# Basque translation of gimp-plug-ins. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2013, 2014, 2018. # Edurne Labaka , 2015. # Asier Saratsua Garmendia , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Asier Saratsua Garmendia , 2024, 2025. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gimp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-08-29 08:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-29 20:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:113 msgid "Plug-In Example in _C" msgstr "Plugin baten adibidea _C lengoaian" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:119 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Plug-in example in C" msgstr "Plugin baten adibidea C lengoaian" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:148 plug-ins/common/blinds.c:200 #: plug-ins/common/border-average.c:198 plug-ins/common/checkerboard.c:174 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:585 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:247 plug-ins/common/crop-zealous.c:149 #: plug-ins/common/curve-bend.c:623 plug-ins/common/decompose.c:385 #: plug-ins/common/depth-merge.c:291 plug-ins/common/despeckle.c:235 #: plug-ins/common/destripe.c:173 plug-ins/common/gradient-map.c:214 #: plug-ins/common/grid.c:310 plug-ins/common/hot.c:314 #: plug-ins/common/jigsaw.c:537 plug-ins/common/nl-filter.c:215 #: plug-ins/common/qbist.c:254 plug-ins/common/sample-colorize.c:425 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:193 plug-ins/common/sparkle.c:301 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3199 plug-ins/common/tile.c:222 #: plug-ins/common/tile-small.c:312 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:242 #: plug-ins/common/warp.c:344 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:179 #: plug-ins/flame/flame.c:297 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:213 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:491 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:537 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:297 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "'%s' prozedurak marrazgai batekin soilik funtzionatzen du." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:178 msgid "Plug-In Example in C" msgstr "Plugin baten adibidea C lengoaian" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1787 plug-ins/common/curve-bend.c:1822 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209 plug-ins/common/file-heif.c:2487 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1069 plug-ins/common/file-pdf-load.c:585 #: plug-ins/common/qbist.c:839 plug-ins/common/qbist.c:881 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2291 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:427 #: plug-ins/flame/flame.c:617 plug-ins/flame/flame.c:822 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1513 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1551 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1402 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3451 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1185 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5603 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:183 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Iturburua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Exekutatu" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:198 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "Plugin hau pluginak sortzeko '%s' ariketa bat da.\n" "Begiratu iturburu-kodearen bertsio berririk dagoen \"Iturburua\" botoia sakatuta." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Plug-In Example in _JavaScript" msgstr "Plugin baten adibidea _Javascript lengoaian" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)" msgstr "Plugin baten adibidea Javascript (GJS) lengoaian" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)" msgstr "Plugin baten adibidea Javascript (GJS) lengoaian" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2488 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:586 plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 #: plug-ins/common/unit-editor.c:260 plug-ins/file-exr/file-exr.c:455 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3896 plug-ins/flame/flame.c:823 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1403 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Plug-In Example in Lua" msgstr "Plugin baten adibidea Lua lengoaian" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Plug-In Example in _Lua" msgstr "Plugin baten adibidea _Lua lengoaian" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177 msgid "Plug-in example in Lua" msgstr "Plugin baten adibidea Lua lengoaian" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Plug-In Example in _Python 3" msgstr "Plugin baten adibidea _Python 3 lengoaian" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Plug-in example in Python 3" msgstr "Plugin baten adibidea Python 3 lengoaian" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "'{}' prozedurak marrazgai batekin soilik funtzionatzen du." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Plug-In Example in Python 3" msgstr "Plugin baten adibidea Python 3 lengoaian" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Plug-In Example in _Vala" msgstr "Plugin baten adibidea _Vala lengoaian" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Plug-in example in Vala" msgstr "Plugin baten adibidea Vala lengoaian" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Plug-In Example in Vala" msgstr "Plugin baten adibidea Vala lengoaian" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Ahuntz-ariketak" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Adibideko plugin ofizialak" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "Hedapen honek oinarrizko zenbait adibide ematen ditu pluginak nola sortzen diren erakusteko. Plugin guztiek ekintza bera batetzen dute, baina programazio-lengoaia desberdinetan garatuta daude. Denek GTK elkarrizketa-koadro bat sortzen dute eta barruan beren kodea erakusten dute (horrela datuak nola paketatu erakusten dute) eta geruza aktiboan aplikatuko den GEGL eragiketa bati deitzen dion botoi bat sortzen dute." #: plug-ins/common/align-layers.c:178 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Lerrokatu geruza _ikusgaiak..." #: plug-ins/common/align-layers.c:182 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Lerrokatu irudiaren geruza ikusgai guztiak" #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align visible layers" msgstr "Lerrokatu geruza ikusgaiak" #: plug-ins/common/align-layers.c:191 msgid "_Horizontal style" msgstr "Estilo _horizontala" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:215 #: plug-ins/common/file-ps.c:430 plug-ins/common/file-ps.c:439 #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "Collect" msgstr "Bildu" #: plug-ins/common/align-layers.c:195 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Bete (ezkerretik eskuinera)" #: plug-ins/common/align-layers.c:196 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Bete (eskuinetik ezkerrera)" #: plug-ins/common/align-layers.c:197 plug-ins/common/align-layers.c:219 msgid "Snap to grid" msgstr "Atxiki saretari" #: plug-ins/common/align-layers.c:203 msgid "Hori_zontal base" msgstr "Oinarri hori_zontala" #: plug-ins/common/align-layers.c:205 msgid "Left edge" msgstr "Ezkerreko ertza" #: plug-ins/common/align-layers.c:206 plug-ins/common/align-layers.c:228 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2925 msgid "Center" msgstr "Erdian" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "Right edge" msgstr "Eskuineko ertza" #: plug-ins/common/align-layers.c:213 msgid "_Vertical style" msgstr "Estilo _bertikala" #: plug-ins/common/align-layers.c:217 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Bete (goitik behera)" #: plug-ins/common/align-layers.c:218 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Bete (behetik gora)" #: plug-ins/common/align-layers.c:225 msgid "Ver_tical base" msgstr "Oinarri ber_tikala" #: plug-ins/common/align-layers.c:227 msgid "Top edge" msgstr "Goiko ertza" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Bottom edge" msgstr "Beheko ertza" #: plug-ins/common/align-layers.c:235 msgid "_Grid" msgstr "_Sareta" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 plug-ins/common/grid.c:741 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1357 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1561 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284 msgid "Grid" msgstr "Sareta" #: plug-ins/common/align-layers.c:242 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "Ez _ikusi egin beheko geruzari, baita ikusgai badago ere" #: plug-ins/common/align-layers.c:243 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ez ikusi egin beheko geruzari, baita ikusgai badago ere" #: plug-ins/common/align-layers.c:249 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Erabili beheko geruza (ikusezina) oinarri gisa" #: plug-ins/common/align-layers.c:250 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Erabili beheko geruza (ikusezina) oinarri gisa" #: plug-ins/common/align-layers.c:299 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Ez daude nahiko geruza lerrokatzeko." #: plug-ins/common/align-layers.c:747 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Lerrokatu geruza ikusgaiak" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:176 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimizatu (_GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Eraldatu irudia tamainaz txikitzeko GIF animazio gisa gordetzean" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:204 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimizatu (Ezberdintasuna)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Murriztu fitxategi-tamaina geruzak konbinatzea posible denean" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:229 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimizatu" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Kendu optimizazioa editatzea errazagoa izan dadin" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:251 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Kendu atzekoa" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:272 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Aurkitu atzekoa" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:519 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Animazioa desoptimizatzen" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:522 msgid "Removing animation background" msgstr "Kendu animazioaren atzeko planoa" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:525 msgid "Finding animation background" msgstr "Animazioaren atzeko planoa bilatzen" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Optimizing animation" msgstr "Animazioa optimizatzen" #: plug-ins/common/animation-play.c:334 msgid "_Playback..." msgstr "_Erreproduzitu..." #: plug-ins/common/animation-play.c:339 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Aurreikusi geruzetan oinarritutako GIMP animazio bat" #: plug-ins/common/animation-play.c:374 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "'%s' prozedurak modu interaktiboan soilik funtzionatzen du." #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:940 #: plug-ins/common/animation-play.c:1440 msgid "Start playback" msgstr "Hasi erreprodukzioa" #: plug-ins/common/animation-play.c:393 plug-ins/common/animation-play.c:944 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Itzuli aurreko fotogramara" #: plug-ins/common/animation-play.c:394 plug-ins/common/animation-play.c:947 msgid "Step to next frame" msgstr "Joan hurrengo fotogramara" #: plug-ins/common/animation-play.c:395 plug-ins/common/animation-play.c:950 msgid "Rewind the animation" msgstr "Joan atzerantz" #: plug-ins/common/animation-play.c:400 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Handitu animazioaren abiadura" #: plug-ins/common/animation-play.c:401 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Txikitu animazioaren abiadura" #: plug-ins/common/animation-play.c:402 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Berrezarri animazioaren abiadura" #: plug-ins/common/animation-play.c:407 plug-ins/common/animation-play.c:885 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Askatu animazioa elkarrizketa-koadroaren leihotik" #: plug-ins/common/animation-play.c:408 plug-ins/common/animation-play.c:883 msgid "Reload the image" msgstr "Birkargatu irudia" #: plug-ins/common/animation-play.c:409 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 msgid "Quit" msgstr "Irten" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:499 plug-ins/common/animation-play.c:557 #: plug-ins/common/animation-play.c:860 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:696 msgid "Animation Playback:" msgstr "Animazioaren erreprodukzioa:" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:787 plug-ins/common/file-gif-export.c:221 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Geruza metagarriak (konbinatu)" #: plug-ins/common/animation-play.c:792 plug-ins/common/file-gif-export.c:222 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Fotograma bat geruzako (ordeztu)" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:815 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: plug-ins/common/animation-play.c:826 msgid "Default framerate" msgstr "Fotograma-tasa lehenetsia" #: plug-ins/common/animation-play.c:846 msgid "Playback speed" msgstr "Erreprodukzio-abiadura" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:876 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:679 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: plug-ins/common/animation-play.c:883 msgid "Reload" msgstr "Birkargatu" #: plug-ins/common/animation-play.c:885 msgid "Detach" msgstr "Askatu" #: plug-ins/common/animation-play.c:888 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: plug-ins/common/animation-play.c:943 msgid "Step _back" msgstr "Joan a_tzera" #: plug-ins/common/animation-play.c:946 msgid "_Step" msgstr "_Urratsa" #: plug-ins/common/animation-play.c:1055 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Fotograma-edukiontziari ezin zaio memoria esleitu." #: plug-ins/common/animation-play.c:1127 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Irudi baliogabea. Itxi egin al duzu?" #: plug-ins/common/animation-play.c:1440 msgid "Stop playback" msgstr "Gelditu erreprodukzioa" #: plug-ins/common/blinds.c:139 msgid "_Blinds..." msgstr "_Pertsianak..." #: plug-ins/common/blinds.c:143 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simulatu pintatutako irudia leihoko pertsianan" #: plug-ins/common/blinds.c:153 msgid "_Displacement" msgstr "_Desplazamendua" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "Angle of Displacement" msgstr "Desplazamendu-angelua" #: plug-ins/common/blinds.c:159 msgid "_Number of segments" msgstr "_Segmentu kopurua" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "Segmentu kopurua pertsianetan" #: plug-ins/common/blinds.c:165 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:408 msgid "Orient_ation" msgstr "Orie_ntazioa" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "The orientation" msgstr "Orientazioa" #: plug-ins/common/blinds.c:167 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Gardena" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "Atzeko plano gardena" #: plug-ins/common/blinds.c:220 msgid "Adding blinds" msgstr "Pertsianak gehitzen" #: plug-ins/common/blinds.c:254 msgid "Blinds" msgstr "Pertsianak" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/compose.c:1212 #: plug-ins/common/decompose.c:642 plug-ins/common/file-cel.c:475 #: plug-ins/common/file-cel.c:480 plug-ins/common/file-dicom.c:728 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:296 plug-ins/common/file-gegl.c:446 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1229 plug-ins/common/file-iff.c:408 #: plug-ins/common/file-jp2.c:1621 plug-ins/common/file-pcx.c:710 #: plug-ins/common/file-pcx.c:718 plug-ins/common/file-pcx.c:726 #: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:1082 #: plug-ins/common/file-pnm.c:845 plug-ins/common/file-qoi.c:296 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:820 plug-ins/common/file-raw-data.c:2004 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1059 plug-ins/common/file-tga.c:1103 #: plug-ins/common/file-tim.c:402 plug-ins/common/file-tim.c:509 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:398 plug-ins/common/file-wbmp.c:474 #: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:865 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:301 plug-ins/common/tile.c:396 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:809 plug-ins/file-exr/file-exr.c:302 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:673 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:252 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3102 plug-ins/file-sgi/sgi.c:456 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1561 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2385 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:630 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: plug-ins/common/border-average.c:127 msgid "_Border Average..." msgstr "_Ertzaren batez bestekoa..." #: plug-ins/common/border-average.c:131 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Ezarri aurreko planoa irudiaren ertzen bataz besteko kolore bezala" #: plug-ins/common/border-average.c:140 msgid "_Thickness" msgstr "_Lodiera" #: plug-ins/common/border-average.c:141 msgid "Border size to take in count" msgstr "Kontuan hartuko den ertz-tamaina" #: plug-ins/common/border-average.c:145 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "Lodieraren neurketa-unitatea" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Border size unit of measure" msgstr "Ertz-tamainaren neurketa-unitatea" #: plug-ins/common/border-average.c:150 msgid "Bucket Si_ze" msgstr "_Betetze-ontziaren tamaina" #: plug-ins/common/border-average.c:151 msgid "Bits for bucket size" msgstr "Betetze-ontzirako bit-ak" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "1" msgstr "1" #: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/common/border-average.c:155 msgid "8" msgstr "8" #: plug-ins/common/border-average.c:156 msgid "16" msgstr "16" #: plug-ins/common/border-average.c:157 msgid "32" msgstr "32" #: plug-ins/common/border-average.c:158 msgid "64" msgstr "64" #: plug-ins/common/border-average.c:159 msgid "128" msgstr "128" #: plug-ins/common/border-average.c:160 msgid "256" msgstr "256" #: plug-ins/common/border-average.c:166 plug-ins/common/border-average.c:167 msgid "The average color of the specified border." msgstr "Zehaztutako ertzaren batez besteko kolorea." #: plug-ins/common/border-average.c:225 plug-ins/common/border-average.c:404 msgid "Border Average" msgstr "Ertzaren batez bestekoa" #: plug-ins/common/border-average.c:408 msgid "Border Size" msgstr "Ertzaren tamaina" #: plug-ins/common/border-average.c:435 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841 msgid "Number of Colors" msgstr "Kolore kopurua" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272 msgid "Please Wait" msgstr "Itxaron mesedez" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:300 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Itxaron eragiketa burutu arte" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:360 msgid "Canceling..." msgstr "Uzten..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:122 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Xake-taula (zaharra)..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:127 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Sortu xake-taula eredua" #: plug-ins/common/checkerboard.c:136 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "Errendatu xake-taula psychobillya" #: plug-ins/common/checkerboard.c:142 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Tamaina" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 msgid "Size of the checks" msgstr "Laukien tamaina" #: plug-ins/common/checkerboard.c:148 plug-ins/common/checkerboard.c:149 msgid "Check size unit of measure" msgstr "Lauki-tamainaren neurketa-unitatea" #: plug-ins/common/checkerboard.c:355 plug-ins/common/checkerboard.c:485 msgid "Checkerboard" msgstr "Xake-taula" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Gorde irudiaren balioak" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Gorde lehen balioa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Bete k parametroarekin" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p urratsez urrats" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p urratsez urrats" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) urratsez urrats" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Delta funtzioa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Delta funtzioa urratsez urrats" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p oinarri duen funtzioa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, urratsez urrats" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332 msgid "Standard" msgstr "Arrunta" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Erabili batez besteko balioa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Erabili balio alderantzikatua" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Ausazko potentziarekin (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Ausazko potentziarekin (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Potentzia gradientearekin (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Biderkatu aus. balioa (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Biderkatu aus. balioa (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Biderkatu gradientea (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "p eta ausazkoarekin (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Dena beltza" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Dena grisa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Dena zuria" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Irudiaren lehen lerroa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradiente jarraitua" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Grad. Jarraitua hutsunerik gabe" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Ausazkoa, kan. independentea" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Ausazko partekatua" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Ausazkoak hazitik" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Ausazkoak hazitik (partekatuak)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:201 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Ñabardura" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 msgid "Saturation" msgstr "Saturazioa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(bat ere ez)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:509 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_CML arakatzailea..." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:514 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Sortu Coupled-Map-Lattice eredu abstraktuak" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:516 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "Sortu Coupled-Map Lattice (CML) baten irudia. CML domeinu jarraituko (etengabeko) automata zelularra da. GIMP_RUN_NONINTERACTIVE funtzioan, parametro-fitxategi baten izena 4. argumentu gisa pasatzen da. Parametro-fitxategi bat erabili daiteke CML_explorer kontrolatzeko." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:535 msgid "Parameter File" msgstr "Parametro-fitxategia" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "CLM arakatzailek irudi bat egiteko erabiltzen duen parametro-fitxategia. Argumentu hau exekuzio ez interaktiboetan soilik erabiltzen da." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:909 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML arakatzailea: eboluzionatzen" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice arakatzailea" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414 msgid "New Seed" msgstr "Hazi berria" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 msgid "Fix Seed" msgstr "Hazi finkoa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436 msgid "Random Seed" msgstr "Ausazko hazia" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/curve-bend.c:1788 #: plug-ins/common/file-cel.c:989 plug-ins/common/qbist.c:840 #: plug-ins/common/qbist.c:995 plug-ins/common/sphere-designer.c:2294 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:619 #: plug-ins/flame/flame.c:1234 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1514 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:779 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:910 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1261 plug-ins/common/curve-bend.c:1823 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 plug-ins/common/qbist.c:882 #: plug-ins/common/qbist.c:1003 plug-ins/common/sphere-designer.c:2294 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:619 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:829 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:911 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478 msgid "_Hue" msgstr "_Ñabardura" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_urazioa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486 msgid "_Value" msgstr "_Balioa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490 msgid "_Advanced" msgstr "_Aurreratua" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Kanal independenteen parametroak" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527 msgid "Initial value:" msgstr "Hasierako balioa:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532 msgid "Zoom scale:" msgstr "Zoom-eskala:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539 msgid "Start offset:" msgstr "Hasierako desplazamendua:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Ausazkoaren hazia (\"Hazitik\" moduetarako bakarrik)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557 msgid "Seed:" msgstr "Hazia:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Aldatu \"Hazitik\" modura azken haziarekin" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "\"Hazi finkoa\" botoia nire aliasa da.\n" "Hazi berak irudi bera sortzen du, baldin eta: a) irudiaren zabalerak berdinak badira (horregatik, marrazgaiko irudia eta aurrebistakoa desberdinak dira), eta b) mutazio-tasa guztiak 0 badira." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589 msgid "O_thers" msgstr "_Beste batzuk" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopiatu ezarpenak" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623 msgid "Source channel:" msgstr "Sorburu-kanala:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685 msgid "Destination channel:" msgstr "Helburuko kanala:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642 msgid "Copy Parameters" msgstr "Kopiatu parametroak" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Kargatze selektiboaren ezarpenak" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670 msgid "Source channel in file:" msgstr "Sorburu-kanala fitxategi honetan:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691 msgid "_Misc" msgstr "_Hainbat" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750 msgid "Function type:" msgstr "Funtzio mota:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766 msgid "Composition:" msgstr "Konposizioa:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780 msgid "Misc arrange:" msgstr "Hainb antolaera:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784 msgid "Use cyclic range" msgstr "Erabili barruti ziklikoa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793 msgid "Mod. rate:" msgstr "Ald. tasa:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Ing. sentikortasuna:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Barreiatze-distantzia:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814 msgid "# of subranges:" msgstr "Azpibarrutiena:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (potentzia-faktorea):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829 msgid "Parameter k:" msgstr "k parametroa:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837 msgid "Range low:" msgstr "Behe-barrutia:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844 msgid "Range high:" msgstr "Goi-barrutia:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Marraztu ezarpenen grafikoa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Kanalaren sentikortasuna:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905 msgid "Mutation rate:" msgstr "Mutazio-tasa:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Mutazio-distantzia:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Uneko ezarpenen grafikoa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:727 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1213 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:223 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Kontuz: sorburua eta helburua kanal bera dira." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Gorde CML arakatzailearen parametroak" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:762 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1541 plug-ins/common/file-farbfeld.c:355 #: plug-ins/common/file-mng.c:875 plug-ins/common/file-mng.c:1225 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:680 #: plug-ins/common/file-png.c:1923 plug-ins/common/file-raw-data.c:1509 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1538 plug-ins/common/file-sunras.c:614 #: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-tim.c:630 #: plug-ins/common/file-xmc.c:1272 plug-ins/common/sphere-designer.c:2205 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:336 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:799 #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:444 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1366 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1588 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2345 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1087 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1176 plug-ins/flame/flame.c:585 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1415 #: plug-ins/gfig/gfig.c:895 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' ireki idazteko: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320 #, c-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s'(e)n idatzi: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Parametroak hemen gorde dira: '%s'" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Kargatu CML arakatzailearen parametroak" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484 #, c-format msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "Errorea: \"%s\" ez da CML parametro-fitxategia" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Abisua: '%s' ez da formatu zaharreko fitxategia." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Abisua: '%s' CML arakatzaile berriagorako parametro-fitxategia da." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Errorea: ezin izan dira parametroak kargatu" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:180 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Berrantolatu kolore-mapa..." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:186 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Berrantolatu kolore-mapa" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "Prozedura honek irudi indexatu bat hartzen du eta kolore-mapako koloreen kokalekua aldatzea ahalbidetzen du, hori egitean irudia aldatu gabe." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:198 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 msgid "Remap array for the colormap" msgstr "Birmapatu kolore-maparen matrizea" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:214 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Trukatu koloreak" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:218 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Trukatu bi kolore kolore-mapan" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "Prozedura honek irudi indexatu bat hartzen du eta kolore-mapako koloreen kokalekua trukatzea ahalbidetzen du, hori egitean irudia aldatu gabe." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:231 msgid "Index 1" msgstr "1. indizea" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 msgid "First index in the colormap" msgstr "Kolore-maparen lehen indizea" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:237 msgid "Index 2" msgstr "2. indizea" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "Kolore-maparen bigarren (beste) indizea" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:267 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "'%s' prozedurak indexatutako irudiekin soilik funtzionatzen du." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:600 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Berrantolatu koloreak" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:631 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordenatu ñabarduran" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:637 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordenatu saturazioan" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:643 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordenatu balioan" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:649 msgid "Reverse Order" msgstr "Alderantzizko ordena" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:655 msgid "Reset Order" msgstr "Berrasieratu ordena" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:664 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "Arrastatu eta jaregin koloreak kolore-mapa berrantolatzeko.\n" "Erakutsitako zenbakiak jatorrizko indizeak dira." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:726 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Kolore-mapa berrantolatzen" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "_Red:" msgstr "_Gorria:" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Green:" msgstr "_Berdea:" #: plug-ins/common/compose.c:210 msgid "_Blue:" msgstr "_Urdina:" #: plug-ins/common/compose.c:211 msgid "_Alpha:" msgstr "A_lfa:" #: plug-ins/common/compose.c:213 plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Hue:" msgstr "_Ñabardura:" #: plug-ins/common/compose.c:214 plug-ins/common/compose.c:218 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturazioa:" #: plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Value:" msgstr "_Balioa:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Lightness:" msgstr "_Argitasuna:" #: plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cyana:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_Yellow:" msgstr "_Horia:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_Black:" msgstr "_Beltza:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:227 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:231 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:240 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:246 plug-ins/common/compose.c:440 #: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:192 #: plug-ins/common/decompose.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:315 #: plug-ins/common/file-heif.c:436 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:253 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:261 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:200 #: plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:268 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:205 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:275 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:210 #: plug-ins/common/decompose.c:304 plug-ins/common/file-jp2.c:249 #: plug-ins/common/file-jp2.c:295 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:283 plug-ins/common/compose.c:445 #: plug-ins/common/compose.c:508 plug-ins/common/decompose.c:216 #: plug-ins/common/decompose.c:305 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:290 plug-ins/common/compose.c:446 #: plug-ins/common/compose.c:509 plug-ins/common/decompose.c:218 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:297 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:304 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:311 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:318 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:380 msgid "What to compose: " msgstr "Zer konposatu: " #: plug-ins/common/compose.c:405 msgid "C_ompose..." msgstr "Ko_nposatu..." #: plug-ins/common/compose.c:409 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Sortu irudia hainbat gris irudi kolore-kanal gisa erabiliz" #: plug-ins/common/compose.c:411 msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "Funtzio honek irudi berria sortzen du irudi gris anitzetatik abiatuz" #: plug-ins/common/compose.c:420 msgid "Image 2" msgstr "2. irudia" #: plug-ins/common/compose.c:421 msgid "Second input image" msgstr "Sarrerako bigarren irudia" #: plug-ins/common/compose.c:426 msgid "Image 3" msgstr "3. irudia" #: plug-ins/common/compose.c:427 msgid "Third input image" msgstr "Sarrerako hirugarren irudia" #: plug-ins/common/compose.c:432 msgid "Image 4" msgstr "4. irudia" #: plug-ins/common/compose.c:433 msgid "Fourth input image" msgstr "Sarrerako laugarren irudia" #: plug-ins/common/compose.c:438 plug-ins/common/compose.c:501 #: plug-ins/common/decompose.c:297 msgid "Color _model" msgstr "Kolore-e_redua" #: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "YCbCr ITU R470" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "YCbCr ITU R709" #: plug-ins/common/compose.c:449 plug-ins/common/compose.c:512 #: plug-ins/common/decompose.c:309 msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "YCbCr ITU R470 256" #: plug-ins/common/compose.c:450 plug-ins/common/compose.c:513 #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "YCbCr ITU R709 256" #: plug-ins/common/compose.c:456 plug-ins/common/compose.c:519 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:158 msgid "New image" msgstr "Irudi berria" #: plug-ins/common/compose.c:457 plug-ins/common/compose.c:520 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 msgid "Output image" msgstr "Irteerako irudia" #: plug-ins/common/compose.c:472 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "Konposatu irudia irudi grisen marrazgai anitzetatik abiatuz" #: plug-ins/common/compose.c:474 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "Funtzio honek irudi berria sortzen du irudi grisen marrazgai anitzetatik abiatuz" #: plug-ins/common/compose.c:483 msgid "Drawable 2" msgstr "2. marrazgaia" #: plug-ins/common/compose.c:484 msgid "Second input drawable" msgstr "Sarrerako bigarren marrazgaia" #: plug-ins/common/compose.c:489 msgid "Drawable 3" msgstr "3. marrazgaia" #: plug-ins/common/compose.c:490 msgid "Third input drawable" msgstr "Sarrerako hirugarren marrazgaia" #: plug-ins/common/compose.c:495 msgid "Drawable 4" msgstr "4. marrazgaia" #: plug-ins/common/compose.c:496 msgid "Fourth input drawable" msgstr "Sarrerako laugarren marrazgaia" #: plug-ins/common/compose.c:536 msgid "R_ecompose" msgstr "_Birkonposatu" #: plug-ins/common/compose.c:540 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Birkonposatu irudia (aurrez deskonposatutakoa)" #: plug-ins/common/compose.c:542 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "Funtzio honek 'Deskonposatu' funtzioak sortutako gris-eskalako irudiak birkonbinatzen ditu RGB edo RGBA geruza bakarra sortzeko, eta jatorrizko geruza deskonposatua emaitzarekin ordezkatzen du." #: plug-ins/common/compose.c:605 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "'Birkonposatu' exekuta dezakezu baldin eta irudi aktiboa bere jatorrian 'Deskonposatu'rekin sortu bazen." #: plug-ins/common/compose.c:636 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Errorea 'deskonposatze-datu' parasitoak eskaneatzean: geruza gutxiegi aurkitu dira" #: plug-ins/common/compose.c:651 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "Ezin da birkonposatu: Zehaztutako iturburuko geruza, %d IDa duena, ez da aurkitu" #: plug-ins/common/compose.c:671 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "Ezin da birkonposatu: Zehaztutako #%d geruza, %d IDa duena, ez da aurkitu" #: plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Ezin izan da %d irudiaren geruzarik lortu" #: plug-ins/common/compose.c:777 msgid "Composing" msgstr "Konposatzen" #: plug-ins/common/compose.c:1057 plug-ins/common/compose.c:1457 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Irudi bat behar da gutxienez konposatzeko" #: plug-ins/common/compose.c:1078 msgid "Drawables have different size" msgstr "Marrazgaiek tamaina desberdina dute" #: plug-ins/common/compose.c:1106 msgid "Images have different size" msgstr "Irudiek tamaina desberdina dute" #: plug-ins/common/compose.c:1124 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Errorea geruzen IDak lortzean" #: plug-ins/common/compose.c:1257 msgid "Compose" msgstr "Konposatu" #: plug-ins/common/compose.c:1272 msgid "Compose Channels" msgstr "Konposatu kanalak" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1287 msgid "Channel Representations" msgstr "Kanal-adierazpenak" #: plug-ins/common/compose.c:1347 msgid "Mask value" msgstr "Maskararen balioa" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:177 msgid "Retine_x..." msgstr "_Retinex..." