgid "Upper point X" msgstr "Punt X superior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:477 plug-ins/common/curve-bend.c:501 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Matriu de 17 coordenades x de punt { 0.0<= x<= 1.0 o -1 per a un punt no " "utilitzat }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:482 plug-ins/common/curve-bend.c:483 msgid "Argc upper point Y" msgstr "Argc punt superior Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:488 msgid "Upper point Y" msgstr "Punt Y superior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:489 plug-ins/common/curve-bend.c:513 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Matriu de 17 coordenades y de punt { 0.0<= y<= 1.0 o -1 per a un punt no " "utilitzat }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:495 msgid "Argc lower point X" msgstr "Punt inferior de l'argument X" #: plug-ins/common/curve-bend.c:500 msgid "Lower point X" msgstr "Punt X inferior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 plug-ins/common/curve-bend.c:507 msgid "Argc lower point Y" msgstr "Punt inferior de l'argument Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:512 msgid "Lower point Y" msgstr "Punt Y inferior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:518 msgid "Upper val Y" msgstr "Valor superior Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:519 plug-ins/common/curve-bend.c:525 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "Matriu de 256 coords y a mà alçada { 0<= y<=255 }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:524 msgid "Lower val Y" msgstr "Valor inferior Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:530 msgid "Bent layer" msgstr "Capa doblegada" #: plug-ins/common/curve-bend.c:531 msgid "The transformed layer" msgstr "La capa transformada" #: plug-ins/common/curve-bend.c:667 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Només es pot operar en les capes (s'estava fent en un canal o una màscara)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:681 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "No es pot operar en capes amb màscares." #: plug-ins/common/curve-bend.c:696 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "No es pot operar en seleccions buides." #: plug-ins/common/curve-bend.c:840 plug-ins/common/file-cel.c:326 #: plug-ins/common/file-cel.c:378 plug-ins/common/file-dicom.c:360 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:416 #: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1408 #: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533 #: plug-ins/common/file-png.c:639 plug-ins/common/file-ps.c:1159 #: plug-ins/common/file-ps.c:3740 plug-ins/common/file-psp.c:2620 #: plug-ins/common/file-psp.c:2670 plug-ins/common/file-qoi.c:275 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:573 plug-ins/common/file-raw-data.c:1710 #: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:541 #: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-wbmp.c:188 #: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656 #: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 #: plug-ins/file-fits/fits.c:371 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:437 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:488 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2225 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1779 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1161 plug-ins/gfig/gfig.c:527 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:850 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1072 plug-ins/common/curve-bend.c:2697 msgid "Curve Bend" msgstr "Distorsiona segons la corba" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1088 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1111 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1139 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualitza una vegada" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1148 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Pre_visualització automàtica" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1180 msgid "Modify Curves" msgstr "Modifica les corbes" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1212 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1217 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1224 msgid "_Mirror" msgstr "Re_flecteix" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1229 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflecteix la corba activa a l'altra vora" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1237 msgid "S_wap" msgstr "Interca_nvia" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1242 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercanvia les dues corbes" #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 msgid "_Reset" msgstr "_Restableix" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1254 msgid "Reset the active curve" msgstr "Restableix la corba activa" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1271 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carrega les corbes des d'un fitxer" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1283 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Desa les corbes al fitxer" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1799 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Carrega els punts de la corba des d'un fitxer" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1834 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Desa els punts de la corba a un fitxer" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "vermell" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "verd" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "blau" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "to" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "saturació" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "valor" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "lluminositat" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "cian" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "groc" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "negre" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "blavor-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "vermellor-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "blavor-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "vermellor-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:879 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:892 msgid "Green" msgstr "Verd" #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "To (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturació (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Lluminositat" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269 #: plug-ins/file-fits/fits.c:202 plug-ins/flame/flame.c:1291 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 msgid "Black" msgstr "Negre" #: plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr470" msgstr "YCbCr470" #: plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr470f" msgstr "YCbCr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr709" msgstr "YCbCr709" #: plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr709f" msgstr "YCbCr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:261 msgid "What to decompose: " msgstr "Què descompondre: " #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descompon..." #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descompon una imatge en els seus diversos components de color" #: plug-ins/common/decompose.c:299 msgid "The model to decompose to" msgstr "El model a descompondre" #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Descompon en _capes" #: plug-ins/common/decompose.c:318 msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "Crea canals com a capes en una sola imatge" #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Realça el color del primer pla" #: plug-ins/common/decompose.c:324 msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "" "Quan està habilitat, els píxels del color de primer pla apareixeran en negre " "en totes les imatges de sortida. Això es pot utilitzar per a coses com ara " "marques d'escapçament que han d'aparèixer a tots els canals." #: plug-ins/common/decompose.c:402 msgid "Decomposing" msgstr "S'està descomponent" #: plug-ins/common/decompose.c:527 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "La imatge no és adequada per a aquesta descomposició" #: plug-ins/common/decompose.c:845 msgid "Decompose" msgstr "Descompon" #: plug-ins/common/decompose.c:850 msgid "Extract Channels" msgstr "Extreu els canals" #: plug-ins/common/depth-merge.c:204 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Fusió per profun_ditat..." #: plug-ins/common/depth-merge.c:208 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "" "Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (memòries intermèdies z)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 msgid "Source _1" msgstr "Font _1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:224 msgid "Source 1" msgstr "Font 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 msgid "_Depth map 1" msgstr "_Mapa de la profunditat 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:230 msgid "Depth map 1" msgstr "Mapa de la profunditat 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 msgid "Source _2" msgstr "Font _2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:236 msgid "Source 2" msgstr "Font 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 msgid "Depth _map 2" msgstr "M_apa de la profunditat 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:242 msgid "Depth map 2" msgstr "Mapa de la profunditat 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 msgid "O_verlap" msgstr "S_uperposa" #: plug-ins/common/depth-merge.c:248 msgid "Overlap" msgstr "Superposa" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:364 msgid "O_ffset" msgstr "_Desplaçament" #: plug-ins/common/depth-merge.c:254 msgid "Depth relative offset" msgstr "Desplaçament relatiu de la profunditat" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 msgid "Sc_ale 1" msgstr "Esc_ala 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:260 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "Escala relativa de la profunditat 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 msgid "Scal_e 2" msgstr "_Escala 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:266 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "Escala relativa de la profunditat 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:313 msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "La selecció no s'interseca amb l'entrada dibuixable." #: plug-ins/common/depth-merge.c:366 msgid "Depth-merging" msgstr "S'està fusionant segons la profunditat" #: plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Fusió per profunditat" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "Elimina els _pics..." #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Elimina de la imatge el soroll en forma de pics" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" "Aquest connector realitza selectivament un filtre de mediana o de caixa " "adaptativa sobre una imatge." #: plug-ins/common/despeckle.c:185 msgid "R_adius" msgstr "R_adi" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "Filter box radius" msgstr "Radi del quadre de filtre" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 msgid "_Filter Type" msgstr "_Tipus de filtre" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "Filter type" msgstr "Tipus de filtre" #: plug-ins/common/despeckle.c:193 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: plug-ins/common/despeckle.c:194 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: plug-ins/common/despeckle.c:195 msgid "Recursive-Median" msgstr "Mediana - Recursiu" #: plug-ins/common/despeckle.c:196 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Recursiu - Adaptatiu" #: plug-ins/common/despeckle.c:202 msgid "_Black level" msgstr "Nivell de _negre" #: plug-ins/common/despeckle.c:203 msgid "Black level" msgstr "Nivell de _negre" #: plug-ins/common/despeckle.c:208 msgid "_White level" msgstr "Nivell de _blanc" #: plug-ins/common/despeckle.c:209 msgid "White level" msgstr "Nivell de blanc" #: plug-ins/common/despeckle.c:389 plug-ins/common/despeckle.c:756 msgid "Despeckle" msgstr "Elimina els pics" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Treu les bandes..." #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge" #: plug-ins/common/destripe.c:132 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Aquest connector intenta eliminar les ratlles verticals d'una imatge." #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194 #: plug-ins/common/file-ps.c:525 plug-ins/common/file-raw-data.c:354 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "Am_plada" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "Amplada mitjana del filtre" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "Crea un _histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "Output a histogram" msgstr "Sortida d'un histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:239 msgid "Destriping" msgstr "S'estan traient les bandes" #: plug-ins/common/destripe.c:461 msgid "Destripe" msgstr "Treu les bandes" #: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133 msgid "ASCII art" msgstr "Art ASCII" #: plug-ins/common/file-aa.c:136 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "Desa la imatge en escala de grisos en diversos formats de text" #: plug-ins/common/file-aa.c:138 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" "Aquest connector utilitza aalib per a desar la imatge en escala de grisos " "com a art ascii en una varietat de formats de text" #: plug-ins/common/file-aa.c:162 plug-ins/file-dds/dds.c:220 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: plug-ins/common/file-aa.c:163 msgid "File type to use" msgstr "Tipus de fitxer a utilitzar" #: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:170 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:194 msgid "_Palette file" msgstr "Fitxer de _paleta" #: plug-ins/common/file-cel.c:159 msgid "KCF file to load palette from" msgstr "Fitxer KCF des del qual carregar la paleta" #: plug-ins/common/file-cel.c:195 msgid "File to save palette to" msgstr "Fitxer on desar la paleta" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:232 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega la paleta KISS" #: plug-ins/common/file-cel.c:258 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "Aquesta imatge KISS CEL requereix un fitxer de paleta." #: plug-ins/common/file-cel.c:338 plug-ins/common/file-cel.c:390 #: plug-ins/common/file-cel.c:411 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "" "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir la " "capçalera de la imatge" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:369 plug-ins/common/file-dicom.c:352 #: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:408 #: plug-ins/common/file-heif.c:853 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1046 #: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:782 plug-ins/common/file-pix.c:368 #: plug-ins/common/file-png.c:631 plug-ins/common/file-pnm.c:685 #: plug-ins/common/file-ps.c:1149 plug-ins/common/file-raw-data.c:1702 #: plug-ins/common/file-sunras.c:427 plug-ins/common/file-tga.c:419 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:618 #: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646 #: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:480 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:452 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "S'està obrint «%s»" #: plug-ins/common/file-cel.c:420 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "no és un fitxer d'imatge CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:435 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "el valor de bpp no és permès a la imatge: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:450 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "les mides de la imatge no són permeses: amplada: %d, desplaçament " "horitzontal: %d, alçada: %d, desplaçament vertical: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:464 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "No es pot crear una imatge nova" #: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-cel.c:538 #: plug-ins/common/file-cel.c:564 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "" "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir les " "dades de la imatge" #: plug-ins/common/file-cel.c:582 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "No s'accepta aquesta profunditat de bits (%d)" #: plug-ins/common/file-cel.c:669 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "«%s»: no és un fitxer de paleta KCF" #: plug-ins/common/file-cel.c:679 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "«%s»: el valor bpp no és permès a la paleta: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:689 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "«%s»: el nombre de colors no és permès: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:705 plug-ins/common/file-cel.c:733 #: plug-ins/common/file-cel.c:764 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "" "«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en " "llegir les dades de la paleta" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:821 plug-ins/common/file-farbfeld.c:347 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:942 plug-ins/common/file-html-table.c:349 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1405 plug-ins/common/file-pcx.c:1084 #: plug-ins/common/file-pix.c:636 plug-ins/common/file-png.c:1483 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1605 plug-ins/common/file-ps.c:1370 #: plug-ins/common/file-qoi.c:350 plug-ins/common/file-sunras.c:605 #: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-xbm.c:1026 #: plug-ins/common/file-xpm.c:682 plug-ins/common/file-xwd.c:693 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:325 plug-ins/file-fits/fits.c:649 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:763 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:621 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1349 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1561 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2166 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1076 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Exportació «%s»" #: plug-ins/common/file-csource.c:122 msgid "C source code" msgstr "Codi font C" #: plug-ins/common/file-csource.c:125 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "Bolca les dades de la imatge en format RGB(A) per a codi en C" #: plug-ins/common/file-csource.c:127 msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "CSource no es pot executar de forma no interactiva." #: plug-ins/common/file-csource.c:135 msgid "C-Source" msgstr "Codi font C" #: plug-ins/common/file-csource.c:149 msgid "_Prefixed name" msgstr "Nom _prefixat" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Prefixed name" msgstr "Nom prefixat" #: plug-ins/common/file-csource.c:155 msgid "Comme_nt" msgstr "_Comentari" #: plug-ins/common/file-csource.c:156 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: plug-ins/common/file-csource.c:164 msgid "Save comment to _file" msgstr "De_sa el comentari al fitxer" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 msgid "Save comment" msgstr "Desa el comentari" #: plug-ins/common/file-csource.c:170 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "Utilitza els tipus de la GLib (guint_8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 msgid "Use GLib types" msgstr "Utilitza els tipus de la GLib" #: plug-ins/common/file-csource.c:176 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Desa el canal alfa (RG_BA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Desa el canal alfa" #: plug-ins/common/file-csource.c:182 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Desa com a RGB565 (1_6-bit)" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Usa la codificació RGB565" #: plug-ins/common/file-csource.c:188 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "_Utilitza macros en lloc d'estructures" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 msgid "Use C macros" msgstr "Utilitza macros C" #: plug-ins/common/file-csource.c:194 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "U_sa la codificació Run-Length d'1 bit" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Utilitza la codificació run-length" #: plug-ins/common/file-csource.c:200 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 msgid "Opaci_ty" msgstr "O_pacitat" #: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: plug-ins/common/file-compressor.c:216 msgid "gzip archive" msgstr "arxiu gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:235 msgid "bzip archive" msgstr "arxiu bzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:254 msgid "xz archive" msgstr "arxiu xz" #: plug-ins/common/file-compressor.c:447 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, es desarà com a XCF comprimit." #: plug-ins/common/file-compressor.c:467 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Compressió «%s»" #: plug-ins/common/file-compressor.c:505 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer intentant " "detectar-ne el tipus." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "Drecera a l'escriptori" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:175 msgid "DICOM image" msgstr "Imatge DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:178 msgid "Loads files of the dicom file format" msgstr "Carrega fitxers amb el format de fitxer dicom" #: plug-ins/common/file-dicom.c:179 msgid "" "Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://" "medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with " "uncompressed pixel sections." msgstr "" "Carregueu un fitxer en format estàndard DICOM. L'estàndard es defineix a " "http://medical.nema.org/. Actualment, el connector només admet llegir " "imatges amb seccions de píxels sense comprimir." #: plug-ins/common/file-dicom.c:207 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina" #: plug-ins/common/file-dicom.c:211 msgid "Save file in the DICOM file format" msgstr "Desa el fitxer amb el format de fitxer DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:212 msgid "" "Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is " "defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section " "10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory " "DICOM tags are filled with default dummy values." msgstr "" "Deseu una imatge en els formats d'imatge DICOM estàndard mèdic. L'estàndard " "es defineix a http://medical.nema.org/. El format del fitxer es defineix a " "la secció 10 de l’estàndard. Els fitxers es guarden sense comprimir i les " "etiquetes DICOM obligatòries s'omplen amb valors ficticis predeterminats." #: plug-ins/common/file-dicom.c:386 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM." #: plug-ins/common/file-dicom.c:559 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "El GIMP no permet la sintaxi de transferència %s." #: plug-ins/common/file-dicom.c:614 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" "%s no és compatible amb el GIMP en combinació amb mostres per píxel: %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1506 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1525 plug-ins/common/file-ps.c:1365 #: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:644 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163 msgid "Farbfeld" msgstr "Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "Carrega el fitxer en el format de fitxer Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "Exporta la imatge en el format de fitxer Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284 #, c-format msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310 #, c-format msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "Final prematur de les dades dels píxels de Farbfeld" #: plug-ins/common/file-gbr.c:125 msgid "GIMP brush" msgstr "Pinzell del GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 msgid "Brush" msgstr "Pinzell" #: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133 msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer de pinzell del GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 msgid "Sp_acing" msgstr "_Espaiat" #: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:193 msgid "Spacing of the brush" msgstr "Espaiat del pinzell" #: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:198 #: plug-ins/common/file-pat.c:143 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: plug-ins/common/file-gbr.c:165 msgid "Short description of the brush" msgstr "Descripció breu del pinzell" #: plug-ins/common/file-gbr.c:166 msgid "GIMP Brush" msgstr "Pinzell del GIMP" #: plug-ins/common/file-gegl.c:116 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RGBE" #: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "OpenEXR image" msgstr "Imatge OpenEXR" #: plug-ins/common/file-gegl.c:356 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:178 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:157 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:160 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "exporta fitxers en format de fitxer GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:163 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" "Exporta un fitxer en format GIF, amb una possible animació, transparència i " "comentari. Per a exportar una animació, opera en un fitxer multicapa i dona " "el paràmetre «com a animació» com a CERT. El connector interpretarà un alfa " "menor del 50% com a transparent. Quan s'executa de forma no interactiva, el " "valor del comentari es pren del paràsit «gimp-comment»." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 plug-ins/common/file-mng.c:285 msgid "_Interlace" msgstr "_Entrellaça" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:196 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "Intenta exportar com a entrellaçat" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:201 msgid "Loop _Forever" msgstr "_Bucle sense fi" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:202 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "(gif animat) Bucle infinit" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:207 msgid "_Number of repeats" msgstr "_Nombre de repeticions" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:208 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "(gif animat) Nombre de repeticions (s'ignora si «loop» és CERT)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:214 msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Retard entre fotogrames no especificats" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:215 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(gif animat) Retard predeterminat entre fotogrames en mil·lisegons" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:221 msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "Disposició dels _fotogrames quan no s'especifiqui" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:222 msgid "(animated gif) Default disposal type" msgstr "(gif animat) Tipus de disposició predeterminat" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:223 msgid "I don't care" msgstr "No importa" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:231 msgid "_As animation" msgstr "Com una _animació" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:232 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "Voleu exportar la imatge com una animació?" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:237 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Utilitza el retard per a tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:238 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "(gif animat) Usa el retard especificat per a tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:243 msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "Us_a la disposició introduïda anteriorment per a tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:245 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "(gif animat) Usa la disposició especificada per a tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:250 msgid "Sa_ve comment" msgstr "De_sa el comentari" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:251 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Desa el comentari d'imatge al fitxer GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:256 msgid "Commen_t" msgstr "C_omentari" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:257 msgid "Image comment" msgstr "Comentari d'imatge" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:548 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'exporta com a opac." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:667 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer GIF no permet imatges de " "més de %d píxels d'amplada o alçada." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:690 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer " "precision, as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "" "No s'ha pogut exportar «%s». Convertiu la vostra imatge a una precisió " "entera de 8 bits, ja que el format de fitxer GIF no admet precisions més " "altes." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:819 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha " "desat cap comentari." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:915 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "No es poden exportar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color " "indexat o a escala de grisos." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1135 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Retard inserit en l'animació per a prevenir sobresaturacions a la CPU." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "La imatge que esteu intentant exportar en format GIF conté capes que " "s'estenen més enllà de les vores de la imatge." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1215 msgid "Cr_op" msgstr "_Escapça" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1226 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Això no està permès en el format de fitxer GIF. Podeu triar entre escapçar " "totes les capes d'acord amb les vores de la imatge o cancel·lar l'exportació." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1281 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "" "El format GIF només admet una precisió d'enter de 8 bits.\n" "La imatge es convertirà en exportar, el qual pot canviar els valors dels " "píxels." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1349 plug-ins/common/file-mng.c:1641 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384 msgid "Animated GIF" msgstr "GIF animat" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1391 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Només podeu exportar com a animació quan la imatge tingui més d'una capa.\n" "La imatge que intenteu exportar només en té una." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:423 msgid "GIF magic code" msgstr "Codi màgic GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:431 #, c-format msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Aquest no és un fitxer GIF: codi màgic incorrecte" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:439 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "Versió incorrecta del GIF: no és «87a» ni «89a»" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:446 msgid "screen descriptor" msgstr "descriptor de pantalla" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:464 msgid "global colormap" msgstr "mapa de colors global" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110 msgid "image data" msgstr "dades de la imatge" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:493 msgid "extension data" msgstr "dades de l'extensió" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:513 msgid "frame info" msgstr "informació del marc" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 msgid "local colormap" msgstr "mapa de colors local" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361 msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "" "Píxels no quadrats. La imatge pot semblar aixafada si el mode Punt per Punt " "està habilitat." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "La imatge pot estar malmesa!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 msgid "Error reading data size" msgstr "Error en llegir la mida de les dades" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:801 msgid "Error reading data" msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 msgid "Not enough compressed data" msgstr "No hi ha prou dades comprimides" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:886 msgid "Value out of range for code size" msgstr "Valor fora de rang per a la mida del codi" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:975 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "Codi no vàlid, s'espera el final del marcador de dades" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:995 msgid "Unexpected extra data" msgstr "Dades extres inesperades" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 msgid "Invalid table entry" msgstr "Entrada de taula no vàlida" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Image is corrupt!" msgstr "La imatge està malmesa!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Circular table entry" msgstr "Entrada de taula circular" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Dimensions no vàlides del marc" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116 msgid "compressed image data" msgstr "dades d'imatge comprimides" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fons (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "S'està obrint «%s» (marc %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Marc %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Marc %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot " "ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Tipus de composició %d. %s desconeguda" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" "No es poden gestionar fotogrames RGB no alfa.\n" "Informeu de l'error a https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "Hi ha massa dades comprimides, s'ignoraran les extres..." #: plug-ins/common/file-gih.c:155 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pinzell del GIMP (animat)" #: plug-ins/common/file-gih.c:159 msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "Exporta imatges en format Brush Pipe del GIMP" #: plug-ins/common/file-gih.c:161 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "" "Aquest connector exporta una imatge en el format Brush Pipe del GIMP. Per a " "una canonada de pinzell acolorida, s'utilitzen capes RGBA, en cas contrari " "les capes haurien de ser màscares en escala de grisos. La imatge pot ser " "multicapa, i addicionalment les capes es poden dividir en una matriu " "rectangular de pinzells." #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "Brush Pipe" msgstr "Conducte del pinzell" #: plug-ins/common/file-gih.c:192 msgid "Spacing (_percent)" msgstr "E_spaiat (percentatge)" #: plug-ins/common/file-gih.c:199 msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "Descripció breu de la canonada de pinzell GIH" #: plug-ins/common/file-gih.c:204 msgid "Cell _width" msgstr "_Amplada de la cel·la" #: plug-ins/common/file-gih.c:205 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "Amplada de les cel·les del pinzell en píxels" #: plug-ins/common/file-gih.c:210 msgid "Cell _height" msgstr "A_lçada de la cel·la" #: plug-ins/common/file-gih.c:211 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "Alçada de les cel·les del pinzell en píxels" #: plug-ins/common/file-gih.c:216 msgid "_Number of cells" msgstr "_Nombre de cel·les" #: plug-ins/common/file-gih.c:217 msgid "Number of cells to cut up" msgstr "Nombre de cel·les a tallar" #: plug-ins/common/file-gih.c:222 msgid "_Rank" msgstr "_Rang" #: plug-ins/common/file-gih.c:223 msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "Rangs de les dimensions" #: plug-ins/common/file-gih.c:227 plug-ins/common/file-gih.c:228 msgid "Selection modes" msgstr "Modes de selecció" #: plug-ins/common/file-gih.c:234 msgid "Display as" msgstr "Mostra com a" #: plug-ins/common/file-gih.c:235 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "Descriu com es dividiran les capes" #: plug-ins/common/file-gih.c:239 msgid "D_imension" msgstr "_Dimensió" #: plug-ins/common/file-gih.c:240 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "Quantes dimensions té el pinzell animat" #: plug-ins/common/file-gih.c:529 msgid "Width Mismatch!" msgstr "L'amplada no coincideix" #: plug-ins/common/file-gih.c:530 msgid "Height Mismatch!" msgstr "L'alçada no coincideix!" #: plug-ins/common/file-gih.c:577 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "Mostra com una graella %d × %d a cada capa" #: plug-ins/common/file-gih.c:763 msgid "Ranks:" msgstr "Rangs:" #: plug-ins/common/file-header.c:117 msgid "C source code header" msgstr "Capçalera del codi font C" #: plug-ins/common/file-header.c:120 msgid "Saves files as C unsigned character array" msgstr "Desa els fitxers com una matriu de caràcters sense signe C" #: plug-ins/common/file-heif.c:195 plug-ins/common/file-heif.c:235 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:198 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Carrega imatges HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:199 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Carregueu la imatge emmagatzemada en format HEIF (format de fitxer d'imatge " "d'alta eficiència). Les terminacions típiques per als fitxers HEIF són: ." "heif, .heic." #: plug-ins/common/file-heif.c:240 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporta imatges HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:241 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Deseu la imatge en format HEIF (format de fitxer d'imatge d'alta eficiència)." #: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:383 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 msgid "_Quality" msgstr "_Qualitat" #: plug-ins/common/file-heif.c:263 plug-ins/common/file-heif.c:384 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "Factor de qualitat (0 = pitjor, 100 = millor)" #: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:389 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 plug-ins/file-webp/file-webp.c:194 msgid "L_ossless" msgstr "_Sense pèrdues" #: plug-ins/common/file-heif.c:269 plug-ins/common/file-heif.c:390 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194 msgid "Use lossless compression" msgstr "Utilitza compressió sense pèrdues" #: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:395 msgid "Save color prof_ile" msgstr "Desa el _perfil de color" #: plug-ins/common/file-heif.c:275 plug-ins/common/file-heif.c:396 msgid "Save the image's color profile" msgstr "Desa el perfil de color de la imatge" #: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:401 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205 msgid "_Bit depth" msgstr "_Profunditat de bits" #: plug-ins/common/file-heif.c:281 plug-ins/common/file-heif.c:402 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Profunditat de bits de la imatge exportada" #: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:407 #: plug-ins/common/file-png.c:296 msgid "_Pixel format" msgstr "_Format de píxel" #: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:408 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "Format del submostratge de color" #: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417 msgid "Enco_der speed" msgstr "_Velocitat del codificador" #: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:418 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "Compromís entre velocitat i compressió" #: plug-ins/common/file-heif.c:298 plug-ins/common/file-heif.c:419 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:420 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrat" #: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:421 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: plug-ins/common/file-heif.c:306 plug-ins/common/file-heif.c:427 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:239 msgid "Save Exi_f" msgstr "De_sa Exif" #: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:240 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Commuta el desat de dades Exif" #: plug-ins/common/file-heif.c:312 plug-ins/common/file-heif.c:433 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:245 msgid "Save _XMP" msgstr "Desa _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:246 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Commuta el desat de dades XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:326 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Carrega imatges AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:327 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "" "Carrega la imatge emmagatzemada en format de fitxer d'imatge AV1 (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:360 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Exporta imatges AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:361 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Desa la imatge en format de fitxer d'imatge AV1 (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:444 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "JPEG 2000 encapsulat en HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:447 msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "Carrega imatges HEJ2" #: plug-ins/common/file-heif.c:448 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "Carrega la imatge JPEG 2000 encapsulada en HEIF (HEJ2)" #: plug-ins/common/file-heif.c:893 plug-ins/common/file-heif.c:926 #: plug-ins/common/file-heif.c:967 plug-ins/common/file-heif.c:1029 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:915 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: el fitxer d'entrada no " "conté imatges que es puguin llegir" #: plug-ins/common/file-heif.c:1151 msgid "image content" msgstr "contingut de la imatge" #: plug-ins/common/file-heif.c:1494 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "S'està exportant «%s» amb el codificador %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1542 plug-ins/common/file-heif.c:1927 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en codificar la imatge HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2048 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2137 msgid "primary" msgstr "primari" #: plug-ins/common/file-heif.c:2282 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Carrega la imatge HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2296 msgid "Select Image" msgstr "Seleccioneu la imatge" #: plug-ins/common/file-heif.c:2445 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2038 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bits/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2446 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bits/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2447 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bits/canal" #: plug-ins/common/file-html-table.c:153 msgid "HTML table" msgstr "Taula HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:155 msgid "HTML Table" msgstr "Taula HTML" # N.T.: Nom del connector #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "GIMP Table Magic" #: plug-ins/common/file-html-table.c:159 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "" "Permet dibuixar una taula HTML en el GIMP. Vegeu l'ajuda per a més " "informació." #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 msgid "Use c_aption" msgstr "_Utilitza la llegenda" #: plug-ins/common/file-html-table.c:176 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Habiliteu-ho si voleu la taula amb títol." #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "Capt_ion" msgstr "_Llegenda" #: plug-ins/common/file-html-table.c:183 msgid "The text for the table caption." msgstr "Text del títol de la taula." #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "Cell con_tent" msgstr "Contingut de la c_el·la" #: plug-ins/common/file-html-table.c:189 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Text que ha d'anar en cada cel·la." #: plug-ins/common/file-html-table.c:195 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "Amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:532 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 plug-ins/common/smooth-palette.c:141 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "A_lçada" #: plug-ins/common/file-html-table.c:202 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Genera un document HTML sencer" #: plug-ins/common/file-html-table.c:209 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si es marca l'opció GTM, es generarà un document HTML sencer amb les " "etiquetes , , etc. en comptes de només la taula html." #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 msgid "_Border" msgstr "_Vora" #: plug-ins/common/file-html-table.c:217 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Nombre de píxels a la vora de la taula." #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "_Use cellspan" msgstr "Utilitza atrib_uts de la cel·la" #: plug-ins/common/file-html-table.c:223 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si es marca l'opció GTM, substituirà qualsevol secció rectangular de blocs " "de colors idèntics per una cel·la gran amb valors ROWSPAN i COLSPAN." #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD" #: plug-ins/common/file-html-table.c:232 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Si activeu l'opció GTM, no deixarà espais en blanc entre les etiquetes TD i " "el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de " "posicionament a nivell de píxels." #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 msgid "Cell-pa_dding" msgstr "Far_ciment en les cel·les" #: plug-ins/common/file-html-table.c:242 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Quantitat de farciment en les cel·les." #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "E_spaiat de les cel·les" #: plug-ins/common/file-html-table.c:248 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les." #: plug-ins/common/file-html-table.c:599 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Esteu a punt de crear un enorme\n" "fitxer HTML que molt probablement\n" "farà que el vostre navegador deixi de funcionar." #: plug-ins/common/file-html-table.c:617 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: plug-ins/common/file-html-table.c:631 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opcions de la pàgina HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:642 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opcions de creació d'una taula" #: plug-ins/common/file-html-table.c:662 msgid "Table Options" msgstr "Opcions de la taula" #: plug-ins/common/file-iff.c:147 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:254 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "Imatge ILBM és invàlida o inexistent" #: plug-ins/common/file-iff.c:268 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "ILBM no conté dades d'imatge - probablement un fitxer de paleta" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imatge JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Flux de codis JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Carrega un flux de codis JPEG 2000." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" "Carrega el flux de codi JPEG 2000. Si l'espai de color està establert a " "DESCONEGUT (0), intentarem deduir, això només és possible per a pocs espais " "(com ara l'escala de grisos). La majoria d'aquestes trucades fracassaran. " "S'espera que conegueu l'espai de color de les vostres dades." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249 msgid "Color s_pace" msgstr "_Espai de color" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250 msgid "Color space" msgstr "Espai de color" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:251 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:252 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:253 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:254 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:256 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:977 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "JPEG 2000%s «%s» sense suport amb %d components." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1054 plug-ins/common/file-wmf.c:238 #: plug-ins/common/file-wmf.c:596 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a llegir-lo" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1063 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el descodificador per a «%s», potser no hi ha " "memòria?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1079 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres en el descodificador per «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1087 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 des de «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 a «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 a «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge CIELAB JP2 a «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1191 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Espai de color desconegut en el flux de codis JP2 «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1202 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "No es pot convertir la imatge YCbCr JP2 «%s» a RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1212 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "No es pot convertir la imatge CMYK JP2 en «%s» a RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "No es pot convertir la imatge xvYCC JP2 en «%s» a RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1249 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Espai de color no compatible en la imatge JP2 «%s»." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168 msgid "JPEG XL image" msgstr "Imatge JPEG-XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer JPEG-XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer JPEG-XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "_Compressió/maxError" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Màx. distància de butteraugli, menor = millor qualitat. Interval: 0 .. 15. " "1.0 = sense pèrdua visual." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Esforç/V_elocitat" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Ajustament de l'esforç del codificador" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213 msgid "lightning (fastest)" msgstr "llampec (més ràpid)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214 msgid "thunder" msgstr "tro" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215 msgid "falcon (faster)" msgstr "falcon (més ràpid)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216 msgid "cheetah" msgstr "cheetah" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 msgid "hare" msgstr "hare" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218 msgid "wombat" msgstr "wombat" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219 msgid "squirrel" msgstr "squirrel" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220 msgid "kitten" msgstr "kitten" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221 msgid "tortoise (slower)" msgstr "tortoise (més lent)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "D_esa el perfil original" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "Desa el perfil ICC per a exportar el fitxer JXL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:233 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265 msgid "Export as CMY_K" msgstr "Exporta com a _CMYK" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:234 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Crea una imatge JPEG XL amb model CMYK utilitzant el perfil de color de " "provatura suau" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2039 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 bits/canal" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2047 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "Cal un perfil CMYK per a exportar" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2465 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1317 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "Nom del perfil de color utilitzat per a l'exportació CMYK." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2074 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2476 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1329 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: plug-ins/common/file-mng.c:254 msgid "MNG animation" msgstr "Animació MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:256 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Desa les imatges en el format de fitxer MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:260 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" "Aquest connector desa les imatges en el format MNG (Multiple-image Network " "Graphics) que es pot utilitzar com a substitut dels GIF animats, i més." #: plug-ins/common/file-mng.c:286 msgid "Use interlacing" msgstr "Utilitza entrellaçat" #: plug-ins/common/file-mng.c:291 msgid "_PNG compression level" msgstr "Nivell de compressió _PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:292 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Nivell de compressió PNG, trieu un nivell alt de compressió per a una mida " "de fitxer petita" #: plug-ins/common/file-mng.c:298 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "_Qualitat de compressió JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:299 msgid "JPEG quality factor" msgstr "Factor de qualitat JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:304 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "_Factor de suavitzat JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:305 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "Factor de suavitzat JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:310 msgid "L_oop" msgstr "_Bucle" #: plug-ins/common/file-mng.c:311 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "(MNG animat) Bucle infinit" #: plug-ins/common/file-mng.c:316 msgid "Default fra_me delay" msgstr "_Retard per defecte del fotograma" #: plug-ins/common/file-mng.c:317 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(MNG animat) Retard predeterminat entre fotogrames en mil·lisegons" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "Default chunks t_ype" msgstr "_Tipus de fragments per defecte" #: plug-ins/common/file-mng.c:324 msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type" msgstr "(MNG ANIMAT) Classe de fragments per defecte" #: plug-ins/common/file-mng.c:325 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:326 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:327 msgid "All PNG" msgstr "Tots els PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:328 msgid "All JNG" msgstr "Tots els JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:334 msgid "De_fault frame disposal" msgstr "D_isposició per defecte dels marcs" #: plug-ins/common/file-mng.c:335 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type" msgstr "(MNG ANIMAT) Tipus de disposició per defecte" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: plug-ins/common/file-mng.c:337 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:258 msgid "Save _background color" msgstr "Desa el color de _fons" #: plug-ins/common/file-mng.c:344 msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Escriu el fragment bKGd (color de fons)" #: plug-ins/common/file-mng.c:349 msgid "Save _gamma" msgstr "Desa la _gamma" #: plug-ins/common/file-mng.c:350 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "Escriu el fragment gAMA (gamma)" #: plug-ins/common/file-mng.c:355 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "_Desa la resolució" #: plug-ins/common/file-mng.c:356 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "Escriu el fragment pHY» (resolució d'imatge)" #: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:276 msgid "Save creation _time" msgstr "Desa la da_ta de creació" #: plug-ins/common/file-mng.c:362 msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Escriu el fragment tIME (data de creació)" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2316 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà l'opacitat." #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 msgid "MNG Options" msgstr "Opcions del MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1654 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcions de l'MNG animat" #: plug-ins/common/file-mng.c:1664 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Aquestes opcions requereixen que la imatge exportada contingui més d'una " "capa. La imatge que voleu exportar només en conté una." #: plug-ins/common/file-pat.c:112 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patró del GIMP" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "Exporta el fitxer de patrons del GIMP (.PAT)" #: plug-ins/common/file-pat.c:117 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" "Es poden crear nous patrons del GIMP exportant-los al lloc adequat amb " "aquest connector." #: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:954 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: plug-ins/common/file-pat.c:144 msgid "Short description of the pattern" msgstr "Descripció breu del patró" #: plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP Pattern" msgstr "Patró del GIMP" #: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imatge PCX de ZSoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:214 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer PCX de Zsoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257 msgid "_Palette Options" msgstr "Opcions de la _paleta" #: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258 msgid "" "Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit " "images." msgstr "" "Si s'utilitza la paleta integrada o una paleta en blanc i negre per a " "imatges d'1 bit." #: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "Utilitza la paleta integrada de la imatge PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261 msgid "Use black and white palette" msgstr "Utilitza la paleta en blanc i negre" #: plug-ins/common/file-pcx.c:245 msgid "ZSoft DCX image" msgstr "Imatge DCX de ZSoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:248 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer DCX de ZSoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:284 msgid "Exports files in ZSoft PCX file format" msgstr "Exporta fitxers en format de fitxer PCX ZSoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:502 msgid "Could not load PCX image: " msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge PCX: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:549 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "El desplaçament de la imatge DCX excedeix la mida del fitxer" #: plug-ins/common/file-pcx.c:560 msgid "Could not load DCX image: " msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge DCX: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:583 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "%s: el desplaçament de la imatge DCX excedeix la mida del fitxer: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:600 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "No s'ha carregat la imatge DCX de mode mixt" #: plug-ins/common/file-pcx.c:607 #, c-format msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "%s: No s'han pogut carregar totes les imatges DCX: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:647 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»" #: plug-ins/common/file-pcx.c:657 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:741 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta amplada: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:747 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta alçada: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid" #: plug-ins/common/file-pcx.c:694 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Resolució fora dels límits en la capçalera XCX, utilitzant 72x72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:703 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Les dimensions de la imatge són massa grans: amplada %d x alçada %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:842 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà estar" #: plug-ins/common/file-pcx.c:867 msgid "Import from PCX" msgstr "Importa des de PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1152 plug-ins/common/file-pnm.c:1601 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "No es poden exportar imatges amb canal alfa." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1172 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Desplaçament X no vàlid: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1178 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Desplaçament Y no vàlid: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1184 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La vora dreta surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1191 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La vora inferior surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1267 plug-ins/common/file-qoi.c:369 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198 msgid "Portable Document Format" msgstr "Format de document portable" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:415 msgid "Save files in PDF format" msgstr "Desa els fitxers en format PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:416 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be " "easily processed by a variety of different platforms, and is a distant " "cousin of PostScript." msgstr "" "Desa els fitxers en el format de document portable d'Adobe. El PDF està " "dissenyat per ser processat fàcilment per una varietat de plataformes " "diferents, i és un cosí llunyà de PostScript." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:352 plug-ins/common/file-pdf-export.c:448 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "" "Converteix els mapes de _bits en gràfics vectorials quan sigui possible" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Converteix els mapes de bits en gràfics vectorials quan sigui possible" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:358 plug-ins/common/file-pdf-export.c:454 msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "O_met les capes ocultes i les capes amb opacitat zero" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:455 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "No s'exportaran capes no visibles" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:364 plug-ins/common/file-pdf-export.c:460 msgid "_Apply layer masks" msgstr "A_plica les màscares de capa" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:365 plug-ins/common/file-pdf-export.c:461 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "" "Aplica les màscares de capa abans de desar (mantenir la màscara no canviarà " "la sortida, només l'estructura PDF)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:371 msgid "La_yers as pages" msgstr "_Capes com a pàgines" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372 msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "Capes com a pàgines (primer les capes inferiors)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:377 msgid "Re_verse order" msgstr "_Inverteix l'ordre" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378 msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "Inverteix l'ordre de les pàgines (primer les capes superiors)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:383 msgid "Roo_t layers only" msgstr "_Només les capes arrel" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "Només les capes arrel es consideren pàgines" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:389 msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "_Converteix les capes de text en imatge" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390 msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "Converteix les capes de text en gràfics ràster" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:395 plug-ins/common/file-pdf-export.c:467 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "_Omple les àrees transparents amb el color de fons" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:396 plug-ins/common/file-pdf-export.c:468 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "" "Omple les àrees transparents amb el color de fons si la capa té un canal alfa" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:409 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Crea un PDF amb múltiples pàgines..." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:435 msgid "Count" msgstr "Comptador" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:436 msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)." msgstr "El nombre d'imatges introduïdes (aquest serà el nombre de pàgines)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:474 msgid "Save to" msgstr "Desa-ho a" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:475 msgid "The URI of the file to save to" msgstr "L'URI del fitxer al qual desar" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:698 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'estava generant el fitxer PDF:\n" "%s\n" "Assegureu-vos que heu introduït un nom de fitxer vàlid i que la ubicació no " "és només de lectura." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:980 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "No es poden trobar les següents lletres tipogràfiques: %s.\n" "Es recomana convertir les capes de text en imatge o instal·lar les lletres " "tipogràfiques que falten abans d'exportar-lo, altrament pot ser que el " "disseny no sembli correcte." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050 msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "Exporta la imatge com a PDF de diverses pàgines" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1060 msgid "Save to:" msgstr "Desa-ho a:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1064 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1065 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exporta com a PDF amb pàgines" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1109 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1123 msgid "Add this image" msgstr "Afegeix aquesta imatge" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1219 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1292 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1390 plug-ins/common/file-ps.c:2219 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1549 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1259 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Error: per tal de desar el fitxer, cal afegir com a mínim una imatge." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1437 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "No es pot gestionar la mida (amplada o alçada) de la imatge." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226 msgid "PDF password" msgstr "Contrasenya PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "La contrasenya per a desxifrar el fitxer PDF encriptat" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232 msgid "Load in re_verse order" msgstr "_Carrega en ordre invers" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "Carrega les pàgines PDF en ordre invers" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250 msgid "Open pages as" msgstr "Obre pàgines com a" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251 plug-ins/common/file-pdf-load.c:258 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Nombre de pàgines a carregar (0 per a totes)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:257 msgid "N pages" msgstr "N pàgines" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:271 msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "Les pàgines a carregar en l'ordre esperat" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Utilitza _antialiàsing" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276 msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Renderitza els textos amb antialiàsing" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:281 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "_Omple les àrees transparents amb blanc" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:282 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "Renderitza totes les pàgines com a opaques emplenant el fons en blanc" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:422 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "El document PDF '%1$s' té una sola pàgina. La pàgina %2$d està fora de " "l'abast." msgstr[1] "" "El document PDF '%1$s' té %3$d pàgines. La pàgina %2$d està fora de l'abast." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:578 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "El PDF està protegit per contrasenya, introduïu la contrasenya:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:588 msgid "Encrypted PDF" msgstr "PDF xifrat" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:615 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Contrasenya incorrecta! Introduïu la correcta:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:633 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "S'ha produït un error obtenint el nombre de pàgines del fitxer PDF." #: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imatge Alias Pix" #: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178 msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format" msgstr "" "Carrega fitxers del format de fitxer Alias|Wavefront o Esm Software Pix" #: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209 msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format" msgstr "Exporta el fitxer en el format de fitxer Alias|Wavefront pix/mat" #: plug-ins/common/file-pix.c:564 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar obrir el fitxer temporal JPEG «%s» per a " "la càrrega de píxels del programari Esm: %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:582 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "El fitxer PIX de programari Esm no és vàlid" #: plug-ins/common/file-png.c:186 plug-ins/common/file-png.c:216 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:232 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:246 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrellaçat (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:247 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Utilitza entrellaçat Adam7" #: plug-ins/common/file-png.c:252 msgid "Co_mpression level" msgstr "_Nivell de compressió" #: plug-ins/common/file-png.c:253 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Factor de compressió de deflació (0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:259 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Escriu el fragment bKGD (metadades PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:264 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "_Desa el desplaçament de la capa" #: plug-ins/common/file-png.c:265 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Escriu el fragment oFFs (metadades PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:270 msgid "Save resol_ution" msgstr "D_esa la resolució" #: plug-ins/common/file-png.c:271 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Escriu un fragment de pHYs (metadades PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:277 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Escriu el fragment tIME (metadades PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:282 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "_Desa els valors de color dels píxels transparents" #: plug-ins/common/file-png.c:283 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Conserva el color dels píxels completament transparents" #: plug-ins/common/file-png.c:288 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "_Optimitza per a la mida més petita possible de la paleta" #: plug-ins/common/file-png.c:289 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "Quan està marcat, es desarà com a 1, 2, 4 o 8 bits depenent del nombre de " "colors utilitzats. Quan no estigui marcat, sempre es desarà com a 8 bits" #: plug-ins/common/file-png.c:297 msgid "PNG export format" msgstr "Format d'exportació PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:298 plug-ins/common/file-ps.c:424 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: plug-ins/common/file-png.c:299 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:300 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:301 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:302 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:303 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:304 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:305 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:306 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:462 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer PNG: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:596 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" "S'ha produït un error en la lectura de l'estructura del PNG mentre es " "carregava «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:605 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "S'ha produït un error en la lectura de «%s». No s'ha pogut crear " "l'estructura d'informació a la capçalera PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:613 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès." #: plug-ins/common/file-png.c:873 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Es desconeix el model de color del fitxer PNG «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:886 plug-ins/file-exr/file-exr.c:265 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova per a «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:954 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es " "posicioni fora de la imatge." #: plug-ins/common/file-png.c:1205 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Aplica el desplaçament PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1209 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignora el desplaçament PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1210 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Aplica el desplaçament PNG a la capa" #: plug-ins/common/file-png.c:1235 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "La imatge PNG que esteu important té un desplaçament de %d, %d. Voleu " "aplicar aquest desplaçament a la capa?" #: plug-ins/common/file-png.c:1448 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "" "S'ha produït un error en l'escriptura de l'estructura del PNG mentre " "s'exportava «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:1457 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "S'ha produït un error en l'exportació de «%s». No s'ha pogut crear " "l'estructura d'informació a la capçalera PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:1465 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "" "S'ha produït un error en l'exportació «%s». No s'ha pogut exportar la imatge." #: plug-ins/common/file-pnm.c:317 msgid "PNM Image" msgstr "Imatge PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:320 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:321 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" "Aquest connector carrega fitxers en els diversos formats de fitxer portables " "Netpbm." #: plug-ins/common/file-pnm.c:350 msgid "PNM image" msgstr "Imatge PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:352 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:355 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:356 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "L'exportació PNM gestiona tots els tipus d'imatge sense transparència." #: plug-ins/common/file-pnm.c:378 plug-ins/common/file-pnm.c:421 #: plug-ins/common/file-pnm.c:464 plug-ins/common/file-pnm.c:508 msgid "_Data formatting" msgstr "Formatació de les _dades" #: plug-ins/common/file-pnm.c:379 plug-ins/common/file-pnm.c:422 #: plug-ins/common/file-pnm.c:465 plug-ins/common/file-pnm.c:509 msgid "Whether to export ASCII or raw output" msgstr "Si s'ha d'exportar la sortida ASCII o en brut" #: plug-ins/common/file-pnm.c:380 plug-ins/common/file-pnm.c:423 #: plug-ins/common/file-pnm.c:466 plug-ins/common/file-pnm.c:510 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424 #: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511 msgid "Raw" msgstr "En brut" #: plug-ins/common/file-pnm.c:396 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:397 msgid "PBM image" msgstr "Imatge PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:400 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:401 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "L'exportació de PBM produeix imatges mono sense transparència." #: plug-ins/common/file-pnm.c:439 msgid "PGM image" msgstr "Imatge PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:441 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:444 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "" "L'exportació de PGM produeix imatges en escala de grisos sense transparència." #: plug-ins/common/file-pnm.c:482 msgid "PPM image" msgstr "Imatge PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:484 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:486 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:487 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "L'exportació PPM gestiona imatges RGB sense transparència." #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 msgid "PAM image" msgstr "Imatge PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:529 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:530 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "L'exportació PAM gestiona imatges RGB amb transparència o sense." #: plug-ins/common/file-pnm.c:562 msgid "PFM image" msgstr "Imatge PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:565 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:566 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "L'exportació PFM gestiona totes les imatges sense transparència." #: plug-ins/common/file-pnm.c:718 plug-ins/common/file-pnm.c:750 #: plug-ins/common/file-pnm.c:759 plug-ins/common/file-pnm.c:774 #: plug-ins/common/file-pnm.c:789 plug-ins/common/file-pnm.c:987 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1082 plug-ins/common/file-pnm.c:1167 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1228 msgid "Premature end of file." msgstr "El fitxer acaba prematurament." #: plug-ins/common/file-pnm.c:720 msgid "Invalid file." msgstr "El fitxer no és vàlid." #: plug-ins/common/file-pnm.c:738 msgid "File not in a supported format." msgstr "El format del fitxer no és compatible." #: plug-ins/common/file-pnm.c:753 msgid "Invalid X resolution." msgstr "La resolució X no és vàlida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:755 plug-ins/common/file-pnm.c:921 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada." #: plug-ins/common/file-pnm.c:762 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "La resolució Y no és vàlida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:764 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada." #: plug-ins/common/file-pnm.c:778 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Factor d'escala fals." #: plug-ins/common/file-pnm.c:780 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "El factor d'escala no és compatible." #: plug-ins/common/file-pnm.c:794 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "El valor màxim no és compatible." #: plug-ins/common/file-pnm.c:915 msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "PAM: variant no oficial de PNM no suportada." #: plug-ins/common/file-pnm.c:919 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM: el fitxer acaba prematurament." #: plug-ins/common/file-pnm.c:923 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: la resolució X no és vàlida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:925 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: la resolució Y no és vàlida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:927 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM: valor màxim no vàlid." #: plug-ins/common/file-pnm.c:929 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM: Profunditat no vàlida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:931 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM: el tupltype no és compatible." #: plug-ins/common/file-ps.c:362 plug-ins/common/file-ps.c:471 msgid "PostScript document" msgstr "Document PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:365 plug-ins/common/file-ps.c:366 msgid "Load PostScript documents" msgstr "Carrega documents PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:370 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:381 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imatge PostScript encapsulada" #: plug-ins/common/file-ps.c:384 plug-ins/common/file-ps.c:385 msgid "Load Encapsulated PostScript images" msgstr "Carrega imatges PostScript encapsulades" #: plug-ins/common/file-ps.c:389 plug-ins/common/file-ps.c:490 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulat" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 msgid "Try _Bounding Box" msgstr "_Prova la caixa contenidora" #: plug-ins/common/file-ps.c:408 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "FALSE: Usa amplada/alçada, TRUE: Usa caixa delimitadora" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 msgid "_Pages" msgstr "_Pàgines" #: plug-ins/common/file-ps.c:414 msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Pàgines a carregar (p. ex.: 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:419 msgid "Colorin_g" msgstr "_Acoloriment" #: plug-ins/common/file-ps.c:420 msgid "Import color format" msgstr "Importa el format de color" #: plug-ins/common/file-ps.c:421 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: plug-ins/common/file-ps.c:423 plug-ins/common/file-xpm.c:488 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "Color" #: plug-ins/common/file-ps.c:429 msgid "Te_xt anti-aliasing" msgstr "_Antialiàsing del text" #: plug-ins/common/file-ps.c:430 msgid "Text anti-aliasing strength" msgstr "Força antialiàsing del text" #: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441 msgid "Weak" msgstr "Feble" #: plug-ins/common/file-ps.c:433 plug-ins/common/file-ps.c:442 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: plug-ins/common/file-ps.c:438 msgid "Gra_phic anti-aliasing" msgstr "A_ntialiàsing gràfic" #: plug-ins/common/file-ps.c:439 msgid "Graphic anti-aliasing strength" msgstr "Força de l'antialiàsing gràfic" #: plug-ins/common/file-ps.c:453 msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document" msgstr "Carrega una petita previsualització des d'un document PostScript o PDF" #: plug-ins/common/file-ps.c:474 msgid "Export image as PostScript document" msgstr "Exporta la imatge com a document PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:475 plug-ins/common/file-ps.c:495 msgid "" "PostScript exporting handles all image types except those with alpha " "channels." msgstr "" "L'exportació PostScript gestiona tots els tipus d'imatge excepte els que " "tenen canals alfa." #: plug-ins/common/file-ps.c:481 msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:493 msgid "Export image as Encapsulated PostScript image" msgstr "Exporta la imatge com a imatge PostScript encapsulat" #: plug-ins/common/file-ps.c:501 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:526 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" "Amplada de la imatge al fitxer PostScript (0: utilitzeu la mida de la imatge " "d'entrada)" #: plug-ins/common/file-ps.c:533 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" "Alçada de la imatge al fitxer PostScript (0: utilitzeu la mida de la imatge " "d'entrada)" #: plug-ins/common/file-ps.c:539 msgid "_X offset" msgstr "Desplaçament en _X" #: plug-ins/common/file-ps.c:540 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "Desplaçament X de la imatge des de la cantonada inferior esquerra" #: plug-ins/common/file-ps.c:545 msgid "Y o_ffset" msgstr "Desplaçament en _Y" #: plug-ins/common/file-ps.c:546 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "Desplaçament Y de la imatge des de la cantonada inferior esquerra" #: plug-ins/common/file-ps.c:551 msgid "_Unit" msgstr "_Unitat" #: plug-ins/common/file-ps.c:552 msgid "Unit of measure for offset values" msgstr "Unitat de mesura per als valors de desplaçament" #: plug-ins/common/file-ps.c:553 msgid "Inch" msgstr "Polzada" #: plug-ins/common/file-ps.c:554 msgid "Millimeter" msgstr "Mil·límetre" #: plug-ins/common/file-ps.c:559 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Conserva la relació d'aspecte" #: plug-ins/common/file-ps.c:560 msgid "" "If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width " "and height values will be used." msgstr "" "Si està habilitat, la relació d'aspecte es mantindrà en exportar. En cas " "contrari, s'utilitzaran els valors d'amplada i alçada." #: plug-ins/common/file-ps.c:566 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: plug-ins/common/file-ps.c:572 msgid "PostScript Level _2" msgstr "PostScript nivell _2" #: plug-ins/common/file-ps.c:573 msgid "" "If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in " "PostScript Level 1 format." msgstr "" "Si està habilitat, exporta en format PostScript Level 2. Altrament, exporta " "en format PostScript Level 1." #: plug-ins/common/file-ps.c:579 msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "PostScript encapsula_t" #: plug-ins/common/file-ps.c:580 msgid "" "If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as " "PostScript." msgstr "" "Si està habilitat, exporta com a PostScript encapsulat. Altrament, exporta " "com a PostScript." #: plug-ins/common/file-ps.c:586 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualitza" #: plug-ins/common/file-ps.c:587 msgid "Show Preview" msgstr "Mostra la previsualització" #: plug-ins/common/file-ps.c:592 msgid "Preview Si_ze" msgstr "Mida de previ_sualització" #: plug-ins/common/file-ps.c:593 msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview." msgstr "" "Mida màxima de la previsualització. Estableix a 0 per a no previsualitzar." #: plug-ins/common/file-ps.c:1170 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer PostScript «%s»" #: plug-ins/common/file-ps.c:1252 msgid "Rendered EPS" msgstr "EPS renderitzat" #: plug-ins/common/file-ps.c:1280 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pàgines" #: plug-ins/common/file-ps.c:1352 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "L'exportació a PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa" #: plug-ins/common/file-ps.c:3823 msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3827 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pàgines a carregar (p. ex. 1-4 o 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3833 msgid "Open as" msgstr "Obre com a" #: plug-ins/common/file-ps.c:3924 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per a encaixar en la " "mida donada sense canviar la relació d'aspecte." #: plug-ins/common/file-ps.c:3930 msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3950 msgid "_0" msgstr "_0" #: plug-ins/common/file-ps.c:3951 msgid "_90" msgstr "_90" #: plug-ins/common/file-ps.c:3952 msgid "_180" msgstr "_180" #: plug-ins/common/file-ps.c:3953 msgid "_270" msgstr "_270" #: plug-ins/common/file-ps.c:3960 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imatge del Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:669 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "Carrega imatges en el format de fitxer Paint Shop Pro PSP" #: plug-ins/common/file-psp.c:671 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" "Aquest connector carrega i exporta imatges en el format PSP natiu del Paint " "Shop Pro. Les capes vectorials no es gestionen. L'exportació encara no està " "implementada." #: plug-ins/common/file-psp.c:726 msgid "_Data Compression" msgstr "Compressió de _dades" #: plug-ins/common/file-psp.c:727 msgid "Type of compression" msgstr "Classe de compressió" #: plug-ins/common/file-psp.c:728 msgid "none" msgstr "cap" #: plug-ins/common/file-psp.c:729 msgid "rle" msgstr "rle" #: plug-ins/common/file-psp.c:730 msgid "lz77" msgstr "lz77" #: plug-ins/common/file-psp.c:920 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del bloc" #: plug-ins/common/file-psp.c:927 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "La capçalera del bloc no és vàlida a %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:930 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "La capçalera del bloc no és vàlid" #: plug-ins/common/file-psp.c:962 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Error de cerca: «%s»" #: plug-ins/common/file-psp.c:985 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "La mida del bloc d'atributs de la imatge general no és vàlida." #: plug-ins/common/file-psp.c:1007 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs de la imatge general." #: plug-ins/common/file-psp.c:1022 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Tipus %d de compressió desconeguda" #: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Profunditat de bits no admesa %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1112 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fragment de la paraula clau del creador" #: plug-ins/common/file-psp.c:1118 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "La capçalera del fragment de la paraula clau no és vàlida" #: plug-ins/common/file-psp.c:1133 plug-ins/common/file-psp.c:1160 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Error en llegir les dades del creador de paraules clau" #: plug-ins/common/file-psp.c:1244 plug-ins/common/file-psp.c:1253 #: plug-ins/common/file-psp.c:1262 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc de color" #: plug-ins/common/file-psp.c:1273 #, c-format msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "Error: Mida de la paleta no admesa" #: plug-ins/common/file-psp.c:1284 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta de colors" #: plug-ins/common/file-psp.c:1710 plug-ins/common/file-psp.c:1724 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "error zlib" #: plug-ins/common/file-psp.c:1787 plug-ins/common/file-psp.c:1821 #: plug-ins/common/file-psp.c:1831 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "S'ha produït un error en llegir la informació de l'extensió de la capa" #: plug-ins/common/file-psp.c:1808 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "S'ha produït un error en llegir la informació del bloc" #: plug-ins/common/file-psp.c:1888 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser una CAPA" #: plug-ins/common/file-psp.c:1919 plug-ins/common/file-psp.c:1976 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fragment de la informació de la capa" #: plug-ins/common/file-psp.c:2018 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Dimensions de la capa no vàlides: %dx%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2079 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "S'ha produït un error en crear la capa" #: plug-ins/common/file-psp.c:2124 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser un CANAL" #: plug-ins/common/file-psp.c:2140 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Error en llegir el fragment d'informació del canal" #: plug-ins/common/file-psp.c:2163 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "El tipus de canal %d no és vàlid al fragment d'informació del canal" #: plug-ins/common/file-psp.c:2267 plug-ins/common/file-psp.c:2284 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de dada del tub" #: plug-ins/common/file-psp.c:2371 plug-ins/common/file-psp.c:2387 #, c-format msgid "Error reading selection chunk" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de la selecció" #: plug-ins/common/file-psp.c:2380 #, c-format msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "La mida del fragment de la selecció no és vàlida" #: plug-ins/common/file-psp.c:2404 #, c-format msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "S'ha produït un error en llegir el final del fragment de la selecció" #: plug-ins/common/file-psp.c:2429 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la capçalera estesa del fragment del bloc" #: plug-ins/common/file-psp.c:2437 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "Capçalera estesa del fragment del bloc no vàlida" #: plug-ins/common/file-psp.c:2448 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "La mida del fragment del bloc ampliat no és vàlida" #: plug-ins/common/file-psp.c:2469 #, c-format msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir les dades esteses del fragment de la " "quadrícula" #: plug-ins/common/file-psp.c:2497 #, c-format msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir les dades esteses del fragment de la guia" #: plug-ins/common/file-psp.c:2515 #, c-format msgid "Invalid guide orientation" msgstr "Orientació de guia no vàlida" #: plug-ins/common/file-psp.c:2529 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de bloc ampliat" #: plug-ins/common/file-psp.c:2555 plug-ins/common/file-psp.c:2567 #: plug-ins/common/file-psp.c:2578 #, c-format msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment del perfil de color" #: plug-ins/common/file-psp.c:2631 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer." #: plug-ins/common/file-psp.c:2638 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "La signatura del fitxer no és correcta." #: plug-ins/common/file-psp.c:2652 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format PSP: %d.%d." #: plug-ins/common/file-psp.c:2672 msgid "invalid block size" msgstr "la mida del bloc no és vàlida" #: plug-ins/common/file-psp.c:2681 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Bloc duplicat d'atributs d'imatge general." #: plug-ins/common/file-psp.c:2709 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs d'imatge general." #: plug-ins/common/file-psp.c:2834 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "No s'ha implementat l'exportació." #: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166 msgid "Quite OK Image" msgstr "Imatge Quite OK" #: plug-ins/common/file-qoi.c:142 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "Carrega fitxer en el format de fitxer QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:143 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Carrega fitxer en el format de fitxer QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:169 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Exporta imatge en el format de fitxer QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:170 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Exporta imatge en el format de fitxer QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:287 #, c-format msgid "Failed to read QOI file" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer QOI" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:335 plug-ins/common/file-raw-data.c:503 msgid "Raw image data" msgstr "Dades d'imatge sense format" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:338 plug-ins/common/file-raw-data.c:340 msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "Carrega les imatges RAW, especificant la informació de la imatge" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:355 msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Amplada de la imatge en píxels" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:360 msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Alçada de la imatge en píxels" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:365 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "Desplaçament al començament de la imatge en dades sense processar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:370 msgid "Pi_xel format" msgstr "F_ormat del píxel" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:371 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "" "La disposició de les dades de píxels, com ara els components i el seu ordre" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB de 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:373 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB de 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB de 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA de 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:376 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA de 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:377 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA de 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:378 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:379 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 msgid "B&W 1 bit" msgstr "B&N 1 bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Escala de grisos de 2 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Escala de grisos de 4 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Escala de grisos de 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Escala de grisos de 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Escala de grisos de 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Escala de grisos alfa de 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Escala de grisos alfa de 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Escala de grisos alfa de 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:390 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indexat amb alfa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:394 msgid "_Data type" msgstr "T_ipus de dades" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "" "Tipus de dades que s'utilitzen per a representar els valors dels píxels" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Enter sense signe" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 msgid "Signed Integer" msgstr "Enter amb signe" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:398 msgid "Floating Point" msgstr "Punt flotant" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:402 msgid "_Endianness" msgstr "_Endianness" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:403 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "Ordre de seqüències de bytes" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 msgid "Little Endian" msgstr "Ordre dels bytes petit-gran" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:405 msgid "Big Endian" msgstr "Ordre dels bytes gran-petit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 msgid "Planar confi_guration" msgstr "C_onfiguració planar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:526 msgid "How color pixel data are stored" msgstr "Com s'emmagatzemen les dades dels píxels de color" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:527 msgid "Contiguous" msgstr "Contigua" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 plug-ins/common/file-raw-data.c:528 msgid "Planar" msgstr "Planar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478 msgid "Palette Offse_t" msgstr "Desplaçamen_t de la paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:479 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "Desplaçament al començament de les dades al fitxer de paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:533 msgid "Palette's la_yout" msgstr "Dispos_ició de la paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:534 msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "La disposició dels canals de color de la paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:535 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:428 plug-ins/common/file-raw-data.c:487 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:536 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estil BMP)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491 msgid "_Palette File" msgstr "_Fitxer de paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:492 msgid "The file containing palette data" msgstr "El fitxer que conté les dades de la paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:443 plug-ins/common/file-raw-data.c:2783 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Dades del model d'elevació digital" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:446 msgid "Load HGT data as images" msgstr "Carrega les dades HGT com a imatges" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:447 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all " "colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most " "earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as " "a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "" "Carrega les dades del Model d'Elevació Digital en format HGT des de la " "Missió de Topografia de Radar del Transbordador com a imatges. Tot i que la " "imatge de sortida serà RGB, tots els colors són en escala de grisos per " "defecte i el contrast serà bastant baix en la majoria del relleu de la " "terra. Per tant, probablement voldreu tornar a assignar l'elevació als " "colors com a segon pas, per exemple amb el connector «Mapa del degradat»." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:467 msgid "Sa_mple spacing" msgstr "E_spaiat de la mostra" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:468 msgid "The sample spacing of the data." msgstr "Espaiat de mostra de les dades." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:469 msgid "Auto-Detect" msgstr "Detecta automàticament" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:470 msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "SRTM-1 (1 arc de segon)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:471 msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 arcs de segon)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:506 plug-ins/common/file-raw-data.c:507 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "Bolca les imatges al disc en format RAW" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:525 msgid "Planar configuration" msgstr "Configuració planar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:542 msgid "Raw Data" msgstr "Dades sense format" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:607 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d no és una mostra d'espaiat vàlida. Els valors vàlids són: 0 (detecció " "automàtica), 1 i 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:620 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Ha fallat la detecció automàtica de la mostra d'espaiat. «%s» no sembla ser " "un fitxer HGT vàlid o la seva variant encara no és compatible. Els fitxers " "HGT suportats són: SRTM-1 i SRTM-3. Si coneixeu la variant, executeu amb els " "arguments 1 o 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1586 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a verificar-ne la mida: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2674 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2777 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Dades del model d'elevació digital (1 arc de segon)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2780 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Dades del model d'elevació digital (3 arcs de segon)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2787 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2869 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "C_ontigua (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2871 msgid "_Contiguous" msgstr "Co_ntigua" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2877 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "_Planar (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2879 msgid "_Planar" msgstr "_Planar" #: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imatge de trama de SUN" #: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280 msgid "Load file of the SunRaster file format" msgstr "Carrega el fitxer del format de fitxer SunRaster" #: plug-ins/common/file-sunras.c:305 msgid "Export file in the SunRaster file format" msgstr "Exporta el fitxer en el format de fitxer SunRaster" #: plug-ins/common/file-sunras.c:307 msgid "" "SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "" "L'exportació SUNRAS gestiona tota classe d'imatges excepte les que tenen " "canals alfa." #: plug-ins/common/file-sunras.c:317 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:330 msgid "_Data Formatting" msgstr "Formatació de les _dades" #: plug-ins/common/file-sunras.c:331 msgid "Use standard or Run-Length Encoded output" msgstr "Usa la sortida estàndard o Run-Length codificada" #: plug-ins/common/file-sunras.c:333 msgid "Run-Length Encoding" msgstr "Codificació Run-Lenght" #: plug-ins/common/file-sunras.c:446 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN" #: plug-ins/common/file-sunras.c:456 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "El tipus de fitxer-trama de SUN no és compatible" #: plug-ins/common/file-sunras.c:485 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»" #: plug-ins/common/file-sunras.c:494 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "El tipus de mapa de colors no és compatible" #: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813 #: plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»\n" "No s'ha especificat l'amplada de la imatge" #: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821 #: plug-ins/common/file-xwd.c:578 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada" #: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829 #: plug-ins/common/file-xwd.c:586 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»\n" "No s'ha especificat l'alçada de la imatge" #: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837 #: plug-ins/common/file-xwd.c:594 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada" #: plug-ins/common/file-sunras.c:561 msgid "This image depth is not supported" msgstr "La profunditat d'imatge no és compatible" #: plug-ins/common/file-sunras.c:589 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "L'exportació a SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa" #: plug-ins/common/file-sunras.c:600 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1778 plug-ins/common/file-xwd.c:2018 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2207 plug-ins/common/file-xwd.c:2483 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748 msgid "Write error occurred" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura" #: plug-ins/common/file-svg.c:167 msgid "SVG image" msgstr "Imatge SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:180 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:189 msgid "_Paths" msgstr "_Camins" #: plug-ins/common/file-svg.c:190 msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "Si i com importar rutes perquè es puguin utilitzar amb l'eina de rutes" #: plug-ins/common/file-svg.c:191 msgid "Don't import paths" msgstr "No importis rutes" #: plug-ins/common/file-svg.c:192 msgid "Import paths individually" msgstr "Importa rutes individualment" #: plug-ins/common/file-svg.c:193 msgid "Merge imported paths" msgstr "Fusiona els camins importats" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:274 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "Voleu desactivar els límits de seguretat de la mida?" #: plug-ins/common/file-svg.c:279 msgid "_No" msgstr "_No" #: plug-ins/common/file-svg.c:280 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:304 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi.\n" "Inhabilitar els límits de seguretat pot ajudar. Els fitxers SVG maliciosos " "poden utilitzar-los per a consumir massa memòria." #: plug-ins/common/file-svg.c:316 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" "Per raons de seguretat, això només s'hauria d'utilitzar per a entrades de " "confiança!" #: plug-ins/common/file-svg.c:323 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "" "Voleu tornar-ho a intentar sense límits i evitar analitzar dades enormes?" #: plug-ins/common/file-svg.c:543 plug-ins/file-exr/file-exr.c:358 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:372 msgid "Unknown reason" msgstr "Raó desconeguda" #: plug-ins/common/file-svg.c:549 msgid "Rendering SVG" msgstr "S'està renderitzant l'SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:559 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderitzat" #: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288 msgid "TarGA image" msgstr "Imatge TarGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:300 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:314 msgid "_Use RLE compression" msgstr "_Usa compressió RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:315 msgid "Use RLE compression" msgstr "U_sa compressió RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:320 msgid "Ori_gin" msgstr "_Origen" #: plug-ins/common/file-tga.c:321 msgid "Image origin" msgstr "Origen de la imatge" #: plug-ins/common/file-tga.c:322 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerre" #: plug-ins/common/file-tga.c:323 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerre" #: plug-ins/common/file-tga.c:437 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "No es pot llegir l'extensió de «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:469 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "No es pot llegir la capçalera de «%s»" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:118 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Imatge BMP sense fil" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Carrega els fitxers del format de fitxer BMP sense fil" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:197 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "«%s»: no és un valor de tipus WBMP vàlid" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:206 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "«%s»: el valor de la capçalera fixa WBMP no és compatible" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:228 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "«%s» no és un fitxer WBMP vàlid" #: plug-ins/common/file-wmf.c:177 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Fitxer WMF de Microsoft" #: plug-ins/common/file-wmf.c:189 msgid "WMF" msgstr "WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:631 msgid "Rendered WMF" msgstr "S'ha compost el WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189 msgid "X BitMap image" msgstr "Mapa de bits X" #: plug-ins/common/file-xbm.c:164 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Carrega un fitxer en format X10 o X11 bitmap (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:166 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Carrega un fitxer en format X10 o X11 bitmap (XBM). XBM és un format sense " "pèrdua per a imatges planes en blanc i negre (dos colors indexats)." #: plug-ins/common/file-xbm.c:192 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Exporta un fitxer en format X10 o X11 bitmap (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:194 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Format de fitxer X10 o X11 bitmap (XBM). XBM és un format sense pèrdua per a " "imatges planes en blanc i negre (dos colors indexats)." #: plug-ins/common/file-xbm.c:205 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 msgid "_Write comment" msgstr "_Escriu un comentari" #: plug-ins/common/file-xbm.c:220 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Escriu un comentari al començament del fitxer." #: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448 #: plug-ins/common/mail.c:235 msgid "Co_mment" msgstr "Co_mentari" #: plug-ins/common/file-xbm.c:226 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "Descripció de la imatge (màxim 72 bytes)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Format del mapa de bits _X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:235 msgid "Export in X10 format" msgstr "Exporta en format X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 msgid "Write hot spot _values" msgstr "Escriu els _valors del punt calent" #: plug-ins/common/file-xbm.c:241 msgid "Write hotspot information" msgstr "Escriu la informació del punt calent" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 msgid "Hot s_pot X" msgstr "Punt calent _X" #: plug-ins/common/file-xbm.c:247 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "Coordenada X del punt calent" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383 msgid "Hot spot _Y" msgstr "Punt calent _Y" #: plug-ins/common/file-xbm.c:253 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Coordenada Y del punt calent" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 msgid "I_dentifier prefix" msgstr "Prefix de l'_identificador" #: plug-ins/common/file-xbm.c:259 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "Prefix d'identificador [determinat des del nom de fitxer]" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 msgid "Write extra mask _file" msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra" #: plug-ins/common/file-xbm.c:265 msgid "Write extra mask file" msgstr "Escriu el fitxer de màscara extra" #: plug-ins/common/file-xbm.c:270 msgid "Mas_k file extensions" msgstr "_Extensions de fitxer de màscara" #: plug-ins/common/file-xbm.c:271 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "Sufix del fitxer de màscara" #: plug-ins/common/file-xbm.c:805 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:845 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:990 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imatge que esteu intentant exportar com a XBM conté més de dos colors.\n" "\n" "Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a " "provar." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1002 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n" "que no té un canal alfa." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1234 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "En escriure un comentari, el fitxer XBM serà il·legible per algunes " "aplicacions.\n" "El comentari no afectarà la incrustació de la XBM en codi font C." #: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349 #: plug-ins/common/file-xmc.c:351 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Cursor de ratolí X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:303 msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "Carrega els fitxers del format de fitxer del cursor del ratolí X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:305 msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "Aquest connector carrega fitxers de cursor del ratolí X11 (XMC)." #: plug-ins/common/file-xmc.c:330 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which " "nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "" "Carrega només el primer fotograma de la seqüència d'animació del cursor del " "ratolí X11, la mida nominal del qual és la més propera a la mida de la " "imatge per a ser utilitzada com a miniatura" #: plug-ins/common/file-xmc.c:354 msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "Exporta fitxers del fitxer de cursor X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:355 msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "Aquest connector exporta fitxers de cursor del ratolí X11 (XMC)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:376 msgid "Hot spot _X" msgstr "Punt calent _X" #: plug-ins/common/file-xmc.c:377 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" "Coordenada X del punt calent (utilitzeu -1, -1 per a mantenir el punt calent " "original)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:384 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" "Coordenada Y del punt calent (utilitzeu -1, -1 per a mantenir el punt calent " "original)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:390 msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "_Escapça automàticament tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-xmc.c:391 msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "Elimina les vores buides de tots els fotogrames." #: plug-ins/common/file-xmc.c:396 msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "M_ida on no s'especifica" #: plug-ins/common/file-xmc.c:397 msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "_Mida predeterminada del marc si no s'especifica" #: plug-ins/common/file-xmc.c:411 msgid "_Use default size for all frames" msgstr "_Usa la mida predeterminada per a tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-xmc.c:412 msgid "Use default size for all frames" msgstr "Usa la mida predeterminada per a tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-xmc.c:417 msgid "_Delay where unspecified" msgstr "_Retard on no s'especifica" #: plug-ins/common/file-xmc.c:418 msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "" "Interval de temps predeterminat en mil·lisegons en què es renderitza cada " "fotograma" #: plug-ins/common/file-xmc.c:424 msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "_Usa el retard per defecte per a tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-xmc.c:425 msgid "Use default delay for all frames" msgstr "Usa el retard per defecte per a tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-xmc.c:430 msgid "C_opyright" msgstr "_Drets d'autor" #: plug-ins/common/file-xmc.c:431 msgid "Copyright information" msgstr "Informació sobre els drets d'autor" #: plug-ins/common/file-xmc.c:439 msgid "Lice_nse" msgstr "_Llicència" #: plug-ins/common/file-xmc.c:440 msgid "License information" msgstr "Informació de la llicència" #: plug-ins/common/file-xmc.c:449 msgid "Optional comment" msgstr "Comentari opcional" #: plug-ins/common/file-xmc.c:560 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el punt calent.\n" "Hauríeu de disposar les capes de manera que totes elles tinguin una " "intersecció." #: plug-ins/common/file-xmc.c:663 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» no és un cursor X vàlid." #: plug-ins/common/file-xmc.c:676 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "L'amplada del marc %d de «%s» és massa gran per al cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:684 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "L'alçada del marc %d de «%s» és massa gran per al cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:955 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "manca un fragment de la imatge a «%s»." #: plug-ins/common/file-xmc.c:996 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "L'amplada de «%s» és massa gran per al cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1005 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "L'alçada de «%s» és massa gran per al cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1069 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "S'ha produït un error de lectura." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1108 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduïu el valor de la coordenada X del punt calent. L'origen és a la " "cantonada de dalt a l'esquerra." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1119 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduïu el valor de la coordenada Y del punt calent. L'origen és a la " "cantonada de dalt a l'esquerra." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1131 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Suprimiu les vores buides de tots els marcs.\n" "Això reduirà la mida del fitxer i hauria de solucionar el problema que " "alguns cursors grans causen a la pantalla.\n" "Desmarqueu aquesta opció si penseu editar el cursor exportat amb alguna " "altra aplicació." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1143 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Escolliu la mida nominal dels marcs.\n" "Si no penseu crear un cursor amb mida variable, o no ho sabeu, deixeu " "«32px».\n" "La mida nominal no té relació amb la mida real (amb l'amplada o amb " "l'alçada).\n" "Només s'utilitza per a determinar quin fotograma depèn amb quina seqüència " "de l'animació i quina seqüència s'utilitza en cada cas basant-se en el valor " "de «gtk-cursor-theme-size»." # And let's begin the progress # init the progress meter # Set up progress display #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "S'està desant «%s»" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1334 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El marc «%s» és massa ample. Reduïu-lo en més de %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1344 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El marc «%s» és massa alt. Reduïu-lo en més de %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1354 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "L'amplada i/o l'alçada del marc «%s» és zero." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1396 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "No s'ha pogut exportar el cursor perquè el punt calent no és a «%s».\n" "Intenteu canviar la posició del punt calent, la geometria de la capa o " "exporteu la capa sense l'escapçat automàtic." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1570 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que " "excedeixen l'alçada o l'amplada en %ipx , un valor de dimensió màxima " "històrica per als cursors de mapa de bits X.\n" "Alguns entorns podrien no suportar-ho." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1578 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "El cursor s'ha exportat amb èxit però conté un o més marcs dels quals la " "grandària nominal no és compatible amb la configuració del GNOME.\n" "Es pot satisfer mitjançant la comprovació «Substituir la mida de tots els " "marcs...» al diàleg d'exportació, o el cursor no pot aparèixer en la " "configuració del GNOME." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1861 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que " "excedeixen l'alçada o l'amplada en 8 dígits.\n" "L'hem fixat a %dpx. Heu de comprovar el cursor exportat." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1958 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Aquest connector no pot treballar amb cursors amb més de %i mides nominals " "diferents." #: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233 msgid "X PixMap image" msgstr "Imatge X PixMap" #: plug-ins/common/file-xpm.c:201 msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format." msgstr "Carrega fitxers en format XPM (X11 Pixmap)." #: plug-ins/common/file-xpm.c:202 msgid "" "Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format " "designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to " "read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource " "instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was " "designed to replace." msgstr "" "Carrega fitxers en format XPM (X11 Pixmap). XPM és un format d'imatge " "portàtil dissenyat per ser inclòs en el codi font C. XLib proporciona " "funcions d'utilitat per llegir aquest format. Tanmateix, el codi més nou " "hauria d'estar utilitzant gdk-pixbuf-csource en el seu lloc. XPM admet " "imatges en color, a diferència del format XBM que XPM va ser dissenyat per " "substituir." #: plug-ins/common/file-xpm.c:236 msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format." msgstr "Exporta fitxers en format XPM (X11 Pixmap)." #: plug-ins/common/file-xpm.c:237 msgid "" "Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format " "designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to " "read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource " "instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was " "designed to replace." msgstr "" "Exporta fitxers en format XPM (X11 Pixmap). XPM és un format d'imatge " "portàtil dissenyat per incloure's al codi font C. XLib proporciona funcions " "d'utilitat per llegir aquest format. Tanmateix, el codi més nou hauria " "d'utilitzar gdk-pixbuf-csource en el seu lloc. XPM suporta imatges en color, " "a diferència del format XBM que XPM va ser dissenyat per substituir." #: plug-ins/common/file-xpm.c:254 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:268 msgid "_Threshold" msgstr "_Llindar" #: plug-ins/common/file-xpm.c:269 msgid "Alpha threshold" msgstr "Llindar alfa" #: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»" #: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838 msgid "XPM file invalid" msgstr "El fitxer XPM no és vàlid" #: plug-ins/common/file-xpm.c:672 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "El tipus dibuixable no és compatible" #: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356 msgid "X window dump" msgstr "Bolcat de la finestra X" #: plug-ins/common/file-xwd.c:496 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»" #: plug-ins/common/file-xwd.c:514 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" "«%s»:\n" "Error de cerca" #: plug-ins/common/file-xwd.c:524 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "«%s»:\n" "El nombre d'entrades al mapa de colors no és permès: %u" #: plug-ins/common/file-xwd.c:535 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "«%s»:\n" "El nombre d'entrades al mapa de colors és menor al nombre de colors" #: plug-ins/common/file-xwd.c:561 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "No es poden llegir les entrades de color" #: plug-ins/common/file-xwd.c:646 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d i %d bits per píxel. " "No és compatible actualment." #: plug-ins/common/file-xwd.c:677 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "No es poden exportar imatges amb canals alfa." #: plug-ins/common/file-xwd.c:700 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:727 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "S'ha produït un error d'exportació «%s»: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1005 #, c-format msgid "Seek error" msgstr "Error de cerca" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1858 plug-ins/common/file-xwd.c:2109 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2304 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "El fitxer XWD %s està malmès." #: plug-ins/common/file-xwd.c:2057 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "" "«%s»:\n" "Mapa de color no vàlid" #: plug-ins/common/film.c:186 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Pel·lícula..." #: plug-ins/common/film.c:190 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combina imatges diverses en un paper de pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:200 msgid "Film _height" msgstr "A_lçada de la pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:201 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "Alçada de la pel·lícula (0: ajusta a les imatges)" #: plug-ins/common/film.c:206 msgid "_Film color" msgstr "Color de la _pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:207 msgid "Color of the film" msgstr "Color de la pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:212 msgid "Start _index" msgstr "Inicia _índex" #: plug-ins/common/film.c:213 msgid "Start index for numbering" msgstr "Inicia l'índex per a la numeració" #: plug-ins/common/film.c:218 msgid "Number _font" msgstr "_Tipus de lletra numèric" #: plug-ins/common/film.c:219 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "Tipus de lletra per a dibuixar números" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "_Number color" msgstr "Color del _número" #: plug-ins/common/film.c:225 msgid "Color for numbers" msgstr "Color per als números" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "At _top" msgstr "A la par_t superior" #: plug-ins/common/film.c:231 msgid "Draw numbers at top" msgstr "Dibuixa els números a la part superior" #: plug-ins/common/film.c:236 msgid "At _bottom" msgstr "A la part _inferior" #: plug-ins/common/film.c:237 msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "Dibuixa els números a la part inferior" #: plug-ins/common/film.c:252 msgid "Image _height" msgstr "A_lçada de la imatge" #: plug-ins/common/film.c:253 msgid "As fraction of the strip height" msgstr "Com a fracció de l'alçada de la pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:258 msgid "Image s_pacing" msgstr "Es_paiat de la imatge" #: plug-ins/common/film.c:259 msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "L'espaiat entre 2 imatges, com a fracció de l'alçada de la pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:264 msgid "Hole offse_t" msgstr "Desplaçamen_t del forat" #: plug-ins/common/film.c:265 msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "" "El desplaçament des de la vora de la pel·lícula, com a fracció de l'alçada " "de la pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:270 msgid "Hole _width" msgstr "A_mplada del forat" #: plug-ins/common/film.c:271 msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "L'amplada dels forats, com a fracció de l'alçada de la pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:276 msgid "Hole hei_ght" msgstr "Al_çada del forat" #: plug-ins/common/film.c:277 msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "L'alçada dels forats, com a fracció de l'alçada de la pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:282 msgid "Hole _distance" msgstr "_Distància entre forats" #: plug-ins/common/film.c:283 msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "La distància entre forats, com a fracció de l'alçada de la pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:288 msgid "_Number height" msgstr "Alçada dels _números" #: plug-ins/common/film.c:289 msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "" "L'alçada dels números dibuixats, com a fracció de l'alçada de la pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:296 msgid "F_it height to images" msgstr "Ajusta l'alçada a les _imatges" #: plug-ins/common/film.c:297 msgid "Keep maximum image height" msgstr "Mantén l'alçada màxima de la imatge" #: plug-ins/common/film.c:375 msgid "Composing images" msgstr "S'estan component les imatges" #: plug-ins/common/film.c:724 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "«Filmstrip» no es pot executar sense cap imatge seleccionada" #: plug-ins/common/film.c:993 msgid "Available images:" msgstr "Imatges disponibles:" #: plug-ins/common/film.c:994 msgid "On film:" msgstr "En la pel·lícula:" #: plug-ins/common/film.c:1045 plug-ins/common/unit-editor.c:428 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: plug-ins/common/film.c:1045 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: plug-ins/common/film.c:1076 plug-ins/common/film.c:1142 msgid "Filmstrip" msgstr "Cel·luloide" #: plug-ins/common/film.c:1090 msgid "Numbering" msgstr "Numeració" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1108 msgid "Image Selection" msgstr "Selecció de la imatge" #: plug-ins/common/film.c:1158 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1165 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançat" #: plug-ins/common/film.c:1166 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa del de_gradat" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Acoloreix la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa de la _paleta" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "" "Torna a acolorir la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa del degradat" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de la paleta" #: plug-ins/common/grid.c:165 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Quadrícula (antic)..." #: plug-ins/common/grid.c:170 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge" #: plug-ins/common/grid.c:300 msgid "Drawing grid" msgstr "Quadrícula de dibuix" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:897 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Horitzontal\n" "Línies" #: plug-ins/common/grid.c:899 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Vertical\n" "Línies" #: plug-ins/common/grid.c:901 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #: plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:968 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:1033 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1066 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horitzontal" #: plug-ins/common/grid.c:1085 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: plug-ins/common/grid.c:1103 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de la intersecció" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Divideix usant g_uies" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Divideix la imatge en subimatges utilitzant les guies" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "_Càlid..." #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Troba i arregla els píxels que puguin ser massa brillants" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "_Mode" msgstr "_Mode" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "Signal mode" msgstr "Mode senyal" #: plug-ins/common/hot.c:272 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: plug-ins/common/hot.c:273 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: plug-ins/common/hot.c:279 msgid "_Action" msgstr "_Acció" #: plug-ins/common/hot.c:280 msgid "Action" msgstr "Acció" #: plug-ins/common/hot.c:281 msgid "Reduce Luminance" msgstr "Redueix la lluminositat" #: plug-ins/common/hot.c:282 msgid "Reduce Saturation" msgstr "Redueix la saturació" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Blacken" msgstr "Ennegreix" #: plug-ins/common/hot.c:289 msgid "Create _new layer" msgstr "Crea una capa _nova" #: plug-ins/common/hot.c:290 msgid "Create a new layer" msgstr "Crea una capa nova" #: plug-ins/common/hot.c:455 plug-ins/common/hot.c:661 msgid "Hot" msgstr "Càlid" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzle..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Afegeix un patró en forma de puzle a la imatge" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Aspecte del trencaclosques" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Nombre de peces que passen" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Nombre de peces que cauen" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "_Jigsaw Style" msgstr "Estil del _trencaclosques" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle" msgstr "L'estil/forma del trencaclosques" #: plug-ins/common/jigsaw.c:427 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: plug-ins/common/jigsaw.c:428 msgid "Curved" msgstr "Corbat" #: plug-ins/common/jigsaw.c:434 msgid "_Blend width" msgstr "_Amplada de la barreja" #: plug-ins/common/jigsaw.c:435 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:440 msgid "Hi_ghlight" msgstr "R_essalta" #: plug-ins/common/jigsaw.c:441 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Quantitat de realçat de les vores de cada peça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:485 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "S'està muntant el puzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:718 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "draw_puzle: estil incorrecte\n" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2480 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2492 msgid "Number of Tiles" msgstr "Nombre de mosaics" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2510 msgid "Bevel Edges" msgstr "Vores bisellades" #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Envia per _correu..." #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "Envia la imatge per correu" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" "Sendmail s'utilitza per enviar correus electrònics i s'ha de configurar " "correctament." #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" "L'editor de correu preferit s'utilitza per a enviar correus electrònics i " "s'ha de configurar correctament." #: plug-ins/common/mail.c:211 msgid "File_name" msgstr "_Nom de fitxer" #: plug-ins/common/mail.c:212 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "El nom del fitxer on desar la imatge" #: plug-ins/common/mail.c:217 msgid "_To" msgstr "_A" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "L'adreça de correu electrònic a la qual enviar" #: plug-ins/common/mail.c:223 msgid "_From" msgstr "_De" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "L'adreça de correu electrònic per al camp De" #: plug-ins/common/mail.c:229 msgid "Su_bject" msgstr "Ass_umpte" #: plug-ins/common/mail.c:230 msgid "The subject" msgstr "L'assumpte" #: plug-ins/common/mail.c:236 msgid "The comment" msgstr "El comentari" #: plug-ins/common/mail.c:542 msgid "Send by Email" msgstr "Envia per correu" #: plug-ins/common/mail.c:546 msgid "Send" msgstr "Envia" #: plug-ins/common/mail.c:682 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests" #: plug-ins/common/mail.c:867 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtre _NL..." #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" "Aquest és el pnmnlfilt, amb la roba del GIMP. Vegeu la pàgina man del " "pnmnlfilt per a més detalls." #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "Quantitat del filtre a aplicar" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "Ra_dius" msgstr "_Radi" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 msgid "The filter radius" msgstr "Radi del filtre" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "The Filter to Run" msgstr "El filtre per executar" #: plug-ins/common/nl-filter.c:188 msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "_Mitja retallada d'alfa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:189 msgid "Optimal estimation" msgstr "Estimació òptima" #: plug-ins/common/nl-filter.c:190 msgid "Edge enhancement" msgstr "Millora de les vores" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1009 plug-ins/common/nl-filter.c:1106 msgid "NL Filter" msgstr "Filtre NL" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Navegador de connectors" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Mostra informació sobre els connectors" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" "Permet navegar pel sistema de menús de connectors. Podeu cercar noms de " "connectors, ordenar per nom o ubicació del menú i veure una representació en " "arbre dels menús de connectors. També pot ser d'ajuda per trobar on s'han " "instal·lat els nous connectors als menús." #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 msgid "Searching by name" msgstr "S'està cercant pel nom" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d connector" msgstr[1] "%d connectors" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 msgid "No matches for your query" msgstr "No s'ha trobat cap connector" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "S'ha trobat %d connector" msgstr[1] "S'han trobat %d connectors" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 msgid "No matches" msgstr "Cap resultat" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Navegador de connectors" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:610 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 msgid "Name" msgstr "Nom" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Camí del menú" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Tipus d'imatge" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Data d'instal·lació" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "Visualització de llista" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "Visualització en arbre" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Navegador de _procediments" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navegador de procediments" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "El procediment %s només permet la invocació interactiva." #: plug-ins/common/qbist.c:186 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: plug-ins/common/qbist.c:191 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes" #: plug-ins/common/qbist.c:193 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't " "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic " "formula." msgstr "" "Aquest connector es basa en un article de J.rn Loviscach (aparegut a c't " "10/95, pàgina 326). Genera imatges d'art modern a partir d'una fórmula " "genètica aleatòria." #: plug-ins/common/qbist.c:205 msgid "_Anti-aliasing" msgstr "_Antialiàsing" #: plug-ins/common/qbist.c:206 msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "Activa l'antialiàsing utilitzant un algorisme de sobremostreig" #: plug-ins/common/qbist.c:220 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "" "Qualsevol fitxer que s'utilitzarà com a font per a la generació de patrons" #: plug-ins/common/qbist.c:365 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:837 msgid "Load QBE File" msgstr "Carrega el fitxer QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:879 msgid "Save as QBE File" msgstr "Desa com a fitxer QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:928 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:326 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Acoloreix la mo_stra..." #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Dona color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 msgid "Sample drawable" msgstr "Mostra dibuixable" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:341 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "Mostra dibuixable (hauria de ser del tipus RGB o RGBA)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 msgid "Hold _intensity" msgstr "Conserva la _intensitat" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:347 msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "Manté els nivells d'intensitat de la brillantor" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 msgid "Original i_ntensity" msgstr "I_ntensitat original" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:353 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "" "CERT: mantén la brillantor dels nivells d'intensitat originals, FALS: mantén " "la intensitat dels nivells d'entrada" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 msgid "Us_e subcolors" msgstr "_Utilitza els subcolors" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:361 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "" "CERT: Utilitza tots els subcolors de la mateixa intensitat, FALS: Utilitza " "només un color per intensitat" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 msgid "Smooth sam_ples" msgstr "Mostres sua_us" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:368 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "" "CERT: estima els colors de mostra per als valors d'intensitat que manquen, " "FALS: utilitza només els colors que es troben a la mostra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 msgid "_Low" msgstr "_Baix" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:376 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "Menor intensitat de l'entrada" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 msgid "_High" msgstr "_Alt" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:382 msgid "Intensity of highest input" msgstr "Major intensitat de l'entrada" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Ga_mma" msgstr "Ga_mma" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:388 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "Factor d'ajust de la gamma, 1.0 és lineal" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lo_w" msgstr "Bai_x" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:394 msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "Intensitat de color de mostra més baixa" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Hi_gh" msgstr "A_lt" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:400 msgid "Highest sample color intensity" msgstr "Intensitat de color de mostra més alta" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1419 msgid "Sample Colorize" msgstr "Acoloreix la mostra" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1431 msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1446 msgid "Sample:" msgstr "Mostra:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1455 msgid "From reverse gradient" msgstr "Des d'un degradat invers" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1460 msgid "From gradient" msgstr "Des d'un degradat" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1478 msgid "Sho_w selection" msgstr "_Mostra la selecció" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1489 msgid "Show co_lor" msgstr "Mostra el co_lor" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1504 msgid "Show selec_tion" msgstr "_Mostra la selecció" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1515 msgid "Show c_olor" msgstr "Mostra el c_olor" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1638 msgid "Input levels:" msgstr "Nivells d'entrada:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1668 msgid "Output levels:" msgstr "Nivells de sortida:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1718 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obtén color_s de mostra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2590 msgid "Sample analyze" msgstr "Analitza la mostra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:3001 msgid "Remap colorized" msgstr "Aplica mapa de colors" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:121 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta suau..." #: plug-ins/common/smooth-palette.c:125 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:136 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:142 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 msgid "Search _depth" msgstr "Profun_ditat de cerca" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:148 msgid "Search depth" msgstr "Profunditat de cerca" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "Mostra la imatge" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 msgid "New layer" msgstr "Capa nova" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:166 msgid "Output layer" msgstr "Capa de sortida" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:216 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "S'està calculant la paleta suau" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:486 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suau" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "Am_plada:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "E_spurnes..." #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Converteix les taques de llum en espurnes enlluernadores" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" "Utilitza un llindar de lluminositat basat en un percentatge per a trobar " "píxels candidats per a afegir algunes espurnes (puntes)." #: plug-ins/common/sparkle.c:196 msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "Llindar de lluminosi_tat" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "_Flare intensity" msgstr "I_ntensitat de la flamarada" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta la intensitat de la flamarada" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Spi_ke length" msgstr "L_ongitud de les puntes" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Ajusta la longitud de les puntes (en píxels)" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 msgid "Spike _points" msgstr "_Punts de les puntes" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta el nombre de puntes" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori)" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 msgid "Spike _density" msgstr "D_ensitat de puntes" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta la densitat de puntes" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "_Transparency" msgstr "_Transparència" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 msgid "Random _hue" msgstr "To aleato_ri" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta quant canvia aleatòriament el to del color" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 msgid "R_andom saturation" msgstr "Saturació a_leatòria" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajusta quant canvia aleatòriament la saturació del color" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "_Conserva la lluminositat" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Cal conservar la lluminositat?" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "In_vers" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Voleu invertir l'efecte?" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 msgid "Add _border" msgstr "Afegeix una _vora" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 msgid "_Color type" msgstr "Tipus de _color" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles" msgstr "Color de les espurnes" #: plug-ins/common/sparkle.c:273 msgid "Natural color" msgstr "Color natural" #: plug-ins/common/sparkle.c:274 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: plug-ins/common/sparkle.c:275 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: plug-ins/common/sparkle.c:317 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida" #: plug-ins/common/sparkle.c:332 msgid "Sparkling" msgstr "S'estan pintant les espurnes" #: plug-ins/common/sparkle.c:364 msgid "Sparkle" msgstr "Espurnes" #: plug-ins/common/sparkle.c:408 msgid "Additional Options" msgstr "Opcions addicionals" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Tauler d'escacs" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Llangardaix" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Fusta" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Taques" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Dissenyador d'esferes..." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relleu" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "Llum" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per a escriure-hi." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Open File" msgstr "Obre el fitxer" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "Dissenyador d'esferes" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3051 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplica" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1359 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "Eleva" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diàleg de la selecció del color" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulència:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886 msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotació en X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotació en Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotació en Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951 msgid "Position X:" msgstr "Posició X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959 msgid "Position Y:" msgstr "Posició Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967 msgid "Position Z:" msgstr "Posició Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099 msgid "Rendering sphere" msgstr "S'està pintant l'esfera" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida" #: plug-ins/common/tile.c:131 msgid "_Tile..." msgstr "Compon un _mosaic..." #: plug-ins/common/tile.c:135 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge" #: plug-ins/common/tile.c:161 msgid "New _width" msgstr "A_mple nou" #: plug-ins/common/tile.c:162 msgid "New (tiled) image width" msgstr "Amplada de la imatge nova (tessel·lada)" #: plug-ins/common/tile.c:167 msgid "New _height" msgstr "A_lçada nova" #: plug-ins/common/tile.c:168 msgid "New (tiled) image height" msgstr "Alçada de la imatge nova (tessel·lada)" #: plug-ins/common/tile.c:173 msgid "New _image" msgstr "_Imatge nova" #: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335 msgid "Create a new image" msgstr "Crea una imatge nova" #: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "S'està creant el mosaic" #: plug-ins/common/tile.c:471 msgid "Tile" msgstr "Compon un mosaic" #: plug-ins/common/tile.c:473 msgid "Tile to New Size" msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida" #: plug-ins/common/tile-small.c:271 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Redueix i compon un mosaic..." #: plug-ins/common/tile-small.c:275 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "_n²" msgstr "_n²" #: plug-ins/common/tile-small.c:286 msgid "Number of tiles to make" msgstr "Nombre de tessel·les a crear" #: plug-ins/common/tile-small.c:332 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida." #: plug-ins/common/tile-small.c:443 msgid "Small Tiles" msgstr "Redueix i compon un mosaic" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: plug-ins/common/tile-small.c:541 msgid "A_ll tiles" msgstr "Tots e_ls mosaics" #: plug-ins/common/tile-small.c:554 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Al_terna els mosaics" #: plug-ins/common/tile-small.c:567 msgid "_Explicit tile" msgstr "Mosaic _explícit" #: plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "Ro_w:" msgstr "_Fila:" #: plug-ins/common/tile-small.c:597 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: plug-ins/common/tile-small.c:629 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1348 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:645 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacitat:" #: plug-ins/common/tile-small.c:656 msgid "Number of Segments" msgstr "Nombre de segments" #: plug-ins/common/unit-editor.c:112 msgid "Saved" msgstr "Desat" #: plug-ins/common/unit-editor.c:112 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa " "aquesta columna." #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface" msgstr "" "El nom que s'utilitzarà per a identificar aquesta unitat a la interfície " "gràfica" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantitat d'unitats que fan una polzada." #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. " "Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per a " "obtenir aproximadament la mateixa precisió que una «polzada» del camp " "d'entrada amb dos dígits decimals." #: plug-ins/common/unit-editor.c:122 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: plug-ins/common/unit-editor.c:122 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbol de la unitat, si en té (p. ex. «\"» per a les polzades). " "S'utilitza l'abreviatura de la unitat si no té un símbol." #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L'abreviatura de la unitat (p. ex. «cm» per centímetres)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:170 msgid "U_nits" msgstr "U_nitats" #: plug-ins/common/unit-editor.c:175 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crea o modifica les unitats que s'utilitzen al GIMP" #: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor d'unitats" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:245 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1337 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: plug-ins/common/unit-editor.c:252 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crea una unitat nova des de zero" #: plug-ins/common/unit-editor.c:290 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a plantilla" #: plug-ins/common/unit-editor.c:423 msgid "Add a New Unit" msgstr "Afegeix una nova unitat" #: plug-ins/common/unit-editor.c:452 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:464 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:475 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígits:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:487 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbol:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:499 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:534 msgid "Incomplete input" msgstr "Falten dades" #: plug-ins/common/unit-editor.c:537 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Ompliu tots els camps." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:145 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:149 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efectes especials que ningú entén" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "E_ffect Channel" msgstr "E_fecte de canal" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 msgid "Effect Channel" msgstr "Efecte canal" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:163 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect O_perator" msgstr "O_perador d'efectes" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 msgid "Effect Operator" msgstr "Efecte operador" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 msgid "Derivative" msgstr "Derivada" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:172 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Con_volve" msgstr "Con_volució" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 msgid "Convolve" msgstr "Torsió" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 msgid "With white noise" msgstr "Amb soroll blanc" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:181 msgid "With source image" msgstr "Amb la imatge d'origen" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 msgid "Effect i_mage" msgstr "Efecte i_matge" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:188 msgid "Effect image" msgstr "Efecte imatge" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 msgid "Fil_ter length" msgstr "Longitud del fil_tre" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:194 msgid "Filter length" msgstr "Longitud del filtre" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 msgid "_Noise Magnitude" msgstr "Mag_nitud del soroll" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:200 msgid "Noise Magnitude" msgstr "Magnitud del soroll" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 msgid "Inte_gration steps" msgstr "Passos d'inte_gració" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:206 msgid "Integration steps" msgstr "Passos d'integració" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 msgid "Minimum v_alue" msgstr "V_alor mínim" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:212 msgid "Minimum value" msgstr "Valor mínim" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 msgid "Ma_ximum value" msgstr "Valor mà_xim" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:218 msgid "Maximum value" msgstr "Valor màxim" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:854 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:917 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/warp.c:217 msgid "_Warp..." msgstr "_Deforma..." #: plug-ins/common/warp.c:221 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes" #: plug-ins/common/warp.c:223 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "" "Unta una imatge al llarg de camins vectorials calculats com el degradat " "d'una matriu de control separada. L'efecte pot semblar-se a pinzellades de " "pintura acrílica o aquarel·la, en alguns casos." #: plug-ins/common/warp.c:235 msgid "Step si_ze" msgstr "_Mida del pas" #: plug-ins/common/warp.c:236 msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "Multiplicador de desplaçament de píxels" #: plug-ins/common/warp.c:241 msgid "Dis_placement Map" msgstr "_Mapa de desplaçament" #: plug-ins/common/warp.c:242 msgid "Displacement control map" msgstr "Mapa de control de desplaçament" #: plug-ins/common/warp.c:247 msgid "I_terations" msgstr "_Iteracions" #: plug-ins/common/warp.c:248 msgid "Iteration count" msgstr "Comptador d'iteracions" #: plug-ins/common/warp.c:253 msgid "_Dither size" msgstr "_Mida de la trama" #: plug-ins/common/warp.c:254 msgid "Random dither amount" msgstr "Quantitat de tramat aleatòria" #: plug-ins/common/warp.c:259 msgid "Rotatio_n angle" msgstr "_Angle de rotació" #: plug-ins/common/warp.c:260 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "A_ngle de rotació del vector de degradat" #: plug-ins/common/warp.c:265 msgid "On ed_ges" msgstr "_A les vores" #: plug-ins/common/warp.c:266 msgid "Wrap type" msgstr "Tipus d'ajustament" #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: plug-ins/common/warp.c:268 msgid "Smear" msgstr "Taca" #: plug-ins/common/warp.c:270 msgid "Foreground Color" msgstr "Color del primer pla" #: plug-ins/common/warp.c:276 msgid "_Magnitude Map" msgstr "M_apa de magnitud" #: plug-ins/common/warp.c:277 msgid "Magnitude control map" msgstr "Mapa de control de magnitud" #: plug-ins/common/warp.c:282 msgid "_Use magnitude map" msgstr "_Utilitza el mapa de magnitud" #: plug-ins/common/warp.c:283 msgid "Use magnitude map" msgstr "Utilitza el mapa de magnitud" #: plug-ins/common/warp.c:288 msgid "Su_bsteps" msgstr "S_ubpassos" #: plug-ins/common/warp.c:289 msgid "Substeps between image updates" msgstr "Subpassos entre actualitzacions d'imatge" #: plug-ins/common/warp.c:294 msgid "Gradient Ma_p" msgstr "_Mapa del degradat" #: plug-ins/common/warp.c:295 msgid "Gradient control map" msgstr "Mapa de control del degradat" #: plug-ins/common/warp.c:300 msgid "Gradient s_cale" msgstr "E_scala del degradat" #: plug-ins/common/warp.c:301 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "Factor d'escala per al mapa de degradats (0=no l'utilitzis)" #: plug-ins/common/warp.c:306 msgid "_Vector Map" msgstr "_Mapa de vectors" #: plug-ins/common/warp.c:307 msgid "Fixed vector control map" msgstr "Mapa de control de vector fix" #: plug-ins/common/warp.c:312 msgid "Vector magn_itude" msgstr "_Magnitud del vector" #: plug-ins/common/warp.c:313 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "Factor d'escalat per al mapa vectorial fix (0=no l'utilitzis)" #: plug-ins/common/warp.c:318 msgid "Ang_le" msgstr "A_ngle" #: plug-ins/common/warp.c:319 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "Angle per al mapa vectorial fix" #: plug-ins/common/warp.c:401 msgid "Warp" msgstr "Deforma" #: plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques" #: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:95 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: plug-ins/common/warp.c:476 msgid "More Advanced Options" msgstr "Més opcions avançades" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1062 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat X" #: plug-ins/common/warp.c:1065 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1108 msgid "Finding XY gradient" msgstr "S'està cercant el degradat XY" #: plug-ins/common/warp.c:1132 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Flux de pas %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Descomposició de l'oneta..." #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:377 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Descomposició de l'oneta" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Scal_es" msgstr "_Escales" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "_Crea un grup de capes per a emmagatzemar la descomposició" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Crea un grup de capes per a emmagatzemar la descomposició" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "_Afegeix una màscara de capa a cada capa d'escala" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146 msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Afegeix una màscara de capa a cada capa d'escala" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Descomposició de l'oneta" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:212 msgid "Decomposition" msgstr "Descomposició" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:280 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Escala %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:304 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "El sistema operatiu no té prou memòria o recursos." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer especificat." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "No s'ha trobat el camí especificat." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "El fitxer .exe no és vàlid (no és un fitxer .exe de Microsoft Win32 o el " "fitxer conté errors)." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "El sistema operatiu impedeix l'accés al fitxer especificat." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "L'associació del nom del fitxer és incompleta o no és vàlida." #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "La transacció DDE està ocupada" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Ha fallat la transacció DDE." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "La transacció DDE ha esgotat el temps d'espera." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'enllaç dinàmic (DLL) especificada." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" "No hi ha cap aplicació associada a l'extensió que es vol donar al fitxer." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "No hi ha hagut prou memòria per a finalitzar l'operació." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "S'ha produït una violació en la compartició." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Error del Microsoft Windows desconegut." #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "Des d'una pàgina _web..." #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Crea una imatge a partir d'una pàgina web" #: plug-ins/common/web-page.c:139 msgid "Enter location (_URI)" msgstr "Introduïu la ubicació (_URI)" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "URL de la pàgina web a captura de pantalla" #: plug-ins/common/web-page.c:145 msgid "_Width (pixels)" msgstr "A_mplada (píxels)" #: plug-ins/common/web-page.c:146 msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "L'amplada de la captura de pantalla (en píxels)" #: plug-ins/common/web-page.c:151 msgid "_Font size" msgstr "Mida del _tipus de lletra" #: plug-ins/common/web-page.c:152 msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "La mida del tipus de lletra a usar a la pàgina (en pt)" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "Crea des d'una pàgina web" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "Cre_a" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "Gran" #: plug-ins/common/web-page.c:219 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "Petit" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "Diminut" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "Pàgina web" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "No s'ha especificat cap URL" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "S'està transferint la imatge de la pàgina web per «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:189 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:222 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "No es pot exportar la imatge indexada amb transparència en un format de " "fitxer BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:191 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:224 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "S'ignorarà el canal alfa." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1001 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1007 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Algunes aplicacions no poden llegir imatges BMP que inclouen informació de " "l'espai en color. El GIMP, per defecte, escriu la informació de l'espai de " "color. Si deshabiliteu aquesta opció, el GIMP no escriurà la informació de " "l'espai de color al fitxer." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de color erroni" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:493 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:518 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:537 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:546 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:558 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "La compressió no és compatible (%u) en BMP del fitxer «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:680 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:735 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "La profunditat de bits no és vàlida o compatible." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:962 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1005 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1059 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "El mapa de bits acaba de forma inesperada." #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imatge BMP del Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer BMP de Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206 msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "Codificació _Run-Lenght" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" "Usa la compressió run-length-encoding (només vàlida per a imatges indexades " "de 4 i 8 bits)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213 msgid "_Write color space information" msgstr "_Escriure informació de l'espai en color" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "Si s'ha d'escriure o no les dades de l'espai de color BITMAPV5HEADER" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220 msgid "R_GB format" msgstr "Format R_GB" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221 msgid "Export format for RGB images" msgstr "Format d'exportació per a imatges RGB" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 bits (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bits (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bits (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 bits (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bits (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bits (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168 msgid "DDS image" msgstr "Imatge DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 msgid "Load _mipmaps" msgstr "Carrega e_ls mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:150 msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Carrega els mipmaps si hi són" #: plug-ins/file-dds/dds.c:155 msgid "Flip image _vertically" msgstr "Inverteix la imatge _verticalment" #: plug-ins/file-dds/dds.c:156 msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "Inverteix la imatge verticalment en importar" #: plug-ins/file-dds/dds.c:170 msgid "DDS" msgstr "DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175 msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "Desa els fitxers en format d'imatge DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "Compressio_n" msgstr "Compressi_ó" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 msgid "Compression format" msgstr "Format de compressió" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "BC1 / DXT1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:200 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "BC2 / DXT3" #: plug-ins/file-dds/dds.c:201 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "BC3 / DXT5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:202 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "BC3nm / DXT5nm" #: plug-ins/file-dds/dds.c:203 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:204 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:205 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "RXGB (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:206 msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "Exponent alfa (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:207 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "YCoCg (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:208 msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "YCoCg escalat (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "_Usa la mètrica perceptiva d'error" #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "Usa una mètrica perceptiva d'error durant la compressió" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "Pixel format" msgstr "Format del píxel" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285 #: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:183 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2605 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 msgid "RGB8" msgstr "RGB8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 msgid "RGBA8" msgstr "RGBA8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "BGR8" msgstr "BGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "ABGR8" msgstr "ABGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "R5G6B5" msgstr "R5G6B5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:228 msgid "RGBA4" msgstr "RGBA4" #: plug-ins/file-dds/dds.c:229 msgid "RGB5A1" msgstr "RGB5A1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:230 msgid "RGB10A2" msgstr "RGB10A2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:231 msgid "R3G3B2" msgstr "R3G3B2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:232 msgid "A8" msgstr "A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:233 msgid "L8" msgstr "L8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:234 msgid "L8A8" msgstr "L8A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 msgid "AEXP" msgstr "AEXP" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: plug-ins/file-dds/dds.c:242 msgid "Sav_e type" msgstr "D_esa el tipus" #: plug-ins/file-dds/dds.c:243 msgid "How to save the image" msgstr "Com desar la imatge" #: plug-ins/file-dds/dds.c:244 msgid "Selected layer" msgstr "Capa seleccionada" #: plug-ins/file-dds/dds.c:245 msgid "All visible layers" msgstr "Totes les capes visibles" #: plug-ins/file-dds/dds.c:246 msgid "As cube map" msgstr "Com a mapa del cub" #: plug-ins/file-dds/dds.c:247 msgid "As volume map" msgstr "Com a mapa de volums" #: plug-ins/file-dds/dds.c:248 msgid "As texture array" msgstr "Com a matriu de textura" #: plug-ins/file-dds/dds.c:254 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "_Inverteix la imatge verticalment en exportar" #: plug-ins/file-dds/dds.c:255 msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "Inverteix la imatge verticalment en exportar" #: plug-ins/file-dds/dds.c:260 msgid "Set _transparent color" msgstr "Estableix el color _transparent" #: plug-ins/file-dds/dds.c:261 msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "Fes transparent un color indexat" #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 msgid "Transparent inde_x" msgstr "Índe_x transparent" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "" "Índex de color transparent o -1 a inhabilitar (només per a imatges " "indexades)." #: plug-ins/file-dds/dds.c:273 msgid "_Mipmaps" msgstr "_Mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:274 msgid "How to handle mipmaps" msgstr "Com gestionar mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:275 msgid "No mipmaps" msgstr "Sense mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:276 msgid "Generate mipmaps" msgstr "Genera mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Utilitza els mipmaps existents" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "F_ilter" msgstr "F_iltre" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "Filtratge a usar en generar mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:286 msgid "Nearest" msgstr "Més proper" #: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Box" msgstr "Quadre" #: plug-ins/file-dds/dds.c:288 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: plug-ins/file-dds/dds.c:289 msgid "Quadratic" msgstr "Quadràtic" #: plug-ins/file-dds/dds.c:290 msgid "B-Spline" msgstr "B-Spline" #: plug-ins/file-dds/dds.c:291 msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: plug-ins/file-dds/dds.c:292 msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 msgid "Kaiser" msgstr "Kaiser" #: plug-ins/file-dds/dds.c:300 msgid "_Wrap mode" msgstr "Mode d'a_justament" #: plug-ins/file-dds/dds.c:301 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "Ajusta el mode a usar en generar mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:303 msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: plug-ins/file-dds/dds.c:304 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: plug-ins/file-dds/dds.c:305 msgid "Clamp" msgstr "Pinça" #: plug-ins/file-dds/dds.c:311 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Ap_lica la correcció gamma" #: plug-ins/file-dds/dds.c:312 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "Utilitza el filtre de correcció de la gamma de mipmap" #: plug-ins/file-dds/dds.c:317 msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "Utilitza l'espai de color sRG_B" #: plug-ins/file-dds/dds.c:318 msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "Usa l'espai de color sRGB per a la correcció de la gamma" #: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:205 msgid "_Gamma" msgstr "_Gamma" #: plug-ins/file-dds/dds.c:324 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "Valor gamma a usar per a la correcció de la gamma (p. ex. 2.2)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:329 msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "Conserva la cobertura de la _prova alfa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:330 msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "Conserva la cobertura de la prova alfa per als mapes del canal alfa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:336 msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "Llindar de prova al_fa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:337 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "" "Valor llindar de la prova alfa per a la qual s'ha de mantenir la cobertura " "de la prova alfa" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, c-format msgid "Loading: %s" msgstr "Carregant: %s" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" "Format de píxel DDS no admès:\n" "bpp: %d, màscara R: %x, màscara G: %x, màscara B: %x, màscara A: %x, " "banderes: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499 #, c-format msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "La capçalera DDS no és vàlida o està malmesa." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511 #, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "No s'ha pogut assignar una imatge nova." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:527 #, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:822 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "El número màgic del format DDS no és vàlid." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:838 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "" "Al fitxer li falten els indicadors de format de píxels esperats. És possible " "que la imatge no es descodifiqui correctament." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:873 #, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "Format de píxel no vàlid." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:898 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "Format no admès (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:920 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Valor bpp no vàlid per a les dades RGB: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:931 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Valor bpp no vàlid per a les dades de lluminositat: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:953 #, c-format msgid "Invalid DX10 header" msgstr "La capçalera DX10 no és vàlida" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:985 #, c-format msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "El format DXGI no és compatible (%u)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1173 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1237 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1257 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "Les dades sol·licitades excedeixen la mida del fitxer.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1181 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "EOF inesperat.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1589 msgid "Open DDS" msgstr "Obre DDS" # And let's begin the progress # init the progress meter # Set up progress display #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566 #, c-format msgid "Saving: %s" msgstr "Desant: %s" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942 msgid "Mipmap Options" msgstr "Opcions del Mipmap" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "S'estan descodificant els píxels YCoCg..." #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "S'estan descodificant els píxels YCoCg (escalat)..." #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "S'estan descodificant els píxels exponents a l'alfa..." #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de lectura «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en la consulta de les dimensions de la imatge «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "S'ha produït un error en la consulta de la precisió de la imatge «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:255 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "S'ha produït un error en la consulta del tipus d'imatge «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:318 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades del píxel «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:357 plug-ins/file-exr/file-exr.c:371 #, c-format msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "No s'han pogut carregar les metadades: %s" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434 msgid "Import OpenEXR" msgstr "Importa OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:449 msgid "Unknown Channel Name" msgstr "Nom de canal desconegut" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:450 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" "La imatge conté un únic canal desconegut.\n" "S'ha convertit a escala de grisos." #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:453 msgid "Chroma Channels" msgstr "Canals de crominància" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454 msgid "" "OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n" "They have been discarded." msgstr "" "Els canals de crominància d'OpenEXR encara no són compatibles.\n" "S'han descartat." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "Imatge de fax G3" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "" "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia per a processar les dades de la " "imatge." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "Dimensions d'imatge no vàlides (%d x %d). La imatge pot estar malmesa." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "No s'ha pogut crear la imatge." #: plug-ins/file-fits/fits.c:179 plug-ins/file-fits/fits.c:217 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible" #: plug-ins/file-fits/fits.c:182 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:183 msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "" "Carrega el fitxer del format de fitxer FITS (Sistema de transport d'imatges " "flexible)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:200 msgid "Re_placement for undefined pixels" msgstr "R_eubicació per a píxels no definits" #: plug-ins/file-fits/fits.c:201 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Recanvi pels píxels indefinits" #: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "White" msgstr "Blanc" #: plug-ins/file-fits/fits.c:220 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "Exporta el fitxer en el format de fitxer FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:221 msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "" "L'exportació FITS gestiona tots els tipus d'imatge excepte els que tenen " "canals alfa." #: plug-ins/file-fits/fits.c:384 msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:397 plug-ins/file-fits/fits.c:603 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables" #: plug-ins/file-fits/fits.c:495 msgid "FITS HDU" msgstr "FITS HDU" #: plug-ins/file-fits/fits.c:633 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa" #: plug-ins/file-fits/fits.c:998 msgid "Open FITS File" msgstr "Obre el fitxer FITS" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, c-format msgid "Error reading from file." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer." #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, c-format msgid "Error writing to file." msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "Capçalera no vàlida: no és una animació FLI/FLC!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "Mida incorrecta del fitxer a la capçalera: %u, hauria de ser: %u." #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "El nombre de fotogrames és 0. S'està establint a 2." #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "" "Retard sospitós del fotograma de %ums. S'està establint el retard a 70ms." #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, c-format msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Capçalera no vàlida: número màgic no reconegut!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Error en llegir el fotograma. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "Punts de mida de fotograma no vàlids més enllà del final del fitxer!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "Punts de mida de fragment no vàlids més enllà del final del fitxer!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, c-format msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Capçalera no vàlida: el número màgic és incorrecte!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera del fitxer. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "Error en escriure el mapa de colors. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "Error en escriure en negre. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Error en escriure el marc. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades comprimides. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "" "S'ha desbordat la lectura de les dades comprimides. El fitxer possiblement " "està malmès." #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:183 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:220 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animació FLIC d'Autodesk" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "Load FLI-movies" msgstr "Carrega pel·lícules FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:187 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:225 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "Aquest és un connector experimental per a gestionar pel·lícules FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:246 msgid "_From frame" msgstr "_Des del fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:202 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "Carrega a partir d'aquest fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:252 msgid "_To frame" msgstr "_Al fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:208 msgid "End loading with this frame" msgstr "Atura la càrrega amb aquest fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222 msgid "FLI Animation" msgstr "Animació FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224 msgid "Export FLI-movies" msgstr "Exporta pel·lícules FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:247 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "Inici d'exportació des d'aquest fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:253 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "" "Finalitza l'exportació amb aquest fotograma (o -1 per a tots els fotogrames)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:565 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Fotograma %d (%ums)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:592 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fotograma %d. Possiblement l'animació és malmesa.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:924 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Obre l'animació FLIC" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:233 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Mida d'icona no vàlida. \n" "No s'exportarà" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:236 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Mida de la capa duplicada. \n" "No s'exportarà" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:314 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "Les mides vàlides de les icones ICNS són:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, i 1024x1024.\n" "Qualsevol altra capa de mida serà ignorada en exportar." #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:322 msgid "Export Icons" msgstr "Exporta les icones" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:531 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure icns: %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:595 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "No hi ha capes de mida vàlida. Només les mides de capa vàlides són 16x12, " "16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,64x64, 128x128, 256x256, 512x512, o " "1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:613 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Mida/es de capa/es no vàlida/es. Només les mides de capa vàlides són 16x12, " "16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,64x64, 128x128, 256x256, 512x512, o " "1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s temporal «%s» per a la càrrega " "icns: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:552 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177 msgid "Apple Icon Image" msgstr "Imatge d'icona d'Apple" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Configuració del cursor animat" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "_Nom del cursor (opcional)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "_Nom de l'autor (opcional)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "_Retard entre fotogrames:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " jiffies (16.66 ms)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Detalls de la icona" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Les icones grans i la compressió no són compatibles amb tots els programes. " "Pot ser que les aplicacions més antigues no puguin mostrar aquest fitxer de " "forma correcta." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, alfa 1-bit, paleta 256-safates" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimit (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:569 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Punt calent _X:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:582 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Punt calent _Y:" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:215 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" "Cridat sense interacció amb les coordenades del punt calent %d i %d amb una " "imatge de %d icones." #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "No s'han pogut llegir «%lu» bytes" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "La icona #%d té una amplada o alçada zero" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 #, c-format msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Metadades ANI no vàlides" #: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icona del Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:322 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Cursor del Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:371 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Cursor animat del Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:234 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:276 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Carrega una vista prèvia des d'un fitxer ANI de Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:375 plug-ins/file-ico/ico.c:376 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:394 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Nom del cursor (opcional)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:400 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Autor del cursor (opcional)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Mida del fitxer: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "S'està calculant la mida del fitxer..." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878 msgid "File size: unknown" msgstr "Mida del fitxer: desconeguda" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Habilita la previsualització per a obtenir la mida del fitxer." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2457 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1309 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "No hi ha cap perfil de prova suau" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "Previsualització del JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal %s «%s» per a carregar les " "metadades jpeg: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "Carrega una miniatura des d'una imatge JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "Carrega una miniatura des d'una imatge JPEG, si n'hi ha" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185 msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186 msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "Exporta els fitxers en el format JPEG amb pèrdua, àmpliament admès" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211 msgid "Quality of exported image" msgstr "Qualitat de la imatge exportada" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 msgid "S_moothing" msgstr "S_uavitzat" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "Factor suavitzat per a la imatge exportada" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 msgid "Optimi_ze" msgstr "Optimit_za" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "Usa taules optimitzades durant la codificació de Huffman" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressiu" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229 msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Crea imatges JPEG progressives" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 msgid "Export as CM_YK" msgstr "Exporta com a CM_YK" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Crea una imatge JPEG CMYK utilitzant el perfil de color de provatura suau" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240 msgid "Su_bsampling" msgstr "Su_bmostra" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241 msgid "Sub-sampling type" msgstr "Tipus de submostra" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (la millor qualitat)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243 msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 vertical (croma reduït a la meitat horitzontalment)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:4:0 (chroma a la meitat verticalment)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (croma reduït a una quarta part)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250 msgid "Baseline" msgstr "Línia base" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" "Força la creació d'un JPEG de línia de base (els JPEG sense línia de base no " "poden ser llegits per tots els descodificadors)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "_Interval (files MCU):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" "Interval de marcadors de reinici (en files MCU, 0 = sense marcadors de " "reinici)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264 msgid "_DCT method" msgstr "Mètode _DCT" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265 msgid "DCT method to use" msgstr "Mètode DCT a usar" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266 msgid "Fast Integer" msgstr "Nombre enter ràpid" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267 msgid "Integer" msgstr "Nombre enter" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268 msgid "Floating-Point" msgstr "Punt flotant" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Utilitza els paràmetres de qualitat de la imatge original" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Si la imatge original s'ha carregat des d'un fitxer JPEG utilitzant " "paràmetres de qualitat no estàndard (taules de quantificació), habiliteu " "aquesta opció per a obtenir gairebé la mateixa qualitat i mida de fitxer." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Mos_tra la previsualització a la finestra de la imatge" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "Crea una capa temporal amb una vista prèvia d'exportació" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "Utilitza la codificació _aritmètica" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "El programari més antic pot tenir problemes per a obrir les imatges " "codificades aritmètiques" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Utilitza marcadors de re_inici" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Error: no es pot convertir de tipus d'imatge base del GIMP al mode PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2159 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb " "imatges de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2200 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb " "imatges amb capes de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2453 msgid "Export Image as PSD" msgstr "Exporta la imatge com a PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2500 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "S'utilitzarà la informació de l'espai de color\n" "Duotone de la imatge original importada." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2569 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" "Els fitxers PSD poden emmagatzemar fins a 998 camins. \n" "La resta es descartarà." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2679 msgid "Indexed Image Warning" msgstr "Avís d'imatge indexada" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2680 msgid "" "Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. " "Layers will be merged on export." msgstr "" "Photoshop no admet imatges indexades que tinguin més d'una capa. Les capes " "es fusionaran en exportar-les." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2700 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Avís de compatibilitat" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "" "Els modes de capa antiga tenen una millor compatibilitat amb el Photoshop, " "però no suporten el clip al Backdrop, el qual és necessari per utilitzar les " "«Capes inclinades de la barreja com a grup» del Photoshop. Si trobeu " "problemes de visualització, considereu canviar a aquests modes de capa." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer PSD: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455 #, c-format msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "Format de capa de metadades PSD no vàlid" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "El fitxer no és un document vàlid del Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Hi ha massa canals en el fitxer: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta mida: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Mode de color no compatible: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "El fitxer és corrupte!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Massa canals en la capa: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Mida d'informació de la màscara no compatible o no vàlida." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2209 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2914 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Mode de compressió no compatible: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3107 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "La mida del canal no és vàlida o no és compatible" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "No s'han pogut descomprimir les dades" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760 msgid "Duotone Import" msgstr "Importació de Duotone" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "La imatge s'importarà en escala de grisos.\n" "S'han desat les dades de l'espai de color del Duotone\n" "i es pot tornar a aplicar en exportar." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" "Aquest fitxer PSD conté característiques que\n" "encara no estan totalment suportades en el GIMP:" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir les dades. Molt probablement un final " "inesperat pel fitxer." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "El fitxer acaba de forma inesperada" #: plug-ins/file-psd/psd.c:135 plug-ins/file-psd/psd.c:215 msgid "Photoshop image" msgstr "Imatge del Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:138 plug-ins/file-psd/psd.c:167 msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats" msgstr "Carrega imatges en els formats de fitxer PSD i PSB del Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:140 msgid "" "This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format." msgstr "" "Aquest connector carrega imatges en format PSD i PSB nadiu d'Adobe Photoshop " "(TM)." #: plug-ins/file-psd/psd.c:164 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Imatge del Photoshop (fusionada)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:169 msgid "" "This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD " "and PSB format." msgstr "" "Aquest connector carrega les dades d'imatge fusionades en format PSD i PSB " "nadiu d'Adobe Photoshop (TM)." #: plug-ins/file-psd/psd.c:196 msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format" msgstr "Carrega miniatures en el format de fitxer PSD del Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:198 msgid "" "This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD " "format files." msgstr "" "Aquest connector carrega imatges en miniatura dels fitxers en format PSD " "nadiu d'Adobe Photoshop (TM)." #: plug-ins/file-psd/psd.c:218 msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format" msgstr "Desa fitxers en el format de fitxer PSD del Photoshop (TM)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:220 msgid "" "This filter saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These " "files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, " "layer masks, aux channels and guides." msgstr "" "Aquest filtre desa fitxers en format PSD natiu d'Adobe Photoshop (TM). " "Aquests fitxers poden ser de qualsevol classe d'imatge compatible pel GIMP, " "amb capes o sense, màscares de capa, canals auxiliars i guies." #: plug-ins/file-psd/psd.c:247 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "_Assigna un camí de retall" #: plug-ins/file-psd/psd.c:248 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "Seleccioneu un camí per a ser el camí de retall" #: plug-ins/file-psd/psd.c:254 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "_Nom del camí de retall" #: plug-ins/file-psd/psd.c:255 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Nom del camí de retall\n" "(s'ignora si no hi ha cap camí de retall)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:261 msgid "Path _Flatness" msgstr "_Planor del camí" #: plug-ins/file-psd/psd.c:262 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Aplanat del camí retallat en píxels del dispositiu\n" "(s'ignora si no hi ha cap camí de retall)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:268 msgid "Export as _CMYK" msgstr "Exporta com a _CMYK" #: plug-ins/file-psd/psd.c:269 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "Exporta una imatge PSD CMYK usant el perfil de color de prova" #: plug-ins/file-psd/psd.c:274 msgid "Export as _Duotone" msgstr "_Exporta com a Duotone" #: plug-ins/file-psd/psd.c:275 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" "Exporta com a fitxer PSD Duotone si s'ha adjuntat informació de l'espai de " "color Duotone a la imatge quan s'importava originalment." #: plug-ins/file-psd/psd.c:373 msgid "Import PSD" msgstr "Importa d'un PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:524 msgid "Import PSD metadata" msgstr "Importa les metadades PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:528 msgid "" "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "" "Les capes d'emplenament de metadades no són compatibles i es mostraran com a " "capes buides." #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:273 msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable" msgstr "Carrega la miniatura des d'una imatge RAW a través d'un darktable" #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:275 msgid "" "This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli." msgstr "" "Aquest connector carrega una miniatura d'una imatge RAW cridant darktable-" "cli." #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Canon en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Nikon en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Hasselblad en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Sony en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Casio BAY en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Phantom Software CINE en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Sinar en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Kodak en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Adobe DNG negatiu digital en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Epson ERF en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Phase One en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Minolta en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Mamiya MEF en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Leaf MOS en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Olympus ORF en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Pentax PEF en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Logitech PXN en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Apple QuickTake QTK en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Fujifilm RAF en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Panasonic en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Foto digital Maker RDC en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Leica RWL en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Samsung SRW en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Sigma X3F en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Arriflex ARI en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "No hi ha cap carregador RAW instal·lat per a obrir els fitxers «%s».\n" "\n" "El GIMP, actualment admet aquests carregadors RAW:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), almenys 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), almenys 5.2\n" "\n" "Instal·leu un d'ells per a carregar fitxers RAW." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "Aquest connector carrega fitxers d'imatge SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "Exporta fitxers en format de fitxer d'imatge SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "Aquest connector exporta fitxers d'imatge SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200 msgid "Compression _type" msgstr "_Tipus de compressió" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201 msgid "Compression level" msgstr "Nivell de compressió" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202 msgid "No compression" msgstr "Sense compressió" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203 msgid "RLE compression" msgstr "Compressió RLE" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "RLE agressiu (no funciona amb SGI)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a llegir-hi." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "L'amplada no és vàlida: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "L'alçada no és vàlida: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "El nombre de canals no és vàlid: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriure-hi." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "Imatge TIFF o BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167 msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats" msgstr "Carrega fitxers en els formats de fitxer TIFF i BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168 msgid "" "Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets " "variant (BigTIFF)" msgstr "" "Carrega fitxers del format de fitxer d'imatge d'etiqueta (TIFF) i la seva " "variant de desplaçaments de 64 bits (BigTIFF)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Manté l'espai buit al voltant de les capes importades" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213 msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats" msgstr "Exporta fitxers en els formats de fitxer TIFF o BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214 msgid "" "Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets " "variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes" msgstr "" "Exporta fitxers al Format de fitxer d'imatge d'etiqueta (TIFF) o a la seva " "variant de desplaçament de 64 bits (BigTIFF) capaç de suportar mides de " "fitxer molt més grans" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "Exporta en format de fitxer variant _BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" "El format de fitxer de la variant BigTIFF utilitza desplaçaments de 64 bits, " "per tant suporta fitxers de 4GiB i més grans" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245 msgid "Co_mpression" msgstr "Co_mpressió" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246 msgid "Compression type" msgstr "Tipus de compressió" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249 msgid "Pack Bits" msgstr "Paquet de bits" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250 msgid "Deflate" msgstr "Desinfla" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "Fax CCITT grup 3" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "Fax CCITT grup 4" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" "Mantenir les dades de color emmascarades per un canal alfa intacte (no " "emmagatzemar components premultiplicats)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Crea una imatge TIFF CMYK utilitzant el perfil de color de provatura suau" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271 msgid "Save La_yers" msgstr "Desa les ca_pes" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272 msgid "Save Layers" msgstr "Desa les capes" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277 msgid "Crop L_ayers" msgstr "Escapça les c_apes" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278 msgid "Crop Layers" msgstr "Escapça les capes" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Desa les dades del _GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284 msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Desa les dades del GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "L'opció «Desa les capes» no està establerta en intentar exportar múltiples " "capes." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:650 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Només les imatges monocromes es poden comprimir amb «CCITT grup 4» o «CCITT " "grup 3»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:664 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Les imatges indexades no es poden comprimir amb «JPEG»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:723 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "El format TIFF només accepta comentaris en\n" "codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:865 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "No s'ha pogut escriure la línia escanejada a la fila %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1200 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "És estrany escriure pàgines amb una profunditat de bits diferent." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1275 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Avís: s'ha excedit la mida màxima del fitxer TIFF. Reintenteu com a BigTIFF " "o amb un algoritme de compressió diferent, o cancel·leu." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1334 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "El perfil de prova suau assignat no és un perfil CMYK.\n" "Aquest perfil no s'inclourà a la imatge exportada." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "No és una imatge TIFF o la imatge està malmesa." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:334 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:341 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "El recompte de directoris TIFF «%s» per capçalera ha fallat, tot i que " "sembla ser la pàgina %d. Intentant carregar el fitxer amb aquesta suposició." msgstr[1] "" "El recompte de directoris TIFF «%s» per capçalera ha fallat, tot i que " "sembla ser la pàgina %d. Intentant carregar el fitxer amb aquesta suposició." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:472 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Canals addicionals amb dades no especificades." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:484 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "TIFF no conforme: canals addicionals sense camp «Mostres Addicionals»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:579 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la pàgina %d de %d. La imatge pot estar malmesa.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:608 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Aquesta imatge té un perfil de color lineal però no s'ha definit a la " "primera capa. Les capes inferiors a la capa # %d s'interpretaran com a no " "lineals." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Aquesta imatge té múltiples perfils de color. Utilitzarem el primer. Si això " "condueix a resultats incorrectes, hauríeu de considerar la càrrega de cada " "capa com una imatge separada." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:628 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Profunditat de bits sospitosa: %d per a la pàgina %d. La imatge pot estar " "malmesa." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:702 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d per a la pàgina %d." # c-format #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:717 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'amplada de la imatge de «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:725 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "No s'ha pogut obtenir la longitud de la imatge de «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:733 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Dimensions d'imatge no vàlides (%u x %u) per a la pàgina %d. La imatge pot " "estar malmesa." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la fotometria de «%s». La imatge està comprimida amb " "CCITT, s'assumeix que «min-is-white»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la fotometria de «%s». S'assumeix que «min-is-black»" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:793 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "El tipus de canal alfa no està definit per a %s. S'assumeix que l'alfa no " "està premultiplicat" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:818 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "La imatge «%s» no s'ajusta a l'especificació TIFF: el camp ExtraSamples no " "està definit mentre hi ha canals addicionals presents. S'assumeix que el " "primer canal extra sigui alfa no premultiplicat." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1107 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "" "Compressió %u no vàlida o desconeguda. S'està establint la compressió a cap." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1165 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "El tipus d'unitat de resolució %d és desconegut, s'assumeix dpi" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1345 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" "Avís: s'ha especificat una resolució sense tipus d'unitat, s'assumeix dpi" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1353 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "Avís: no hi ha informació de resolució y, s'assumeix la mateixa que x" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1370 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "Informació de resolució d'imatge no vàlida, s'usarà el predeterminat" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1429 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "No s'han pogut llegir els mapes de color de «%s»" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1519 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "" "Nombre sospitós de canals addicionals: %d. Possiblement la imatge és malmesa." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1584 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1742 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "No es poden llegir dades del TIFF «%s». El fitxer probablement està malmès." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1778 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1821 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar obrir el fitxer %s temporal «%s» per a " "carregar les metadades de les diferències: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1901 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" "%s: el format d'imatge no és compatible, no hi ha cap carregador RGBA " "disponible" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2016 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2213 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Ha fallat la lectura de la fitxa. La imatge pot estar malmesa a la línia %d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2025 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2222 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "No s'ha pogut llegir l'escanejat per files. La imatge pot estar malmesa a la " "línia %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2776 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importa des d'un TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2784 msgid "_Show reduced images" msgstr "_Mostra les imatges reduïdes" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2829 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Processa un canal addicional com:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2832 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "Alfa _no premultiplicada" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2833 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "Alfa pre_multiplicada" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2834 msgid "Channe_l" msgstr "Cana_l" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:127 plug-ins/file-webp/file-webp.c:154 msgid "WebP image" msgstr "Imatge WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:157 plug-ins/file-webp/file-webp.c:158 msgid "Saves files in the WebP image format" msgstr "Desa fitxers en el format d'imatge WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:167 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181 msgid "Source _type" msgstr "_Tipus de font" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "WebP encoder preset" msgstr "Predefinit del codificador WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:186 msgid "Drawing" msgstr "Dibuix" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 msgid "Text" msgstr "Text" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:195 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Utilitza la codificació sense pèrdues" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:200 msgid "Image _quality" msgstr "_Qualitat de la imatge" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:201 msgid "Quality of the image" msgstr "Qualitat de la imatge" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:206 msgid "Alpha q_uality" msgstr "_Qualitat alfa" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:207 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Qualitat del canal alfa de la imatge" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:212 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "Utilitza _YUV nítida" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Usa una conversió RGB→YUV més nítida (però més lenta)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 msgid "Loop _forever" msgstr "_Bucle sense fi" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Animació en bucle infinitament" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimitza la mida de sortida (més lent)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 msgid "Minimize output file size" msgstr "Minimitza la mida del fitxer sortida" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "_Distància màxima entre els fotogrames clau" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Distància màxima entre els fotogrames clau" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:239 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Retard per defecte entre fotogrames" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:240 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" "Retard predeterminat (en mil·lisegons) a usar quan les marques horàries per " "als fotogrames no estan disponibles o són forçades." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:246 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "_Usa el retard per defecte per a tots els fotogrames" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:247 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Força el retard per defecte a tots els fotogrames" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:252 msgid "Save a_nimation" msgstr "D_esa l'animació" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:253 msgid "Use layers for animation" msgstr "Utilitza capes per a l'animació" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(sense fotogrames clau)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(tots els fotogrames són fotogrames clau)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "sense memòria" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "no hi ha prou memòria per a buidar els bits" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "Paràmetre nul" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "configuració invàlida" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "dimensions d'imatge incorrectes (màxim: %d×%d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "la partició és més gran de 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "la partició és més gran de 16M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "no es poden buidar els bytes" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "el fitxer és més gran que 4GiB" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "codificació d'usuari avortada" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "llista finalitzada" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Error WebP: «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "El fitxer WebP no és vàlid «%s»" # * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer WebP animat «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "No s'ha pogut descodificar la informació WebP animada de «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "No s'ha pogut descodificar el fotograma WebP animat de «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Fotograma %d (%dms)" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "_Flame..." msgstr "_Flama..." #: plug-ins/flame/flame.c:185 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Crea unes flames fractals recursives i còsmiques" #: plug-ins/flame/flame.c:195 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillantor" #: plug-ins/flame/flame.c:200 msgid "Co_ntrast" msgstr "Co_ntrast" #: plug-ins/flame/flame.c:210 msgid "Sample _density" msgstr "_Densitat de la mostra" #: plug-ins/flame/flame.c:215 msgid "Spa_tial oversample" msgstr "Sobremos_treig espacial" #: plug-ins/flame/flame.c:220 msgid "Spatial _filter radius" msgstr "_Radi del filtre espacial" #: plug-ins/flame/flame.c:225 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: plug-ins/flame/flame.c:230 msgid "_X" msgstr "_X" #: plug-ins/flame/flame.c:235 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: plug-ins/flame/flame.c:344 msgid "Drawing flame" msgstr "S'està dibuixant la flama" #: plug-ins/flame/flame.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "«%s» no és un fitxer regular" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Edit Flame" msgstr "Edita la flama" #: plug-ins/flame/flame.c:846 msgid "Directions" msgstr "Direccions" #: plug-ins/flame/flame.c:884 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: plug-ins/flame/flame.c:892 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: plug-ins/flame/flame.c:909 msgid "_Randomize" msgstr "Aleatò_riament" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Same" msgstr "Igual" #: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180 msgid "Spherical" msgstr "Esfèric" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Swirl" msgstr "Remolí" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Bent" msgstr "Curvatura" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Handkerchief" msgstr "Mocador" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Heart" msgstr "Cor" #: plug-ins/flame/flame.c:932 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbòlic" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/flame/flame.c:938 msgid "Waves" msgstr "Ones circumcèntriques" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Fisheye" msgstr "Ull de peix" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Popcorn" msgstr "Crispetes" #: plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: plug-ins/flame/flame.c:942 msgid "Power" msgstr "Potència" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Rings" msgstr "Anells" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Fan" msgstr "Ventall" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Eyefish" msgstr "Ull de peix" # Bluemode radio frame #: plug-ins/flame/flame.c:947 msgid "Bubble" msgstr "Bombolla" #: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindre" #: plug-ins/flame/flame.c:950 msgid "Blur" msgstr "Difuminat" #: plug-ins/flame/flame.c:951 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussià" #: plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "_Variation:" msgstr "_Variació:" #: plug-ins/flame/flame.c:987 msgid "Load Flame" msgstr "Carrega la flama" #: plug-ins/flame/flame.c:1002 msgid "Save Flame" msgstr "Desa la flama" #: plug-ins/flame/flame.c:1179 msgid "Flame" msgstr "Flama" #: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3052 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de color:" #: plug-ins/flame/flame.c:1322 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradat personalitzat" #: plug-ins/flame/flame.c:1350 msgid "_Rendering" msgstr "S'està gene_rant la imatge" #: plug-ins/flame/flame.c:1353 msgid "C_amera" msgstr "Càmer_a" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:595 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No hi ha cap %s al gimprc:\n" "Heu d'afegir una línia com\n" "(%s «%s»)\n" "al fitxer %s." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:611 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorador de fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:661 msgid "Re_altime preview" msgstr "Previsualització en temps re_al" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:672 msgid "R_edraw preview" msgstr "R_edibuixa la previsualització" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_ia" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:724 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:728 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:736 msgid "_Parameters" msgstr "_Paràmetres" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:738 msgid "_Colors" msgstr "_Colors" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Paràmetres de la fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipus de fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Desa la fractal activa al fitxer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861 msgid "Color Density" msgstr "Densitat del color" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:875 msgid "Color Function" msgstr "Funció del color" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:947 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradat de l'explorador de fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008 msgid "Presets" msgstr "Predefinits" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1433 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1513 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1551 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Desa els paràmetres de les fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1787 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1794 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Explorador de _fractals..." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246 msgid "Render fractal art" msgstr "Compon la fractal artística" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 msgid "Fr_actal Type" msgstr "Tipus de fr_actal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "Tipus de patró fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Spider" msgstr "Aranya" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Man-o-War" msgstr "Man-o-war" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "Lef_t" msgstr "_Esquerra" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "Delimitador d'imatge fractal X min" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 msgid "Ri_ght" msgstr "_Dreta" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "Delimitador d'imatge fractal X max" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "To_p" msgstr "A dal_t" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "Delimitador d'imatge fractal Y min" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 msgid "_Bottom" msgstr "A _baix" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "Delimitador d'imatge fractal Y màx" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 msgid "Iteratio_ns" msgstr "Iteracio_ns" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298 msgid "Iteration value" msgstr "Valor d'iteració" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 msgid "C_X" msgstr "C_X" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304 msgid "cx value" msgstr "valor cx" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 msgid "C_Y" msgstr "C_Y" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310 msgid "cy value" msgstr "valor cy" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 msgid "Color mode" msgstr "Mode de color" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "Apply specified color map or active gradient to final image" msgstr "" "Aplica el mapa de color especificat o el degradat actiu a la imatge final" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317 msgid "As specified above" msgstr "Com s'especifica a sobre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:318 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324 msgid "Red stretch" msgstr "Estirament del canal vermell" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:325 msgid "Red stretching factor" msgstr "Factor d'estirament del canal vermell" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330 msgid "Green stretch" msgstr "Estirament del canal verd" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:331 msgid "Green stretching factor" msgstr "Factor d'estirament del canal verd" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336 msgid "Blue stretch" msgstr "Estirament del canal blau" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:337 msgid "Blue stretching factor" msgstr "Factor d'estirament del canal blau" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 msgid "_Red" msgstr "Ve_rmell" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 msgid "Red application mode" msgstr "Mode d'aplicació del canal vermell" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 msgid "_Green" msgstr "_Verd" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 msgid "Green application mode" msgstr "Mode d'aplicació del canal verd" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "_Blue" msgstr "_Blau" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Blue application mode" msgstr "Mode d'aplicació del canal blau" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372 msgid "In_version" msgstr "In_versió" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373 msgid "Red inversion mode" msgstr "Mode d'inversió del canal vermell" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378 msgid "I_nversion" msgstr "I_nversió" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:379 msgid "Green inversion mode" msgstr "Mode d'inversió del canal verd" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384 msgid "_Inversion" msgstr "I_nversió" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:385 msgid "Blue inversion mode" msgstr "Mode d'inversió del canal blau" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390 msgid "_Number of colors" msgstr "_Nombre de colors" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:391 msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "Nombre de colors per al mapatge" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395 msgid "_Use log log smoothing" msgstr "_Utilitza el suavitzat del registre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:396 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usa el suavitzat del registre per eliminar «les bandes» en el resultat" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:495 msgid "Rendering fractal" msgstr "S'està creant la composició fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:880 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:884 msgid "Delete Fractal" msgstr "Suprimeix la fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1182 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El fitxer «%s» és corrupte.\n" "L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1278 msgid "My first fractal" msgstr "La meva primera fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1342 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1353 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplica la fractal seleccionada" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1364 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Suprimeix la fractal seleccionada actualment" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1387 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Torna a escanejar les fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1406 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Tanca la corba en completar" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostra la línia del marc" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Figures (Gfig)" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "Línia" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Crea una línia" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea un rectangle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3990 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Crea un cercle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea una el·lipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Crea un arc" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4007 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crea un polígon regular" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "Estrella" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Crea una estrella" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Crea una espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Crea una corba de Bézier. Maj + botó per a acabar la creació de l'objecte." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 msgid "Move Object" msgstr "Mou objecte" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Mou un objecte" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 msgid "Move Point" msgstr "Punt de moviment" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Mou només un punt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Copia un objecte" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Suprimeix un objecte" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Seleccioneu un objecte" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "Apuja" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Apuja l'objecte seleccionat" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "A dalt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "A baix" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 msgid "Show Previous" msgstr "Mostra anterior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Mostra l'objecte anterior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 msgid "Show Next" msgstr "Mostra següent" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Mostra l'objecte següent" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 msgid "Show All" msgstr "Mostr_a-ho tot" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Traça" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "Sense farciment" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "Color de farciment" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "Omple amb el patró" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "Degradat de la figura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradat vertical" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradat horitzontal" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Ajusta a la quadrícula" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "Mostra la quadrícula" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Desa el dibuix Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017 msgid "This tool has no options" msgstr "Aquesta eina no té opcions" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233 msgid "Show position" msgstr "Mostra la posició" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Show control points" msgstr "Mostra els punts de control" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiàsing" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278 msgid "Max undo:" msgstr "Desfés al màxim:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipus de capa de fons. La còpia fa que la capa anterior es copiï abans que " "es dibuixi." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "Difumina la vora" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaiat de la quadrícula:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectors de la quadrícula polar desitjats:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Interval del radi de la quadrícula polar:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Isometric" msgstr "Isomètric" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Grid type:" msgstr "Tipus de quadrícula:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Lighter" msgstr "Més clar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Very dark" msgstr "Molt fosc" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la quadrícula:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694 msgid "Sides:" msgstr "Cares:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Ep, on ha anat l'objecte?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Polígon regular, nombre de cares" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Detalls de l'objecte" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "Posició XY:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nombre de punts de l'espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Nombre de punts de l'estrella" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "_Figures (Gfig)..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crea formes geomètriques" #: plug-ins/gfig/gfig.c:833 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "S'ha produït un error en desar la figura com a paràsit: no es pot adjuntar " "un paràsit en una imatge." #: plug-ins/gfig/gfig.c:863 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal «%s» per a carregar el " "paràsit: %s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Obre" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Desa" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Buida" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Només es poden desar imatges!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Desa el pinzell" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Pinzell" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379 msgid "Select:" msgstr "Selecciona:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "_Anomena i desa" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la relació d'aspecte del pinzell" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Relleu:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per " "cent)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Mitjana sota el pin_zell" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entre del pinzell" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el " "pinzell" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "So_roll del color:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3646 msgid "_General" msgstr "_General" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "Conserva l'original" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Conserva la imatge original com a fons" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "Des del paper" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "Fons acolorit com a sòlid" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "Pinta les vores" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "Seleccioneu-lo per a situar tots els traços a l'exterior de les vores de la " "imatge" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "En mosaic" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra caiguda" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pinzell" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "Vora enfosquida:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "Foscor de l'ombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Quantitat de «foscor» de l'ombra caiguda" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profunditat de l'ombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "La profunditat de l'ombra caiguda, p. ex. quina distància s'hauria " "d'allunyar de l'objecte" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "Difumina l'ombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra caiguda" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Llindar de desviació:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "El _GIMPressionist..