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:181 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Hobetu kontrastea Retinex metodoa erabiliz" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:183 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "Irudiak hobetzeko Retinex algoritmoa irudiak hobetzeko metodo automatiko bat da, barruti dinamikoaren konpresioa, koloreak eszenaren argitasunaren banaketa espektralarekiko duen independentzia eta kolorearen/argitasunaren errendatzea hobetzen dituena." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:198 msgid "Scal_e" msgstr "_Eskala" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Biggest scale value" msgstr "Bigarren eskala-balioa" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:204 msgid "Scale _division" msgstr "Eskala-_banaketa:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Number of scales" msgstr "Eskala kopurua" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:210 msgid "Le_vel" msgstr "Mai_la" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Retinex distribution through scales" msgstr "Retinex banaketa eskaletan zehar" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Uniform" msgstr "Uniformea" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "Altua" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:220 msgid "Dy_namic" msgstr "_Dinamikoa:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221 msgid "Variance value" msgstr "Bariantza-balioa" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:273 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Retinex irudiaren hobetzea" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:647 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: iragaztea" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:113 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Moztu _alde guztietatik..." #: plug-ins/common/crop-zealous.c:117 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Moztu automatikoki erabili gabeko tartea alde guztietatik (ertzetatik zein erditik)" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:142 msgid "Zealous cropping" msgstr "Alde guztietatik mozten" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:282 msgid "Nothing to crop." msgstr "Ez dago zer moztu." #: plug-ins/common/curve-bend.c:395 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Tolestu _kurba..." #: plug-ins/common/curve-bend.c:400 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Tolestu irudia bi kurba-kontrol erabiliz" #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "Plugin honek geruza aktiboa tolesten du. Hautapen bat badago, hautapen mugikor batera kopiatuko da eta kurba-tolesduraren distortsioa hautapen mugikorrean egingo da. 'lan_egin_kopian' parametroa EGIA bada, kurba-tolesduraren distortsioa geruza aktiboaren (edo hautapen mugikorraren) kopia batean egingo da. Goiko eta beheko ertzak 2 spline-kurben forman tolestuko dira. Bi kurbak (goikoa eta behekoa) 17 puntura arte erabiliz edo 257 U balio erabiliz zehazten dira 'kurba_mota == 1' bada (marrazte librearen moduan). Biraketa 0 ez bada, geruza tolesdura-eragiketaren aurretik biratuko da eta ondoren jatorrizkora itzuliko da. Horrela, bertikala ez den beste noranzko batzuetan ere tolestu daiteke. Tolesteak normalean geruzaren tamaina aldatzen du. Plugin honek geruzaren desplazamenduak ezartzen ditu erdigunea toki berean mantendu dadin." #: plug-ins/common/curve-bend.c:425 msgid "Rotat_e" msgstr "Bira_tu" #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "Toleste-efektuaren norabidea {0 eta 360 gradu arteko angelua }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:432 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Leuntzea" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoothing" msgstr "Leuntzea" #: plug-ins/common/curve-bend.c:438 plug-ins/lighting/lighting-main.c:309 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antialiasinga" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 msgid "Antialias" msgstr "Antialiasa" #: plug-ins/common/curve-bend.c:444 msgid "Work on cop_y" msgstr "_Kopian lan egin" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "Kopiatu marrazgaia eta tolestu kopia" #: plug-ins/common/curve-bend.c:450 msgid "Cur_ve Type" msgstr "Kur_ba mota" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "" "Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve" msgstr "Modu leuna (17 puntu) ala marrazte librea (256 puntu) erabiliko den kurba marrazteko" #: plug-ins/common/curve-bend.c:453 msgid "Smooth" msgstr "Leuna" #: plug-ins/common/curve-bend.c:454 msgid "Freehand" msgstr "Marrazte librea" #: plug-ins/common/curve-bend.c:460 msgid "Curve for _Border" msgstr "Kurba e_rtzerako" #: plug-ins/common/curve-bend.c:461 msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "Aukeratu ertz-lerro aktiboa hura editatzeko" #: plug-ins/common/curve-bend.c:462 msgid "Upper" msgstr "Goikoa" #: plug-ins/common/curve-bend.c:463 msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "Behekoa" #: plug-ins/common/curve-bend.c:469 msgid "Upper point X" msgstr "Goiko X puntua" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:482 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "17 X puntu-koordenaturen matrizea { 0.0 <= x <= 1.0 edo -1 erabili gabeko puntuentzat }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:475 msgid "Upper point Y" msgstr "Goiko Y puntua" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:488 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "17 Y puntu-koordenaturen matrizea { 0.0 <= x <= 1.0 edo -1 erabili gabeko puntuentzat }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:481 msgid "Lower point X" msgstr "Beheko X puntua" #: plug-ins/common/curve-bend.c:487 msgid "Lower point Y" msgstr "Beheko Y puntua" #: plug-ins/common/curve-bend.c:493 msgid "Upper val Y" msgstr "Goiko Y balioa" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:500 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "Marrazte libreko 256 Y koordenaturen matrizea { 0 <= y <= 255 }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:499 msgid "Lower val Y" msgstr "Beheko Y balioa" #: plug-ins/common/curve-bend.c:505 msgid "Bent layer" msgstr "Tolestutako geruza" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 msgid "The transformed layer" msgstr "Transformatutako geruza" #: plug-ins/common/curve-bend.c:642 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Geruzetan bakarrik funtzionatzen du (baina kanalean edo maskaran deitzen zaio)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:656 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Ezin da geruzak maskarekin lan egin." #: plug-ins/common/curve-bend.c:671 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Ezin da hautapen hutsekin lan egin" #: plug-ins/common/curve-bend.c:815 plug-ins/common/file-cel.c:330 #: plug-ins/common/file-cel.c:382 plug-ins/common/file-dicom.c:360 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:481 #: plug-ins/common/file-iff.c:282 plug-ins/common/file-lnk.c:200 #: plug-ins/common/file-mng.c:1409 plug-ins/common/file-paa.c:190 #: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533 #: plug-ins/common/file-png.c:800 plug-ins/common/file-png.c:1370 #: plug-ins/common/file-ps.c:1158 plug-ins/common/file-ps.c:3738 #: plug-ins/common/file-psp.c:2634 plug-ins/common/file-psp.c:2684 #: plug-ins/common/file-qoi.c:275 plug-ins/common/file-raw-data.c:608 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:796 plug-ins/common/file-raw-data.c:1841 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:232 #: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:556 #: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-tim.c:278 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:250 plug-ins/common/file-wbmp.c:329 #: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656 #: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2094 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:276 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 #: plug-ins/file-fits/fits.c:368 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:440 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:491 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:552 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:604 plug-ins/file-ico/ico-load.c:685 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:823 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1025 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:106 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:699 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2350 plug-ins/file-psd/psd-load.c:189 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:194 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:539 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1772 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1171 plug-ins/gfig/gfig.c:525 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' ireki irakurtzeko: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:825 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' irakurtzean. %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1047 plug-ins/common/curve-bend.c:2681 msgid "Curve Bend" msgstr "Tolestu kurbaren arabera" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1063 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:862 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1212 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1095 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1123 msgid "_Preview Once" msgstr "_Aurrebista behin" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1132 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Au_rrebista automatikoa" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1163 msgid "Modify Curves" msgstr "Aldatu kurbak" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1195 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1200 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopiatu kurba aktiboa beste ertzean" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1207 msgid "_Mirror" msgstr "_Ispilatu" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1212 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Ispilatu kurba aktiboa beste ertzean" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1220 msgid "S_wap" msgstr "_Trukatu" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1225 msgid "Swap the two curves" msgstr "Trukatu bi kurbak" #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1232 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:523 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1237 msgid "Reset the active curve" msgstr "Berrezarri kurba aktiboa" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1254 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Kargatu kurbak fitxategi batetik" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1266 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Gorde kurbak fitxategi batean" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1783 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Kargatu kurba-puntuak fitxategitik" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1818 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Gorde kurba-puntuak fitxategian" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "red" msgstr "gorria" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "green" msgstr "berdea" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "blue" msgstr "urdina" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:160 plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "hue" msgstr "ñabardura" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "saturation" msgstr "saturazioa" #: plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "value" msgstr "balioa" #: plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "lightness" msgstr "argitasuna" #: plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "cyan" msgstr "cyana" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "yellow" msgstr "horia" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "black" msgstr "beltza" #: plug-ins/common/decompose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:195 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:878 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:891 msgid "Green" msgstr "Berdea" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: plug-ins/common/decompose.c:198 plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Ñabardura (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturazioa (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Lightness" msgstr "Argitasuna" #: plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "Cyan" msgstr "Cyana" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Yellow" msgstr "Horia" #: plug-ins/common/decompose.c:214 plug-ins/common/warp.c:268 #: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/flame/flame.c:1283 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "YCbCr470" msgstr "YCbCr470" #: plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr470f" msgstr "YCbCr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:223 msgid "YCbCr709" msgstr "YCbCr709" #: plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr709f" msgstr "YCbCr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:260 msgid "What to decompose: " msgstr "Zer deskonposatu: " #: plug-ins/common/decompose.c:281 msgid "_Decompose..." msgstr "_Deskonposatu..." #: plug-ins/common/decompose.c:285 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Deskonposatu irudia banandutako kolore-espazio osagaietan" #: plug-ins/common/decompose.c:298 msgid "The model to decompose to" msgstr "Zein eredurekin deskonposatuko den" #: plug-ins/common/decompose.c:316 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Deskonposatu geruzetan" #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "Sortu kanalak geruza gisa irudi bakarrean" #: plug-ins/common/decompose.c:322 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Aurreko planoa erregistratze-kolore gisa" #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "Gaituta badago, aurreko planoko koloreko pixelak beltzez agertuko dira irteerako irudi guztietan. Erabileretako bat kanal guztietan erakutsiko diren mozketa-marken gisa erabiltzea da." #: plug-ins/common/decompose.c:400 msgid "Decomposing" msgstr "Deskonposatzen" #: plug-ins/common/decompose.c:525 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Irudia ez da egokia deskonposizio honetarako" #: plug-ins/common/decompose.c:843 msgid "Decompose" msgstr "Deskonposatu" #: plug-ins/common/decompose.c:848 msgid "Extract Channels" msgstr "Erauzi kanalak" #: plug-ins/common/depth-merge.c:203 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Batze sakona..." #: plug-ins/common/depth-merge.c:207 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Konbinatu bi irudi mapen sakonerak erabiliz (z-bufferrak)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:222 msgid "Source _1" msgstr "_1. iturburua" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 msgid "Source 1" msgstr "1. iturburua" #: plug-ins/common/depth-merge.c:228 msgid "_Depth map 1" msgstr "1. _sakonera-mapa" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 msgid "Depth map 1" msgstr "1. sakonera-mapa" #: plug-ins/common/depth-merge.c:234 msgid "Source _2" msgstr "_2. iturburua" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 msgid "Source 2" msgstr "2. iturburua" #: plug-ins/common/depth-merge.c:240 msgid "Depth _map 2" msgstr "2. s_akonera-mapa" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 msgid "Depth map 2" msgstr "2. sakonera-mapa" #: plug-ins/common/depth-merge.c:246 msgid "O_verlap" msgstr "_Gainjarri" #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 msgid "Overlap" msgstr "Gainjarri" #: plug-ins/common/depth-merge.c:252 plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "O_ffset" msgstr "_Desplazamendua" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 msgid "Depth relative offset" msgstr "Sakonerarekiko desplazamendu erlatiboa" #: plug-ins/common/depth-merge.c:258 msgid "Sc_ale 1" msgstr "1. _eskala" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "Sakoneraren 1. eskala erlatiboa" #: plug-ins/common/depth-merge.c:264 msgid "Scal_e 2" msgstr "2. e_skala" #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "Sakoneraren 2. eskala erlatiboa" #: plug-ins/common/depth-merge.c:311 msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "Hautapena ez da ebakitzen sarrerako marrazgaiarekin." #: plug-ins/common/depth-merge.c:364 msgid "Depth-merging" msgstr "Batze sakona egiten" #: plug-ins/common/depth-merge.c:615 msgid "Depth Merge" msgstr "Batze sakona" #: plug-ins/common/despeckle.c:171 msgid "Des_peckle..." msgstr "Kendu p_arasitoak..." #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Kendu parasitoen zarata iruditik" #: plug-ins/common/despeckle.c:177 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "Plugin honek koadro-iragazki moldakorra edo medianoa aplikatzen du irudietan." #: plug-ins/common/despeckle.c:187 msgid "R_adius" msgstr "Err_adioa" #: plug-ins/common/despeckle.c:188 msgid "Filter box radius" msgstr "Iragazki-koadroaren erradioa" #: plug-ins/common/despeckle.c:193 msgid "_Filter Type" msgstr "_Iragazki mota" #: plug-ins/common/despeckle.c:194 msgid "Filter type" msgstr "Iragazki mota" #: plug-ins/common/despeckle.c:195 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: plug-ins/common/despeckle.c:196 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Moldakorra" #: plug-ins/common/despeckle.c:197 msgid "Recursive-Median" msgstr "Errekutsibo medianoa" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Errekutsibo moldakorra" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_Black level" msgstr "_Beltz-maila" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "Black level" msgstr "Beltz-maila" #: plug-ins/common/despeckle.c:210 msgid "_White level" msgstr "_Zuri-maila" #: plug-ins/common/despeckle.c:211 msgid "White level" msgstr "Zuri-maila" #: plug-ins/common/despeckle.c:358 plug-ins/common/file-pcx.c:702 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:800 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Irudiaren dimentsioak handiegiak: zabalera=%d x altuera=%d" #: plug-ins/common/despeckle.c:369 plug-ins/common/web-browser.c:211 #, c-format msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik eragiketa burutzeko." #: plug-ins/common/despeckle.c:414 plug-ins/common/despeckle.c:792 msgid "Despeckle" msgstr "Parasitoak kentzea" #: plug-ins/common/destripe.c:125 msgid "Des_tripe..." msgstr "Marrak kentzea..." #: plug-ins/common/destripe.c:129 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Kendu gauzaki-marra bertikalak iruditik" #: plug-ins/common/destripe.c:131 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Plugin honek irudietako marra bertikalak kentzen saiatzen da." #: plug-ins/common/destripe.c:140 plug-ins/common/file-html-table.c:199 #: plug-ins/common/file-ps.c:524 plug-ins/common/file-raw-data.c:364 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "_Zabalera" #: plug-ins/common/destripe.c:141 msgid "Averaging filter width" msgstr "Batez besteko iragazki-zabalera" #: plug-ins/common/destripe.c:147 msgid "Create _histogram" msgstr "Sortu _histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Output a histogram" msgstr "Sortu histograma bat" #: plug-ins/common/destripe.c:237 msgid "Destriping" msgstr "Marrak kentzen" #: plug-ins/common/destripe.c:459 msgid "Destripe" msgstr "Kendu marrak" #: plug-ins/common/file-aa.c:133 plug-ins/common/file-aa.c:135 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII artea" #: plug-ins/common/file-aa.c:138 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "Gris-eskalako irudia testu-formatu anitzetan gordetzen du" #: plug-ins/common/file-aa.c:140 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "Plugin honek gris-eskalako irudiak ASCII arte gisa gordetzen ditu, testu-formatu anitzetan" #: plug-ins/common/file-aa.c:164 plug-ins/file-dds/dds.c:220 msgid "_Format" msgstr "_Formateatu" #: plug-ins/common/file-aa.c:165 msgid "File type to use" msgstr "Erabiliko den fitxategi mota" #: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:196 msgid "_Palette file" msgstr "_Paleta-fitxategia" #: plug-ins/common/file-cel.c:159 msgid "KCF file to load palette from" msgstr "Paleta kargatzeko erabiliko den KCF fitxategia" #: plug-ins/common/file-cel.c:197 msgid "File to save palette to" msgstr "Paleta gordetzeko fitxategia" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:236 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Kargatu KISS paleta" #: plug-ins/common/file-cel.c:262 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "KISS CEL irudi honek paleta-fitxategi bat behar du." #: plug-ins/common/file-cel.c:342 plug-ins/common/file-cel.c:394 #: plug-ins/common/file-cel.c:415 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF edo errorea irudiaren goiburua irakurtzean" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:373 plug-ins/common/file-dicom.c:352 #: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:473 #: plug-ins/common/file-heif.c:1049 plug-ins/common/file-jp2.c:1377 #: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:776 plug-ins/common/file-pix.c:368 #: plug-ins/common/file-png.c:792 plug-ins/common/file-pnm.c:688 #: plug-ins/common/file-ps.c:1148 plug-ins/common/file-raw-data.c:787 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1833 plug-ins/common/file-sunras.c:427 #: plug-ins/common/file-tga.c:419 plug-ins/common/file-wbmp.c:242 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:321 plug-ins/common/file-wmf.c:618 #: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646 #: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:265 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:483 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:544 plug-ins/file-ico/ico-load.c:677 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:815 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:202 #: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:346 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:467 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:315 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:304 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "'%s' irekitzen" #: plug-ins/common/file-cel.c:424 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "ez da CEL irudi-fitxategia" #: plug-ins/common/file-cel.c:439 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "bpp balio ilegala irudian: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:454 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "irudiaren dimentsio ilegala: zabalera: %d; desplazamendu horizontala: %d; altuera: %d; desplazamendu bertikala: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:468 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Ezin da irudi berria sortu" #: plug-ins/common/file-cel.c:505 plug-ins/common/file-cel.c:542 #: plug-ins/common/file-cel.c:568 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF edo errorea irudiaren datuak irakurtzean" #: plug-ins/common/file-cel.c:586 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Kolore-sakonera (%d) ez da onartzen" #: plug-ins/common/file-cel.c:673 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "'%s': ez da KCF paleta-fitxategia" #: plug-ins/common/file-cel.c:683 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "'%s': bpp balio ilegala paletan: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:693 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "'%s': kolore kopuru ilegala: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:709 plug-ins/common/file-cel.c:737 #: plug-ins/common/file-cel.c:768 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "'%s': EOF edo errorea paletaren datuak irakurtzean" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:825 plug-ins/common/file-farbfeld.c:347 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:939 plug-ins/common/file-html-table.c:360 #: plug-ins/common/file-jp2.c:1800 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1083 plug-ins/common/file-pix.c:636 #: plug-ins/common/file-png.c:1915 plug-ins/common/file-pnm.c:1623 #: plug-ins/common/file-ps.c:1368 plug-ins/common/file-qoi.c:350 #: plug-ins/common/file-sunras.c:605 plug-ins/common/file-tga.c:1217 #: plug-ins/common/file-tim.c:622 plug-ins/common/file-xbm.c:1026 #: plug-ins/common/file-xpm.c:682 plug-ins/common/file-xwd.c:693 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:328 plug-ins/file-fits/fits.c:646 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:766 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:824 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1358 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1572 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2284 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:631 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1077 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "'%s' esportatzen" #: plug-ins/common/file-csource.c:122 msgid "C source code" msgstr "C iturburuko kodea" #: plug-ins/common/file-csource.c:125 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "Irauli irudi-datuak CSource-rako RGB(A) formatuan" #: plug-ins/common/file-csource.c:127 msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "CSource ezin da modu ez interaktiboan exekutatu" #: plug-ins/common/file-csource.c:135 msgid "C-Source" msgstr "C iturburua" #: plug-ins/common/file-csource.c:149 msgid "_Prefixed name" msgstr "_Aurrizkidun izena" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Prefixed name" msgstr "Aurrizkidun izena" #: plug-ins/common/file-csource.c:155 msgid "Comme_nt" msgstr "_Iruzkina" #: plug-ins/common/file-csource.c:156 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: plug-ins/common/file-csource.c:164 msgid "Save comment to _file" msgstr "_Gorde iruzkina fitxategian" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 msgid "Save comment" msgstr "Gorde iruzkina" #: plug-ins/common/file-csource.c:170 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "Erabili GLib motak (guint_8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 msgid "Use GLib types" msgstr "Erabili GLib motak" #: plug-ins/common/file-csource.c:176 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Gorde alfa kanala (RG_BA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Gorde alfa kanala" #: plug-ins/common/file-csource.c:182 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Gorde RGB565 (1_6-bit) gisa" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Erabili RGB565 kodeketa" #: plug-ins/common/file-csource.c:188 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "Erabi_li makroak egituren ordez" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 msgid "Use C macros" msgstr "Erabili C makroak" #: plug-ins/common/file-csource.c:194 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "Erabili bit _1eko Run-Length kodeketa" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Erabili run-length-encoding" #: plug-ins/common/file-csource.c:200 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:262 msgid "Opaci_ty" msgstr "_Opakutasuna" #: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 msgid "Opacity" msgstr "Opakutasuna" #: plug-ins/common/file-compressor.c:216 msgid "gzip archive" msgstr "gzip artxiboa" #: plug-ins/common/file-compressor.c:235 msgid "bzip archive" msgstr "bzip artxiboa" #: plug-ins/common/file-compressor.c:254 msgid "xz archive" msgstr "xz fitxategia" #: plug-ins/common/file-compressor.c:447 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Ez dago luzapen garbirik, XCF konprimatu gisa gordeko da." #: plug-ins/common/file-compressor.c:467 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "'%s' konprimatzen" #: plug-ins/common/file-compressor.c:505 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Ez dago luzapen garbirik, fitxategi magikoarekin kargatzen saiatuko naiz." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "Mahaigaineko esteka" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' mahaigaineko fitxategia kargatzean: %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:175 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM irudia" #: plug-ins/common/file-dicom.c:178 msgid "Loads files of the dicom file format" msgstr "DICOM formatuko fitxategiak kargatzen ditu" #: plug-ins/common/file-dicom.c:179 msgid "" "Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://" "medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with " "uncompressed pixel sections." msgstr "Kargatu fitxategi bat DICOM formatu estandarrean. Estandarra http://medical.nema.org/ gunean definitzen da. Pluginak momentuz konprimatu gabeko pixel-sekzioak dituzten irudiak irakurtzea soilik onartzen du." #: plug-ins/common/file-dicom.c:207 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "'Digital Imaging and Communications in Medicine' irudia" #: plug-ins/common/file-dicom.c:211 msgid "Save file in the DICOM file format" msgstr "Gorde fitxategia DICOM fitxategi-formatuan" #: plug-ins/common/file-dicom.c:212 msgid "" "Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is " "defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section " "10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory " "DICOM tags are filled with default dummy values." msgstr "Gorde fitxategi bat DICOM irudi medikoen formatu estandarrean. Estandarra http://medical.nema.org/ gunean definitzen da. Formatua estandarraren 10. atalean definitu da. Fitxategiak konprimatu gabe gordetzen dira eta derrigorrezko DICOM etiketak adibideko balioekin betetzen dira." #: plug-ins/common/file-dicom.c:386 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s' ez da DICOM fitxategia" #: plug-ins/common/file-dicom.c:559 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "%s transferentzia-sintaxia ez da onartzen GIMPen." #: plug-ins/common/file-dicom.c:614 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "GIMPek ez du %s onartzen pixeleko laginekin batera: %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1506 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Ezin izan da alfa kanalak dituzten irudiak gorde." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1525 plug-ins/common/file-ps.c:1363 #: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:641 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Ezin izan da irudi mota ezezagunekin lan egin" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163 msgid "Farbfeld" msgstr "Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "Kargatu Farbfeld formatuko fitxategia" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "Esportatu irudia Farbfeld fitxategi-formatuan" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284 #, c-format msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "Ezin dira Farbfeld goiburuak irakurri" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310 #, c-format msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "Farbfeld pixel-datuen amaiera goiztiarra" #: plug-ins/common/file-gbr.c:125 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP brotxa" #: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 msgid "Brush" msgstr "Brotxa" #: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133 msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Fitxategiak GIMPen brotxen fitxategi-formatuan esportatzen ditu" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 msgid "Sp_acing" msgstr "_Tartea" #: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:200 msgid "Spacing of the brush" msgstr "Brotxaren tartea" #: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:205 #: plug-ins/common/file-pat.c:143 msgid "_Description" msgstr "_Deskribapena" #: plug-ins/common/file-gbr.c:165 msgid "Short description of the brush" msgstr "Brotxaren deskribapen laburra" #: plug-ins/common/file-gbr.c:166 msgid "GIMP Brush" msgstr "GIMP brotxa" #: plug-ins/common/file-gegl.c:116 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RGBE" #: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "OpenEXR image" msgstr "OpenEXR irudia" #: plug-ins/common/file-gegl.c:356 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' ireki" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:184 msgid "GIF image" msgstr "GIF irudia" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:157 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:160 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "fitxategiak GIF fitxategi-formatuan esportatzen ditu" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:163 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "Esportatu fitxategi bat GIF formatuan, animazioak, gardentasuna eta iruzkinak barne. Animazio bat esportatzeko, erabili geruza anitzeko fitxategi bat eta ezarri 'Animazio gisa' parametroan TRUE (egia) balioa. Pluginak ulertuko du gardentasuna alfaren <%50 baino gutxiago dela. Modu ez interaktiboan exekutatzen denean, iruzkinaren balioa 'gimp-comment' parasitotik eskuratzen da." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:192 plug-ins/common/file-mng.c:285 msgid "_Interlace" msgstr "Gu_rutzelarkatu" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:193 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "Saiatu gurutzelarkatuta esportatzen" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:198 msgid "Loop _Forever" msgstr "Begizta e_tengabea" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:199 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "(GIF animatua) Begizta etengabea" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:204 msgid "_Number of repeats" msgstr "_Errepikapen kopurua" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:205 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "(GIF animatua) Errepikapen kopurua (ez ikusia 'loop' TRUE bada)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:211 msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "Fotogramen arteko at_zerapena, zehaztu ez denean" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:212 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(GIF animatua) Fotogramen arteko atzerapena, milisegundotan" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:218 msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "_Fotogramak baztertzea, zehaztu ez denean" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:219 msgid "(animated gif) Default disposal type" msgstr "(GIF animatua) Baztertze mota lehenetsia" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:220 msgid "I don't care" msgstr "Ez dit axola" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:228 msgid "_As animation" msgstr "_Animazio gisa" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:229 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "Esportatu GIFa animazio gisa?" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:234 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Erabili gainean sartutako atzerapena fotograma guztietan" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:235 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "(GIF animatua) Erabili zehaztutako atzerapena fotograma guztietan" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:240 msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "Erabili goian sartutako ba_ztertzea fotograma guztietarako" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:242 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "(GIF animatua) Erabili zehaztutako baztertzea fotograma guztietarako" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:247 msgid "Sa_ve comment" msgstr "Gorde _iruzkina" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:248 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Gorde irudi-iruzkina GIF fitxategian" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:253 msgid "Commen_t" msgstr "Ir_uzkina" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:254 msgid "Image comment" msgstr "Irudi-iruzkina" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:545 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Ezin izan dira koloreak gehiago murriztu. Opaku gisa esportatuko da." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:664 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "Ezin izan da '%s' esportatu. GIF fitxategi-formatuak ez du luzeran edo zabaleran %d pixel baino gehiago dituzten irudiak onartzen." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:687 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer " "precision, as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "Ezin da '%s' esportatu. Bihurtu irudia 8 biteko zenbaki osoko zehaztasunera, GIF fitxategi-formatuak ez baitu zehaztasun handiagorik onartzen." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:816 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "GIF formatuak 7 biteko ASCII kodetzea duten iruzkinak bakarrik onartzen ditu. Ez da iradokizunik gorde." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:912 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "Ezin dira RGB koloreko irudiak esportatu. Bihurtu kolore indexatura edo gris-eskalara lehenik." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1132 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Atzerapena txertatu da, PUZ xurgatzen duen animazio gaizto hori eragozteko." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1204 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "GIF gisa esportatu nahi duzun irudiak egungo mugetatik at hedatzen diren geruzak ditu." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1210 msgid "Cr_op" msgstr "_Moztu" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1221 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "GIF fitxategi-formatuak ez du hau onartzen. Geruza guztiak irudi-ertzetatik moztea aukeratu ahal duzu, edo esportazioa bertan behera utz dezakezu" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1279 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "GIF formatuak 8 biteko zenbaki osoko zehaztasuna soilik onartzen du.\n" "Irudia bihurtu egingo da esportatzean, eta horrek pixelen balioak aldatu ditzake." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1347 plug-ins/common/file-mng.c:1645 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundo" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1382 msgid "Animated GIF" msgstr "GIF animatua" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1389 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "Irudiak geruza bat baino gehiago duenean soilik esporta dezakezu animazio gisa.\n" "Esportatzen saiatzen ari zaren irudiak geruza bat bakarrik dauka." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:247 msgid "Jeff's Image Format" msgstr "Jeff-en irudi formatua" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:488 msgid "GIF magic code" msgstr "GIF kode magikoa" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:498 #, c-format msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Hau ez da GIF fitxategia: kode magiko okerra" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:507 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "GIF bertsio okerra: ez da '87a' edo '89a'" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:517 #, c-format msgid "This is not a Jeff's Image Format file: incorrect magic code" msgstr "Hau ez da Jeff-en irudi-formatuko fitxategia: kode magiko okerra" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 msgid "screen descriptor" msgstr "pantaila-deskriptorea" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:544 msgid "global colormap" msgstr "kolore-mapa globala" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:556 plug-ins/common/file-gif-load.c:1191 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1547 plug-ins/common/file-gif-load.c:1557 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1579 msgid "image data" msgstr "irudi-datuak" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:573 msgid "extension data" msgstr "hedapen-datuak" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:593 msgid "frame info" msgstr "marko-informazioa" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:606 msgid "local colormap" msgstr "kolore-mapa lokala" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:651 plug-ins/common/file-iff.c:425 msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "Karratuak ez diren pixelak. Irudiak itxura zapala izan dezake 'Puntuz puntuko modua' gaituta badago." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:707 plug-ins/common/file-gif-load.c:712 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Errorea %s irakurtzean. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:708 plug-ins/common/file-gif-load.c:713 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:873 plug-ins/common/file-gif-load.c:881 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:912 plug-ins/common/file-gif-load.c:966 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1056 plug-ins/common/file-gif-load.c:1075 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1327 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "Irudia hondatuta egon daiteke!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:873 msgid "Error reading data size" msgstr "Errorea datuen tamaina irakurtzean" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:881 msgid "Error reading data" msgstr "Errorea datuak irakurtzean" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:912 msgid "Not enough compressed data" msgstr "Ez dago datu konprimatu nahikorik" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:966 msgid "Value out of range for code size" msgstr "Barrutik kanpoko balioa kode-tamainarako" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1055 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "Kode baliogabea, datuen amaieraren markatzailea espero zen" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1075 msgid "Unexpected extra data" msgstr "Espero ez ziren datu gehigarriak" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094 msgid "Invalid table entry" msgstr "Taula-sarrera baliogabea" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Image is corrupt!" msgstr "Irudia hondatuta dago!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Circular table entry" msgstr "Taula-sarrera zirkularra" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Markoaren dimentsio okerrak" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1198 msgid "compressed image data" msgstr "irudi-datu konprimatuak" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1231 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Atzeko planoa (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1258 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "'%s' irekitzen (%d. markoa)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "%d markoa" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1289 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "%d markoa (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1320 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "GIF: dokumentatu gabeko GIF %d konposizio mota ezin da maneiatu. Animazioa ez da egokiro erreproduzituko edo berriro gordeko." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1326 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Konposatu mota ezezaguna: %d. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1369 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "Ezin dira alfa ez diren RGB markoak maneiatu.\n" "Bete akatsaren jakinarazpena https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues gunean" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1498 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "Konprimatutako datu gehiegi, gehigarriei ez ikusiarena egiten..." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1587 msgid "inflate failed" msgstr "huts egin du puztean" #: plug-ins/common/file-gih.c:119 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementala" #: plug-ins/common/file-gih.c:120 msgid "Angular" msgstr "Angeluarra" #: plug-ins/common/file-gih.c:121 plug-ins/flame/flame.c:917 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Ausazkoa" #: plug-ins/common/file-gih.c:122 msgid "Velocity" msgstr "Abiadura" #: plug-ins/common/file-gih.c:123 msgid "Pressure" msgstr "Presioa" #: plug-ins/common/file-gih.c:124 msgid "X tilt" msgstr "X okerdura" #: plug-ins/common/file-gih.c:125 msgid "Y tilt" msgstr "Y okerdura" #: plug-ins/common/file-gih.c:162 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMPen brotxa (animatua)" #: plug-ins/common/file-gih.c:166 msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "Irudiak GIMPen brotxa animatuen formatuan esportatzen ditu" #: plug-ins/common/file-gih.c:168 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "Plugin honek irudi bat GIMPen brotxa animatuen formatuan esportatzen du. Koloredun brotxa animatuetan RGBA geruzak erabiltzen dira, bestela geruzak gris-eskalako maskarak izango dira. Irudiak geruza anitz eduki ditzake eta, horrez gain, geruzak brotxen matrize laukizuzenetan zatituta egon daitezke." #: plug-ins/common/file-gih.c:185 msgid "Brush Pipe" msgstr "Brotxa animatua" #: plug-ins/common/file-gih.c:199 msgid "Spacing (_percent)" msgstr "Tartea (e_hunekoa)" #: plug-ins/common/file-gih.c:206 msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "GIH brotxa-kanalizazioaren deskribapen laburra" #: plug-ins/common/file-gih.c:211 msgid "Cell _width" msgstr "Gelaxka-_zabalera" #: plug-ins/common/file-gih.c:212 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "Brotxa-gelaxken zabalera pixeletan" #: plug-ins/common/file-gih.c:217 msgid "Cell _height" msgstr "Gelaxka-_altuera" #: plug-ins/common/file-gih.c:218 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "Brotxa-gelaxken altuera pixeletan" #: plug-ins/common/file-gih.c:223 msgid "_Number of cells" msgstr "Ge_laxka kopurua" #: plug-ins/common/file-gih.c:224 msgid "Number of cells to cut up" msgstr "Zatikatuko den gelaxka kopurua" #: plug-ins/common/file-gih.c:229 msgid "_Rank" msgstr "_Heina" #: plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "Dimentsioen heinak" #: plug-ins/common/file-gih.c:234 plug-ins/common/file-gih.c:235 msgid "Selection modes" msgstr "Hautapen moduak" #: plug-ins/common/file-gih.c:241 msgid "Display as" msgstr "Bistaratu honela:" #: plug-ins/common/file-gih.c:242 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "Deskribatu geruzak nola bananduko diren" #: plug-ins/common/file-gih.c:246 msgid "D_imension" msgstr "D_imentsioa" #: plug-ins/common/file-gih.c:247 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "Brotxa animatuak zenbat dimentsio dituen" #: plug-ins/common/file-gih.c:521 msgid "Width Mismatch!" msgstr "Zabalera ez dator bat" #: plug-ins/common/file-gih.c:522 msgid "Height Mismatch!" msgstr "Altuera ez dator bat" #: plug-ins/common/file-gih.c:569 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "Geruza bakoitzean %d × %d sareta gisa bistaratzen du" #: plug-ins/common/file-gih.c:755 msgid "Ranks:" msgstr "Heinak:" #: plug-ins/common/file-header.c:117 msgid "C source code header" msgstr "C iturburu-kodeko goiburua" #: plug-ins/common/file-header.c:120 msgid "Saves files as C unsigned character array" msgstr "Fitxategiak sinatu gabeko C karaktere-matrize gisa gordetzen ditu" #: plug-ins/common/file-heif.c:222 plug-ins/common/file-heif.c:262 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:225 msgid "Loads HEIF images" msgstr "HEIF irudiak kargatzen ditu" #: plug-ins/common/file-heif.c:226 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "Kargatu HEIF (High Efficiency Image File Format) formatuan gordetako irudia. HEIF fitxategien luzapen arrunteak .heif eta .heic dira." #: plug-ins/common/file-heif.c:267 msgid "Exports HEIF images" msgstr "HEIF irudiak esportatzen ditu" #: plug-ins/common/file-heif.c:268 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "Gorde HEIF (High Efficiency Image File Format) formatuan gordetako irudia." #: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410 #: plug-ins/common/file-heif.c:555 plug-ins/common/file-jp2.c:334 #: plug-ins/common/file-jp2.c:422 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 msgid "_Quality" msgstr "_Kalitatea" #: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411 #: plug-ins/common/file-heif.c:556 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "Kalitate-faktorea (0 = okerrena, 100 = onena)" #: plug-ins/common/file-heif.c:295 plug-ins/common/file-heif.c:416 #: plug-ins/common/file-heif.c:561 plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:191 msgid "L_ossless" msgstr "Galerarik g_abea" #: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417 #: plug-ins/common/file-heif.c:562 plug-ins/common/file-jpegxl.c:194 msgid "Use lossless compression" msgstr "Erabili galerarik gabeko konpresioa" #: plug-ins/common/file-heif.c:301 plug-ins/common/file-heif.c:422 #: plug-ins/common/file-heif.c:567 msgid "Save color prof_ile" msgstr "Gorde kolore-_profila" #: plug-ins/common/file-heif.c:302 plug-ins/common/file-heif.c:423 #: plug-ins/common/file-heif.c:568 msgid "Save the image's color profile" msgstr "Gorde irudiaren kolore-profila" #: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428 #: plug-ins/common/file-heif.c:573 plug-ins/common/file-jpegxl.c:205 msgid "_Bit depth" msgstr "_Bit-sakonera" #: plug-ins/common/file-heif.c:308 plug-ins/common/file-heif.c:429 #: plug-ins/common/file-heif.c:574 plug-ins/common/file-jpegxl.c:206 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Esportatutako irudiaren bit-sakonera" #: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434 #: plug-ins/common/file-heif.c:579 plug-ins/common/file-png.c:395 msgid "_Pixel format" msgstr "_Pixelen formatua" #: plug-ins/common/file-heif.c:314 plug-ins/common/file-heif.c:435 #: plug-ins/common/file-heif.c:580 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "Kolorearen azpilaginketaren formatua" #: plug-ins/common/file-heif.c:316 plug-ins/common/file-heif.c:437 #: plug-ins/common/file-heif.c:581 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:317 plug-ins/common/file-heif.c:438 #: plug-ins/common/file-heif.c:582 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:323 plug-ins/common/file-heif.c:444 msgid "Enco_der speed" msgstr "Ko_detzailearen abiadura" #: plug-ins/common/file-heif.c:324 plug-ins/common/file-heif.c:445 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "Abiaduraren eta konpresioaren arteko konpentsazioa" #: plug-ins/common/file-heif.c:325 plug-ins/common/file-heif.c:446 msgid "Slow" msgstr "Motela" #: plug-ins/common/file-heif.c:326 plug-ins/common/file-heif.c:447 msgid "Balanced" msgstr "Orekatua" #: plug-ins/common/file-heif.c:327 plug-ins/common/file-heif.c:448 msgid "Fast" msgstr "Bizkorra" #: plug-ins/common/file-heif.c:333 plug-ins/common/file-heif.c:454 #: plug-ins/common/file-heif.c:588 plug-ins/common/file-jpegxl.c:233 msgid "Save Exi_f" msgstr "Gorde Exi_f" #: plug-ins/common/file-heif.c:334 plug-ins/common/file-heif.c:455 #: plug-ins/common/file-heif.c:589 plug-ins/common/file-jpegxl.c:234 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Txandakatu Exif datuak gordetzea" #: plug-ins/common/file-heif.c:339 plug-ins/common/file-heif.c:460 #: plug-ins/common/file-heif.c:594 plug-ins/common/file-jpegxl.c:239 msgid "Save _XMP" msgstr "Gorde _XMPa" #: plug-ins/common/file-heif.c:340 plug-ins/common/file-heif.c:461 #: plug-ins/common/file-heif.c:595 plug-ins/common/file-jpegxl.c:240 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Txandakatu XMP datuak gordetzea" #: plug-ins/common/file-heif.c:350 plug-ins/common/file-heif.c:382 msgid "HEIF/AVIF" msgstr "HEIF/AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:353 msgid "Loads AVIF images" msgstr "AVIF irudiak kargatzen ditu" #: plug-ins/common/file-heif.c:354 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Kargatu AV1 irudien fitxategi-formatuan (AVIF) gordetako irudia" #: plug-ins/common/file-heif.c:387 msgid "Exports AVIF images" msgstr "AVIF irudiak esportatzen ditu" #: plug-ins/common/file-heif.c:388 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Gorde irudia AV1 irudien fitxategi-formatuan (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:471 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "HEIF formatuan kapsulatutako JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-heif.c:474 msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "HEJ2 irudiak kargatzen ditu" #: plug-ins/common/file-heif.c:475 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "Kargatu HEIF (HEJ2) formatuan kapsulatutako JPEG 2000 irudia" #: plug-ins/common/file-heif.c:498 msgid "AVC-encoded image encapsulated in HEIF" msgstr "HEIF formatuan kapsulatutako AVC kodeko irudia" #: plug-ins/common/file-heif.c:501 msgid "Loads AVCI images" msgstr "AVCI irudiak kargatzen ditu" #: plug-ins/common/file-heif.c:502 msgid "Load AVCI image - H.264 image encapsulated in HEIF" msgstr "Kargatu HEIF (HEJ2) formatuan kapsulatutako AVCI - H.264 irudia" #: plug-ins/common/file-heif.c:534 msgid "Exports HEJ2 images" msgstr "HEJ2 irudiak esportatzen ditu" #: plug-ins/common/file-heif.c:535 msgid "Save JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "Gorde HEIF (HEJ2) formatuan kapsulatutako JPEG 2000 irudia" #: plug-ins/common/file-heif.c:1089 plug-ins/common/file-heif.c:1122 #: plug-ins/common/file-heif.c:1163 plug-ins/common/file-heif.c:1225 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "HEIF irudiaren kargak huts egin du: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1111 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "HEIF irudiaren kargak huts egin du: Sarrerako fitxategiak ez du irudi irakurgarririk" #: plug-ins/common/file-heif.c:1347 msgid "image content" msgstr "irudiaren edukia" #: plug-ins/common/file-heif.c:1687 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "'%s' esportatzen %s kodetzailea erabiliz" #: plug-ins/common/file-heif.c:1735 plug-ins/common/file-heif.c:2128 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "HEIF irudiaren kodetzeak huts egin du: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2249 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "HEIF irudia idazteak huts egin du: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2338 msgid "primary" msgstr "nagusia" #: plug-ins/common/file-heif.c:2483 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Kargatu HEIF irudia" #: plug-ins/common/file-heif.c:2497 msgid "Select Image" msgstr "Hautatu irudia" #: plug-ins/common/file-heif.c:2646 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018 msgid "8 bit/channel" msgstr "8bit/kanal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2647 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bit/kanal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2648 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bit/kanal" #: plug-ins/common/file-html-table.c:153 msgid "HTML table" msgstr "HTML taula" #: plug-ins/common/file-html-table.c:155 msgid "HTML Table" msgstr "HTML taula" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "GIMP taulen magia" #: plug-ins/common/file-html-table.c:159 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "GIMPen HTML taula bat marraztea ahalbidetzen du. Ikusi laguntza informazio gehiagorako." #: plug-ins/common/file-html-table.c:180 msgid "Use c_aption" msgstr "Erabili e_pigrafea" #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Gaitu taularen epigrafea ezarri nahi baduzu." #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 msgid "Capt_ion" msgstr "E_pigrafea" #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "The text for the table caption." msgstr "Taularen epigraferako testua." #: plug-ins/common/file-html-table.c:193 msgid "Cell con_tent" msgstr "Gelaxka-eduk_ia" #: plug-ins/common/file-html-table.c:194 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Gelaxka bakoitzeko testua." #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Taulako gelaxka bakoitzaren zabalera. Zenbaki bat edo ehuneko bat izan daiteke." #: plug-ins/common/file-html-table.c:206 plug-ins/common/file-ps.c:531 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 plug-ins/common/smooth-palette.c:140 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "_Altuera" #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Taulako gelaxka bakoitzaren altuera. Zenbaki bat edo ehuneko bat izan daiteke." #: plug-ins/common/file-html-table.c:213 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Sortu HTML dokumentu osoa" #: plug-ins/common/file-html-table.c:214 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "Gaitzen bada, GTM-k HTML dokumentu osoa sortuko du, , eta gainerako etiketa guztiekin, html taula bakarrik sortu beharrean." #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "_Border" msgstr "_Ertza" #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Taularen ertzeko pixel kopurua" #: plug-ins/common/file-html-table.c:227 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Erabili 'cellspan'" #: plug-ins/common/file-html-table.c:228 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "Gaitzen bada, GTM-k kolore bereko blokeen atal laukizuzen guztiak ROWSPAN eta COLSPAN balioak dituen gelaxka handi batekin ordeztuko ditu." #: plug-ins/common/file-html-table.c:236 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Ko_nprimatu TD etiketak" #: plug-ins/common/file-html-table.c:237 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "Hau gaitzen bada, GTM-k ez du zuriunerik utziko TD etiketen eta gelaxkaren edukiaren artean. Hori pixel-mailako posizioak kontrolatzeko bakarrik behar da." #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 msgid "Cell-pa_dding" msgstr "Gelaxken _betegarria" #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Gelaxka-betegarriaren kopurua." #: plug-ins/common/file-html-table.c:252 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "Gelaxken _tartea" #: plug-ins/common/file-html-table.c:253 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Gelaxka-tartearen kopurua." #: plug-ins/common/file-html-table.c:610 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "Zoratuta zaude?\n" "\n" "Izugarrizko HTML fitxategi bat\n" "sortzear zaude, eta horrek ziur asko\n" "arakatzailea kraskatuko du." #: plug-ins/common/file-html-table.c:628 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: plug-ins/common/file-html-table.c:642 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML orrien aukerak" #: plug-ins/common/file-html-table.c:653 msgid "Table Creation Options" msgstr "Taula sortzeko aukerak" #: plug-ins/common/file-html-table.c:673 msgid "Table Options" msgstr "Taularen aukerak" #: plug-ins/common/file-iff.c:155 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:158 plug-ins/common/file-iff.c:159 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Kargatu IFF fitxategi-formatuko fitxategia" #: plug-ins/common/file-iff.c:317 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "ILBM irudia falta da edo baliogabea da" #: plug-ins/common/file-iff.c:331 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "ILBMk ez du irudi-daturik - ziur aski paleta-fitxategia da" #: plug-ins/common/file-jp2.c:214 plug-ins/common/file-jp2.c:309 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000 irudia" #: plug-ins/common/file-jp2.c:216 plug-ins/common/file-jp2.c:263 #: plug-ins/common/file-jp2.c:311 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2.c:243 plug-ins/common/file-jp2.c:289 msgid "Color s_pace" msgstr "Kolore-es_pazioa" #: plug-ins/common/file-jp2.c:244 plug-ins/common/file-jp2.c:290 msgid "Color space" msgstr "Kolore-espazioa" #: plug-ins/common/file-jp2.c:245 plug-ins/common/file-jp2.c:291 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2.c:246 plug-ins/common/file-jp2.c:292 msgid "Grayscale" msgstr "Gris-eskala" #: plug-ins/common/file-jp2.c:247 plug-ins/common/file-jp2.c:293 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2.c:248 plug-ins/common/file-jp2.c:294 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2.c:250 plug-ins/common/file-jp2.c:296 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: plug-ins/common/file-jp2.c:261 plug-ins/common/file-jp2.c:397 #: plug-ins/common/file-jp2.c:399 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000 kode-korrontea" #: plug-ins/common/file-jp2.c:266 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "JPEG 2000 kode-korrontea kargatzen du." #: plug-ins/common/file-jp2.c:267 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "JPEG 2000 kode-korrontea kargatzen du. Kolore-espazioan EZEZAGUNA (0) ezartzen bada, asmatzen saiatuko gara, baina hori espazio gutxi batzuetan soilik da posible (adibidez, gris-eskalan). Dei horietako askok huts egingo dute. Zure datuen kolore-espazioa ezagutu beharko zenuke." #: plug-ins/common/file-jp2.c:314 plug-ins/common/file-jp2.c:315 msgid "Exports files in JPEG 2000 file format" msgstr "Fitxategiak JPEG 2000 formatuan esportatzen ditu" #: plug-ins/common/file-jp2.c:335 plug-ins/common/file-jp2.c:423 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211 msgid "Quality of exported image" msgstr "Esportatutako irudiaren kalitatea" #: plug-ins/common/file-jp2.c:340 plug-ins/common/file-jp2.c:428 msgid "IC_T compression" msgstr "IC_T konpresioa" #: plug-ins/common/file-jp2.c:341 plug-ins/common/file-jp2.c:429 msgid "Use Irreversible Color Transformation compression" msgstr "Erabili desegin ezin den kolore-transformazioko (ICT) konpresioa" #: plug-ins/common/file-jp2.c:347 msgid "_Number of resolutions" msgstr "_Bereizmen kopurua" #: plug-ins/common/file-jp2.c:348 plug-ins/common/file-jp2.c:436 msgid "Equivalent to the number of DWT decompositions plus one" msgstr "DWT deskonposizioen kopurua gehi baten baliokidea" #: plug-ins/common/file-jp2.c:354 plug-ins/common/file-jp2.c:442 msgid "Pro_gression order" msgstr "Pro_gresio-ordena" #: plug-ins/common/file-jp2.c:356 plug-ins/common/file-jp2.c:444 msgid "LRCP" msgstr "LRCP" #: plug-ins/common/file-jp2.c:357 plug-ins/common/file-jp2.c:445 msgid "RLCP" msgstr "RLCP" #: plug-ins/common/file-jp2.c:358 plug-ins/common/file-jp2.c:446 msgid "RPCL" msgstr "RPCL" #: plug-ins/common/file-jp2.c:359 plug-ins/common/file-jp2.c:447 msgid "PCRL" msgstr "PCRL" #: plug-ins/common/file-jp2.c:360 plug-ins/common/file-jp2.c:448 msgid "CPRL" msgstr "CPRL" #: plug-ins/common/file-jp2.c:366 plug-ins/common/file-jp2.c:454 msgid "Co_mpliance Profile" msgstr "Arauak _betetzeko profila" #: plug-ins/common/file-jp2.c:367 plug-ins/common/file-jp2.c:455 msgid "Set to ensure compliance with Digital Cinema Specifications" msgstr "Ezarri hau Digital Cinema Specifications espezifikazioak betetzen direla ziurtatzeko" #: plug-ins/common/file-jp2.c:368 plug-ins/common/file-jp2.c:456 msgid "Standard Profile" msgstr "Profil estandarra" #: plug-ins/common/file-jp2.c:369 plug-ins/common/file-jp2.c:457 msgid "Cinema2K (24 FPS)" msgstr "Cinema2K (24 FPS)" #: plug-ins/common/file-jp2.c:370 plug-ins/common/file-jp2.c:458 msgid "Cinema2K (48 FPS)" msgstr "Cinema2K (48 FPS)" #: plug-ins/common/file-jp2.c:371 plug-ins/common/file-jp2.c:459 msgid "Cinema4K (24 FPS)" msgstr "Cinema4K (24 FPS)" #: plug-ins/common/file-jp2.c:380 plug-ins/common/file-jp2.c:468 msgid "E_xport as CMYK" msgstr "E_sportatu CMYK gisa" #: plug-ins/common/file-jp2.c:381 plug-ins/common/file-jp2.c:469 msgid "Create a CMYK JPEG 2000 image using the soft-proofing color profile" msgstr "Sortu CMYK JPEG 2000 irudi bat pantailako probetarako kolore-profila erabiliz" #: plug-ins/common/file-jp2.c:402 plug-ins/common/file-jp2.c:403 msgid "Exports files in JPEG 2000 codestream format" msgstr "Fitxategiak JPEG 2000 kode-korronteko formatuan esportatzen ditu" #: plug-ins/common/file-jp2.c:435 msgid "_Number of Resolutions" msgstr "_Bereizmen kopurua" #. Not having color information is expected. #: plug-ins/common/file-jp2.c:1212 msgid "Opening JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000 kode-korrontea irekitzen" #. Unexpected, but let's be a bit flexible and ask. #: plug-ins/common/file-jp2.c:1215 msgid "JPEG 2000 image with no color space" msgstr "JPEG 2000 irudia kolore-espaziorik gabe" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1240 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Onartzen ez den JPEG 2000%s '%s', %d osagai dituena" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1300 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:896 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2589 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1310 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "Ez dago pantailako probetarako profilik" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1308 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:904 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2597 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1318 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "CMYK esportaziorako erabilitako kolore-profilaren izena." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1319 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2054 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:915 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2608 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1330 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profila: %s" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1385 plug-ins/common/file-wmf.c:238 #: plug-ins/common/file-wmf.c:596 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Ezin izan da '%s' irakurtzeko ireki" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1394 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Huts egin du '%s' elementurako dekodetzailearen hasieratzeak, memoriarik gabe?" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1410 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Ezin izan dira deskodetzailearen parametroak ezarri '%s' irudirako." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1418 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Ezin izan da JP2 goiburua irakurri '%s' iruditik." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1426 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Ezin izan da '%s' JP2 irudia deskodetu." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1434 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Ezin izan da '%s' JP2 irudia deskonprimatu." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1465 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Ezin izan da '%s' CIELAB JP2 irudia deskodetu." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1522 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Kolore-espazio ezezaguna '%s' JP2 kode-korrontean." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1533 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Ezin izan da '%s' YCbCr JP2 irudia RGBra bihurtu." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1543 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Ezin izan da '%s' CMYK JP2 irudia RGBra bihurtu." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1555 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Ezin izan da '%s' xvYCC JP2 irudia RGBra bihurtu." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1582 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Onartzen ez den kolore-espazioa '%s' JP2 irudian." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168 msgid "JPEG XL image" msgstr "JPEG XL irudia" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Irudiak JPEG XL fitxategi-formatuan kargatzen ditu" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Irudiak JPEG XL fitxategi-formatuan gordetzen ditu" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "Ko_npresioa/gehErrorea" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "Gehien. butteraugli distantzia, baxuagoa = kalitate handiagoa. Barrutia: 0 .. 15. 1.0 = ikusiz galerarik gabea." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Ahalegina/A_biadura" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Kodetzailearen ahaleginaren ezarpena" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213 msgid "lightning (fastest)" msgstr "tximista (azkarrena)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214 msgid "thunder" msgstr "trumoia" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215 msgid "falcon (faster)" msgstr "aztorea (azkarragoa)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216 msgid "cheetah" msgstr "gepardoa" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 msgid "hare" msgstr "erbia" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218 msgid "wombat" msgstr "ipurtatsa" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219 msgid "squirrel" msgstr "urtxintxa" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220 msgid "kitten" msgstr "katutxoa" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221 msgid "tortoise (slower)" msgstr "dortoka (motelagoa)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265 msgid "Export as CMY_K" msgstr "Esportatu CM_YK gisa" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "Sortu CMYK JPEG XL irudi bat pantailako probetarako kolore-profila erabiliz" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 bit/kanal" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "Esportaziorako beharrezkoa den CMYK profila" #: plug-ins/common/file-lnk.c:123 msgid "Windows Shortcut" msgstr "Windows-eko lasterbidea" #: plug-ins/common/file-lnk.c:126 msgid "Follows a link to an image in a .lnk file" msgstr ".lnk fitxategi batean irudi batek duen esteka jarraitzen du" #: plug-ins/common/file-lnk.c:128 msgid "" "Opens a .lnk file and if it points to an image, it asks GIMP to open the " "linked image." msgstr ".lnk fitxategi bat irekitzen du eta irudi batekin lotuta badago, GIMPi eskatzen dio estekatutako irudia irekitzeko." #: plug-ins/common/file-lnk.c:210 plug-ins/common/file-lnk.c:225 #: plug-ins/common/file-lnk.c:234 plug-ins/common/file-lnk.c:247 #: plug-ins/common/file-lnk.c:264 plug-ins/common/file-pnm.c:725 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:812 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:244 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:283 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:340 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:359 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:370 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:380 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:513 #, c-format msgid "Invalid file." msgstr "Fitxategi baliogabea." #: plug-ins/common/file-mng.c:254 msgid "MNG animation" msgstr "MNG animazioa" #: plug-ins/common/file-mng.c:256 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Irudiak MNG fitxategi-formatuan gordetzen ditu" #: plug-ins/common/file-mng.c:260 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "Plugin honek Multiple-image Network Graphics (MNG) formatuan gordetzen ditu irudiak. GIF animatuen ordezko gisa erabili daiteke formatu hori." #: plug-ins/common/file-mng.c:286 msgid "Use interlacing" msgstr "Erabili gurutzelarkatzea" #: plug-ins/common/file-mng.c:291 msgid "_PNG compression level" msgstr "_PNG konpresio-maila" #: plug-ins/common/file-mng.c:292 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "PNGaren konpresio-maila, aukeratu konpresio-maila handia fitxategi-tamaina txikietarako" #: plug-ins/common/file-mng.c:298 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "JPEG konpresio-_kalitatea" #: plug-ins/common/file-mng.c:299 msgid "JPEG quality factor" msgstr "JPEG kalitate-faktorea" #: plug-ins/common/file-mng.c:304 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "_JPEG leuntze-faktorea" #: plug-ins/common/file-mng.c:305 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "JPEG leuntze-faktorea" #: plug-ins/common/file-mng.c:310 msgid "L_oop" msgstr "_Begizta" #: plug-ins/common/file-mng.c:311 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "(MNG ANIMATUA) Begizta etengabea" #: plug-ins/common/file-mng.c:316 msgid "Default fra_me delay" msgstr "_Marko-atzerapen lehenetsia" #: plug-ins/common/file-mng.c:317 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(MNG animatua) Fotogramen arteko atzerapena, milisegundotan" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "Default chunks t_ype" msgstr "_Zati lehenetsien mota" #: plug-ins/common/file-mng.c:324 msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type" msgstr "(MNG animatua) Puska-tamaina lehenetsia" #: plug-ins/common/file-mng.c:325 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:326 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:327 msgid "All PNG" msgstr "PNG denak" #: plug-ins/common/file-mng.c:328 msgid "All JNG" msgstr "JNG denak" #: plug-ins/common/file-mng.c:334 msgid "De_fault frame disposal" msgstr "Fotogramen _baztertze lehenetsia" #: plug-ins/common/file-mng.c:335 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type" msgstr "(MNG animatua) Baztertze mota lehenetsia" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Combine" msgstr "Konbinatu" #: plug-ins/common/file-mng.c:337 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:357 msgid "Save _background color" msgstr "Gorde a_tzeko planoaren kolorea" #: plug-ins/common/file-mng.c:344 msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Idatzi bKGd-aren (atzeko planoaren kolorearen) zatia" #: plug-ins/common/file-mng.c:349 msgid "Save _gamma" msgstr "Gorde _gama" #: plug-ins/common/file-mng.c:350 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "Idatzi gAMA-ren (gamaren) zatia" #: plug-ins/common/file-mng.c:355 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "Gorde b_ereizmena" #: plug-ins/common/file-mng.c:356 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "Idatzi pHYs-ren (irudi-bereizmenaren) zatia" #: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:375 msgid "Save creation _time" msgstr "Gorde _sorrera-denbora" #: plug-ins/common/file-mng.c:362 msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Idatzi tIME-ren (sorrera-denboraren) zatia" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2781 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Ezin izan da gardentasuna galerarik gabe gorde, horren ordez opakutasuna gordeko da." #: plug-ins/common/file-mng.c:1598 msgid "MNG Options" msgstr "MNG aukerak" #: plug-ins/common/file-mng.c:1658 msgid "Animated MNG Options" msgstr "MNG animatuen aukerak" #: plug-ins/common/file-mng.c:1668 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "Aukera hauek esportatutako irudiak geruza bat baino gehiago dituztenean soilik daude erabilgarri. Esportatzen ari zaren irudiak geruza bakarra du." #: plug-ins/common/file-paa.c:150 msgid "PAA Image" msgstr "PAA irudia" #: plug-ins/common/file-paa.c:153 msgid "Load file in the PAA file format" msgstr "Kargatu PAA fitxategi-formatuko fitxategia" #: plug-ins/common/file-paa.c:154 msgid "Load file in the Bohemia Interactive PAA file format" msgstr "Kargatu Bohemia Interactive PAA fitxategi-formatuko fitxategia" #: plug-ins/common/file-paa.c:232 plug-ins/common/file-paa.c:269 #: plug-ins/common/file-paa.c:290 plug-ins/common/file-pcx.c:646 #: plug-ins/common/file-tim.c:364 plug-ins/common/file-tim.c:390 #: plug-ins/common/file-tim.c:453 plug-ins/common/file-tim.c:498 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Ezin da goiburua irakurri '%s'(e)tik" #: plug-ins/common/file-paa.c:255 #, c-format msgid "Currently unsupported PAA format: '%d'" msgstr "Momentuz onartzen ez den PAA formatua: '%d'" #: plug-ins/common/file-paa.c:305 #, c-format msgid "Couldn't read image data from '%s'" msgstr "Ezin da irudi-daturik irakurri '%s' fitxategitik" #: plug-ins/common/file-paa.c:313 msgid "Main surface" msgstr "Gainazal nagusia" #: plug-ins/common/file-paa.c:346 #, c-format msgid "Couldn't decompress image data from '%s'" msgstr "Ezin dira '%s' fitxategiko irudi-datuak deskonprimatu" #: plug-ins/common/file-paa.c:421 plug-ins/common/file-paa.c:438 #: plug-ins/common/file-paa.c:449 #, c-format msgid "Could not read tag" msgstr "Ezin da etiketa irakurri" #: plug-ins/common/file-pat.c:112 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP eredua" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "GIMPen eredu-fitxategia (.PAT) esportatzen du" #: plug-ins/common/file-pat.c:117 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "GIMP eredu berriak sortu daitezke toki egokira esportatzen badira plugin honen bidez." #: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:952 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: plug-ins/common/file-pat.c:144 msgid "Short description of the pattern" msgstr "Erakutsi ereduaren deskribapena" #: plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP Pattern" msgstr "GIMP eredua" #: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX irudia" #: plug-ins/common/file-pcx.c:214 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Zsoft PCX fitxategi-formatuko fitxategiak kargatzen ditu" #: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257 msgid "_Palette Options" msgstr "_Paleta-aukerak" #: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258 msgid "" "Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit " "images." msgstr "Paleta integratua erabiliko den ala zuri-beltzeko paleta bat erabiliko den bit 1eko irudietan." #: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "Erabili PCX irudian integratutako paleta" #: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261 msgid "Use black and white palette" msgstr "Erabili paleta zuri-beltza" #: plug-ins/common/file-pcx.c:245 msgid "ZSoft DCX image" msgstr "ZSoft DCX irudia" #: plug-ins/common/file-pcx.c:248 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Zsoft DCX formatuko fitxategiak kargatzen ditu" #: plug-ins/common/file-pcx.c:284 msgid "Exports files in ZSoft PCX file format" msgstr "Zsoft PCX formatuko fitxategiak esportatzen ditu" #: plug-ins/common/file-pcx.c:502 msgid "Could not load PCX image: " msgstr "Ezin da PCX irudia kargatu: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:549 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "DCX irudiaren desplazamenduak fitxategi-tamaina gainditzen du" #: plug-ins/common/file-pcx.c:560 msgid "Could not load DCX image: " msgstr "Ezin da DCX irudia kargatu: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:582 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "%s: DCX irudiaren desplazamenduak fitxategi-tamaina gainditzen du: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:599 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "Modu nahasiko DCX irudia ez da kargatu" #: plug-ins/common/file-pcx.c:606 #, c-format msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "%s: Ezin izan dira DCX irudi guztiak kargatu: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:656 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' ez da PCX fitxategia" #: plug-ins/common/file-pcx.c:672 plug-ins/common/file-wbmp.c:463 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:606 plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Ez da onartzen edo irudiaren zabalera baliogabea da: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:679 plug-ins/common/file-wbmp.c:469 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:615 plug-ins/file-psd/psd-load.c:564 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Ez da onartzen edo irudiaren altuera baliogabea da: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:687 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Byte kopuru baliogabea lerroko PCX goiburuan" #: plug-ins/common/file-pcx.c:693 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Bereizmena mugatik kanpo XCX goiburuan, 72x72 erabiliko da" #: plug-ins/common/file-pcx.c:841 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "ezohiko PCX bertsioa, utzi egingo da" #: plug-ins/common/file-pcx.c:866 msgid "Import from PCX" msgstr "Inportatu PCXtik" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1619 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Ezin dira esportatu alfa kanala duten irudiak." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1171 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "X desplazamendu baliogabea: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1177 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Y desplazamendu baliogabea: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1183 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Eskuineko ertza barrutitik kanpo (< %d izan behar ): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1190 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Azpiko ertza barrutitik kanpo (< %d izan behar ): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:369 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Errorea '%s' fitxategian idaztean: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198 msgid "Portable Document Format" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:410 msgid "Save files in PDF format" msgstr "Gorde fitxategiak PDF formatuan" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:411 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be " "easily processed by a variety of different platforms, and is a distant " "cousin of PostScript." msgstr "Fitxategiak Adoberen Portable Document Format formatuan gordetzen ditu. PDFa plataforma anitzetan erraz prozesatzeko moduko formatua da, PostScript formatuaren urruneko ahaidea da." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:347 plug-ins/common/file-pdf-export.c:437 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Bihurtu _bit-mapak bektore grafiko ahal denean" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:348 plug-ins/common/file-pdf-export.c:438 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Bihurtu bit-mapak grafiko bektorial, posible denean" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:443 msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "E_zikusi egin ezkutuko geruzei eta zero opakutasuna duten geruzei" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:354 plug-ins/common/file-pdf-export.c:444 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "Ikusgai ez diren geruzak ez dira esportatutko" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449 msgid "_Apply layer masks" msgstr "A_plikatu geruza-maskarak" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:360 plug-ins/common/file-pdf-export.c:450 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "Aplikatu geruza-maskarak gorde aurretik (maskara mantentzen bada, irteera ez da aldatuko, baina PDF egitura bai)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:366 msgid "La_yers as pages" msgstr "_Geruzak orrialde gisa" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:367 msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "Geruzak orrialde gisa (beheko geruzak lehenengo)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372 msgid "Re_verse order" msgstr "_Alderantzikatu ordena" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:373 msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "Alderantzikatu orrialdeen ordena (goiko geruzak lehenengo)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378 msgid "Roo_t layers only" msgstr "E_rro-geruzak soilik" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:379 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "Erro-geruzak soilik hartuko dira orrialdetzat" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384 msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "Bihurtu _testu-geruzak irudi" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:385 msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "Bihurtu testu-geruzak grafiko raster" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390 plug-ins/common/file-pdf-export.c:456 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "_Bete area gardenak atzeko planoaren kolorearekin" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:391 plug-ins/common/file-pdf-export.c:457 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "Bete area gardenak atzeko planoaren kolorearekin, geruzak alfa kanala badu" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:404 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Sortu orrialde anitzeko PDFa..." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:463 msgid "Save to" msgstr "Gorde honela" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:464 msgid "The URI of the file to save to" msgstr "Gordetzeko erabiliko den fitxategiaren URIa" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:691 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "Errorea gertatu da PDF fitxategia sortzean:\n" "%s\n" "Ziurtatu sartutako fitxategi-izena baliozkoa dela eta hautatutako kokalekua ez dela irakurtzeko soilik." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:980 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "Honako letra-tipoak ez dira aurkitu: %s.\n" "Testu-geruzak irudi bihurtzea edo falta diren letra-tipoak instalatzea gomendatzen da esportazioari ekin baino lehen, bestela diseinua ez da zuzena izango." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050 msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "Esportatu irudia orrialde anitzeko PDF gisa" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604 msgid "_Export" msgstr "_Esportatu" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1060 msgid "Save to:" msgstr "Gorde hemen:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1064 msgid "Browse..." msgstr "Arakatu..." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1065 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Orrialde anitzeko PDFa esportatzea" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1109 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Kendu hautatutako orrialdeak" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1123 msgid "Add this image" msgstr "Gorde irudi hau" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1219 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1292 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1390 plug-ins/common/file-ps.c:2217 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1563 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. orria" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1259 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Errorea. Gutxienez irudi bat gehitu behar da fitxategia gorde ahal izateko." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1437 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Ezin du irudiaren tamaina (zabalera edo altuera) maneiatu." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226 msgid "PDF password" msgstr "PDF pasahitza" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "Zifratutako PDF fitxategia deszifratzeko pasahitza" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232 msgid "Load in re_verse order" msgstr "Kargatu a_lderantzizko ordenan" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "Kargatu PDF orriak alderantzizko ordenan" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250 msgid "Open pages as" msgstr "Ireki orrialdeak honela:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Kargatuko den orrialde kopurua (0 denak kargatzeko)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:264 msgid "Pages" msgstr "Orriak" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:265 msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "Esperotako ordenan kargatuko diren orriak" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:269 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Erabili _antialiasinga" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270 msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Errendatu testuak antialiasingarekin" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "_Bete area gardenak zuriarekin" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "Errendatu orrialde guztiak opaku, atzeko planoa zuriarekin betez" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:416 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "'%1$s' PDF dokumentuak orrialde %3$d dauka. %2$d. orrialdea barrutitik kanpo dago." msgstr[1] "'%1$s' PDF dokumentuak %3$dorrialde dauzka. %2$d. orrialdea barrutitik kanpo dago." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:572 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "PDFa pasahitzarekin babestuta dago, sartu pasahitza." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:582 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Zifratutako PDFa" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:609 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Pasahitz okerra! Sartu zuzena:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:627 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia kargatu: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1095 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Errorea emandako PDF fitxategitik orrialde kopurua lortzean." #: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204 msgid "Alias Pix image" msgstr "Alias Pix irudia" #: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178 msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format" msgstr "Alias|Wavefront edo Esm Software Pix formatuko fitxategiak kargatzen ditu" #: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209 msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format" msgstr "Esportatu Alias|Wavefront edo Esm Software pix/matte formatuko fitxategia" #: plug-ins/common/file-pix.c:564 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "Errorea aldi baterako '%s' JPEG fitxategia irekitzean Esm Softwarearen pixel-kargarako: %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:582 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "Esm Software PIX fitxategi baliogabea" #: plug-ins/common/file-png.c:262 plug-ins/common/file-png.c:315 msgid "PNG image" msgstr "PNG irudia" #: plug-ins/common/file-png.c:290 msgid "APNG image" msgstr "APNG irudia" #: plug-ins/common/file-png.c:331 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:345 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Gurutzelarkatu (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:346 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Erabili Adam7 gurutzelarkatzea" #: plug-ins/common/file-png.c:351 msgid "Co_mpression level" msgstr "_Konpresio-maila" #: plug-ins/common/file-png.c:352 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Deflate konpresio-faktorea (0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:358 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Idatzi bKGD puska (PNG metadatuak)" #: plug-ins/common/file-png.c:363 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Gorde geruzaren _desplazamendua" #: plug-ins/common/file-png.c:364 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Idatzi oFFs puska (PNG metadatuak)" #: plug-ins/common/file-png.c:369 msgid "Save resol_ution" msgstr "Gorde _bereizmena" #: plug-ins/common/file-png.c:370 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Idatzi pHYs puska (PNG metadatuak)" #: plug-ins/common/file-png.c:376 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Idatzi tIME puska (PNG metadatuak)" #: plug-ins/common/file-png.c:381 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Gorde _kolore-balioak pixel gardenetik" #: plug-ins/common/file-png.c:382 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Mantendu erabat gardenak diren pixelen kolorea" #: plug-ins/common/file-png.c:387 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "_Optimizatu posible den paleta-tamaina txikienerako" #: plug-ins/common/file-png.c:388 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "Aktibatuta dagoenean, gorde 1, 2, 4 edo 8 bit-etan, erabilitako kolore kopuruaren arabera. Aktibatuta ez dagoenean, gorde beti 8 bit-etan" #: plug-ins/common/file-png.c:396 msgid "PNG export format" msgstr "PNG esportazio-formatua" #: plug-ins/common/file-png.c:397 plug-ins/common/file-ps.c:423 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: plug-ins/common/file-png.c:398 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:399 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:400 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:401 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:402 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:403 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:404 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:405 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:622 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Errorea PNG fitxategia kargatzean: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:757 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Errorea PNGa irakurtzeko egitura sortzean '%s' kargatzean." #: plug-ins/common/file-png.c:766 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "Errorea '%s' irakurtzean. Ezin izan da PNG goiburukoaren informazio-egitura sortu." #: plug-ins/common/file-png.c:774 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Errorea '%s' irakurtzean. Fitxategia hondatuta dago?" #: plug-ins/common/file-png.c:1034 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Kolore modelo ezezaguna '%s' PNG fitxategian." #: plug-ins/common/file-png.c:1047 plug-ins/file-exr/file-exr.c:266 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s'(r)en irudi berria sortu: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:1115 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "PNG fitxategiak desplazamendu bat zehazten du, geruza irudiaren kanpoan koka dezakeena." #: plug-ins/common/file-png.c:1376 #, c-format msgid "Importing APNG frames from '%s'" msgstr "APNG fotogramak inportatzen hemendik: '%s'" #: plug-ins/common/file-png.c:1399 plug-ins/common/file-png.c:1436 #: plug-ins/common/file-png.c:1460 #, c-format msgid "Could not read APNG frames. They will be discarded." msgstr "Ezin dira APNG fotogramak irakurri. Baztertu egingo dira." #: plug-ins/common/file-png.c:1551 #, c-format msgid "Invalid APNG: Image data appeared before actTL chunk." msgstr "APNG baliogabea: Irudi-datuak actTL puska baino lehenago daude." #: plug-ins/common/file-png.c:1637 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Aplikatu PNG desplazamendua" #: plug-ins/common/file-png.c:1641 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ez ikusi egin PNG desplazamenduari" #: plug-ins/common/file-png.c:1642 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Aplikatu PNG desplazamendua geruzari" #: plug-ins/common/file-png.c:1667 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "Inportatzen ari zaren PNG irudiak '%d, %d'(e)ko desplazamendua zehazten du. Nahi duzu desplazamendu hori geruzari aplikatzea?" #: plug-ins/common/file-png.c:1880 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Errorea PNGa idazteko egitura sortzean '%s' esportatzean." #: plug-ins/common/file-png.c:1889 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "Errorea '%s' esportatzen. Ezin izan da PNG goiburukoaren informazio-egitura sortu." #: plug-ins/common/file-png.c:1897 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Errorea '%s' esportatzen. Ezin izan da irudia esportatu." #: plug-ins/common/file-pnm.c:320 msgid "PNM Image" msgstr "PNM irudia" #: plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "PNM fitxategi-formatuko fitxategiak kargatzen ditu" #: plug-ins/common/file-pnm.c:324 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "Plugin honek Netpbm fitxategi-formatu eramangarrietako irudiak kargatzen ditu" #: plug-ins/common/file-pnm.c:353 msgid "PNM image" msgstr "PNM irudia" #: plug-ins/common/file-pnm.c:355 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:358 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "PNM fitxategi-formatuko fitxategiak esportatzen ditu" #: plug-ins/common/file-pnm.c:359 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "PNM esportazioak gardentasunik gabeko irudi mota guztiak sortzen ditu." #: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424 #: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511 msgid "_Data formatting" msgstr "_Datuen formatua" #: plug-ins/common/file-pnm.c:382 plug-ins/common/file-pnm.c:425 #: plug-ins/common/file-pnm.c:468 plug-ins/common/file-pnm.c:512 msgid "Whether to export ASCII or raw output" msgstr "ASCII edo irteera gordina esportatuko den" #: plug-ins/common/file-pnm.c:383 plug-ins/common/file-pnm.c:426 #: plug-ins/common/file-pnm.c:469 plug-ins/common/file-pnm.c:513 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:384 plug-ins/common/file-pnm.c:427 #: plug-ins/common/file-pnm.c:470 plug-ins/common/file-pnm.c:514 msgid "Raw" msgstr "Gordina" #: plug-ins/common/file-pnm.c:399 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:400 msgid "PBM image" msgstr "PBM irudia" #: plug-ins/common/file-pnm.c:403 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "PBM fitxategi-formatuko fitxategiak esportatzen ditu" #: plug-ins/common/file-pnm.c:404 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "PBM esportazioak gardentasunik gabeko mono irudiak sortzen ditu." #: plug-ins/common/file-pnm.c:442 msgid "PGM image" msgstr "PGM irudia" #: plug-ins/common/file-pnm.c:444 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:446 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "PGM fitxategi-formatuko fitxategiak esportatzen ditu" #: plug-ins/common/file-pnm.c:447 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "PGM esportazioak gardentasunik gabeko gris-eskalako irudiak sortzen ditu." #: plug-ins/common/file-pnm.c:485 msgid "PPM image" msgstr "PPM irudia" #: plug-ins/common/file-pnm.c:487 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:489 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "PPM fitxategi-formatuko fitxategiak esportatzen ditu" #: plug-ins/common/file-pnm.c:490 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "PGM esportazioak gardentasunik gabeko RGB irudiak sortzen ditu." #: plug-ins/common/file-pnm.c:529 msgid "PAM image" msgstr "PAM irudia" #: plug-ins/common/file-pnm.c:532 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "PAM fitxategi-formatuko fitxategiak esportatzen ditu" #: plug-ins/common/file-pnm.c:533 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "PAM esportazioak gardentasuna dueten edo ez duten RGB irudiak sortzen ditu." #: plug-ins/common/file-pnm.c:565 msgid "PFM image" msgstr "PFM irudia" #: plug-ins/common/file-pnm.c:568 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "PFM fitxategi-formatuko fitxategiak esportatzen ditu" #: plug-ins/common/file-pnm.c:569 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "PGM esportazioak gardentasunik gabeko irudi guztiak sortzen ditu." #: plug-ins/common/file-pnm.c:723 plug-ins/common/file-pnm.c:755 #: plug-ins/common/file-pnm.c:764 plug-ins/common/file-pnm.c:779 #: plug-ins/common/file-pnm.c:794 plug-ins/common/file-pnm.c:1000 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1096 plug-ins/common/file-pnm.c:1185 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1246 msgid "Premature end of file." msgstr "Fitxategiaren amaiera goizegi iritsi da." #: plug-ins/common/file-pnm.c:743 msgid "File not in a supported format." msgstr "Fitxategiaren formatua ez da onartzen." #: plug-ins/common/file-pnm.c:758 msgid "Invalid X resolution." msgstr "X bereizmen baliogabea." #: plug-ins/common/file-pnm.c:760 plug-ins/common/file-pnm.c:934 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Irudiaren zabalera handiegia GIMPek maneiatzeko." #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Y bereizmen baliogabea." #: plug-ins/common/file-pnm.c:769 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Irudiaren altuera handiegia GIMPek maneiatzeko." #: plug-ins/common/file-pnm.c:783 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Eskala-faktore akastuna." #: plug-ins/common/file-pnm.c:785 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Onartzen ez den eskala-faktorea." #: plug-ins/common/file-pnm.c:799 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Onartu gabeko gehieneko balioa." #: plug-ins/common/file-pnm.c:928 msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "PAM: Onartzen ez den PNM aldaera ez ofiziala." #: plug-ins/common/file-pnm.c:932 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM: Fitxategiaren amaiera goiztiarra." #: plug-ins/common/file-pnm.c:936 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: X bereizmen baliogabea." #: plug-ins/common/file-pnm.c:938 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: Y bereizmen baliogabea." #: plug-ins/common/file-pnm.c:940 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM: Gehieneko balio baliogabea." #: plug-ins/common/file-pnm.c:942 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM: Sakonera baliogabea." #: plug-ins/common/file-pnm.c:944 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM: Onartzen ez den tupltype." #: plug-ins/common/file-ps.c:361 plug-ins/common/file-ps.c:470 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript dokumentua" #: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:365 msgid "Load PostScript documents" msgstr "Kargatu PostScript dokumentuak" #: plug-ins/common/file-ps.c:369 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:380 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "PostScript kapsulatuko irudia" #: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:384 msgid "Load Encapsulated PostScript images" msgstr "Kargatu PostScript kapsulatuko irudia" #: plug-ins/common/file-ps.c:388 plug-ins/common/file-ps.c:489 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript kapsulatua" #: plug-ins/common/file-ps.c:406 msgid "Try _Bounding Box" msgstr "Probatu _muga-koadroa" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "FALTSUA: Erabili zabalera/altuera, EGIA: Erabili muga-koadroa" #: plug-ins/common/file-ps.c:412 msgid "_Pages" msgstr "_Orrialdeak" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Kargatuko diren orriak (adibidez 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:418 msgid "Colorin_g" msgstr "Ko_loreztatzea" #: plug-ins/common/file-ps.c:419 msgid "Import color format" msgstr "Inportatu kolore-formatua" #: plug-ins/common/file-ps.c:420 msgid "B/W" msgstr "Z/B" #: plug-ins/common/file-ps.c:421 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "Grisa" #: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/common/file-xpm.c:488 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:222 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:345 plug-ins/lighting/lighting-main.c:404 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:463 plug-ins/lighting/lighting-main.c:522 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:581 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: plug-ins/common/file-ps.c:428 msgid "Te_xt anti-aliasing" msgstr "Testu-a_ntialiasinga" #: plug-ins/common/file-ps.c:429 msgid "Text anti-aliasing strength" msgstr "Testu-antialiasingaren sendotasuna" #: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440 msgid "Weak" msgstr "Ahula" #: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441 msgid "Strong" msgstr "Indartsua" #: plug-ins/common/file-ps.c:437 msgid "Gra_phic anti-aliasing" msgstr "Grafiko-_antialiasinga" #: plug-ins/common/file-ps.c:438 msgid "Graphic anti-aliasing strength" msgstr "Grafikoa-antialiasingaren sendotasuna" #: plug-ins/common/file-ps.c:452 msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document" msgstr "Aurrebista txiki bat kargatzen du PostScript edo PDF dokumentu batetik" #: plug-ins/common/file-ps.c:473 msgid "Export image as PostScript document" msgstr "Esportatu irudia PostScript dokumentu gisa" #: plug-ins/common/file-ps.c:474 plug-ins/common/file-ps.c:494 msgid "" "PostScript exporting handles all image types except those with alpha " "channels." msgstr "PostScript esportazioak irudi mota guztiak maneiatu ditzake, alfa kanalak dituztenak salbu." #: plug-ins/common/file-ps.c:480 msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:492 msgid "Export image as Encapsulated PostScript image" msgstr "Esportatu irudia PostScript kapsulatu gisa" #: plug-ins/common/file-ps.c:500 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:525 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "Irudiaren zabalera PostScript fitxategian (0: erabili sarrerako irudi-tamaina)" #: plug-ins/common/file-ps.c:532 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "Irudiaren altuera PostScript fitxategian (0: erabili sarrerako irudi-tamaina)" #: plug-ins/common/file-ps.c:538 msgid "_X offset" msgstr "_X desplazamendua" #: plug-ins/common/file-ps.c:539 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "Irudiaren X desplazamendua beheko ezkerreko izkinatik" #: plug-ins/common/file-ps.c:544 msgid "Y o_ffset" msgstr "_Y desplazamendua" #: plug-ins/common/file-ps.c:545 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "Irudiaren Y desplazamendua beheko ezkerreko izkinatik" #: plug-ins/common/file-ps.c:550 msgid "_Unit" msgstr "_Unitatea" #: plug-ins/common/file-ps.c:551 msgid "Unit of measure for offset values" msgstr "Neurketa-unitatea desplazamendu-balioetarako" #: plug-ins/common/file-ps.c:552 msgid "Inch" msgstr "Hazbetea" #: plug-ins/common/file-ps.c:553 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetroa" #: plug-ins/common/file-ps.c:558 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Mantendu aspektu-erlazioa" #: plug-ins/common/file-ps.c:559 msgid "" "If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width " "and height values will be used." msgstr "Gaituta badago, aspektu-erlazioa mantenduko da esportatzean. Bestela, zabaleraren eta altueraren balioak erabiliko dira." #: plug-ins/common/file-ps.c:565 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:719 msgid "Rotation" msgstr "Biraketa" #: plug-ins/common/file-ps.c:571 msgid "PostScript Level _2" msgstr "PostScript 2. maila" #: plug-ins/common/file-ps.c:572 msgid "" "If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in " "PostScript Level 1 format." msgstr "Gaituta badago, 2. mailako PostScript formatuan esportatzen du. Bestela, 1. mailako PostScript formatuan." #: plug-ins/common/file-ps.c:578 msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "PostScript _kapsulatua" #: plug-ins/common/file-ps.c:579 msgid "" "If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as " "PostScript." msgstr "Gaituta badago, PostScript kapsulatu gisa esportatzen du. Bestela, PostScript gisa." #: plug-ins/common/file-ps.c:585 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "_Aurrebista" #: plug-ins/common/file-ps.c:586 msgid "Show Preview" msgstr "Erakutsi aurrebista" #: plug-ins/common/file-ps.c:591 msgid "Preview Si_ze" msgstr "T_amainaren aurrebista" #: plug-ins/common/file-ps.c:592 msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview." msgstr "Aurrebistaren gehieneko tamaina. Ezarri 0 aurrebistarik ez sortzeko." #: plug-ins/common/file-ps.c:1169 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' PostScript fitxategia interpretatu" #: plug-ins/common/file-ps.c:1251 msgid "Rendered EPS" msgstr "EPS errendatua" #: plug-ins/common/file-ps.c:1279 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-orriak" #: plug-ins/common/file-ps.c:1350 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript esportazioak ezin ditu maneiatu alfa kanalak dituzten irudiak" #: plug-ins/common/file-ps.c:3821 msgid "Pages:" msgstr "Orrialdeak:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3825 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Orrialdeak kargatzeko (adib.: 1-4 edo 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3831 msgid "Open as" msgstr "Ireki honela" #: plug-ins/common/file-ps.c:3919 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "Txandakatutakoan, irudia eskalatu egingo da adierazitako tamainan sartzeko, aspektu-erlazioa aldatu gabe." #: plug-ins/common/file-ps.c:3925 msgid "Image Size" msgstr "Irudi-tamaina" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3942 msgid "_0" msgstr "_0" #: plug-ins/common/file-ps.c:3943 msgid "_90" msgstr "_90" #: plug-ins/common/file-ps.c:3944 msgid "_180" msgstr "_180" #: plug-ins/common/file-ps.c:3945 msgid "_270" msgstr "_270" #: plug-ins/common/file-ps.c:3952 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro irudia" #: plug-ins/common/file-psp.c:669 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "Paint Shop Pro PSP fitxategi-formatuko irudiak kargatzen ditu" #: plug-ins/common/file-psp.c:671 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "Plugin honek Paint Shop Pro aplikazioaren jatorrizko PSP formatuko irudiak kargatzen eta esportatzen ditu. Geruza bektorialak ez dira erabiliko. Esportatzea ez da oraindik garatu." #: plug-ins/common/file-psp.c:726 msgid "_Data Compression" msgstr "_Datu-konpresioa" #: plug-ins/common/file-psp.c:727 msgid "Type of compression" msgstr "Konpresio mota" #: plug-ins/common/file-psp.c:728 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: plug-ins/common/file-psp.c:729 msgid "rle" msgstr "rle" #: plug-ins/common/file-psp.c:730 msgid "lz77" msgstr "lz77" #: plug-ins/common/file-psp.c:920 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Errorea bloke-goiburua irakurtzean" #: plug-ins/common/file-psp.c:927 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Baliogabeko bloke-goiburua %ld kokagunean" #: plug-ins/common/file-psp.c:930 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Baliogabeko bloke-goiburua" #: plug-ins/common/file-psp.c:962 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Bilaketa-errorea: %s" #: plug-ins/common/file-psp.c:985 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Irudiaren atributuaren puska-zati orokor baliogabea." #: plug-ins/common/file-psp.c:1007 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Errorea irudiaren atributuaren bloke orokorra irakurtzean." #: plug-ins/common/file-psp.c:1022 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "%d konpresio mota ezezaguna" #: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Onartzen ez den %d bit-sakonera" #: plug-ins/common/file-psp.c:1113 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Errorea egilearen gako-hitzaren zatia irakurtzean" #: plug-ins/common/file-psp.c:1119 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Gako-hitzaren zatiaren baliogabeko goiburua" #: plug-ins/common/file-psp.c:1134 plug-ins/common/file-psp.c:1174 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Errorea egilearen gako-hitzaren datuak irakurtzean" #: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267 #: plug-ins/common/file-psp.c:1276 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Errorea kolorea-blokea irakurtzean" #: plug-ins/common/file-psp.c:1287 #, c-format msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "Errorea: Onartzen ez den paleta-tamaina" #: plug-ins/common/file-psp.c:1298 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Errorea kolore-paleta irakurtzean" #: plug-ins/common/file-psp.c:1724 plug-ins/common/file-psp.c:1738 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "zlib errorea" #: plug-ins/common/file-psp.c:1801 plug-ins/common/file-psp.c:1835 #: plug-ins/common/file-psp.c:1845 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Errorea geruza-luzapenaren informazioa irakurtzean" #: plug-ins/common/file-psp.c:1822 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Errorea bloke-informazioa irakurtzean" #: plug-ins/common/file-psp.c:1902 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Baliogabeko %s geruza-azpiblokea, GERUZA izan behar du" #: plug-ins/common/file-psp.c:1933 plug-ins/common/file-psp.c:1990 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Errorea geruza-informazioaren zatia irakurtzean" #: plug-ins/common/file-psp.c:2032 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Baliogabeko geruza-dimentsioa: %dx%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2093 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Errorea geruza sortzean" #: plug-ins/common/file-psp.c:2138 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Baliogabeko %s geruza-azpiblokea, KANALA izan behar du" #: plug-ins/common/file-psp.c:2154 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Errorea kanal-informazioaren zatia irakurtzean" #: plug-ins/common/file-psp.c:2177 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Baliogabeko %d kanal mota kanal-informazioaren zatian" #: plug-ins/common/file-psp.c:2281 plug-ins/common/file-psp.c:2298 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Errorea tutu-datuen zatia irakurtzean" #: plug-ins/common/file-psp.c:2385 plug-ins/common/file-psp.c:2401 #, c-format msgid "Error reading selection chunk" msgstr "Errorea hautapen-puska irakurtzean" #: plug-ins/common/file-psp.c:2394 #, c-format msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "Hautapen-puskaren tamaina baliogabea" #: plug-ins/common/file-psp.c:2418 #, c-format msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "Errorea hautapen-puskaren amaiera irakurtzean" #: plug-ins/common/file-psp.c:2443 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "Errorea bloke-puska hedatuaren goiburua irakurtzean" #: plug-ins/common/file-psp.c:2451 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "Bloke-puska hedatuaren goiburu baliogabea" #: plug-ins/common/file-psp.c:2462 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "Bloke-puska hedatuaren tamaina baliogabea" #: plug-ins/common/file-psp.c:2483 #, c-format msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "Errorea puska hedatuaren sareta-datuak irakurtzean" #: plug-ins/common/file-psp.c:2511 #, c-format msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "Errorea puska hedatuaren gida-datuak irakurtzean" #: plug-ins/common/file-psp.c:2529 #, c-format msgid "Invalid guide orientation" msgstr "Giden orientazio baliogabea" #: plug-ins/common/file-psp.c:2543 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "Errorea bloke-puska hedatua irakurtzean" #: plug-ins/common/file-psp.c:2569 plug-ins/common/file-psp.c:2581 #: plug-ins/common/file-psp.c:2592 #, c-format msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "Errorea kolore-profilaren puska irakurtzean" #: plug-ins/common/file-psp.c:2645 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Errorea fitxategi-goiburua irakurtzean." #: plug-ins/common/file-psp.c:2652 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Baliogabeko fitxategi-sinadura" #: plug-ins/common/file-psp.c:2666 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Onartzen ez den PSP fitxategi-formatuaren bertsioa: %d.%d." #: plug-ins/common/file-psp.c:2686 msgid "invalid block size" msgstr "Baliogabeko bloke-tamaina" #: plug-ins/common/file-psp.c:2695 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Irudiaren atributu orokorren bloke bikoiztua." #: plug-ins/common/file-psp.c:2723 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Irudiaren atributu orokorren blokea falta da." #: plug-ins/common/file-psp.c:2848 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Esportazioa ez dago garatuta oraindik." #: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166 msgid "Quite OK Image" msgstr "Quite OK irudia" #: plug-ins/common/file-qoi.c:142 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "Kargatu QOI fitxategi-formatuko fitxategia" #: plug-ins/common/file-qoi.c:143 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Kargatu QOI (Quite OK Image) fitxategi-formatuko fitxategia" #: plug-ins/common/file-qoi.c:169 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Esportatu QOI fitxategi-formatuko fitxategia" #: plug-ins/common/file-qoi.c:170 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Esportatu QOI (Quite OK Image) fitxategi-formatuko fitxategia" #: plug-ins/common/file-qoi.c:287 #, c-format msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Huts egin du QOI fitxategiaren irakurketak" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:345 plug-ins/common/file-raw-data.c:538 msgid "Raw image data" msgstr "Formaturik gabeko irudi-datua" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:348 plug-ins/common/file-raw-data.c:350 msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "Kargatu irudi gordinak, irudi-informazioa zehaztuz" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:365 msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Irudi-zabalera pixel kopurutan" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:370 msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Irudi-altuera pixel kopurutan" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "Irudiaren hasierarainoko desplazamendua datu gordinetan" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 msgid "Pi_xel format" msgstr "Pi_xel-formatua" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "Pixel-datuek diseinua, esaterako osagaiek eta haien ordena" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB 8-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB 16-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB 32-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA 8-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA 16-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA 32-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:390 msgid "B&W 1 bit" msgstr "Z&B 1 bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:391 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Gris-eskalako 2-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:392 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Gris-eskalako 4-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Gris-eskalako 8-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:394 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Gris-eskalako 16-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Gris-eskalako 32-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Gris-eskalako alfa 8-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Gris-eskalako alfa 16-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:398 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Gris-eskalako alfa 32-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:399 msgid "Indexed" msgstr "Indexatua" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:400 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alfa indexatua" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 msgid "_Data type" msgstr "_Datu mota" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:405 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "Pixel-balioak adierazteko erabiliko den datu mota" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:406 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Zeinurik gabeko osokoa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:407 msgid "Signed Integer" msgstr "Zeinudun osokoa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:408 msgid "Floating Point" msgstr "Koma mugikorra" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 msgid "_Endianness" msgstr "_Endian balioa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:413 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "Byten sekuentzia-ordena" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:415 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 msgid "Planar confi_guration" msgstr "Planoko konfi_gurazioa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:561 msgid "How color pixel data are stored" msgstr "Nola biltegiratuko diren kolore-pixelen datuak" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:421 plug-ins/common/file-raw-data.c:562 msgid "Contiguous" msgstr "Aldamenekoa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:422 plug-ins/common/file-raw-data.c:563 msgid "Planar" msgstr "Planarra" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:429 plug-ins/common/file-raw-data.c:490 msgid "Palette Offse_t" msgstr "Paletaren _desplazamendua" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:430 plug-ins/common/file-raw-data.c:491 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "Datuen hasierarainoko desplazamendua paleta-fitxategian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:435 plug-ins/common/file-raw-data.c:496 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:568 msgid "Palette's la_yout" msgstr "Paletaren d_iseinua" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:436 plug-ins/common/file-raw-data.c:497 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:569 msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "Paletaren kolore-kanalen diseinua" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:437 plug-ins/common/file-raw-data.c:498 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:570 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normala)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:438 plug-ins/common/file-raw-data.c:499 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:571 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (bmp-estiloa)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:503 msgid "_Palette File" msgstr "_Paleta-fitxategia" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:443 plug-ins/common/file-raw-data.c:504 msgid "The file containing palette data" msgstr "Paleta-datuak dituen fitxategia" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:455 plug-ins/common/file-raw-data.c:2915 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Garaieren eredu digitalaren datuak" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:458 msgid "Load HGT data as images" msgstr "Kargatu HGT datuak irudi gisa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:459 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all " "colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most " "earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as " "a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "Kargatu irudi gisa Shuttle Radar Topography Mission satelitearen HGT formatuko garaieren eredu digitalen datuak. Irteerako irudia RGBa izango den arren, kolore guztiak gris-eskalakoak dira lehenespenez eta kontrastea txikia izango da lurrazalaren erliebe gehienetan. Hortaz, garaiera koloretara birmapatu beharko duzu bigarrren urrats gisa, adibidez \"Gradiente-mapa\" pluginarekin." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:479 msgid "Sa_mple spacing" msgstr "La_gin-tartea" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:480 msgid "The sample spacing of the data." msgstr "Datuen lagin-tartea" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:481 msgid "Auto-Detect" msgstr "Autodetektatu" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:482 msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "SRTM-1 (1 arku-segundo)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:483 msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 arku-segundo)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:541 plug-ins/common/file-raw-data.c:542 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "Irauli irudiak diskora formatu gordinean" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:560 msgid "Planar configuration" msgstr "Planoko konfigurazioa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:577 msgid "Raw Data" msgstr "Datu gordinak" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:642 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "%d ez da baliozko laginketa-tartea. Baliozko balioak honakoak dira: 0 (automatikoki detektatu), 1 eta 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:655 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "Laginketa-tartearen detekzio automatikoak huts egin du. Badirudi \"%s\" ez dela baliozko HGT fitxategi bat edo horren aldaeretako bat oraindik ez da onartzen. Onartutako HGT fitxategiak honakoak dira: SRTM-1 eta SRTM-3. Aldaera ezagutzen baduzu, exekutatu 1 edo 3 argumentuarekin." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1717 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Ezin da '%s' ireki tamaina egiaztatzeko: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Kargatu irudia formaturik gabeko datuetatik" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2909 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Garaieren eredu digitalaren datuak (1 arku-segundo)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2912 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Garaieren eredu digitalaren datuak (3 arku-segundo)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2919 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2931 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:3013 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "_Aldamenekoa (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:3015 msgid "_Contiguous" msgstr "_Aldamenekoa" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:3021 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "_Planarra (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:3023 msgid "_Planar" msgstr "_Planarra" #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:159 msgid "Seattle FilmWorks Image" msgstr "Seattle FilmWorks irudia" #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:162 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:164 msgid "Load file in the Seattle FilmWorks file format" msgstr "Kargatu Seattle FilmWorks fitxategi-formatuko fitxategia" #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:326 #, c-format msgid "Uncompressed SFW94A format is not yet supported." msgstr "Konprimatu gabeko SFW94A formatua ez da oraindik onartzen." #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:415 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:528 #, c-format msgid "Unable to convert SFW image." msgstr "Ezin da SFW irudia bihurtu." #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:487 #, c-format msgid "Unsupported SFW format '%s'" msgstr "Onartzen ez den '%s' SFW formatua" #: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN-raster irudia" #: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280 msgid "Load file of the SunRaster file format" msgstr "Kargatu SunRaster formatuko fitxategia" #: plug-ins/common/file-sunras.c:305 msgid "Export file in the SunRaster file format" msgstr "Esportatu fitxategia SunRaster formatuan" #: plug-ins/common/file-sunras.c:307 msgid "" "SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "SUNRAS esportazioak irudi mota guztiak maneiatu ditzake, alfa kanalak dituztenak salbu." #: plug-ins/common/file-sunras.c:317 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:330 msgid "_Data Formatting" msgstr "_Datuen formatua" #: plug-ins/common/file-sunras.c:331 msgid "Use standard or Run-Length Encoded output" msgstr "Erabili irteera estandarra edo Run-Length kodetzea" #: plug-ins/common/file-sunras.c:333 msgid "Run-Length Encoding" msgstr "Run-Length kodetzea" #: plug-ins/common/file-sunras.c:446 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Ezin da '%s' SUN-raster fitxategi gisa ireki" #: plug-ins/common/file-sunras.c:456 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "SUN-raster fitxategi mota hori ez da onartzen" #: plug-ins/common/file-sunras.c:485 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Ezin dira kolore-sarrerak '%s'(e)tik irakurri" #: plug-ins/common/file-sunras.c:494 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Kolore-mapa mota hori ez da onartzen" #: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813 #: plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "'%s':\n" "Ez da irudi-zabalerarik zehaztu" #: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821 #: plug-ins/common/file-xwd.c:578 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "'%s':\n" "Irudiaren zabalera handiegia da GIMPek maneiatzeko" #: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829 #: plug-ins/common/file-xwd.c:586 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "'%s':\n" "Ez da irudi-altuerarik zehaztu" #: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837 #: plug-ins/common/file-xwd.c:594 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "'%s':\n" "Irudiaren altuera handiegia da GIMPek maneiatzeko" #: plug-ins/common/file-sunras.c:561 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Irudi-sakonera hori ez da onartzen" #: plug-ins/common/file-sunras.c:589 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS esportazioak ezin ditu maneiatu alfa kanalak dituzten irudiak" #: plug-ins/common/file-sunras.c:600 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Ezin da irudi mota ezezagunekin lan egin" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1778 plug-ins/common/file-xwd.c:2018 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2207 plug-ins/common/file-xwd.c:2483 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "EOF aurkitu da irakurtzean" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748 msgid "Write error occurred" msgstr "Errorea gertatu da idaztean" #: plug-ins/common/file-svg.c:173 msgid "SVG image" msgstr "SVG irudia" #: plug-ins/common/file-svg.c:186 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:195 msgid "_Paths" msgstr "_Bideak" #: plug-ins/common/file-svg.c:196 msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "Bideak nola inportatuko diren bideen tresnarekin erabiliak izan daitezen" #: plug-ins/common/file-svg.c:197 msgid "Don't import paths" msgstr "Ez inportatu bideak" #: plug-ins/common/file-svg.c:198 msgid "Import paths individually" msgstr "Inportatu bideak banaka" #: plug-ins/common/file-svg.c:199 msgid "Merge imported paths" msgstr "Batu inportatutako bideak" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:245 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "Desgaitu segurtasuneko tamaina-mugak?" #: plug-ins/common/file-svg.c:250 msgid "_No" msgstr "_Ez" #: plug-ins/common/file-svg.c:251 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:275 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "Analisi-errore bat gertatu da.\n" "Segurtasuneko mugak desgaitzea lagungarria izan daiteke. SVG fitxategi maltzurrek memoria aasko kontsumitzeko erabili dezakete hori." #: plug-ins/common/file-svg.c:287 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "Segurtasun-arrazoiengatik, hau sarrera fidagarriekin soilik erabili beharko litzateke." #: plug-ins/common/file-svg.c:294 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "Berriro saiatu datu multzo erraldoiak analizatzea eragozten dituzten mugak kenduta?" #: plug-ins/common/file-svg.c:558 plug-ins/file-exr/file-exr.c:378 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:392 msgid "Unknown reason" msgstr "Arrazoi ezezaguna" #: plug-ins/common/file-svg.c:564 msgid "Rendering SVG" msgstr "SVG errendatzen" #: plug-ins/common/file-svg.c:574 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG errendatua" #: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA irudia" #: plug-ins/common/file-tga.c:300 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:314 msgid "_Use RLE compression" msgstr "_Erabili RLE konpresioa" #: plug-ins/common/file-tga.c:315 msgid "Use RLE compression" msgstr "Erabili RLE konpresioa" #: plug-ins/common/file-tga.c:320 msgid "Ori_gin" msgstr "_Jatorria" #: plug-ins/common/file-tga.c:321 msgid "Image origin" msgstr "Irudiaren jatorria" #: plug-ins/common/file-tga.c:322 msgid "Bottom left" msgstr "Behean ezkerrean" #: plug-ins/common/file-tga.c:323 msgid "Top left" msgstr "Goian ezkerrean" #: plug-ins/common/file-tga.c:437 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Ezin da oin-oharra irakurri '%s'(e)tik" #: plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Ezin da luzapena irakurri '%s'(e)tik" #: plug-ins/common/file-tga.c:469 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Ezin da goiburua irakurri '%s'(e)tik" #: plug-ins/common/file-tim.c:173 msgid "TIM Image" msgstr "TIM irudia" #: plug-ins/common/file-tim.c:176 msgid "Load file in the TIM file format" msgstr "Kargatu TIM fitxategi-formatuko fitxategia" #: plug-ins/common/file-tim.c:177 msgid "Load file in the Sony Playstation TIM file format" msgstr "Kargatu Sony Playstation TIM fitxategi-formatuko fitxategia" #: plug-ins/common/file-tim.c:196 plug-ins/common/file-tim.c:208 msgid "Playstation TIM image" msgstr "Playstation TIM irudia" #: plug-ins/common/file-tim.c:199 msgid "Saves files in the TIM file format" msgstr "Fitxategiak TIM fitxategi-formatuan gordetzen ditu" #: plug-ins/common/file-tim.c:200 msgid "Saves files in the Playstation TIM file format" msgstr "Fitxategiak Playstation TIM fitxategi-formatuan gordetzen ditu" #: plug-ins/common/file-tim.c:218 msgid "_Type" msgstr "_Mota" #: plug-ins/common/file-tim.c:219 msgid "Type of TIM texture to export" msgstr "Esportatuko den TIM testura mota" #: plug-ins/common/file-tim.c:220 msgid "4BPP (Indexed)" msgstr "4BPP (Indexatua)" #: plug-ins/common/file-tim.c:221 msgid "8BPP (Indexed)" msgstr "8BPP (Indexatua)" #: plug-ins/common/file-tim.c:222 msgid "16BPP (RGB)" msgstr "16BPP (RGB)" #: plug-ins/common/file-tim.c:223 msgid "24BPP (RGB)" msgstr "24BPP (RGB)" #: plug-ins/common/file-tim.c:229 msgid "Image _X" msgstr "Irudiaren _X" #: plug-ins/common/file-tim.c:230 msgid "Origin X coordinate" msgstr "Jatorriaren X koordenatua" #: plug-ins/common/file-tim.c:235 msgid "Image _Y" msgstr "Irudiaren _Y" #: plug-ins/common/file-tim.c:236 msgid "Origin Y coordinate" msgstr "Jatorriaren Y koordenatua" #: plug-ins/common/file-tim.c:242 msgid "_Palette X" msgstr "_Paletaren X" #: plug-ins/common/file-tim.c:243 msgid "Palette X coordinate" msgstr "Paletaren X koordenatua" #: plug-ins/common/file-tim.c:248 msgid "P_alette Y" msgstr "P_aletaren Y" #: plug-ins/common/file-tim.c:249 msgid "Palette Y coordinate" msgstr "Paletaren Y koordenatua" #: plug-ins/common/file-tim.c:375 #, c-format msgid "Unsupported TIM image type: %d" msgstr "Onartzen ez den TIM irudi mota: %d" #: plug-ins/common/file-tim.c:483 #, c-format msgid "Could not read palette from '%s'" msgstr "Ezin da paleta irakurri '%s'(e)tik" #: plug-ins/common/file-tim.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The TIM file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "Ezin izan da '%s' esportatu. TIM fitxategi-formatuak ez du luzeran edo zabaleran %d pixel baino gehiago dituzten irudiak onartzen." #: plug-ins/common/file-tim.c:854 msgid "Image Origin" msgstr "Irudiaren jatorria" #: plug-ins/common/file-tim.c:869 msgid "Palette Origin" msgstr "Paletaren jatorria" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:129 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Haririk gabeko BMP irudia" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:132 plug-ins/common/file-wbmp.c:133 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Haririk gabeko BMP fitxategi-formatuko fitxategiak kartzen ditu" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:151 msgid "Nokia Over The Air Bitmap image" msgstr "Nokia Over The Air Bitmap irudia" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:154 plug-ins/common/file-wbmp.c:155 msgid "Loads files in Nokia Over The Air Bitmap file format" msgstr "Nokia Over The Air Bitmap fitxategi-formatuko fitxategiak kargatzen ditu" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:259 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "'%s': WBMP mota balio baliogabea" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:268 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "'%s': Onartzen ez den WBMP goiburu finkoko balioa" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:290 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "'%s' ez da baliozko WBMP fitxategia" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:338 #, c-format msgid "'%s': Invalid OTA type value" msgstr "'%s': OTA mota-balio baliogabea" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:352 plug-ins/common/file-wbmp.c:366 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:380 #, c-format msgid "'%s': Invalid OTA header value" msgstr "'%s': OTA goiburu-balio baliogabea" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:391 #, c-format msgid "'%s': Invalid dimensions %u x %u" msgstr "'%s': %u x %u dimentsio baliogabeak" #: plug-ins/common/file-wmf.c:177 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF fitxategia" #: plug-ins/common/file-wmf.c:189 msgid "WMF" msgstr "WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:631 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF errendatua" #: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189 msgid "X BitMap image" msgstr "X Bitmap irudia" #: plug-ins/common/file-xbm.c:164 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Kargatu X10 edo X11 bit-mapa (XBM) formatuko fitxategia" #: plug-ins/common/file-xbm.c:166 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "Kargatu X10 edo X11 bit-mapa (XBM) formatuko fitxategia. XBM zuri-beltzeko (bi koloretako) irudi lauak gordetzeko galerarik gabeko formatua da." #: plug-ins/common/file-xbm.c:192 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Esportatu X10 edo X11 bit-mapa (XBM) formatuko fitxategia" #: plug-ins/common/file-xbm.c:194 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "X10 edo X11 bit-mapa (XBM) formatuko fitxategia. XBM zuri-beltzeko (bi koloretako) irudi lauak gordetzeko galerarik gabeko formatua da." #: plug-ins/common/file-xbm.c:205 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 msgid "_Write comment" msgstr "Idat_zi iruzkina" #: plug-ins/common/file-xbm.c:220 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Idatzi iruzkina fitxategiaren hasieran." #: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448 #: plug-ins/common/mail.c:233 msgid "Co_mment" msgstr "I_ruzkina" #: plug-ins/common/file-xbm.c:226 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "Irudiaren deskribapena (gehienez 72 byte)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 formatuko bit-mapa" #: plug-ins/common/file-xbm.c:235 msgid "Export in X10 format" msgstr "Esportatu X10 formatuan" #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 msgid "Write hot spot _values" msgstr "Idatzi puntu beroaren _balioak" #: plug-ins/common/file-xbm.c:241 msgid "Write hotspot information" msgstr "Idatzi puntu beroaren informazioa" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 msgid "Hot s_pot X" msgstr "Puntu beroa _X" #: plug-ins/common/file-xbm.c:247 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "Puntu beroaren X koordenatua" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383 msgid "Hot spot _Y" msgstr "Puntu beroa _Y" #: plug-ins/common/file-xbm.c:253 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Puntu beroaren Y koordenatua" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 msgid "I_dentifier prefix" msgstr "I_dentifikatzailearen aurrizkia" #: plug-ins/common/file-xbm.c:259 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "Identifikatzailearen aurrizkia [fitxategi-izenetik zehaztua]" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 msgid "Write extra mask _file" msgstr "I_datzi maskara-fitxategi gehigarria" #: plug-ins/common/file-xbm.c:265 msgid "Write extra mask file" msgstr "Idatzi maskara-fitxategi gehigarria" #: plug-ins/common/file-xbm.c:270 msgid "Mas_k file extensions" msgstr "Mas_kara-fitxategien luzapenak" #: plug-ins/common/file-xbm.c:271 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "Maskara-fitxategiaren atzizkia" #: plug-ins/common/file-xbm.c:805 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "'%s':\n" "Ezin da goiburua irakurri (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:845 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "'%s':\n" "Ez da irudi motarik zehaztu" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:990 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "XBM gisa esportatzen saiatzen ari zaren irudiak bi kolore baino gehiago ditu.\n" "\n" "Bihurtu 1 biteko zuri-beltzeko irudi indexatura eta saiatu berriro." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1002 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "Ezin duzu kurtsore-maskararik gorde alfa-kanalik\n" "ez duen irudi baterako." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1234 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "Iruzkina idazten bada, XBM fitxategia ezin izango dute irakurri zenbait aplikazioak.\n" "Iruzkinak ez du eraginik izango XBMa C iturburu kodean kapsulatzean." #: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349 #: plug-ins/common/file-xmc.c:351 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11 Mouse Cursor" #: plug-ins/common/file-xmc.c:303 msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "X11 Mouse Cursor fitxategi-formatuko fitxategiak kargatzen ditu" #: plug-ins/common/file-xmc.c:305 msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "Plugin honek X11 Mouse Cursor (XMC) fitxategiak kargatzen ditu." #: plug-ins/common/file-xmc.c:330 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which " "nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "X11 Mouse Cursor fitxategiaren animazio-sekuentziako lehen fotograma soilik kargatzen du, tamaina nominala koadro txiki gisa erabiliko den miniatura-tamaina hurbilena delarik" #: plug-ins/common/file-xmc.c:354 msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "Fitxategiak X11 Mouse Cursor fitxategi-formatuan esportatzen ditu" #: plug-ins/common/file-xmc.c:355 msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "Plugin honek X11 Mouse Cursor (XMC) fitxategiak esportatzen ditu" #: plug-ins/common/file-xmc.c:376 msgid "Hot spot _X" msgstr "Puntu beroa _X" #: plug-ins/common/file-xmc.c:377 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "Puntu beroaren X koordenatua (erabili -1 jatorrizko puntu beroa mantentzeko)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:384 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "Puntu beroaren Y koordenatua (erabili -1 jatorrizko puntu beroa mantentzeko)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:390 msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "Mozu _automatikoki fotograma guztiak" #: plug-ins/common/file-xmc.c:391 msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "Kendu gotograma guztien ertz hutsak." #: plug-ins/common/file-xmc.c:396 msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "T_amaina, zehazten ez bada" #: plug-ins/common/file-xmc.c:397 msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "Fotograma-tamaina lehenetsia, zehazten ez bada" #: plug-ins/common/file-xmc.c:411 msgid "_Use default size for all frames" msgstr "_Erabili tamaina lehenetsia fotograma guztietan" #: plug-ins/common/file-xmc.c:412 msgid "Use default size for all frames" msgstr "Erabili tamaina lehenetsia fotograma guztietan" #: plug-ins/common/file-xmc.c:417 msgid "_Delay where unspecified" msgstr "At_zerapena, zehazten ez bada" #: plug-ins/common/file-xmc.c:418 msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "Fotograma bakoitza errendatzen den bitarte lehenetsia milisegundotan." #: plug-ins/common/file-xmc.c:424 msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "Erabili at_zerapen lehenetsia fotograma guztietan" #: plug-ins/common/file-xmc.c:425 msgid "Use default delay for all frames" msgstr "Erabili atzerapen lehenetsia fotograma guztietan" #: plug-ins/common/file-xmc.c:430 msgid "C_opyright" msgstr "_Copyright-a" #: plug-ins/common/file-xmc.c:431 msgid "Copyright information" msgstr "Copyright-informazioa" #: plug-ins/common/file-xmc.c:439 msgid "Lice_nse" msgstr "L_izentzia" #: plug-ins/common/file-xmc.c:440 msgid "License information" msgstr "Lizentzia-informazioa" #: plug-ins/common/file-xmc.c:449 msgid "Optional comment" msgstr "Aukerako iruzkina" #: plug-ins/common/file-xmc.c:560 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "Ezin da puntu beroa ezarri.\n" "Geruzak antolatu behar dituzu guzti haiek ebakidura bat edukitzeko." #: plug-ins/common/file-xmc.c:663 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "'%s' ez da baliozko X kurtsorea." #: plug-ins/common/file-xmc.c:676 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "%d fotograma ('%s') zabalegia da X kurtsorearentzako." #: plug-ins/common/file-xmc.c:684 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "%d fotograma ('%s') altuegia da X kurtsorearentzako." #: plug-ins/common/file-xmc.c:955 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "ez dago irudi zatirik '%s'(e)n." #: plug-ins/common/file-xmc.c:996 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "'%s' zabalegia da X kurtsorearentzako." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1005 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "'%s' altuegia da X kurtsorearentzako." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1069 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Errorea gertatu da irakurtzean." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1108 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Sartu puntu beroaren X koordenatua. Jatorria goiko ezkerreko izkina da." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1119 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Sartu puntu beroaren Y koordenatua. Jatorria goiko ezkerreko izkina da." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1131 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "Kendu ertz hutsak marko guztietatik.\n" "Honek fitxategiaren tamaina gutxiagotzeaz gain, kurtsore handi batzuk pantailan nahaspila sortzearen arazoa konpon dezake.\n" "Desgaitu hau esportatutako kurtsorea beste programa batzuekin erabiltzeko asmoa baduzu." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1143 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "Aukeratu markoen izeneko tamaina.\n" "Tamaina anitzeko kurtsorerik ez baduzu nahi egin, edo ideiarik ez badaukazu, utzi \"32px\" gisa.\n" "Izeneko tamainak ez dauka zerikusirik uneko tamainarekin (zabalera edo altuera).\n" "Zein marko zein animazio-sekuentziaren mendekoa den zehazteko bakarrik erabiltzen da, eta zein sekuentzia erabiltzen den \"gtk-cursor-theme-size\" balioan oinarrituta." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "'%s' gordetzen" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1334 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "'%s' fotograma zabalegia da. Txikiagotu %d px baino gutxiago." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1344 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "'%s' fotograma altuegia da. Txikiagotu %d px baino gutxiago." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1354 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "'%s' fotogramaren zabalera eta edo altuera zero da." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1396 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "Ezin da kurtsorea esportatu puntu beroa ez dagoelako '%s' fotograman.\n" "Saiatu puntu beroaren posizioa eta geruzaren geometria aldatzen edo mozketa automatikorik gabe esportatzen." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1570 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "Kurtsorea ongi esportatu da, baina fotograma bat edo gehiago ditu %i px baino gehiagoko zabalera edo altuerarekin. Tamaina hori dimentsio-balio historiko bat da X bit-map kurtsoreetarako.\n" "Ingurune batzuetan ez da onartzen." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1578 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "Zure kurtsorea ongi esportatu da, baina GNOMEren ezarpenak onartzen ez dituen tamaina nominaleko fotograma bat edo gehiago ditu.\n" "Horiek onartzeko, markatu \"Ordeztu fotograma guztien tamaina...\" aukera esportazioko elkarrizketa-koadroan, edo zure kurtsorea ez da GNOMEren ezarpenetan agertuko." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1861 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "Kurtsorea ongi esportatu da, baina fotograma bat edo gehiago ditu 8 digitutik gora.\n" "%d px tamainara bridatu dugu. Esportatutako kurtsorea errebisatu beharko zenuke." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1958 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "Pluginak ezin du %i izeneko tamaina desberdin baino gehiago dituen kurtsorerik maneiatu." #: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap irudia" #: plug-ins/common/file-xpm.c:201 msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format." msgstr "Kargatu XPM (X11 Pixmap) formatuko fitxategiak" #: plug-ins/common/file-xpm.c:202 msgid "" "Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format " "designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to " "read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource " "instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was " "designed to replace." msgstr "Kargatu XPM (X11 Pixmap) formatuko fitxategiak. XPM C iturburu-kodean txertatu izateko diseinatu den irudi-formatu eramangarria da. XLib liburutegiak formatu hori irakurtzeko funtzioak ditu. Hala ere, kode berriak gdk-pixbuf-csource erabili beharko luke. XPM formatuak koloredun irudiak onartzen ditu, XBM formatuak ez bezala (horren ordezko izateko diseinatu zen)." #: plug-ins/common/file-xpm.c:236 msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format." msgstr "Esportatu XPM (X11 Pixmap) formatuko fitxategiak" #: plug-ins/common/file-xpm.c:237 msgid "" "Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format " "designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to " "read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource " "instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was " "designed to replace." msgstr "Esportatu XPM (X11 Pixmap) formatuko fitxategiak. XPM C iturburu-kodean txertatu izateko diseinatu den irudi-formatu eramangarria da. XLib liburutegiak formatu hori irakurtzeko funtzioak ditu. Hala ere, kode berriak gdk-pixbuf-csource erabili beharko luke. XPM formatuak koloredun irudiak onartzen ditu, XBM formatuak ez bezala (horren ordezko izateko diseinatu zen)." #: plug-ins/common/file-xpm.c:254 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:268 msgid "_Threshold" msgstr "_Muga" #: plug-ins/common/file-xpm.c:269 msgid "Alpha threshold" msgstr "Alfa atalasea" #: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean" #: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838 msgid "XPM file invalid" msgstr "XPM fitxategi baliogabea" #: plug-ins/common/file-xpm.c:672 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Onartzen ez den marrazgai mota" #: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356 msgid "X window dump" msgstr "X window-ren iraulia" #: plug-ins/common/file-xwd.c:496 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Ezin da XWD goiburua irakurri '%s'(e)tik" #: plug-ins/common/file-xwd.c:514 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "'%s':\n" "Bilatze-errorea" #: plug-ins/common/file-xwd.c:524 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "'%s':\n" "Kolore-maparen sarreren legez kanpoko zenbakia: %u" #: plug-ins/common/file-xwd.c:535 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "'%s':\n" "Kolore-mapako sarreren kopurua < koloreen kopurua" #: plug-ins/common/file-xwd.c:561 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "ezin dira kolore-sarrerak irakurri" #: plug-ins/common/file-xwd.c:646 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "%s XWD fitxategiak %d formatua, %d sakonera eta %d bit pixeleko ditu. Une honetan hori ez da onartzen." #: plug-ins/common/file-xwd.c:677 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Ezin dira esportatu alfa kanalak dituzten irudiak." #: plug-ins/common/file-xwd.c:700 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Ezin da '%s' ireki hura idazteko: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:727 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Errorea '%s' esportatzean: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1005 #, c-format msgid "Seek error" msgstr "Bilatze-errorea" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1858 plug-ins/common/file-xwd.c:2109 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2304 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "%s XWD-fitxategia hondatuta dago." #: plug-ins/common/file-xwd.c:2057 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "'%s':\n" "Kolore-mapa baliogabea" #: plug-ins/common/film.c:185 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Filma..." #: plug-ins/common/film.c:189 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Konbinatu hainbat irudi film baten zatian" #: plug-ins/common/film.c:199 msgid "Film _height" msgstr "Filmaren al_tuera" #: plug-ins/common/film.c:200 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "Filmaren altuera (0: doitu irudiei)" #: plug-ins/common/film.c:205 msgid "_Film color" msgstr "_FIlmaren kolorea" #: plug-ins/common/film.c:206 msgid "Color of the film" msgstr "Filmaren kolorea" #: plug-ins/common/film.c:211 msgid "Start _index" msgstr "Hasierako _indizea" #: plug-ins/common/film.c:212 msgid "Start index for numbering" msgstr "Hasierako indizea zenbakitzerako" #: plug-ins/common/film.c:217 msgid "Number _font" msgstr "Zenbakiaren _letra-tipoa" #: plug-ins/common/film.c:218 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "Zenbakiak marrazteko letra-tipoa" #: plug-ins/common/film.c:223 msgid "_Number color" msgstr "Zenbakien _kolorea" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Color for numbers" msgstr "Zenbakien kolorea" #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _top" msgstr "_Goian" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at top" msgstr "Marraztu zenbakiak goian" #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "At _bottom" msgstr "_Behean" #: plug-ins/common/film.c:236 msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "Marraztu zenbakiak behean" #: plug-ins/common/film.c:251 msgid "Image _height" msgstr "Irudi-a_ltuera" #: plug-ins/common/film.c:252 msgid "As fraction of the strip height" msgstr "Film-altueraren frakzio gisa" #: plug-ins/common/film.c:257 msgid "Image s_pacing" msgstr "Irudi-_tartea" #: plug-ins/common/film.c:258 msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "Bi irudiren arteko tartea, zatiaren altueraren zatiki gisa" #: plug-ins/common/film.c:263 msgid "Hole offse_t" msgstr "Zuloaren _desplazamendua" #: plug-ins/common/film.c:264 msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "Filmaren ertzaren desplazamendua, zatiaren altueraren zatiki gisa" #: plug-ins/common/film.c:269 msgid "Hole _width" msgstr "Z_ulo-zabalera" #: plug-ins/common/film.c:270 msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Zuloen zabalera, zatiaren altueraren zatiki gisa" #: plug-ins/common/film.c:275 msgid "Hole hei_ght" msgstr "_Zulo-altuera" #: plug-ins/common/film.c:276 msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Zuloen altuera, zatiaren altueraren zatiki gisa" #: plug-ins/common/film.c:281 msgid "Hole _distance" msgstr "Zuloen _distantzia" #: plug-ins/common/film.c:282 msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "Zuloen arteko distantzea, zatiaren altueraren zatiki gisa" #: plug-ins/common/film.c:287 msgid "_Number height" msgstr "_Zenbakien altuera" #: plug-ins/common/film.c:288 msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "Marraztutako zenbakien altuera, zatiaren altueraren zatiki gisa" #: plug-ins/common/film.c:295 msgid "F_it height to images" msgstr "_Doitu altuera irudiei" #: plug-ins/common/film.c:296 msgid "Keep maximum image height" msgstr "Mantendu irudiaren gehieneko altuera" #: plug-ins/common/film.c:373 msgid "Composing images" msgstr "Irudiak konposatzen" #: plug-ins/common/film.c:722 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "\"Filma\" ezin da exekutatu sarrerako irudirik gabe" #: plug-ins/common/film.c:991 msgid "Available images:" msgstr "Erabilgarri dauden irudiak:" #: plug-ins/common/film.c:992 msgid "On film:" msgstr "Filmean:" #: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/common/unit-editor.c:428 msgid "_Add" msgstr "G_ehitu" #: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: plug-ins/common/film.c:1074 plug-ins/common/film.c:1140 msgid "Filmstrip" msgstr "Filma" #: plug-ins/common/film.c:1088 msgid "Numbering" msgstr "Zenbatzea" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1106 msgid "Image Selection" msgstr "Irudi-hautapena" #: plug-ins/common/film.c:1156 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Balio guztiak film-altueraren frakzioak dira" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1163 msgid "Ad_vanced" msgstr "Au_rreratua" #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "_Selection" msgstr "_Hautapena" #: plug-ins/common/gradient-map.c:131 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Gradiente-mapa..." #: plug-ins/common/gradient-map.c:135 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Koloreztatu berriro irudia gradiente aktiboko koloreak erabiliz" #: plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "_Palette Map" msgstr "_Paleta-mapa:" #: plug-ins/common/gradient-map.c:171 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Koloreztatu berriro irudia paleta aktiboko koloreak erabiliz" #: plug-ins/common/gradient-map.c:235 msgid "Gradient Map" msgstr "Gradiente-mapa" #: plug-ins/common/gradient-map.c:239 msgid "Palette Map" msgstr "Paleta-mapa" #: plug-ins/common/grid.c:163 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Sareta (zaharra)..." #: plug-ins/common/grid.c:168 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Marraztu sareta irudian" #: plug-ins/common/grid.c:169 msgid "" "Draws a grid using the specified colors. The grid origin is the upper left " "corner." msgstr "Sareta bat marrazten du zehaztutako koloreak erabiliz. Saretaren jatorria goiko ezkerreko izkina da." #: plug-ins/common/grid.c:180 plug-ins/common/grid.c:181 msgid "Horizontal width" msgstr "Zabalera horizontala" #: plug-ins/common/grid.c:186 plug-ins/common/grid.c:187 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Tarte horizontala" #: plug-ins/common/grid.c:192 plug-ins/common/grid.c:193 msgid "Horizontal offset" msgstr "Desplazamendu horizontala" #: plug-ins/common/grid.c:202 plug-ins/common/grid.c:203 msgid "Horizontal color" msgstr "Kolore horizontala" #: plug-ins/common/grid.c:208 plug-ins/common/grid.c:209 msgid "Vertical width" msgstr "Zabalera bertikala" #: plug-ins/common/grid.c:214 plug-ins/common/grid.c:215 msgid "Vertical spacing" msgstr "Tarte bertikala" #: plug-ins/common/grid.c:220 plug-ins/common/grid.c:221 msgid "Vertical offset" msgstr "Desplazamendu bertikala" #: plug-ins/common/grid.c:226 plug-ins/common/grid.c:227 msgid "Vertical color" msgstr "Kolore bertikala" #: plug-ins/common/grid.c:232 plug-ins/common/grid.c:233 #: plug-ins/common/grid.c:773 msgid "Intersection width" msgstr "Ebakidura-zabalera" #: plug-ins/common/grid.c:238 plug-ins/common/grid.c:239 #: plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Intersection spacing" msgstr "Ebakidura-tartea" #: plug-ins/common/grid.c:244 plug-ins/common/grid.c:245 #: plug-ins/common/grid.c:806 msgid "Intersection offset" msgstr "Ebakidura-desplazamendua" #: plug-ins/common/grid.c:250 plug-ins/common/grid.c:251 msgid "Intersection color" msgstr "Ebakidura-kolorea" #: plug-ins/common/grid.c:327 msgid "Drawing grid" msgstr "Sareta marrazten" #: plug-ins/common/guillotine.c:111 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Zatitu _gidak erabilita" #: plug-ins/common/guillotine.c:115 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Zatitu irudia azpi-irudietan gidak erabiliz" #: plug-ins/common/guillotine.c:158 msgid "Guillotine" msgstr "Gillotina" #: plug-ins/common/guillotine.c:257 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: plug-ins/common/hot.c:248 msgid "_Hot..." msgstr "_Beroa..." #: plug-ins/common/hot.c:252 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Bilatu eta finkatu pixelak distira bortitza izan dezaketena" #: plug-ins/common/hot.c:269 msgid "_Mode" msgstr "_Modua" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Signal mode" msgstr "Seinale modua" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: plug-ins/common/hot.c:272 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: plug-ins/common/hot.c:278 msgid "_Action" msgstr "_Ekintza" #: plug-ins/common/hot.c:279 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: plug-ins/common/hot.c:280 msgid "Reduce Luminance" msgstr "Murriztu luminantzia" #: plug-ins/common/hot.c:281 msgid "Reduce Saturation" msgstr "Murriztu saturazioa" #: plug-ins/common/hot.c:282 msgid "Blacken" msgstr "Belztu" #: plug-ins/common/hot.c:288 msgid "Create _new layer" msgstr "Sortu geruza _berria" #: plug-ins/common/hot.c:289 msgid "Create a new layer" msgstr "Sortu geruza berria" #: plug-ins/common/hot.c:453 plug-ins/common/hot.c:659 msgid "Hot" msgstr "Beroa" #: plug-ins/common/jigsaw.c:468 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzlea..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:473 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Gehitu jigsaw-puzzlearen eredua irudiari" #: plug-ins/common/jigsaw.c:475 msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Puzzlearen itxura" #: plug-ins/common/jigsaw.c:483 plug-ins/common/tile-small.c:503 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontala" #: plug-ins/common/jigsaw.c:484 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Pieza horizontalen kopurua" #: plug-ins/common/jigsaw.c:489 plug-ins/common/tile-small.c:513 msgid "_Vertical" msgstr "_Bertikala" #: plug-ins/common/jigsaw.c:490 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Pieza bertikalen kopurua" #: plug-ins/common/jigsaw.c:495 msgid "_Jigsaw Style" msgstr "_Puzzle-estiloa" #: plug-ins/common/jigsaw.c:496 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle" msgstr "Puzzlearen estiloa/forma" #: plug-ins/common/jigsaw.c:497 msgid "Square" msgstr "Karratua" #: plug-ins/common/jigsaw.c:498 msgid "Curved" msgstr "Kurbatua" #: plug-ins/common/jigsaw.c:504 msgid "_Blend width" msgstr "_Nahaste-zabalera" #: plug-ins/common/jigsaw.c:505 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Pieza bakoitzaren ertzaren malda" #: plug-ins/common/jigsaw.c:510 msgid "Hi_ghlight" msgstr "Na_barmendu" #: plug-ins/common/jigsaw.c:511 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Pieza bakoitzaren ertzetako isla kopurua" #: plug-ins/common/jigsaw.c:554 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Puzzlea egiten" #: plug-ins/common/jigsaw.c:791 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "draw_jigsaw: okerreko estiloa\n" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2570 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzlea" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2582 msgid "Number of Tiles" msgstr "Pieza kopurua" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2600 msgid "Bevel Edges" msgstr "Alakaren ertzak" #: plug-ins/common/mail.c:186 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Bidali _posta gisa..." #: plug-ins/common/mail.c:191 msgid "Send the image by email" msgstr "Bidali irudia postaz" #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "Sendmail erabiltzen da mezuak bidaltzeko, baina ongi konfiguratuta egon behar du." #: plug-ins/common/mail.c:196 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "Hobetsitako posta-konposatzailea erabiltzen da mezuak bidaltzeko, baina ongi konfiguratuta egon behar du." #: plug-ins/common/mail.c:209 msgid "File_name" msgstr "_Fitxategi-izena" #: plug-ins/common/mail.c:210 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "Irudia gordetzeko erabiliko den fitxategiaren izena" #: plug-ins/common/mail.c:215 msgid "_To" msgstr "Nor_i" #: plug-ins/common/mail.c:216 msgid "The email address to send to" msgstr "Zein posta-helbidetara bidaliko den" #: plug-ins/common/mail.c:221 msgid "_From" msgstr "Nor_k" #: plug-ins/common/mail.c:222 msgid "The email address for the From: field" msgstr "Nork: eremuaren posta-helbidea" #: plug-ins/common/mail.c:227 msgid "Su_bject" msgstr "_Gaia" #: plug-ins/common/mail.c:228 msgid "The subject" msgstr "Gaia" #: plug-ins/common/mail.c:234 msgid "The comment" msgstr "Iruzkina" #: plug-ins/common/mail.c:535 msgid "Send by Email" msgstr "Bidali posta gisa" #: plug-ins/common/mail.c:539 msgid "Send" msgstr "Bidali" #: plug-ins/common/mail.c:675 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "fitxategi-luzapenarekin errore bat gertatu da edo ez dago luzapenik" #: plug-ins/common/mail.c:860 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Ezin izan da sendmail (%s) abiarazi" #: plug-ins/common/nl-filter.c:157 msgid "_NL Filter..." msgstr "_NL iragazkia..." #: plug-ins/common/nl-filter.c:161 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Erabilera ugariko iragazki ez-lineala" #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "Hau pnmnlfilt da, baina GIMPez jantzita. Begiratu pnmnlfilt-en laguntza-orriak xehetasun gehiagorako." #: plug-ins/common/nl-filter.c:173 msgid "_Alpha" msgstr "A_lfa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "Aplikatuko den iragazki kantitatea" #: plug-ins/common/nl-filter.c:179 msgid "Ra_dius" msgstr "Erra_dioa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "The filter radius" msgstr "Iragazkiaren erradioa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:185 msgid "_Filter" msgstr "_Iragazkia" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "The Filter to Run" msgstr "Exekutatuko den iragazkia" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "Alfak murriztutako batez bestekoa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:188 msgid "Optimal estimation" msgstr "Zenbatespen optimoa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:189 msgid "Edge enhancement" msgstr "Ertzen nabarmentzea" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1007 plug-ins/common/nl-filter.c:1104 msgid "NL Filter" msgstr "NL iragazkia" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Plugin arakatzailea" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Bistaratu pluginei buruzko informazioa" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "Pluginen menuen sistema arakatzea ahalbidetzen du. Pluginen izenak bilatu daitezke, izenaren arabera edo menuko kokalekuaren arabera ordenatu, eta pluginen menuen zuhaitz-adierazpen bat ikusi daiteke. Plugin berriak zein menutan instalatu diren aurkitzeko ere izan daiteke lagungarria." #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:608 msgid "Searching by name" msgstr "Izenaren arabera bilatzen" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "plugin %d" msgstr[1] "%d plugin" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:675 msgid "No matches for your query" msgstr "Ez dago bat etortzerik zure kontsultarako" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "Plugin %d bat dator kontsultarekin" msgstr[1] "%d plugin bat datoz kontsultarekin" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:677 msgid "No matches" msgstr "Bat etortzerik ez" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Plugin arakatzailea" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "Izena" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Menuaren bide-izena" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Irudi motak" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Instalazioaren data" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "Zuhaitz-ikuspegia" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Prozedur_a-arakatzailea" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Zerrendatu PDBko prozedura erabilgarriak" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "Prozedura-arakatzailea" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "%s prozedurari modu interaktiboan soilik deitu ahal zaio." #: plug-ins/common/qbist.c:185 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: plug-ins/common/qbist.c:190 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Sortu eredu abstraktu asko" #: plug-ins/common/qbist.c:192 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't " "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic " "formula." msgstr "Plugin honetarako ideia Jörn Loviscach ikertzailearen artikulu batetik atera da (argitalpena: c't 10/95, 326. orrialdea). Artelan modernoak sortzen ditu ausazko formula genetiko batetik abiatuz." #: plug-ins/common/qbist.c:204 msgid "_Anti-aliasing" msgstr "A_ntialiasinga" #: plug-ins/common/qbist.c:205 msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "Gaitu antialiasinga gainlaginketako algoritmo bat erabiliz" #: plug-ins/common/qbist.c:219 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "Ereduak sortzeko iturburu gisa erabiliko den edozein fitxategi" #: plug-ins/common/qbist.c:363 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:835 msgid "Load QBE File" msgstr "Kargatu QBE fitxategia" #: plug-ins/common/qbist.c:877 msgid "Save as QBE File" msgstr "Gorde QBE fitxategi gisa" #: plug-ins/common/qbist.c:926 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:987 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:713 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:325 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Laginaren arabera koloreztatu..." #: plug-ins/common/sample-colorize.c:329 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Koloreztatu irudia, irudiaren lagin bat gida gisa erabiliz" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:339 msgid "Sample drawable" msgstr "Marrazgai-lagina" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "Marrazgai-lagina (RGB edo RGBA motakoa izan behar du)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:345 msgid "Hold _intensity" msgstr "Eutsi _intentsitateari" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "Eutsi distiraren intentsitate-mailei" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:351 msgid "Original i_ntensity" msgstr "Jatorriko i_ntentsitatea" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "EGIA: eutsi jatorrizko intentsitate-mailen distira, FALTSUA: eutsi sarrerako mailen intentsitateari" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:359 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Er_abili azpikoloreak" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "EGIA: Erabili intentsitate bereko azpikolore guztiak, FALTSUA: Erabili kolore bakarra intentsitateko" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:366 msgid "Smooth sam_ples" msgstr "Leunu _laginak" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "EGIA: Asmatu lagin-koloreak falta diren intentsitate-balioetatik, FALTSUA: erabili laginean dauden koloreak soilik" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:374 msgid "_Low" msgstr "_Baxua" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "Sarrera baxuenaren intentsitatea" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:380 msgid "_High" msgstr "A_ltua" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 msgid "Intensity of highest input" msgstr "Sarrera altuenaren intentsitatea" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:386 msgid "Ga_mma" msgstr "Ga_mma" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "Gamma doitzeko faktorea, 1.0 lineala da" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:392 msgid "Lo_w" msgstr "Ba_xua" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "Laginaren kolore-intentsitate baxuena" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:398 msgid "Hi_gh" msgstr "A_ltua" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Highest sample color intensity" msgstr "Laginaren kolore-intentsitate altuena" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1417 msgid "Sample Colorize" msgstr "Laginaren arabera koloreztatu" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1429 msgid "Destination:" msgstr "Helburua:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1444 msgid "Sample:" msgstr "Lagina:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1453 msgid "From reverse gradient" msgstr "Leheneratutako gradientetik" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458 msgid "From gradient" msgstr "Gradientetik" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 msgid "Sho_w selection" msgstr "Erakut_si hautapena" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1487 msgid "Show co_lor" msgstr "Erakutsi k_olorea" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show selec_tion" msgstr "Erakutsi _hautapena" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1513 msgid "Show c_olor" msgstr "Erakutsi _kolorea" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1636 msgid "Input levels:" msgstr "Sarrera-mailak:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1666 msgid "Output levels:" msgstr "Irteera-mailak:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1716 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Lortu kolore-_laginak" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2586 msgid "Sample analyze" msgstr "Laginaren analisia" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2997 msgid "Remap colorized" msgstr "Mapatu berriro koloreztatua" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:120 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Paleta _leuna..." #: plug-ins/common/smooth-palette.c:124 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Atera kolore-paleta leuna iruditik" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:141 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:146 msgid "Search _depth" msgstr "Bilaketaren _sakonera" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 msgid "Search depth" msgstr "Bilaketaren sakonera" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:152 plug-ins/common/smooth-palette.c:153 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "Erakutsi irudia" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:164 msgid "New layer" msgstr "Geruza berria" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 msgid "Output layer" msgstr "Irteerako geruza" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:214 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Paleta leuna deribatzen" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:485 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta leuna" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:502 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: plug-ins/common/sparkle.c:176 msgid "_Sparkle..." msgstr "Atera -txinpartak..." #: plug-ins/common/sparkle.c:181 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Bihurtu distirako puntuak izar-txinpartetan" #: plug-ins/common/sparkle.c:183 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "Ehunekoetan oinarritutako argitasun-atalasea erabiltzen du txinpartak (erpinak) gehitzeko erabiliko diren pixel hautagaiak aurkitzeko." #: plug-ins/common/sparkle.c:195 msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "Ar_gitasun-atalasea" #: plug-ins/common/sparkle.c:196 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Doitu argitasun-atalasea" #: plug-ins/common/sparkle.c:201 msgid "_Flare intensity" msgstr "_Dirdai-intentsitatea" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Doitu dirdai-intentsitatea" #: plug-ins/common/sparkle.c:207 msgid "Spi_ke length" msgstr "E_rpin-luzera" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Doitu erpin-luzera (pixeletan)" #: plug-ins/common/sparkle.c:213 msgid "Spike _points" msgstr "Erpin-_puntuak" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Doitu erpin kopurua" #: plug-ins/common/sparkle.c:219 msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "Erpin-angelua (-1: ausazkoa):" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Doitu erpin-angelua (-1ek ausazko angelua aukeratu dela esan nahi du)" #: plug-ins/common/sparkle.c:226 msgid "Spike _density" msgstr "Erpin-d_entsitatea" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Doitu erpin-dentsitatea" #: plug-ins/common/sparkle.c:232 msgid "_Transparency" msgstr "_Gardentasuna" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Doitu erpinaren opakutasuna" #: plug-ins/common/sparkle.c:238 msgid "Random _hue" msgstr "Ausazko _ñabardura" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Zehaztu ñabardura ausaz zenbat aldatu behar den" #: plug-ins/common/sparkle.c:245 msgid "R_andom saturation" msgstr "Ausazko satu_razioa" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Zehaztu saturazioa ausaz zenbat aldatu behar den" #: plug-ins/common/sparkle.c:252 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "Mantendu ar_gitasuna" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Argitasuna gordetzea nahi duzu?" #: plug-ins/common/sparkle.c:258 msgid "In_verse" msgstr "Al_derantzikatu" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Alderantzizko efektua egitea nahi duzu?" #: plug-ins/common/sparkle.c:264 msgid "Add _border" msgstr "Gehitu _ertza" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Marraztu erpinez osaturiko ertz bat irudiaren inguruan" #: plug-ins/common/sparkle.c:270 msgid "_Color type" msgstr "_Kolore mota" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 msgid "Color of sparkles" msgstr "Txinparten kolorea" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Natural color" msgstr "Kolore naturala" #: plug-ins/common/sparkle.c:273 msgid "Foreground color" msgstr "Aurreko planoaren kolorea" #: plug-ins/common/sparkle.c:274 msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: plug-ins/common/sparkle.c:315 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Iragazkirako hautatutako eskualdea hutsik dago" #: plug-ins/common/sparkle.c:330 msgid "Sparkling" msgstr "Txinpartak ateratzen" #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "Atera txinpartak" #: plug-ins/common/sparkle.c:406 msgid "Additional Options" msgstr "Aukera gehiago" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:335 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "Solidoa" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 msgid "Checker" msgstr "Xake-taula" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Marble" msgstr "Marmola" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Lizard" msgstr "Muskerra" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Noise" msgstr "Zarata" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 msgid "Wood" msgstr "Egurra" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 plug-ins/flame/flame.c:928 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Espirala" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 msgid "Spots" msgstr "Pikortak" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:409 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Esfera-_diseinatzailea..." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:413 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Sortu testuradun esferaren irudia" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture" msgstr "Testura" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1836 msgid "Bumpmap" msgstr "Erliebe-mapa" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1838 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "Argia" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2101 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "'%s' fitxategia ez da baliozkoa." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2281 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2281 msgid "Save File" msgstr "Gorde fitxategia" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "Esfera-diseinatzailea" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "Geruzak" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3051 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "B_ikoiztu" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1369 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "Erliebea" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:211 plug-ins/lighting/lighting-main.c:334 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:393 plug-ins/lighting/lighting-main.c:452 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:511 plug-ins/lighting/lighting-main.c:570 msgid "Type" msgstr "Mota" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:228 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2857 msgid "Scale" msgstr "Eskala" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2865 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulentzia" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2873 msgid "Amount" msgstr "Kantitatea" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2881 msgid "Exp." msgstr "Berr." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2888 msgid "Transformations" msgstr "Eraldaketak" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2897 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:391 msgid "Scale X" msgstr "Eskalatu X" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2905 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:396 msgid "Scale Y" msgstr "Eskalatu Y" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2913 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:401 msgid "Scale Z" msgstr "Eskalatu Z" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2922 msgid "Rotate X" msgstr "Biratu X" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2930 msgid "Rotate Y" msgstr "Biratu Y" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2938 msgid "Rotate Z" msgstr "Biratu Z" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2947 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:165 msgid "Position X" msgstr "Kokatu X" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2955 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:170 msgid "Position Y" msgstr "Kokatu Y" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2963 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:175 msgid "Position Z" msgstr "Kokatu Z" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3094 msgid "Rendering sphere" msgstr "Esfera errendatzen" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3213 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Pluginetarako hautatu den eskualdea hutsik dago" #: plug-ins/common/tile.c:130 msgid "_Tile..." msgstr "_Mosaikoa..." #: plug-ins/common/tile.c:134 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Sortu irudiaren kopien matrizea" #: plug-ins/common/tile.c:160 msgid "New _width" msgstr "_Zabalera berria" #: plug-ins/common/tile.c:161 msgid "New (tiled) image width" msgstr "(Lauzadun) irudi berriaren zabalera" #: plug-ins/common/tile.c:166 msgid "New _height" msgstr "_Altuera berria" #: plug-ins/common/tile.c:167 msgid "New (tiled) image height" msgstr "(Lauzadun) irudi berriaren altuera" #: plug-ins/common/tile.c:172 plug-ins/common/tile.c:173 msgid "Tile size unit of measure" msgstr "Lauza-tamainaren neurketa-unitatea" #: plug-ins/common/tile.c:178 msgid "New _image" msgstr "_Irudi berria" #: plug-ins/common/tile.c:179 plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 msgid "Create a new image" msgstr "Sortu irudi berria" #: plug-ins/common/tile.c:258 plug-ins/common/tile-small.c:375 msgid "Tiling" msgstr "Teilakatzea" #: plug-ins/common/tile.c:479 msgid "Tile" msgstr "Lauza" #: plug-ins/common/tile.c:481 msgid "Tile to New Size" msgstr "Egin mosaikoa tamaina berrian" #: plug-ins/common/tile-small.c:270 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Mosaiko txikiak..." #: plug-ins/common/tile-small.c:274 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Teilakatu irudia jatorrizkoaren bertsio txikiagotan" #: plug-ins/common/tile-small.c:284 msgid "_n²" msgstr "_n²" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "Number of tiles to make" msgstr "Sortuko den lauza kopurua" #: plug-ins/common/tile-small.c:330 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Iragazteko hautatutako eskualdea hutsik dago." #: plug-ins/common/tile-small.c:441 msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaiko txikiak..." #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:490 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:724 msgid "Flip" msgstr "Irauli" #: plug-ins/common/tile-small.c:539 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Lauza guztiak" #: plug-ins/common/tile-small.c:552 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "T_xandakatu lauzak" #: plug-ins/common/tile-small.c:565 msgid "_Explicit tile" msgstr "L_auza esplizitua" #: plug-ins/common/tile-small.c:570 msgid "Ro_w:" msgstr "Er_renkada:" #: plug-ins/common/tile-small.c:595 msgid "Col_umn:" msgstr "Zu_tabea:" #: plug-ins/common/tile-small.c:627 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1358 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:643 msgid "O_pacity:" msgstr "_Opakutasuna:" #: plug-ins/common/tile-small.c:654 msgid "Number of Segments" msgstr "Segmentu kopurua:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:112 msgid "Saved" msgstr "Gordeta" #: plug-ins/common/unit-editor.c:112 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "GIMPetik irten aurretik unitate-definizio bat gordetzeko, beharrezkoa da zutabe hau hautatuta egotea." #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface" msgstr "Unitate hau interfaze grafikoan identifikatzeko erabiliko den izena" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "Factor" msgstr "Faktorea" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Zenbat unitatek osatzen duten hazbete bat." #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "Digits" msgstr "Digituak" #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "Eremu hau zenbakizko sarrera-eremuetarako iradokizuna da. Sarrera-eremuak bi digitu hamartar dituen \"hazbetea\" eremua bezain zehatza izateko zenbat digitu hamartar eman behar dituen zehazten du." #: plug-ins/common/unit-editor.c:122 msgid "Symbol" msgstr "Ikurra" #: plug-ins/common/unit-editor.c:122 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "Unitatearen ikurra, baldin badauka (adib. \" hazbeteentzat). Unitatearen laburpena erabiliko da ikurrik ez badauka." #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "Abbreviation" msgstr "Laburdura" #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Unitatearen laburdura (adib. \"cm\" zentimetroentzat)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:170 msgid "U_nits" msgstr "_Unitateak" #: plug-ins/common/unit-editor.c:175 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Sortu edo eraldatu GIMPen erabilitako unitateak" #: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241 msgid "Unit Editor" msgstr "Unitate-editorea" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:245 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1347 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "_Freskatu" #: plug-ins/common/unit-editor.c:252 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Sortu unitate berria hutsetik" #: plug-ins/common/unit-editor.c:290 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Sortu unitate berria unean hautatutako unitatea txantiloi gisa erabiliz" #: plug-ins/common/unit-editor.c:423 msgid "Add a New Unit" msgstr "Gehitu unitate berria" #: plug-ins/common/unit-editor.c:452 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:464 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktorea:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:475 msgid "_Digits:" msgstr "_Digituak:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:487 msgid "_Symbol:" msgstr "_Ikurra:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:499 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Laburdura:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:534 msgid "Incomplete input" msgstr "Osatu gabeko sarrera" #: plug-ins/common/unit-editor.c:537 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Bete testu-eremu guztiak" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Inork ulertzen ez dituen efektu bereziak" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158 msgid "E_ffect Channel" msgstr "E_fektu-kanala" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "Effect Channel" msgstr "Efektu-kanala" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168 msgid "Effect O_perator" msgstr "Efektu-e_ragilea" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect Operator" msgstr "Efektu-eragilea" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 msgid "Derivative" msgstr "Deribatua" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 msgid "Gradient" msgstr "Gradientea" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177 msgid "Con_volve" msgstr "Kon_boluzioa" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Convolve" msgstr "Konboluzioa" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 msgid "With white noise" msgstr "Zarata zuriarekin" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 msgid "With source image" msgstr "Iturburu-irudiarekin" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186 msgid "Effect i_mage" msgstr "Efektu-i_rudia" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 msgid "Effect image" msgstr "Efektu-irudia" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192 