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Genera diversos efectes artístics" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127 msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "Realitza diverses operacions artístiques sobre una imatge" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136 msgid "Preset" msgstr "Predefinit" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 msgid "Preset Name" msgstr "Nom del predefinit" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "S'està pintant" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "El GIMPressionist" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientació" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Direccions:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El nombre de direccions (p. ex. pinzells) que s'utilitzaran" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Angle inicial:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Obertura d'angle:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Flotant" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "La direcció que coincideix amb la imatge original se selecciona la més " "propera" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapes d'orientació" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per a moure el " "vector seleccionat, el botó dret per a apuntar segons moveu el ratolí i el " "botó del mig per a afegir un vector nou." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccioneu el vector anterior" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccioneu el vector següent" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "A_fegeix" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Afegiu un vector nou" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Finalitza" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Suprimeix el vector seleccionat" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Vòrte_x" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Vòrtex_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Vòrtex_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui " "alguna influència" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desplaçament d'ang_le:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "Inten_sitat:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "E_xp. de força:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_aper" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Inverteix" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverteix la textura del paper" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "Su_perposa" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Empl_açament" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aleatòriament" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuït uniformement" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Posa els traços de forma aleatòria al voltant de la imatge" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Els traços es distribueixen uniformement al llarg de la imatge" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densitat del traç:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell" # * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM «%s»: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "Desa l'actual" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Opcions per defecte del GIMPressionist" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "Valors _predefinits" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "Desa l'actual..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat" # Albert: M'ha semblat més entenedor de la funció aquest text, ja que es # tracta d'una ajuda contextual. #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "" "Llegeix la preconfiguració de l'efecte seleccionat a la llista dins la " "memòria" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Torna a llegir la carpeta de valors predefinits" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualitza la finestra de previsualització" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Reverteix a la imatge original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Variants de mida:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Mida mínima:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "El pinzell més petit per a crear" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "El pinzell més gran per a crear" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "La mida depèn de:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Se seleccionarà la mida del pinzell que s'apropi més a la imatge original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "S'especifica manualment la mida del traç" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Obre l'editor del mapa de mides" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor del mapa de mides" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Vectors sm" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "El camp vector sm. Feu un clic en el botó esquerre del ratolí per a moure el " "vector sm, el botó dret per a apuntar cap al ratolí i el botó del mig per a " "afegir un de nou." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm següent" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Afegiu un vector sm nou" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "In_tensitat:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de la int_ensitat:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui " "alguna influència" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Overlay" msgstr "Superposa" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Llum enlluernadora..." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produeix un efecte de punt de llum enlluernador amb degradats" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 msgid "Radi_us" msgstr "Rad_i" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "Radi de GFlare (píxel)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859 msgid "Ro_tation" msgstr "Ro_tació" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "Rotació de GFlare (graus)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865 msgid "_Hue rotation" msgstr "Rotació del _to" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "Rotació del to de GFlare (graus)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871 msgid "Vector _angle" msgstr "_Angle del vector" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "Angle vectorial per a les segones flamarades (graus)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877 msgid "Vector len_gth" msgstr "Lon_gitud del vector" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "" "Longitud del vector per a les segones flamarades (percentatge del radi)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "Supermostreig ada_ptatiu" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "Usa un supermostreig adaptatiu mentre es renderitza" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890 msgid "_Max depth" msgstr "Profunditat _màxima" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "Profunditat màxima per a supermostreig adaptatiu" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896 msgid "Threshol_d" msgstr "Llin_dar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "Llindar per a un supermostreig adaptatiu" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2506 msgid "Gradient Flare" msgstr "Llum enlluernadora" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "fitxer del GFlare amb un format no vàlid: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "El GFlare «%s» no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "i creeu una carpeta «%s», podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta " "carpeta." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2550 msgid "A_uto update preview" msgstr "Previs_ualització automàtica" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2604 msgid "'Default' is created." msgstr "S'ha creat «per defecte»." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2949 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3932 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2983 msgid "_Settings" msgstr "_Configuració" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3121 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3185 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Llum enlluernadora nova" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3188 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3189 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3209 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3291 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3265 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copia la Llum enlluernadora" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3268 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "No es pot suprimir. Ha d'haver-hi un GFlare com a mínim." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3332 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Suprimeix la Llum enlluernadora" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3404 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor de la Llum enlluernadora" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3450 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Torna a escanejar els degradats" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcions de pintura fosforescent" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3579 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3591 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "Paint mode:" msgstr "Mode de pintura:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcions de pintura dels raigs" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3772 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905 msgid "Gradients" msgstr "Degradats" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3683 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3785 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3916 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradat radial:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3789 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradat angular:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3691 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3793 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Degradat de mida angular:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3943 msgid "Size (%):" msgstr "Mida (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3732 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3834 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotació del to:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3746 msgid "G_low" msgstr "_Lluentor" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3845 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nombre de puntes:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3856 msgid "Spike thickness:" msgstr "Gruix de les puntes:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3870 msgid "_Rays" msgstr "_Raigs" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3920 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradat del factor de mida:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3924 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradat de la probabilitat:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma de les flamarades secundàries" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4041 msgid "Random seed:" msgstr "Llavor aleatòria:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4055 msgid "_Second Flares" msgstr "Flamarades _secundàries" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "_Actualitza" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "Ves a la pàgina d'índex" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visiteu el web de documentació del GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 msgid "_Home" msgstr "_Pàgina inicial" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "C_opia la ubicació" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 msgid "S_how index" msgstr "M_ostra l'índex" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "Cerc_a de nou" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Les pàgines d'ajuda de «%s» no estan disponibles." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "El manual d'usuari del GIMP no està disponible." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o utilitzeu el manual d'usuari " "en línia a http://docs.gimp.org/" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Potser us falten el rerefons GIO i heu d'instal·lar el GVFS?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "S'està carregant l'índex de «%s»" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "No s'han pogut carregar dades de «%s»: %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fractal _IFS..." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetria:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "Shear:" msgstr "Inclina:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757 msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: destí" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escala el to per:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787 msgid "Scale value by:" msgstr "Escala el valor per:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804 msgid "Full" msgstr "Sencer" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: vermell" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: verd" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: blau" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: negre" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mou" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Amplia" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "Nou" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1540 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Torna a calcular el centre" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Opcions de composició" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformació espacial" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformació de color" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilitat relativa:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233 msgid "Max. memory:" msgstr "Memòria màx.:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdivideix:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275 msgid "Spot radius:" msgstr "Radi del punt:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformació %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 msgid "Save failed" msgstr "No s'ha pogut desar" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 msgid "Open failed" msgstr "No s'ha pogut obrir" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer fractal IFS." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Obre el fitxer fractal IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Connector mapa d'imatge" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_ercle" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Centre _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Centre _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Radi:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Crea" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338 msgid "Delete Point" msgstr "Suprimeix el punt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Edita l'objecte" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Utilitza les guies del GIMP" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_terna" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_ot" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Afegeix guies addicionals" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Marge _esquerre" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Marge d_ret" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Marge s_uperior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Marge _inferior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Crea les guies" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-" "les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altra. Això us permet " "crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de " "«miniatures», habilitada amb barres de navegació." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Inici es_querre a:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Inici supe_rior a:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaiat _horitzontal:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Núm. d'encreuaments:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaiat _vertical:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Núm. _avall:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334 msgid "Insert Point" msgstr "Insereix un punt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354 msgid "Move Down" msgstr "Mou cap avall" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mou a la banda" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mou els objectes seleccionats" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mou cap endavant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350 msgid "Move Up" msgstr "Mou cap a dalt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona la següent" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Selecciona la regió" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Envia cap endarrere" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "No seleccionis" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "No seleccionis res" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "Tipus d'enllaç" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "Lloc _web" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 msgid "_FTP Site" msgstr "Lloc _FTP" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "Al_tres" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "F_itxer" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "_correu electrònic" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL per a activar quan es faci clic en aquesta àrea: (necessari)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "Seleccioneu el fitxer HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enllaç relati_u" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Nom del marc/ID: (opcional - només per a pàgines amb marcs)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "_Clau d'accés: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "Índex de pestanye_s: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "En_llaç" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualització" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "Opcions de l'àrea" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Opcions de l'àrea núm.%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Carrega el mapa de la imatge" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Desa el mapa de la imatge" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "Opcions de la quadrícula" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "S'ha habilitat l'aju_stament a la quadrícula" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipus i visibilitat de la quadrícula" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "_Amagat" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "_Línies" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "C_reuaments" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "Densitat de la quadrícula" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplaçament de la quadrícula" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píxels des de l'_esquerra" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "píxels des de dal_t" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:222 msgid "_Image Map..." msgstr "Mapa d'_imatge..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:226 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crea un mapa d'imatge on es pugui fer clic" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:660 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:808 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Algunes dades han canviat!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:811 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Segur que voleu descartar els canvis?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1048 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el fitxer «%s»." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1065 msgid "Image size has changed." msgstr "Ha canviat la mida de la imatge." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1066 msgid "Resize area's?" msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1108 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1161 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 msgid "Edit Map Info" msgstr "Edita la informació del mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558 msgid "Move Area to Front" msgstr "Mou l'àrea cap endavant" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1560 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Mou l'àrea cap al fons" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 msgid "Select Existing Area" msgstr "Selecciona l'àrea existent" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Defineix una regió rectangular" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Defineix una regió circular/oval" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584 msgid "Define Polygon area" msgstr "Defineix una regió poligonal" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Edita la informació de l'àrea..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfés %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refés %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígon" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píxels)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píxels)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "Afe_geix" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "General" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipus de mapa per defecte" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Demana in_formació de l'àrea" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "Necessita l'U_RL per defecte" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "Mo_stra els tiradors de l'àrea" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Conserva els cercles NCSA" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_tra el consell de l'URL de l'àrea" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utilitza tiradors de mida doble" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "N_ombre de nivells per a desfer (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Interaction:" msgstr "Interacció:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Regió co_ntigua" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "_Llindar:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converteix _automàticament" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" #: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313 msgid "Shortcut Menu" msgstr "Menú drecera" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectangle" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Superior esquerra _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Superior esquerra _y:" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Text alternatiu" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Opcions d'aquest fitxer de mapes" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nom de la imatge:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "Aut_or:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL per defecte:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Format de fitxer del mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Mostra la font" #: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenades:" #: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70 msgid "Active Area Size:" msgstr "Mida de l'àrea activa:" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 msgid "Edit Area Info" msgstr "Edita la informació de l'àrea" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 msgid "View" msgstr "Visualització" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Llista d'àrees" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "Font..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 msgid "Zoom To" msgstr "Amplia a" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "8:1" msgstr "8:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "4:1" msgstr "4:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:4" msgstr "1:4" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:8" msgstr "1:8" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158 msgid "Mappings" msgstr "Mapatges" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Edita la informació del mapa..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configuració de la graella..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Usa les guies del GIMP..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292 msgid "Create Guides..." msgstr "Crea guies..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219 msgid "About" msgstr "Quant a" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346 msgid "Delete Area" msgstr "Suprimeix l'àrea" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectes de llum" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efectes de _llum..." #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 msgid "B_ump map image" msgstr "Mostra la imatge del mapa de relle_u" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "Mapa de relleu dibuixable (estableix a NULL si està desactivat)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 msgid "Enviro_nment map image" msgstr "Imatge del mapa d'entor_n" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "Mapa d'entorn dibuixable (estableix a NULL si està desactivat)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "Habilita el mapat_ge de relleu" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164 msgid "Enable bumpmapping" msgstr "Activa el mapa de relleu" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "Habilita el mapatge de l'en_torn" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170 msgid "Enable envmapping" msgstr "Activa el mapa de l'entorn" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 msgid "Cur_ve" msgstr "Cor_ba" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Type of mapping" msgstr "Tipus de mapatge" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 msgid "Ma_ximum height" msgstr "Alçada mà_xima" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187 msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "L'alçada màxima del mapa de relleu" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "Quina llum està activa a la interfície gràfica" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 1" msgstr "Llum 1" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 2" msgstr "Llum 2" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 3" msgstr "Llum 3" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 4" msgstr "Llum 4" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 5" msgstr "Llum 5" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199 msgid "Light 6" msgstr "Llum 6" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 msgid "Isolate" msgstr "Aïlla" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "Mostra només la il·luminació activa a la previsualització" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 msgid "Type of light source" msgstr "Tipus de font de llum" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Point" msgstr "Punt" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576 msgid "Spot" msgstr "Punt" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241 msgid "Light source color" msgstr "Color de la font de llum" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589 msgid "Light source intensity" msgstr "Intensitat de la font de llum" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 msgid "Light position X" msgstr "Posició X de la llum" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257 msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "Posició de la font de llum (x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 msgid "Light position Y" msgstr "Posició Y de la llum" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 msgid "Light position Z" msgstr "Posició Z de la llum" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 msgid "Light direction X" msgstr "Direcció X de la llum" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273 msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "Direcció de la font de llum (x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 msgid "Light direction Y" msgstr "Direcció Y de la llum" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 msgid "Light direction Z" msgstr "Direcció Z de la llum" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 msgid "Ambient intensity" msgstr "Intensitat ambiental" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "Intensitat ambiental del material (Lluminositat)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 msgid "Diffuse intensity" msgstr "Intensitat difusa" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "Intensitat del material difús (Lluentor)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "Reflectivitat difusa" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "Reflectivitat difusa del material" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 msgid "Specular reflectivity" msgstr "Reflectivitat especular" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "Reflectivitat especular del material" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "Ressaltat del material (nota, és exponencial) (Polit)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 msgid "Metallic" msgstr "Metàl·lic" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "Fes que les superfícies semblin metàl·liques" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311 msgid "Apply antialiasing" msgstr "Aplica l'antialiàsing" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 msgid "Create new ima_ge" msgstr "Crea una imat_ge nova" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 msgid "Trans_parent background" msgstr "Fons trans_parent" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347 msgid "Make background transparent" msgstr "Fer transparent el fons" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 msgid "_Distance" msgstr "_Distància" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "Distància de l'observador des de la superfície" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394 msgid "Recompute preview image" msgstr "Torna a calcular la imatge de previsualització" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractiu" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cions" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "_Llum" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "_Mapa de relleu" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de l'e_ntorn" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486 msgid "Light Settings" msgstr "Paràmetres de la llum" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Posició" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 msgid "Lighting presets: " msgstr "Predefinicions d'il·luminació: " #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "Propietats del material" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Desa la preconfiguració de la llum" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262 msgid "Map to plane" msgstr "Projecta sobre un pla" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265 msgid "Map to sphere" msgstr "Projecta sobre una esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268 msgid "Map to box" msgstr "Projecta sobre un cub" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271 msgid "Map to cylinder" msgstr "Projecta sobre un cilindre" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map _Object..." msgstr "Projecta sobre un _objecte..." #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 msgid "Map _to" msgstr "Mapa _a" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Plane" msgstr "Pla" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 msgid "X" msgstr "X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "Posició del punt de vista (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 msgid "Y" msgstr "Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 msgid "Z" msgstr "Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 msgid "Position X" msgstr "Posició X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177 msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "Posició de l'objecte (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 msgid "Position Y" msgstr "Posició Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 msgid "Position Z" msgstr "Posició Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "Primer eix de l'objecte (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 msgid "y" msgstr "y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "Segon eix de l'objecte (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 msgid "Angle X" msgstr "Angle X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215 msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "Rotació sobre l'eix X en graus" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 msgid "Angle Y" msgstr "Angle Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220 msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "Rotació sobre l'eix Y en graus" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 msgid "Angle Z" msgstr "Angle Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225 msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "Rotació sobre l'eix Z en graus" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 msgid "Light source type" msgstr "Tipus de font de llum" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 msgid "Type of lightsource" msgstr "Tipus de font de llum" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 msgid "Point Light" msgstr "Punt de llum" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 msgid "Directional Light" msgstr "Llum direccional" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234 msgid "No Light" msgstr "Sense llum" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 msgid "Light source _color" msgstr "_Color de la font de llum" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 msgid "Ambie_nt" msgstr "Ambie_nt" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279 msgid "Material ambient intensity" msgstr "Intensitat ambiental del material" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 msgid "D_iffuse" msgstr "D_ifusa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285 msgid "Material diffuse intensity" msgstr "Intensitat de difusió del material" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 msgid "Di_ffuse" msgstr "Di_fusa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 msgid "Spec_ular" msgstr "Espec_ular" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 msgid "Highligh_t" msgstr "Ressalta_t" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "Ressaltat del material (nota, és exponencial)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 msgid "Antialia_sing" msgstr "Antialià_sing" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 msgid "_Depth" msgstr "Profun_ditat" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualitat d'antialiàsing. Com més alta és millor, però més lenta" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 msgid "Thr_eshold" msgstr "Ll_indar" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 msgid "_Tile source image" msgstr "Ima_tge d'origen del mosaic" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329 msgid "Tile source image" msgstr "Compon un mosaic" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 msgid "Create _new image" msgstr "Crea una imatge _nova" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 msgid "Create ne_w layer" msgstr "Crea una capa no_va" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Crea una imatge nova quan s'apliqui el filtre" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 msgid "Transparent bac_kground" msgstr "Fons trans_parent" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354 msgid "Sphere radius" msgstr "Radi de l'esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Fro_nt" msgstr "Fro_ntal" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "Cara anterior de la caixa (establiu-ho a NULL si no s'utilitza)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "B_ack" msgstr "P_osterior" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367 msgid "Box back face" msgstr "Cara posterior de la caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372 msgid "Box top face" msgstr "Cara superior de la caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 msgid "Bo_ttom" msgstr "In_ferior" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377 msgid "Box bottom face" msgstr "Cara inferior de la caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Le_ft" msgstr "Es_querra" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382 msgid "Box left face" msgstr "Cara esquerra de la caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387 msgid "Box right face" msgstr "Cara dreta de la caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 msgid "Scale X" msgstr "Escala X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393 msgid "Box X size" msgstr "Mida X de la caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 msgid "Scale Y" msgstr "Escala Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398 msgid "Box Y size" msgstr "Mida Y de la caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 msgid "Scale Z" msgstr "Escala Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403 msgid "Box Z size" msgstr "Mida de la caixa Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "Cara superior del cilindre (establiu-ho a NULL si no s'utilitza)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "Cara inferior del cilindre (establiu-ho a NULL si no s'utilitza)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radi del cilindre" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 msgid "Cylin_der length" msgstr "Longitud del cilin_dre" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427 msgid "Cylinder length" msgstr "Longitud del cilindre" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346 msgid "Map to Object" msgstr "Mapa a l'objecte" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382 msgid "_Preview!" msgstr "_Previsualitza!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "Show _wireframe" msgstr "Mostra el marc amb _filferros" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421 msgid "Update preview _live" msgstr "Actualitza la previsua_lització" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433 msgid "Li_ght" msgstr "Ll_um" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435 msgid "_Viewpoint" msgstr "Punt de _vista" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442 msgid "Sp_here" msgstr "Es_fera" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444 msgid "_Box" msgstr "_Quadre" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindre" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de direcció" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563 msgid "Viewpoint Position" msgstr "Posició del punt de vista" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "First Axis" msgstr "Primer eix" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605 msgid "Second Axis" msgstr "Segon eix" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661 msgid "Intensity Levels" msgstr "Nivells d'intensitat" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflectivitat" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Mida" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Document Title" msgstr "Títol del document" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 msgid "Author Title" msgstr "Títol de l'autor" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1224 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 msgid "Description Writer" msgstr "Descripció de l'escriptor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:495 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 msgid "Copyright Status" msgstr "Estat dels drets d'autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:627 msgid "Copyright Notice" msgstr "Avís de drets d'autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:499 msgid "Copyright URL" msgstr "URL dels drets d'autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 msgid "State / Province" msgstr "Estat / Província" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:509 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country" msgstr "País" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 msgid "Phone(s)" msgstr "Telèfon(s)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "E-mail(s)" msgstr "Correu electrònic(s)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513 msgid "Website(s)" msgstr "Lloc web(s)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Gènere intel·lectual" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Codi d'escena IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "Sublocation" msgstr "Sub localització" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:524 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Codi ISO del país" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Urgency" msgstr "Urgència" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Codi del subjecte IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 msgid "Job Identifier" msgstr "Identificador de tasca" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Instructions" msgstr "Instruccions" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 msgid "Credit Line" msgstr "Línia de crèdit" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source" msgstr "Font" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:534 msgid "Usage Terms" msgstr "Termes d'ús" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 msgid "Person Shown" msgstr "Persona mostrada" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:604 msgid "World Region" msgstr "Regió mundial" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547 msgid "Location Shown" msgstr "Ubicació mostrada" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549 msgid "Featured Organization" msgstr "Organització destacada" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:551 msgid "Organization Code" msgstr "Identificador d'organització" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554 msgid "Artwork or Object" msgstr "Obra d'art o objecte" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 msgid "Additional Model Info" msgstr "Informació addicional del model" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Model Age" msgstr "Edat del model" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Revelació de l'edat del model menor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 msgid "Model Release Status" msgstr "Estat de llançament del model" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:633 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identificador de llançament del model" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nom del proveïdor d'imatges" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Identificador del proveïdor d'imatges" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Identificador d'imatge del proveïdor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:567 msgid "Registry Entry" msgstr "Entrada del registre" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 msgid "Max. Available Width" msgstr "Ample màxim disponible" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Max. Available Height" msgstr "Màx. alçada disponible" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571 msgid "Digital Source Type" msgstr "Tipus de font digital" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:573 msgid "Image Creator" msgstr "Creador d'imatges" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575 msgid "Copyright Owner" msgstr "Propietari dels drets d'autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:577 msgid "Licensor" msgstr "Llicenciador" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Status" msgstr "Estat de llançament de les propietats" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:580 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identificador de llançament de les propietats" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Province / State" msgstr "Província / Estat" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 msgid "Country ISO Code" msgstr "Codi ISO del país" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:616 msgid "Code" msgstr "Codi" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Title" msgstr "Títol" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Date Created" msgstr "Data de creació" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Identificador d'inventari del codi font" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identificador d'organització" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:640 msgid "Item Identifier" msgstr "Identificador de l'element" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:647 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:654 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:673 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Number 1" msgstr "Número de telèfon 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Type 1" msgstr "Telèfon tipus 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Number 2" msgstr "Número de telèfon 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Phone Type 2" msgstr "Telèfon tipus 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Email Address" msgstr "Correu electrònic" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:667 msgid "Web Address" msgstr "Adreça web" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:681 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoria suplementària" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Longitude Reference" msgstr "Referència de longitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 msgid "Latitude Reference" msgstr "Referència de latitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:691 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:693 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referència d'altitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient" msgstr "Pacient" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Patient ID" msgstr "Identificador del pacient" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de naixement" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:703 msgid "Patient Sex" msgstr "Sexe del pacient" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Study ID" msgstr "Identificador d'estudi" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Referring Physician" msgstr "Referència al metge" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707 msgid "Study Date" msgstr "Data d'estudi" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Study Description" msgstr "Descripció de l'estudi" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 msgid "Series Number" msgstr "Número de les sèries" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Modality" msgstr "Modalitat" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712 msgid "Series Date" msgstr "Data de les sèries" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:714 msgid "Series Description" msgstr "Descripció de les sèries" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Institution" msgstr "Institució d'equips" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:717 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Fabricant d'equips" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:757 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Edita les metadades" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:761 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Edita les metadades (IPTC, EXIF, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774 msgid "Parent's window handle" msgstr "Gestor de la finestra del genitor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:775 msgid "" "The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to" msgstr "" "El gestor opac de la finestra per establir el diàleg d'aquest connector com " "a transitori" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1180 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Editor de metadades: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1188 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Escriu les metadades" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1230 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1236 msgid "IPTC Extension" msgstr "Extensió IPTC" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1342 msgid "Categories" msgstr "Categories" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1348 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1359 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381 msgid "Import metadata" msgstr "Importa les metadades" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1383 msgid "Export metadata" msgstr "Exporta metadades" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1686 msgid "Choose Date" msgstr "Escolliu la data" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1690 msgid "Set Date" msgstr "Estableix la data" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2424 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Introduïu o editeu el valor del GPS ací.\n" "Els valors vàlids consisteixen en 1, 2 o 3 nombres (graus, minuts, segons); " "mireu els exemples següents:\n" "10deg 15' 20 \", o 10° 15' 20\", o 10: 15:20.45, o 10 15 20, o 10 15.30, o " "10.45\n" "Suprimiu tot el text per a eliminar el valor actual." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2430 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Introduïu o editeu el valor de l'altitud del GPS ací.\n" "Un valor vàlid consisteix en un número:\n" "per exemple. 100 o 12.24\n" "En funció del tipus de mesura seleccionat, el valor s'ha d'introduir en " "metres (m) o peus (peus)\n" "Suprimiu tot el text per a eliminar el valor actual." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2564 msgid "Unrated" msgstr "Sense valoració" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4674 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'etiqueta de metadades %s: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5565 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importa el fitxer de metadades" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5600 msgid "Export Metadata File" msgstr "Exporta el fitxer de metadades" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "Seleccioneu un valor" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Captura digital original d'una escena de la vida real" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Digitalitzat des d'un negatiu a la pel·lícula" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Digitalitzat des d'un positiu a la pel·lícula" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitalitzat des d'una impressió a un medi no transparent" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "Mitjans audiovisuals originals amb edicions humanes menors" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "Composició d'elements capturats" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "Suports millorats algorísmicament" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "Suports impulsats per dades" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Digital art" msgstr "Art digital" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "Enregistrament virtual" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "Composició incloent elements sintètics" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "Medis algorítmics entrenats" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Suport algorítmic pur" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "Creat pel programari" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "No aplicable" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Llançament del model il·limitat" # g: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Llançament del model incomplet o limitat" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Llançament de la propietat il·limitada" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Llançament de la propietat incompleta o limitada" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "Edat desconeguda" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 anys o més" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "24 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "23 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "22 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "21 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "20 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "19 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "18 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "17 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "16 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "15 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 anys o inferior" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "Drets d'autor" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "Domini públic" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "Treball" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "Cel·la" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "Inici" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "Home" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "Dona" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "Altres" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "Per sobre el nivell del mar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "Per sota el nivell del mar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "Nord" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "Sud" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "Est" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "Oest" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "_View Metadata" msgstr "_Visualitza les metadades" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Visualitza les metadades (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Visualitzador de metadades: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif Tag" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385 msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP Tag" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376 msgid "IPTC Tag" msgstr "Etiqueta IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu més caràcter(s))" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720 msgid " meter" msgstr " metres" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721 msgid " feet" msgstr " peus" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu més byte(s))" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Rínxol de _pàgina..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels cantons de la imatge" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Colors de fons i primer pla" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient" msgstr "Degradat actual" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradat actual (invertit)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 msgid "Locatio_n" msgstr "Ubicaci_ó" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Corner which is curled" msgstr "Cantonada que està enrotllada" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper left" msgstr "Superior esquerra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Upper right" msgstr "Superior dret" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower left" msgstr "Inferior esquerre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243 msgid "Lower right" msgstr "Inferior dret" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Sh_ade" msgstr "O_mbra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258 msgid "Shade the region under the curl" msgstr "Ombreja la regió sota l'enrotllament" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecte rínxol" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del rínxol" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:870 msgid "Page Curl" msgstr "Rínxol de pàgina" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignora els _marges de la pàgina" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Dibuixa les marques d'escapçament" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxels/%a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolució _X:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolució _Y:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "Carrega va_lors per defecte" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "Par_t superior:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "Part in_ferior:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Imprimeix la imatge" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uració de la pàgina..." #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Opcions de la imatge" #: plug-ins/print/print.c:428 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "S'ha produït un error en imprimir:" #: plug-ins/print/print.c:455 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "Captura de _pantalla..." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166 msgid "Shoot _area" msgstr "Àre_a de captura" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167 msgid "The shoot type" msgstr "Classe de captura" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168 msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169 msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "Fes una captura de pantalla de tota la pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171 msgid "Select a region to grab" msgstr "Seleccioneu una regió a capturar" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inclou el punter del _ratolí" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "El cursor del dispositiu apuntador formarà part de la imatge" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inclou la _decoració de la finestra" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "" "La barra de títol, les vores de la finestra i l'ombra formaran part de la " "imatge" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221 msgid "Selection d_elay" msgstr "R_etard de selecció" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "Retard abans de seleccionar la finestra o la regió" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226 msgid "Screenshot dela_y" msgstr "Retar_d de la captura de pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227 msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "Retard abans d'ajustar la captura de pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231 msgid "Color _Profile" msgstr "_Perfil de color" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233 msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "Etiqueta la imatge amb el perfil del monitor" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234 msgid "Convert image with sRGB" msgstr "Converteix la imatge amb sRGB" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272 msgid "GDK initialization failed." msgstr "Ha fallat la inicialització del GDK." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310 msgid "No screenshot backends available." msgstr "No hi ha disponible cap backend de captura de pantalla." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516 msgid "S_nap" msgstr "_Captura" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "No s'ha capturat cap dada" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110 msgid "Error selecting the window" msgstr "S'ha produït un error quan se seleccionava la finestra" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importa la captura de pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Punter del ratolí" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:664 msgid "Specified window not found" msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Selecció a camí" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144 msgid "Converts a selection to a path" msgstr "Converteix una selecció en un camí" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 msgid "_Align Threshold" msgstr "_Alinea el llindar" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Si dos extrems són més a prop d'aquest, llavors estan fets per a ser iguals." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "Llindar de la cantonada se_mpre" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Si l'angle definit per un punt i els seus predecessors i successors són més " "petits que aquest, llavors és un cantó, encara que sigui dins dels píxels " "«cantó_envoltat» d'un punt amb un petit angle." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 msgid "Corner _Surround" msgstr "Voltant_s de la cantonada" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Nombre de punts per a considerar, quan es determina si un punt és un angle o " "no." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "Llindar de la ca_ntonada" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Si els predecessors i els successors d'un punt defineixen un angle més petit " "que aquest, aleshores és un cantó." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 msgid "Error Thres_hold" msgstr "Llindar d'e_rror" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Quantitat d'error en què no s'accepta una corba spline encabida. Si " "qualsevol píxel està més lluny de la corba, intenteu de nou." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "_Filtre envoltant alternatiu" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Quan es filtra, un segon nombre de punts adjacents per a considerar." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 msgid "Filter E_psilon" msgstr "Filtre E_psilon" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Si els angles entre els vectors produïts pel filtre envoltant i els punts " "del filtre envoltant alternatiu difereixen més que això, utilitzeu el filtre " "envoltant alternatiu." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "Com_ptador d'iteracions del filtre" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Nombre de vegades que s'han de suavitzar els punts de les dades originals. " "Augmentant aquest nombre dràsticament --a 50 o més-- pot produir resultats " "molt millors. Però si algun d'aquests punts no hi és, la corba no pot " "funcionar al voltant d'aquest punt." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 msgid "Filt_er Percent" msgstr "Percentatge del filtr_e" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Per a produir el nou punt, utilitzeu el punt antic més els dels costats." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "Filtre envoltant secundar_i" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Nombre de punts adjacents per a considerar si els punts del " "«filtre_envoltant» defineixen una línia recta." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 msgid "Filter Surroun_d" msgstr "Filtre envoltan_t" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Nombre de punts per a considerar quan es filtra." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 msgid "_Keep Knees" msgstr "_Mantén els angles" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "Diu si elimina o no els punts «angle» després de trobar el contorn." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "_Llindar de reversió de línia" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Si una corba spline està més a prop d'una línia recta, es manté com a línia " "recta, fins i tot si canviés per a tornar a ser una corba. Està ponderat pel " "quadrat de la longitud de la corba, per a fer corbes més curtes probablement " "per a ser revertides." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 msgid "L_ine Threshold" msgstr "Ll_indar de línia" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Quantitat de píxels (de mitjana) que una corba spline pot divergir de la " "línia determinada pels seus extrems, abans de canviar a una línia recta." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "Millora de la reparametrit_zació" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Si la revaloració no millora l'ajust amb aquest percentatge, deixa de fer-" "ho. Quantitat d'error en el qual no té sentit valorar." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "Llindar de repara_metrització" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Quantitat d'error del qual no té sentit valorar. Això succeeix, per exemple, " "quan estem tractant d'encaixar el contorn de la part exterior d'una «O» amb " "una sola corba spline. L'encabiment inicial no és prou bo per a millorar la " "iteració Newton-Raphson. Potser seria millor detectar els casos en què no hi " "ha angles." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 msgid "Subdi_vide Search" msgstr "Cerca de subdi_visió" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "Percentatge de la corba, lluny del pitjor punt per a subdividir." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "Envoltant de su_bdivisió" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Nombre de punts per a tenir en compte si un punt donat és bo per a " "subdividir." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "Llinda_r de subdivisió" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Quantitat de píxels en què un punt pot divergir d'una línia recta i encara " "ser considerat un lloc millor per a subdividir." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "_Tangent Surround" msgstr "Envoltant _Tangencial" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Nombre de punts per a veure cada banda del punt, quan es calcula " "l'aproximació a la tangent en aquest punt." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326 msgid "No selection to convert" msgstr "No hi ha cap selecció per a convertir" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Opcions avançades de la selecció a camí" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "" "Aquest connector capturarà una imatge a partir de la font de dades TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "E_scàner/càmera..." #: plug-ins/twain/twain.c:420 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "No s'ha trobat el controlador TWAIN, l'escaneig no està disponible" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:500 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera" #~ msgid "Exercise in _C minor" #~ msgstr "Entrena en _C menor" #~ msgid "Exercise a goat in the C language" #~ msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge C" #~ msgid "Exercise a goat (C)" #~ msgstr "Entrena una cabra (C)" #~ msgid "Exercise a JavaScript goat" #~ msgstr "Entrena una cabra JavaScript" #~ msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" #~ msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge JavaScript (GJS)" #~ msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" #~ msgstr "Treu una cabra a passejar en Javascript amb l'intèrpret GJS" #~ msgid "Exercise a goat (JavaScript)" #~ msgstr "Entrena una cabra (JavaScript)" #~ msgid "Exercise a goat (Lua)" #~ msgstr "Entrena una cabra (Lua)" #~ msgid "Exercise a Lua goat" #~ msgstr "Entrena una cabra Lua" #~ msgid "Exercise a goat in the Lua language" #~ msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Lua" #~ msgid "Exercise a goat and a python" #~ msgstr "Exercita una cabra i un Python" #~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" #~ msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Python 3" #~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" #~ msgstr "Treu una cabra a passejar per Python 3" #~ msgid "Exercise a goat (Python 3)" #~ msgstr "Entrena una cabra (Python 3)" #~ msgid "Exercise a Vala goat" #~ msgstr "Entrena una cabra Vala" #~ msgid "Exercise a goat in the Vala language" #~ msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Vala" #~ msgid "Takes a goat for a walk in Vala" #~ msgstr "Treu una cabra a passejar en Vala" #~ msgid "Exercise a goat (Vala)" #~ msgstr "Exercita una cabra (Vala)" #~ msgid "" #~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, " #~ "Snap to grid = 4)" #~ msgstr "" #~ "(Cap = 0, Recull = 1, Emplena d'esquerra a dreta = 2, Emplena de dreta a " #~ "esquerra = 3, Ajusta a la quadrícula = 4)" #~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" #~ msgstr "(Vora esquerra = 0, Centre = 1, Vora dreta = 2)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" #~ msgstr "" #~ "{ 0 == suau (utilitza 17 punts), 1 == a mà alçada (utilitza 256 val_y) }" #~ msgid "" #~ "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" #~ "ADAPTIVE (3) }" #~ msgstr "" #~ "Tipus de filtre { MEDIANA (0), ADAPTATIVA (1), RECURSIVA-MEDIANA (2), " #~ "RECURSIVA-ADAPTATIVA (3) }" #~ msgid "" #~ "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " #~ "xvYCC (5) }" #~ msgstr "" #~ "Espai de color { DESCONEGUT (0), ESCALA DE GRISOS (1), RGB (2), CMYK (3), " #~ "YCbCr (4), xvYCC (5) }" #~ msgid "" #~ "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " #~ "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" #~ msgstr "" #~ "(MNG animat) Tipus de trossos per defecte (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + " #~ "Delta PNG; 2 = Tot PNG; 3 = Tot JNG)" #~ msgid "JNG" #~ msgstr "JNG" #~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" #~ msgstr "Utilitza la paleta integrada (0) o substitueix amb blanc/negre (1)" #~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" #~ msgstr "CERT per a la sortida sense format, FALS per a la sortida ascii" #~ msgid "RLE" #~ msgstr "RLE" #~ msgid "LZ77" #~ msgstr "LZ77" #~ msgid "S_tandard" #~ msgstr "_Estàndard" #~ msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" #~ msgstr "Origen de la imatge (0 = superior esquerra, 1 = inferior esquerra)" #~ msgid "Could not open '%s' for reading AA" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a llegir AA" #~ msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" #~ msgstr "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" #~ msgid "" #~ "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" #~ msgstr "" #~ "Acció { (0) redueix la luminància, (1) redueix la saturació o (2) " #~ "Ennegreix }" #~ msgid "N_TSC" #~ msgstr "N_TSC" #~ msgid "" #~ "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " #~ "controls noise variance); 2 - edge enhancement" #~ msgstr "" #~ "El filtre a executar, 0 - mitjana retallada alfa; 1 - estimació òptima " #~ "(variància de soroll de controls alfa); 2 - millora de la vora" #~ msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" #~ msgstr "Color de les espurnes: { NATURAL (0), PRIMER PLA (1), FONS (2) }" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Singular" #~ msgstr "Singular" #~ msgid "The unit's singular form." #~ msgstr "La forma en singular de la unitat." #~ msgid "Plural" #~ msgstr "Plural" #~ msgid "The unit's plural form." #~ msgstr "La forma en plural de la unitat." #~ msgid "_ID:" #~ msgstr "_Identificador:" #~ msgid "Si_ngular:" #~ msgstr "Si_ngular:" #~ msgid "_Plural:" #~ msgstr "_Plural:" #~ msgid "" #~ "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, " #~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #~ msgstr "" #~ "Format d'exportació per a les imatges RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, " #~ "2=RGB_555, 3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #~ msgid "Pixel value scaling" #~ msgstr "Escalat del valor dels píxels" #~ msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" #~ msgstr "Usa l'escalat «DATAMIN»/DATAMAX si és possible" #~ msgid "By DATAMIN/DATAMAX" #~ msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX" #~ msgid "Windows Animated Cursor" #~ msgstr "Cursor del Microsoft Windows animat" #~ msgid "Windows Cursor" #~ msgstr "Cursor del Microsoft Windows" #~ msgid "Windows Icon" #~ msgstr "Icona del Microsoft Windows" #~ msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #~ msgstr "Nivell de compressió (0 = cap, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #~ msgid "" #~ "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " #~ "Text=5)" #~ msgstr "" #~ "Preconfiguració del codificador WebP (Per defecte=0, Imatge=1, Foto=2, " #~ "Dibuix=3, Icon=4, Text=5)" #~ msgid "" #~ "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active " #~ "gradient to final image" #~ msgstr "" #~ "0: Aplica el mapa de colors especificat pels paràmetres de sota; 1: " #~ "Aplica el degradat actiu a la imatge final" #~ msgid "1:3" #~ msgstr "1:3" #~ msgid "1:5" #~ msgstr "1:5" #~ msgid "1:7" #~ msgstr "1:7" #~ msgid "" #~ "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" #~ msgstr "" #~ "El tipus de captura { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" #~ msgid "%d × %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "" #~ "SVG file does not\n" #~ "specify a size!" #~ msgstr "" #~ "El fitxer SVG no\n" #~ "especifica una mida!" #~ msgid "" #~ "WMF file does not\n" #~ "specify a size!" #~ msgstr "" #~ "El fitxer WMF no\n" #~ "especifica una mida!" #~ msgid "ASCII art does not support multiple layers." #~ msgstr "L'art ASCII no admet múltiples capes." #~ msgid "CEL format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format CEL no admet múltiples capes." #~ msgid "C source does not support multiple layers." #~ msgstr "La font C no admet múltiples capes." #~ msgid "Dicom format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format Dicom no admet múltiples capes." #~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format Farbfeld no admet múltiples capes." #~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "El connector d'exportació GEGL no admet múltiples capes." #~ msgid "GIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format GIF no admet múltiples capes." #~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "El connector de capçalera no admet múltiples capes." #~ msgid "HEIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format HEIF no admet múltiples capes." #~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "El connector de la taula HTML no admet múltiples capes." #~ msgid "PCX format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format PCX no admet múltiples capes." #~ msgid "PIX format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format PIX no admet múltiples capes." #~ msgid "PNG format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format PNG no admet múltiples capes." #~ msgid "%s format does not support multiple layers." #~ msgstr "%s el format no admet múltiples capes." #~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic" #~ msgstr "4: b/n, 5: gris, 6: imatge en color, 7: automàtica" #~ msgid "1, 2 or 4" #~ msgstr "1, 2 o 4" #~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters" #~ msgstr "" #~ "Unitats per a l'amplada/alçada/desplaçament. 0: polzades, 1: mil·límetres" #~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio" #~ msgstr "FALSE: usa amplada/alçada, TRUE: manté la relació d'aspecte" #~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2" #~ msgstr "FALSE: Nivell PostScript 1, TRUE: Nivell PostScript 2" #~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript" #~ msgstr "FALSE: PostScript, TRUE: PostScript encapsulat" #~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview" #~ msgstr "0: sense vista prèvia, >0: mida màxima de la vista prèvia" #~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "El connector PostScript no admet múltiples capes." #~ msgid "QOI format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format QOI no admet múltiples capes." #~ msgid "RAW export does not support multiple layers." #~ msgstr "L'exportació RAW no admet múltiples capes." #~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format SUNRAS no admet múltiples capes." #~ msgid "TGA format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format TGA no admet múltiples capes." #~ msgid "XBM format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format XBM no admet múltiples capes." #~ msgid "XPM format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format XPM no admet múltiples capes." #~ msgid "XWD format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format XWD no admet múltiples capes." #~ msgid "BMP format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format BMP no admet múltiples capes." #~ msgid "FITS format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format FITS no admet múltiples capes." #~ msgid "JPEG format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format JPEG no admet múltiples capes." #~ msgid "SGI format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format SGI no admet múltiples capes." #~ msgid "" #~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." #~ msgstr "" #~ "El connector WebP no pot exportar múltiples capes excepte en mode " #~ "animació." #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolució" #~ msgid "Import from PDF" #~ msgstr "Importa d'un PDF" #~ msgid "_Width (pixels):" #~ msgstr "A_mplada (píxels):" #~ msgid "_Height (pixels):" #~ msgstr "A_lçada (píxels):" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Resolució:" #~ msgid "Resol_ution" #~ msgstr "R_esolució" #~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)" #~ msgstr "Resolució per a interpretar la imatge (dpi)" #~ msgid "Desired width" #~ msgstr "Amplada desitjada" #~ msgid "Desired height" #~ msgstr "Alçada desitjada" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "S'està generant la imatge" #~ msgid "Pixel _format" #~ msgstr "_Format del píxel" #~ msgid "" #~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), " #~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }" #~ msgstr "" #~ "Tipus de dades que s'utilitzen per representar els valors dels píxels " #~ "{ RAW-ENCODING-UNSIGNED (0), RAW-ENCODING-SIGNED (1), RAW-ENCODING-FLOAT " #~ "(2) }" #~ msgid "" #~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }" #~ msgstr "" #~ "Ordre de seqüències de bytes { RAW-LITTLE-ENDIAN (0), RAW-BIG-ENDIAN (1) }" #~ msgid "" #~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " #~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" #~ msgstr "" #~ "Com s'emmagatzemen les dades dels píxels de color { RAW-PLANAR-CONTIGUOUS " #~ "(0), RAW-PLANAR-SEPARATE (1) }" #~ msgid "" #~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 " #~ "data)" #~ msgstr "" #~ "Espaiat de mostra de les dades. (0: detecció automàtica, 1: SRTM-1, 2: " #~ "dades SRTM-3)" #~ msgid "Palette's layout" #~ msgstr "Disposició de la paleta" #~ msgid "_R, G, B (normal)" #~ msgstr "_R, G, B (normal)" #~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)" #~ msgstr "_B, G, R, X (estil BMP)" #~ msgid "Resolu_tion" #~ msgstr "Resolu_ció" #~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG" #~ msgstr "Resolució a usar per a renderitzar el SVG" #~ msgid "" #~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative " #~ "width to specify a maximum width)" #~ msgstr "" #~ "Amplada (en píxels) per a carregar el SVG. (0 per a l'amplada original, " #~ "una amplada negativa per a especificar una amplada màxima)" #~ msgid "" #~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative " #~ "height to specify a maximum height)" #~ msgstr "" #~ "Alçada (en píxels) per a carregar el SVG. (0 per a l'alçada original, una " #~ "alçada negativa per a especificar una alçada màxima)" #~ msgid "Render Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)" #~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF" #~ msgstr "Resolució a usar per a renderitzar el WMF" #~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width" #~ msgstr "" #~ "Amplada (en píxels) per a carregar el WMF, 0 per a l'amplada original" #~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height" #~ msgstr "Alçada (en píxels) per a carregar el WMF, 0 per a l'alçada original" #~ msgid "Render Windows Metafile" #~ msgstr "Compon un metafitxer del Windows" #~ msgid "" #~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma " #~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma " #~ "halved vertically)" #~ msgstr "" #~ "Tipus de submostreig { 0 == 4:2:0 (croma esquarterat), 1 == 4:2:2 (el " #~ "croma es redueix a la meitat horitzontalment), 2 == 4:4:4 (millor " #~ "qualitat), 3 == 4:4:0 (el croma es redueix a la meitat verticalment)" #~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }" #~ msgstr "Mètode DCT per utilitzar { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"