msgid "Fil_ter length" msgstr "Ir_agazki-luzera" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 msgid "Filter length" msgstr "Iragazki-luzera" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198 msgid "_Noise Magnitude" msgstr "_Zarataren magnitudea" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 msgid "Noise Magnitude" msgstr "Zarataren magnitudea" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204 msgid "Inte_gration steps" msgstr "Inte_grazio-urratsak" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 msgid "Integration steps" msgstr "Integrazio-urratsak" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210 msgid "Minimum v_alue" msgstr "Gutxieneko b_alioa" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 msgid "Minimum value" msgstr "Gutxieneko balioa" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216 msgid "Ma_ximum value" msgstr "Ge_hieneko balioa" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 msgid "Maximum value" msgstr "Gehieneko balioa" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:852 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:915 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/warp.c:216 msgid "_Warp..." msgstr "_Bihurritu..." #: plug-ins/common/warp.c:220 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Kiribildu edo orbandu irudia hainbat modutan" #: plug-ins/common/warp.c:222 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "Irudi bat orbantzen du bide bektorialak jarraituz, kontrol-matrize bereizi baten gradiente gisa kalkulatuta. Zenbait kasutan, efektuak margo akrilikoen edo urmargoen brotxa-trazuen itxura izan dezake." #: plug-ins/common/warp.c:234 msgid "Step si_ze" msgstr "Urrats-_tamaina" #: plug-ins/common/warp.c:235 msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "Pixel-desplazamenduaren biderkatzailea" #: plug-ins/common/warp.c:240 msgid "Dis_placement Map" msgstr "De_splazamendu-mapa" #: plug-ins/common/warp.c:241 msgid "Displacement control map" msgstr "Desplazamenduaren kontrol-mapa" #: plug-ins/common/warp.c:246 msgid "I_terations" msgstr "I_terazioak" #: plug-ins/common/warp.c:247 msgid "Iteration count" msgstr "Iterazio kopurua" #: plug-ins/common/warp.c:252 msgid "_Dither size" msgstr "_Bilbatze-tamaina" #: plug-ins/common/warp.c:253 msgid "Random dither amount" msgstr "Ausazko bilbatze kantitatea" #: plug-ins/common/warp.c:258 msgid "Rotatio_n angle" msgstr "Biraketa-a_ngelua" #: plug-ins/common/warp.c:259 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "Gradiente bektorialaren biraketa-angelua" #: plug-ins/common/warp.c:264 msgid "On ed_ges" msgstr "Ert_zetan" #: plug-ins/common/warp.c:265 msgid "Wrap type" msgstr "Bihurritze mota" #: plug-ins/common/warp.c:266 msgid "Wrap" msgstr "Egokitu" #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Smear" msgstr "Lohitu" #: plug-ins/common/warp.c:269 msgid "Foreground Color" msgstr "Aurreko planoaren kolorea" #: plug-ins/common/warp.c:275 msgid "_Magnitude Map" msgstr "_Magnitude-mapa" #: plug-ins/common/warp.c:276 msgid "Magnitude control map" msgstr "Magnitudearen kontrol-mapa" #: plug-ins/common/warp.c:281 msgid "_Use magnitude map" msgstr "Erabili magnit_ude-mapa" #: plug-ins/common/warp.c:282 msgid "Use magnitude map" msgstr "Erabili magnitude-mapa" #: plug-ins/common/warp.c:287 msgid "Su_bsteps" msgstr "Azpiu_rratsak" #: plug-ins/common/warp.c:288 msgid "Substeps between image updates" msgstr "Irudi-eguneratzeen arteko azpiurratsak" #: plug-ins/common/warp.c:293 msgid "Gradient Ma_p" msgstr "Gradiente-ma_pa" #: plug-ins/common/warp.c:294 msgid "Gradient control map" msgstr "Gradientearen kontrol-mapa" #: plug-ins/common/warp.c:299 msgid "Gradient s_cale" msgstr "Gradiente-es_kala" #: plug-ins/common/warp.c:300 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "Eskalatze-faktorea gradiente-maparako (0=ez erabili)" #: plug-ins/common/warp.c:305 msgid "_Vector Map" msgstr "_Bektore-mapa" #: plug-ins/common/warp.c:306 msgid "Fixed vector control map" msgstr "Bektorearen kontrol-mapa finkoa" #: plug-ins/common/warp.c:311 msgid "Vector magn_itude" msgstr "Bektore-magn_itudea" #: plug-ins/common/warp.c:312 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "Eskalatze-faktorea bektore-maparako (0=ez erabili)" #: plug-ins/common/warp.c:317 msgid "Ang_le" msgstr "Ange_lua" #: plug-ins/common/warp.c:318 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "Bektore-mapa finkorako angelua" #: plug-ins/common/warp.c:399 msgid "Warp" msgstr "Bihurritu" #: plug-ins/common/warp.c:418 msgid "Basic Options" msgstr "Oinarrizko aukerak" #: plug-ins/common/warp.c:448 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:956 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:98 msgid "Advanced Options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: plug-ins/common/warp.c:474 msgid "More Advanced Options" msgstr "Beste aukera aurreratuak" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1060 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "X gradientea leuntzen" #: plug-ins/common/warp.c:1063 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Y gradientea leuntzen" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1106 msgid "Finding XY gradient" msgstr "XY gradientea bilatzen" #: plug-ins/common/warp.c:1130 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "%d. fluxu-urratsa" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:117 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Uhinxka-deskonposizioa..." #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:121 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:375 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Uhinxka-deskonposizioa" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:130 msgid "Scal_es" msgstr "_Eskalak" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:136 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "Sortu geruza taldea _deskonposizioa biltegiratzeko" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:138 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Sortu geruza taldea deskonposizioa biltegiratzeko" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:144 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Gehitu geruza-maskara bat eskala-geruza _bakoitzerako" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Gehitu geruza-maskara bat eskala-geruza bakoitzerako" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:202 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Uhinxka-deskonposizioa" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:210 msgid "Decomposition" msgstr "Deskonposizioa" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:278 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "%d eskala" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302 msgid "Residual" msgstr "Hondarrekoa" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Sistema eragilea memoriarik edo baliabiderik gabe dago." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "Zehaztutako fitxategia ez da aurkitu." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "Zehaztutako bidea ez da aurkitu." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr ".exe fitxategia baliogabea da (ez da Microsoft 32ko .exe edo errorea .exe irudian)." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Sistema eragileak zehaztutako fitxategirako sarbidetza debekatu egin du." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Esleitutako fitxategi-izena osatu gabea edo ez da baliozkoa." #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "DDE transakzioa lanpetuta" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Huts egin du DDE transakzioak." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "DDE transakzioaren denbora iraungita." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Zehaztutako DLL ez da aurkitu" #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Ez dago aplikaziorik emandako fitxategiaren hedapenarekin esleituta." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Partekatzearen bortxaketa gertatu da." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Microsoft Windows-en errore ezezaguna." #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Huts egin du '%s' ireki: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "_Web-orritik..." #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Sortu web-orriaren irudia" #: plug-ins/common/web-page.c:139 msgid "Enter location (_URI)" msgstr "Sartu kokalekua (_URI)" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "Pantaila-argazkia egingo zaion web-orriaren URLa" #: plug-ins/common/web-page.c:145 msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Zabalera (pixeletan)" #: plug-ins/common/web-page.c:146 msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "Pantaila-argazkiaren zabalera (pixeletan)" #: plug-ins/common/web-page.c:151 msgid "_Font size" msgstr "Letra-_tamaina" #: plug-ins/common/web-page.c:152 msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "Orriaren letra-tamaina (pt-etan" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "Sortu web-orritik" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "_Sortu" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "Itzela" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "Handia" #: plug-ins/common/web-page.c:219 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "Txikitxoa" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "Web-orrialdea" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Ez da URLrik zehaztu" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "'%s' web-orrialdea deskargatzen" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "'%s'(r)en web-orrialdearen irudia transferitzen" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:192 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:225 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "Ezin da BMP fitxategi-formatura esportatu gardentasuna duen irudi indexatua." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:194 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:227 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Alfa kanalari ez ikusi egingo zaio." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:597 plug-ins/file-fli/fli.c:91 #: plug-ins/file-fli/fli.c:110 plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, c-format msgid "Error writing to file." msgstr "Errorea fitxategian idaztean." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1060 msgid "Compatibility" msgstr "Bateragarritasuna" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1066 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "Zenbait aplikaziok ezin dituzte kolore-espazioaren informazioa daukaten BPM irudiak irakurri. Lehenetsi gisa, GIMPek kolore-espazioaren informazioa idazten du. Aukera hau desgaitzean GIMPek ez du kolore-espazioaren informaziorik idatziko fitxategian." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:169 msgid "Bad colormap" msgstr "Kolore-mapa okerra" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:290 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:299 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:307 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:316 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:333 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:422 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:431 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:520 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:587 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:596 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:623 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' ez da baliozko BMP fitxategia." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:341 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:463 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Errorea BMP fitxategi-goiburua '%s'tik irakurtzean" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:565 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:577 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Onartzen ez den konpresioa (%u) '%s' jatorriko BMP fitxategian" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:784 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Kolore-sakonera ez da onartzen edo ez da baliagarria." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:987 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1019 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1044 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1072 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1103 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Bitmapa ustekabean amaitu da." #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows-eko BMP irudia" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Windows BMP fitxategi-formatuko fitxategiak kargatzen ditu" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "Fitxategiak Windows BMP fitxategi-formatuan gordetzen ditu" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206 msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "R_un-Length kodetzea" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "Erabili run-length-encoding konpresioa (4 eta 8 biteko irudi indexatuetarako soilik da baliozkoa)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213 msgid "_Write color space information" msgstr "_Idatzi kolore-espazioaren informazioa" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "BITMAPV5HEADER kolore-espazioaren datuak idatziko diren ala ez" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220 msgid "R_GB format" msgstr "R_GB formatua" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221 msgid "Export format for RGB images" msgstr "RGB irudietarako esportazio-formatua" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 bit (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bit (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bit (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 bit (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bit (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bit (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168 msgid "DDS image" msgstr "DDS irudia" #: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "DDS fitxategi-formatuko fitxategiak kargatzen ditu" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 msgid "Load _mipmaps" msgstr "Kargatu _MIP mapak" #: plug-ins/file-dds/dds.c:150 msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Kargatu MIP mapak, egonez gero" #: plug-ins/file-dds/dds.c:155 msgid "Flip image _vertically" msgstr "Irauli irudia _bertikalean" #: plug-ins/file-dds/dds.c:156 msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "Irauli irudia bertikalean hura inportatzean" #: plug-ins/file-dds/dds.c:170 msgid "DDS" msgstr "DDSa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175 msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "Fitxategiak DDS irudi-formatuan gordetzen ditu" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "Compressio_n" msgstr "Konpre_sioa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 msgid "Compression format" msgstr "Konpresio-formatua" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "BC1 / DXT1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:200 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "BC2 / DXT3" #: plug-ins/file-dds/dds.c:201 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "BC3 / DXT5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:202 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "BC3nm / DXT5nm" #: plug-ins/file-dds/dds.c:203 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:204 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:205 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "RXGB (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:206 msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "Alfa berretzailea (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:207 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "YCoCg (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:208 msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "YCoCg eskalatua (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "Erabili pert_zepziozko errore-metrika" #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "Erabili pertzepziozko errore-metrika konpresioan" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "Pixel format" msgstr "Pixelen formatua" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285 #: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:180 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2605 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 msgid "RGB8" msgstr "RGB8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 msgid "RGBA8" msgstr "RGBA8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "BGR8" msgstr "BGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "ABGR8" msgstr "ABGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "R5G6B5" msgstr "R5G6B5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:228 msgid "RGBA4" msgstr "RGBA4" #: plug-ins/file-dds/dds.c:229 msgid "RGB5A1" msgstr "RGB5A1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:230 msgid "RGB10A2" msgstr "RGB10A2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:231 msgid "R3G3B2" msgstr "R3G3B2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:232 msgid "A8" msgstr "A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:233 msgid "L8" msgstr "L8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:234 msgid "L8A8" msgstr "L8A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 msgid "AEXP" msgstr "AEXP" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: plug-ins/file-dds/dds.c:242 msgid "Sav_e type" msgstr "Gorde _mota" #: plug-ins/file-dds/dds.c:243 msgid "How to save the image" msgstr "Nola gorde irudia" #: plug-ins/file-dds/dds.c:244 msgid "Selected layer" msgstr "Hautatutako geruza" #: plug-ins/file-dds/dds.c:245 msgid "All visible layers" msgstr "Geruza ikusgai guztiak" #: plug-ins/file-dds/dds.c:246 msgid "As cube map" msgstr "Kubo-mapa gisa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:247 msgid "As volume map" msgstr "Bolumen-mapa gisa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:248 msgid "As texture array" msgstr "Ehundura-matrize gisa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:254 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "Irauli irudia _bertikalean esportazioan" #: plug-ins/file-dds/dds.c:255 msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "Irauli irudia bertikalean hura esportatzean" #: plug-ins/file-dds/dds.c:260 msgid "Set _transparent color" msgstr "Ezarri kolore _gardena" #: plug-ins/file-dds/dds.c:261 msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "Bihurtu garden kolore indexatu bat" #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 msgid "Transparent inde_x" msgstr "In_dize gardena" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "Kolore gardenaren indizea edo -1 desgaitzeko (irudi indexatuetan soilik)." #: plug-ins/file-dds/dds.c:273 msgid "_Mipmaps" msgstr "_MIP mapak" #: plug-ins/file-dds/dds.c:274 msgid "How to handle mipmaps" msgstr "Nola erabili MIP mapak" #: plug-ins/file-dds/dds.c:275 msgid "No mipmaps" msgstr "MIP maparik ez" #: plug-ins/file-dds/dds.c:276 msgid "Generate mipmaps" msgstr "Sortu MIP mapak" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Erabili lehendik dauden MIP mapak" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "F_ilter" msgstr "I_ragazkia" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "MIP mapak sortzean erabilitako iragazkiak" #: plug-ins/file-dds/dds.c:286 msgid "Nearest" msgstr "Hurbilena" #: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Box" msgstr "Kutxa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:288 msgid "Triangle" msgstr "Triangelua" #: plug-ins/file-dds/dds.c:289 msgid "Quadratic" msgstr "Koadratikoa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:290 msgid "B-Spline" msgstr "B-Spline" #: plug-ins/file-dds/dds.c:291 msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: plug-ins/file-dds/dds.c:292 msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 msgid "Kaiser" msgstr "Kaiser" #: plug-ins/file-dds/dds.c:300 msgid "_Wrap mode" msgstr "Egok_itze modua" #: plug-ins/file-dds/dds.c:301 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "MIP mapak sortzean erabilitako egokitze modua" #: plug-ins/file-dds/dds.c:303 msgid "Mirror" msgstr "Ispilua" #: plug-ins/file-dds/dds.c:304 msgid "Repeat" msgstr "Errepikatu" #: plug-ins/file-dds/dds.c:305 msgid "Clamp" msgstr "Bridatu" #: plug-ins/file-dds/dds.c:311 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Aplikatu gamma _zuzenketa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:312 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "Erabili gamma zuzenketako MIP mapa iragaztea" #: plug-ins/file-dds/dds.c:317 msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "Erabili sRG_B kolore-espazioa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:318 msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "Erabili sRGB kolore-espazioa gamma zuzenketarako" #: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:204 msgid "_Gamma" msgstr "_Gamma" #: plug-ins/file-dds/dds.c:324 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "Gamma zuzenketan erabiliko den gamma balioa (adibidez 2.2)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:329 msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "Mantendu alfa _probaren estaldura" #: plug-ins/file-dds/dds.c:330 msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "Mantendu alfa probaren estaldura alfa kanalaren mapetarako" #: plug-ins/file-dds/dds.c:336 msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "Alfa p_robaren atalasea" #: plug-ins/file-dds/dds.c:337 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "Alfa probaren atalase-balioa alfa probaren estaldura mantentzeko" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, c-format msgid "Loading: %s" msgstr "Kargatzen: %s" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:251 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "Onartzen ez den DDS pixel-formatua:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, banderak: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:400 #, c-format msgid "Image size is too big to handle." msgstr "Irudi-tamaina handiegia da." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:513 #, c-format msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "DDS goiburu baliogabea edo hondatua." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:525 #, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Ezin da irudi berri bat esleitu." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:541 #, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "Errorea paleta irakurtzean." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:836 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "DDS formatuaren zenbaki magiko baliogabea." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:852 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "Fitxategiak ez ditu espero ziren pixel-formatuaren banderak. Irudia ezin da ondo deskodetu." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:887 #, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "Pixel-formatu baliogabea." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:912 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "Onartzen ez den formatua (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:934 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Baliogabeko bpp balioa RGB datuetarako: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:945 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Baliogabeko bpp balioa luminantzia datuetarako: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:967 #, c-format msgid "Invalid DX10 header" msgstr "Baliogabeko DX10 goiburua" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1005 #, c-format msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "Onartzen ez den DXGI formatua: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1193 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1257 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1277 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "Eskatutako datuek fitxategiaren tamaina gainditzen dute.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1201 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1283 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Ustekabeko EOFa.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1613 msgid "Open DDS" msgstr "Ireki DDSa" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:563 #, c-format msgid "Saving: %s" msgstr "Gordetzen: %s" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1937 msgid "Mipmap Options" msgstr "MIP mapen aukerak" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "YCoCg pixelak deskodetzen..." #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "YCoCg pixelak (eskalatuak) deskodetzen..." #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "Alfa berretzaileko pixelak deskodetzen..." #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "OpenEXR formatuko fitxategiak kargatzen ditu" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:217 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Errorea '%s' jatorriko irudi-dimentsioak kontsultatzean" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:237 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Errorea '%s' jatorriko irudiaren zehaztasuna kontsultatzean" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:256 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Errorea '%s' jatorriko irudiaren mota kontsultatzean" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:334 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Errorea '%s' jatorriko pixel-datuak irakurtzea" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:377 plug-ins/file-exr/file-exr.c:391 #, c-format msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "Huts egin du metadatuak kargatzeak: %s" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:452 msgid "Import OpenEXR" msgstr "Inportatu OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:467 msgid "Unknown Channel Name" msgstr "Kanal-izen ezezaguna" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:468 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "Irudiak kanal ezezagun bat du.\n" "Gris-eskalara bihurtu da." #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:471 msgid "Chroma Channels" msgstr "Kroma-kanalak" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:472 msgid "" "OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n" "They have been discarded." msgstr "OpenEXR kroma-kanalak ez dira onartzen oraindik.\n" "Baztertu egin dira." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 fax irudia" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Ezin izan da bufferra sortu irudi-datuak prozesatzeko." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "Irudi-dimentsio baliogabeak (%d x %d). Irudia hondatuta egon daiteke." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "Ezin izan da irudia sortu." #: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:218 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "FITS: Irudi Malguaren Garraio Sistema" #: plug-ins/file-fits/fits.c:183 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Kargatu FITS fitxategi-formatuko fitxategia" #: plug-ins/file-fits/fits.c:184 msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "Kargatu FITS (Flexible Image Transport System) fitxategi-formatuko fitxategia" #: plug-ins/file-fits/fits.c:201 msgid "Re_placement for undefined pixels" msgstr "Definitu gabeko pixelen o_rdezkoak" #: plug-ins/file-fits/fits.c:202 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Definitu gabeko pixelen ordezkoak" #: plug-ins/file-fits/fits.c:204 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "White" msgstr "Zuria" #: plug-ins/file-fits/fits.c:221 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "Esportatu fitxategia FITS fitxategi-formatuan" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "FITS esportazioak irudi mota guztiak maneiatzen ditu, alfa kanalak dituztenak salbu." #: plug-ins/file-fits/fits.c:381 msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Errorea FITS fitxategia irekitzean" #: plug-ins/file-fits/fits.c:394 plug-ins/file-fits/fits.c:600 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS fitxategiak bistaratu ezin diren irudiak gordetzen ditu" #: plug-ins/file-fits/fits.c:492 msgid "FITS HDU" msgstr "FITS HDU" #: plug-ins/file-fits/fits.c:630 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS esportazioak ezin ditu maneiatu alfa kanalak dituzten irudiak" #: plug-ins/file-fits/fits.c:998 msgid "Open FITS File" msgstr "Ireki FITS fitxategia" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, c-format msgid "Error reading from file." msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "Errorea goiburua irakurtzean. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "Goiburu baliogabea: ez da FLI/FLC animazioa." #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "Fitxategi-tamaina okerra goiburuan: %u, baina %u izan behar du." #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "Fotograma kopurua 0 da. 2 ezarri da." #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "Fotogramen atzerapen susmagarria: %ums. Atzerapena 70ms-koa izan dadila ezarri da." #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "Errorea goiburua idaztean. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, c-format msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Goiburu baliogabea: zenbaki magiko ezezaguna." #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Errorea fotograma irakurtzean. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "Fotograma-tamainaren puntu baliogabeak fitxategia amaitu ondoren." #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "Puska-tamainaren puntu baliogabeak fitxategia amaitu ondoren." #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, c-format msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Goiburu baliogabea: zenbaki magikoa okerra da." #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "Errorea fotograma-goiburua idaztean. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "Errorea paleta irakurtzean. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "Errorea kolore-mapa idaztean. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "Errorea beltza idaztean. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Errorea fotograma idaztean. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Errorea datu konprimatuak irakurtzean. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "Gainezkatzea datu konprimatuak irakurtzean. Beharbada fitxategia hondatuta dago." #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC animazioa" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:188 msgid "Load FLI-movies" msgstr "Kargatu FLI filmak" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:189 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:227 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "Hau FLI filmak maneiatzeko plugin esperimentala da" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:203 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:248 msgid "_From frame" msgstr "Fotograma_tik" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:204 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "Kargatu fotograma honetan hasita" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:209 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:254 msgid "_To frame" msgstr "Fotograma_ra" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:210 msgid "End loading with this frame" msgstr "Amaitu kargatzea fotograma honetan" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224 msgid "FLI Animation" msgstr "FLI animazioa" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:226 msgid "Export FLI-movies" msgstr "Esporatu FLI filma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:249 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "Esportatu fotograma honetan hasita" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:255 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "Esportatu fotograma honetara arte (edo -1 fotograma guztiak esportatzeko)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:568 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "%d fotograma (%ums)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:595 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "Huts egin du %d fotograma irakurtzeak. Beharbada animazioa hondatuta dago.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:927 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Ireki FLIC animazioa" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:239 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "Ikono-tamaina baliogabea. \n" "Ez da esportatuko" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:242 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "Geruza-tamaina bikoiztua. \n" "Ez da esportatuko" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:320 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "Baliozko ICNS ikono-tamainak:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512 eta 1024x1024.\n" "Beste edozein tamainatako geruzei ez ikusiarena egingo zaie esportazioan." #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:328 msgid "Export Icons" msgstr "Esportatu ikonoak" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:523 #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:541 #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:634 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Errorea icns idaztean: %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:794 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "Ez dago baliozko tamainadun geruzarik. Baliozko tamaina bakarrak 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 edo 1024x1024 dira." #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:812 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "Greuza-tamaina baliogabea. Baliozko tamaina bakarrak 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 edo 1024x1024 dira." #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:457 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "Errorea %s '%s' aldi baterako fitxategia irekitzean icns kargatzeko: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:596 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1017 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:685 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:462 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:620 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "'%s'(r)en koadro txikia irekitzen" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:136 msgid "Loads files in Apple Icon Image format" msgstr "Apple Icon irudi-formatuko fitxategiak kargatzen ditu" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:137 msgid "Loads Apple Icon Image files." msgstr "Apple Icon irudi-fitxategiak kargatzen ditu." #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177 msgid "Apple Icon Image" msgstr "Apple Icon irudia" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Kurtsore animatuen ezarpenak" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "_Kurtsorearen izena (aukerakoa)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "_Egilearen izena (aukerakoa)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "_Fotogramen arteko atzerapena:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " jiffies (16.66 ms)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Ikonoaren xehetasunak" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "Programa guztiek ez dute ikono handiak eta konpresioak onartzen. Aplikazio zaharragoek ezin izango dute fitxategia zuzen ireki." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-slot paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-slot paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-slot paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, paletarik gabe" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, paletarik gabe" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Konprimatuta (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:562 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Puntu beroa _X:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:575 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Puntu beroa _Y:" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:217 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "Modu ez interaktiboan deitua, %d eta %d puntu beroen koordenatuekin %d ikonoren irudi batekin." #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Ezin izan dira '%lu' byteak irakurri" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "#%d ikonoaren zabalera edo altuera zero da" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:872 plug-ins/file-ico/ico-load.c:903 #, c-format msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "ANI metadatu baliogabeak" #: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows ikonoa" #: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:330 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Microsoft Windows kurtsorea" #: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:376 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Microsoft Windows kurtsore animatua" #: plug-ins/file-ico/ico.c:234 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Windows ANI fitxategi-formatuko fitxategiak kargatzen ditu" #: plug-ins/file-ico/ico.c:276 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Windows ANI fitxategien aurrebista bat kargatzen du" #: plug-ins/file-ico/ico.c:380 plug-ins/file-ico/ico.c:381 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Fitxategiak Windows ANI fitxategi-formatuan gordetzen ditu" #: plug-ins/file-ico/ico.c:407 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Kurtsorearen izena (aukerakoa)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:413 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Kurtsorearen egilea (aukerakoa)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, c-format msgid "File size without metadata: %s" msgstr "Fitxategi-tamaina metadaturik gabe: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating approximate file size..." msgstr "Fitxategi-tamaina kalkulatzen..." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:883 msgid "File size without metadata: unknown" msgstr "Fitxategi-tamaina metadaturik gabe: ezezaguna" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 msgid "Enable preview to obtain the approximate file size." msgstr "Gaitu aurrebista gutxi gorabeherako fitxategi-tamaina ezagutzeko." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEGren aurrebista" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:570 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "Errorea %s '%s' aldi baterako fitxategia irekitzean jpeg metadatuak kargatzeko: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG irudia" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "JPEG formatuko fitxategiak kargatzen ditu" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "Koadro txiki bat kargatzen du JPEG irudi batetik" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "Koadro txiki bat kargatzen du JPEG irudi batetik, halakorik badago" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185 msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "Fitxategiak JPEG formatuan esportatzen ditu" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186 msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "Fitxategiak galeradun JPEG formatu ezagunean esportatzen ditu" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 msgid "S_moothing" msgstr "_Leuntzea" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "Esportatutako irudiaren leuntze-faktorea" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 msgid "Optimi_ze" msgstr "Optimi_zatu" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "Erabili taula optimizatuak Huffman kodeketan" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 msgid "_Progressive" msgstr "_Progresiboa" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229 msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Sortu JPEG irudi progresiboak" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 msgid "Export as CM_YK" msgstr "Esportatu CM_YK gisa" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "Sortu CMYK JPEG irudi bat pantailako probetarako kolore-profila erabiliz" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240 msgid "Su_bsampling" msgstr "A_zpilaginketa" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241 msgid "Sub-sampling type" msgstr "A_zpilaginketa mota" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (kalitate onena)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243 msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 (chroma horizontalean erdibituta)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:4:0 (chroma bertikalean erdibituta)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (chroma laurdena)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250 msgid "Baseline" msgstr "Oinarri-lerroa" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "Behartu oinarri-lerroko JPEG bat sortzea (deskodetzaile guztiek ezin dituzte oinarri-lerrokoak ez diren JPEGak irakurri)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "_Bitartea (MCU errenkadak):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "Berrabiarazte-markatzaileen tartea (MCU errenkadetan, 0 = berrabiarazte-markatzailerik ez)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264 msgid "_DCT method" msgstr "_DCT metodoa" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265 msgid "DCT method to use" msgstr "Erabiliko den DCT metodoa" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266 msgid "Fast Integer" msgstr "Osoko bizkorra" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267 msgid "Integer" msgstr "Osokoa" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268 msgid "Floating-Point" msgstr "Koma mugikorra" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Erabili jatorrizko irudiaren kalitate-ezarpenak" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "Jatorrizko irudia kalitate-ezarpen estandarrak ez dituen JPEG fitxategi batetik kargatu bada, gaitu aukera hau kalitate eta fitxategi-tamaina berdintsuena izateko." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Erakutsi _aurrebista irudi-leihoan" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "Esportazioaren aurrebista duen aldi baterako geruza bat sortzen du" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "Erabili _kodeketa aritmetikoa" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "Software zaharrek arazoak izan ditzakete kodeketa aritmetikoa duten irudiak irekitzeko" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Erabili be_rrabiarazte-markatzaileak" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:536 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Errorea: ezin da GIMP oinarriko irudi mota PSD modura bihurtu" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2271 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "Ezin izan da '%s' esportatu. PSD fitxategi-formatuak ez du luzeran edo zabaleran 30000 pixel gainditzen dituen irudirik onartzen." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2277 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images that are " "more than 300,000 pixels wide or tall." msgstr "Ezin izan da '%s' esportatu. PSB fitxategi-formatuak ez du luzeran edo zabaleran 300.000 pixel gainditzen dituen irudirik onartzen." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2319 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "Ezin izan da '%s' esportatu. PSD fitxategi-formatuak ez du luzeran edo zabaleran 30.000 pixel gainditzen dituzten geruzak dituen irudirik onartzen." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2325 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images with " "layers that are more than 300,000 pixels wide or tall." msgstr "Ezin izan da '%s' esportatu. PSB fitxategi-formatuak ez du luzeran edo zabaleran 300.000 pixel gainditzen dituzten geruzak dituen irudirik onartzen." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2632 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "Inportatutako jatorrizko irudiaren bi tonuko\n" "kolore-espazioaren informazioa erabiliko da." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "PSD fitxategiek 998 bide arte biltegiratu ditzakete. \n" "Gainerakoak baztertu egingo dira." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2811 msgid "Indexed Image Warning" msgstr "Irudi indexatuen abisua" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2812 msgid "" "Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. " "Layers will be merged on export." msgstr "Photoshop aplikazioak ez ditu geruza bat baino gehiago dituzten irudi indexatuak onartzen. Geruzak batu egingo dira esportazioan." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2833 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3935 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Bateragarritasun-oharra" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2834 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "Geruzen modu zaharrak Photoshop aplikazioarekin bateragarriagoak dira, baina ez dute 'Ebaki atzekora' onartzen, eta hori beharrezkoa da Photoshopen 'Nahastu ebakitako geruzak talde gisa' erabiltzeko. Bistaratze-arazoak badituzu, agian geruzen modu horiek erabili beharko zenituzke." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:312 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Errorea PSD fitxategia kargatzean: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:464 #, c-format msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "Baliogabeko PSD metadatuen geruza-formatua" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:543 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Ez da baliozko Photoshop dokumentu motako fitxategia" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:550 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Onartu gabeko fitxategi-formatuaren bertsioa: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Kanal gehiegi fitxategian: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:581 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Ez da onartzen edo irudiaren tamaina baliogabea da: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:596 plug-ins/file-psd/psd-load.c:606 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Onartu gabeko kolore modua: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:633 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Onartu gabeko bit-sakonera: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:667 plug-ins/file-psd/psd-load.c:677 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:916 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1277 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Fitxategia hondatuta dago!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:845 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Kanal gehiegi geruzan: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:952 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Ez da onartzen edo geruzaren altuera baliogabea da: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:961 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Ez da onartzen edo geruzaren zabalera baliogabea da: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:971 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Ez da onartzen edo geruzaren tamaina baliogabea da: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:996 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Maskararen informazio-tamaina baliogabea edo onartzen ez dena." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1179 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Geruzaren maskararen altuera ez da onartzen edo baliogabea da: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1188 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Geruzaren maskararen zabalera ez da onartzen edo baliogabea da: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1198 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Geruzaren maskararen tamaina ez da onartzen edo baliogabea da: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2232 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3075 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Onartzen ez den konpresio modua: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2813 msgid "Inner Shadow" msgstr "Barneko itzala" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2814 msgid "imported" msgstr "inportatua" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3237 msgid "Extra" msgstr "Gehigarria" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3460 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Ez da onartzen edo kanalaren tamaina baliogabea da" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3529 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Ezin izan dira datuak deskonprimatu" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3912 msgid "Duotone Import" msgstr "Bi tonuko inportazioa" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3913 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "Irudia gris-eskalan inportatuko da.\n" "Bi tonuko kolore-espazioko datuak gorde dira\n" "eta esportazioan berriro aplikatu daitezke." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3936 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "PSD fitxategi honek GIMPek oraindik\n" "onartzen ez dituen elementuak ditu:" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "Errorea datuak irakurtzean. Seguru asko, fitxategi-amaiera ustekabea." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fitxategiaren uste baino lehenagoko amaiera" #: plug-ins/file-psd/psd.c:136 plug-ins/file-psd/psd.c:219 #: plug-ins/file-psd/psd.c:221 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop irudia" #: plug-ins/file-psd/psd.c:139 plug-ins/file-psd/psd.c:168 msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats" msgstr "Photoshop PSD eta PSB formatuko irudiak kargatzen ditu" #: plug-ins/file-psd/psd.c:141 msgid "" "This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format." msgstr "Plugin honek Adobe Photoshop (TM) aplikazioaren PSD eta PSB formatuko irudiak kargatzen ditu." #: plug-ins/file-psd/psd.c:165 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Photoshop irudia (batutakoa)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:170 msgid "" "This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD " "and PSB format." msgstr "Plugin honek batutako irudi-datuak Adobe Photoshop (TM) aplikazioaren PSD eta PSB formatuan kargatzen ditu." #: plug-ins/file-psd/psd.c:197 msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format" msgstr "Photoshop PSD formatuko koadro txikiak kargatzen ditu" #: plug-ins/file-psd/psd.c:199 msgid "" "This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD " "format files." msgstr "Plugin honek Adobe Photoshop (TM) aplikazioaren PSD formatuko koadro txikiak kargatzen ditu." #: plug-ins/file-psd/psd.c:224 msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format" msgstr "Photoshop (TM) PSD formatuko fitxategiak gordetzen ditu" #: plug-ins/file-psd/psd.c:226 msgid "" "This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These " "files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, " "layer masks, aux channels and guides." msgstr "Gehigarri honek Adobe Photoshop (TM) aplikazioaren PSD formatuko fitxategiak gordetzen ditu. Fitxategiak GIMPek onartutako edozein irudi motakoak izan daitezke, geruzak, geruza-maskarak, kanal laguntzaileak eta gidak dituztenak barne." #: plug-ins/file-psd/psd.c:240 plug-ins/file-psd/psd.c:242 msgid "Photoshop Large image" msgstr "Photoshop irudi handia" #: plug-ins/file-psd/psd.c:245 msgid "Saves files in the Photoshop (TM) Large PSB file format" msgstr "Photoshop (TM) PSB formatuko fitxategiak gordetzen ditu" #: plug-ins/file-psd/psd.c:247 msgid "" "This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) Large native PSB format. " "These files may be of any image type supported by GIMP, with or without " "layers, layer masks, aux channels and guides." msgstr "Gehigarri honek Adobe Photoshop (TM) aplikazioaren PSB formatuko fitxategiak gordetzen ditu. Fitxategiak GIMPek onartutako edozein irudi motakoak izan daitezke, geruzak, geruza-maskarak, kanal laguntzaileak eta gidak dituztenak barne." #: plug-ins/file-psd/psd.c:275 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "Esleitu mozte-_bidea" #: plug-ins/file-psd/psd.c:276 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "Hautatu bide bat mozte-bidea izan dadin" #: plug-ins/file-psd/psd.c:282 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "Mozte-bidearen _izena" #: plug-ins/file-psd/psd.c:283 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "Mozte-bidearen izena\n" "(ez ikusia mozte-biderik ez badago)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:289 msgid "Path _Flatness" msgstr "Bidearen _lautasuna" #: plug-ins/file-psd/psd.c:290 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "Mozte-bidearen lautasuna gailu-pixeletan\n" "(ez ikusia mozte-biderik ez badago)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:296 msgid "Export as _CMYK" msgstr "Esportatu _CMYK gisa" #: plug-ins/file-psd/psd.c:297 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "Esportatu CMYK PSD irudi bat pantailako probetarako kolore-profila erabiliz" #: plug-ins/file-psd/psd.c:302 msgid "Export as _Duotone" msgstr "Esportatu _bi tonuko gisa" #: plug-ins/file-psd/psd.c:303 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "Esportatu bi tonuko PSD fitxategi gisa irudiari bi tonuko kolore-espazioaren informazioa erantsi bazitzaion jatorriz inportatu zenean." #: plug-ins/file-psd/psd.c:407 msgid "Import PSD" msgstr "Inportatu PSDa" #: plug-ins/file-psd/psd.c:558 msgid "Import PSD metadata" msgstr "Inportatu PSD metadatuak" #: plug-ins/file-psd/psd.c:562 msgid "" "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "Metadatuen betegarri-geruzak ez dira onartzen eta hutsik dauden geruza gisa erakutsiko dira." #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:280 msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable" msgstr "Kargatu koadro txikia irudi gordin batetik darktable bidez" #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:282 msgid "" "This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli." msgstr "Plugin honek irudi gordin bateko koadro txikia kargatzen du darktable-cli bidez." #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "- ART (https://art.pixls.us/)\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "Ez dago '%s' fitxategiak irekiko dituen RAW kargatzailerik instalatuta.\n" "\n" "GIMPek momentuz honako RAW kargatzaileak onartzen ditu:\n" "- Darktable (http://www.darktable.org/), gutxienez 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), gutxienez 5.2\n" "- ART (https://art.pixls.us/)\n" "\n" "Instalatu horietako bat RAW fitxategiak kargatu ahal izateko." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS irudia" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "SGI fitxategi-formatuko irudiak kargatzen ditu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "Plugin honek SGI irudi-fitxategiak kargatzen ditu." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "SGI irudi-formatuko fitxategiak esportatzen ditu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "Plugin honek SGI irudi-fitxategiak esportatzen ditu." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200 msgid "Compression _type" msgstr "Konpresio _mota" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201 msgid "Compression level" msgstr "Konpresio-maila" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202 msgid "No compression" msgstr "Konpresiorik ez" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203 msgid "RLE compression" msgstr "RLE konpresioa" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "RLE oldarkorra (SGIk ez du onartzen)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:323 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Ezin da '%s' irakurtzeko ireki." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:339 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Zabalera baliogabea: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:347 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Altuera baliogabea: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:355 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Kanal kopuru baliogabea: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:640 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Ezin da '%s' idazteko ireki." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "TIFF edo BigTIFF irudia" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167 msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats" msgstr "TIFF eta BigTIFF formatuko fitxategiak kargatzen ditu" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168 msgid "" "Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets " "variant (BigTIFF)" msgstr "Tag Image File Format (TIFF) eta bere 64 bit-eko aldaeren (BigTIFF) formatuko fitxategiak kargatzen ditu" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Mantendu espazio hutsa inportatutako geruzen inguruan" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213 msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats" msgstr "TIFF eta BigTIFF formatuko fitxategiak esportatzen ditu" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214 msgid "" "Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets " "variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes" msgstr "Tag Image File Format (TIFF) eta bere 64 bit-eko aldaeren (BigTIFF) formatuko fitxategiak esportatzen ditu" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "Esportatu _BigTIFF aldaerako fitxategi-formatuan" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "BigTIFF aldaerako fitxategi-formatuak 64 bit-eko desplazamenduak erabiltzen ditu eta, beraz, 4 GiB edo gehiago dituzten fitxategiak ere onartzen ditu" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245 msgid "Co_mpression" msgstr "Ko_npresioa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246 msgid "Compression type" msgstr "Konpresio mota" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249 msgid "Pack Bits" msgstr "Paketatu bit-ak" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250 msgid "Deflate" msgstr "Deflate" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "CCITT Group 3 faxa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "CCITT Group 4 faxa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "Mantendu aldaketarik gabe alfa kanal batek maskaratutako datuak (ez biltegiratu aurrebiderkatutako osagaiak)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "Sortu CMYK TIFF irudi bat pantailako probetarako kolore-profila erabiliz" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271 msgid "Save La_yers" msgstr "Gorde _geruzak" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272 msgid "Save Layers" msgstr "Gorde geruzak" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277 msgid "Crop L_ayers" msgstr "_Moztu geruzak" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278 msgid "Crop Layers" msgstr "Moztu geruzak" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Gorde G_eoTIFF datuak" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284 msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Gorde GeoTIFF datuak" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "'Gorde geruzak' aukera ez da ezarriko geruza anitz esportatzen saiatzean." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:651 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "Irudi monokromoak bakarrik konprima daitezke \"CCITT Group 4\" edo \"CCITT Group 3\" erabiliz." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:665 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Irudi indexatuak ezin dira konprimatu \"JPEG\" erabiliz." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:724 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "TIFF formatuak 7 biteko ASCII kodetzea duten\n" "iruzkinak bakarrik onartzen ditu. Ez da iradokizunik gorde." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:866 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Eskaneatze-marra bat idazteak huts egin du %d errenkadan" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1201 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Bit-sakonera desberdina duten orrialdeak idaztea arraroa da." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1276 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "Abisua: Gehieneko TIFF fitxategi-tamaina gainditu da. Saiatu berriro BigTIFF gisa edo beste konpresio-agoritmo batekin, edo utzi bertan behera." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1335 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "Pantailako probetarako esleitutako profila ez da CMYK profila.\n" "Profil hau ez da esportatutako irudian sartuko." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:312 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Ez da TIFF irudia edo irudia hondatuta dago." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:339 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "'%s' TIFFak ez du direktoriorik" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:346 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "TIFF '%s' direktorioaren goiburuaren bidezko zenbaketak huts egin du, orrialde %d dagoela dirudien arren. Fitxategia hori horrela dela onartuta kargatzen saiatuko da aplikazioa." msgstr[1] "TIFF '%s' direktorioaren goiburuaren bidezko zenbaketak huts egin du, %d orrialde daudela dirudien arren. Fitxategia hori horrela dela onartuta kargatzen saiatuko da aplikazioa." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:477 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Zehaztu gabeko datuak dituzten kanal gehigarriak." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:489 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "Adostasunik gabeko TIFFa: 'ExtraSamples' eremua ez duten kanal gehigarriak." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:586 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "Ezin da %d orrialdea irakurri (%d orrialdetik). Agian irudia hondatuta dago.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:615 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "Irudi honek kolore-profil lineala du baina ez dago ezarrita lehen geruzan. # %d geruzaren azpikoak ez linealtzat hartuko dira." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:623 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "Irudi honek kolore-profil anitz ditu. Lehena erabiliko da. Emaitzak okerrak badira, geruza bakoitza irudi bereizi gisa kargatuta arazoa konpondu daiteke." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:635 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "Bit-sakonera susmagarria: %d sakonera %d orrirako. Irudia hondatuta egon daiteke." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:709 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Onartzen ez den bit-sakonera: %d sakonera %d orrirako." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:724 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Ezin da irudiaren zabalera eskuratu '%s'(e)tik" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:732 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Ezin da irudiaren luzera eskuratu '%s'(e)tik" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:740 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "Irudiaren dimentsio baliogabeak (%u x %u) %d orrirako. Irudia hondatuta egon daiteke." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "Ezin da fotometrikoa eskuratu '%s'(r)tik. Irudiak CCITT konpresioa du, gutxienekoa zuria dela onartzen da" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:768 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "Ezin da fotometrikoa eskuratu '%s'(r)tik. Gutxienekoa beltza dela onartzen da" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:800 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "Ez dago alfa kanalik definituta %s irudirako. Alfa aurrebiderkatuta ez dagoela onartuko du aplikazioak." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:825 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "'%s' irudia ez dator bat TIFF espezifikazioarekin: ExtraSamples eremua ez dago ezarrita, baina kanal gehigarriak daude. Lehen kanal gehigarria aurrebiderkatu gabeko alfa dela onartuko da." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1114 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "%u konpresio baliogabea edo ezezaguna. Konpresiorik ez dagoela ezarriko da." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1172 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Ezin izan da irudi berria sortu: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1342 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Bereizmenaren unitate mota ezezaguna, %d, dpi dela ulertuko da" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1352 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "Abisua: bereizmena unitate motarik gabe zehaztu da, dpi dela ulertuko da" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1360 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "Abisua: ez dago y bereizmenaren informaziorik, X bereizmenaren bera dela ulertuko da" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1381 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "Irudi-bereizmenaren informazio baliogabea, lehenetsia erabiliko da" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1443 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Ezin dira '%s' irudiaren kolore-mapak eskuratu" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1533 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "Kanal gehigarrien kopuru susmagarria: %d. Irudia hondatuta egon daiteke." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1598 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF kanala" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1756 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "Ezin da daturik irakurri '%s' TIFF fitxategitik. Beharbada hondatuta dago." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1792 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1836 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "Errorea %s '%s' aldi baterako fitxategia irekitzean tiff metadatuak kargatzeko: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1917 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "%s: Onartzen ez den irudi-formatua, ez dago RGBA kargatzailerik erabilgarri" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2032 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2229 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "Huts egin du lauzak kargatzeak. Irudia hondatuta egon daiteke %d lerroan." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2041 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2238 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "Huts egin du eskaneatze-lerroa irakurtzeak. Irudia hondatuta egon daiteke %d lerroan." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2993 msgid "Import from TIFF" msgstr "Inportatu TIFF fitxategitik" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3001 msgid "_Show reduced images" msgstr "_Erakutsi irudi murriztuak" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3046 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Prozesatu kanal gehigarria honela:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3049 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "A_urrebiderkatu gabeko alfa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3050 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "Au_rrebiderkatutako alfa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3051 msgid "Channe_l" msgstr "Kana_la" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:128 plug-ins/file-webp/file-webp.c:155 msgid "WebP image" msgstr "WebP irudia" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:158 plug-ins/file-webp/file-webp.c:159 msgid "Saves files in the WebP image format" msgstr "WeP formatuko fitxategiak gordetzen ditu" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:178 msgid "Source _type" msgstr "Iturburu _mota" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:179 msgid "WebP encoder preset" msgstr "WebP kodetzaile-aurrezarpena" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181 msgid "Picture" msgstr "Irudia" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Photo" msgstr "Argazkia" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183 msgid "Drawing" msgstr "Marrazkia" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185 msgid "Text" msgstr "Testua" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:192 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Erabili galerarik gabeko kodeketa" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197 msgid "Image _quality" msgstr "Irudi-_kalitatea" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198 msgid "Quality of the image" msgstr "Irudiaren kalitatea" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Alpha q_uality" msgstr "Alfa k_alitatea" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Irudiaren alfa kanalaren kalitatea" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "Erabili Sharp YU_V" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:213 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Erabili zorrotzagoa (baina motelagoa) den RGB→YUV bihurketa" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:218 msgid "Loop _forever" msgstr "Begizta e_tengabea" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:219 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Animazioaren begizta etengabea" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:224 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimizatu irteera-tamaina (motelagoa)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:225 msgid "Minimize output file size" msgstr "Minimizatu irteerako fitxategi-tamain" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:230 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Gako-_fotogramen arteko gehieneko distantzia" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:231 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Gako-fotogramen arteko gehieneko distantzia" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:236 msgid "_Default delay between frames" msgstr "Markoen arteko atzerapen _lehenetsia" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:237 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "Fotogrametarako denbora-zigiluak erabilgarri ez daudenean edo behartu ez direnean erabiliko den atzerapen lehenetsia (milisegundotan)." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:243 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "Erabili at_zerapen lehenetsia marko guztietan" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:244 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Behartu atzerapen lehenetsia fotograma guztietan" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:249 msgid "Save a_nimation" msgstr "Gorde a_nimazioa" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:250 msgid "Use layers for animation" msgstr "Erabili geruzak animaziorako" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(gako-fotogramarik ez)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(fotograma guztiak dira gako-fotograma)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "Memoriarik ez" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "ez dago aski memoriarik bitak husteko" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "NULL parametroa" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "baliogabeko konfigurazioa" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "irudi-dimentsioen kopuru okerra (gehienekoa: %d×%d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "partizioa 512K baino handiagoa da" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "partizioa 16M baino handiagoa da" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "ezin izan dira byteak hustu" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "fitxategiak 4GiB baino gehiago ditu" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "erabiltzaileak abortatutako kodetzea" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "zerrenda-amailea" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 msgid "unknown error" msgstr "errore ezezaguna" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Ezin da '%s' idazteko ireki:%s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "WebP errorea: '%s'" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Baliogabeko WebP fitxategia: '%s'" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' WebP fitxategi animatua deskodetu" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' WebP animatuaren informazioa deskodetu" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' WebP animatuaren fotograma deskodetu" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "%d fotograma (%dms)" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:286 #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:321 msgid "Allowed values:" msgstr "Onartutako balioak:" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:419 #, c-format msgid "Operation name: %s" msgstr "Eragiketaren izena: %s" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:432 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategoriak: %s" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:462 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2949 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3932 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:494 msgid "Additional Information" msgstr "Informazio gehigarria" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:500 #, c-format msgid "License: %s" msgstr "Lizentzia: %s" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:611 msgid "Searching by title" msgstr "Izenburuaren arabera bilatzen" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:614 msgid "Searching by description" msgstr "Deskribapenaren arabera bilatzen" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:617 msgid "Searching by category" msgstr "Kategoriaren arabera bilatzen" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:682 #, c-format msgid "%d filter matches your query" msgid_plural "%d filters match your query" msgstr[0] "Iragazki %d dator bat zure kontsultarekin" msgstr[1] "%d iragazki datoz bat zure kontsultarekin" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:688 #, c-format msgid "%d filter" msgid_plural "%d filters" msgstr[0] "Iragazki %d" msgstr[1] "%d iragazki" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:721 msgid "GEGL Filter Browser" msgstr "GEGL iragazkien arakatzailea" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:738 msgid "by name" msgstr "izenaren arabera" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:739 msgid "by title" msgstr "izenburuaren arabera" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:740 msgid "by description" msgstr "deskribapenaren arabera" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:827 msgid "_GEGL Filter Browser" msgstr "_GEGL iragazkien arakatzailea" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:832 msgid "Display information about available GEGL operations (i.e., filters)." msgstr "Bistaratu erabilgarri dauden GEGL eragiketen (iragazkien) informazioa" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:834 msgid "" "Shows a list of all GEGL operations, their details and what parameters they " "are configured with. The list contains operations provided by GEGL itself, " "GIMP and plug-ins loaded by GEGL." msgstr "GEGL eragiketa guztien, beren xehetasunen eta erabiltzen dituzten parametroen zerrenda bat erakusten du. Zerrendan GEGL liburutegiak berak eskainitako eragiketak, GIMPenak eta GEGL bidez kargatutakoak ageri dira." #: plug-ins/flame/flame.c:179 msgid "_Flame..." msgstr "_Sugarra..." #: plug-ins/flame/flame.c:184 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Sortu sugar fraktal kosmiko errekurtsiboak" #: plug-ins/flame/flame.c:194 msgid "_Brightness" msgstr "_Distira" #: plug-ins/flame/flame.c:199 msgid "Co_ntrast" msgstr "_Kontrastea" #: plug-ins/flame/flame.c:209 msgid "Sample _density" msgstr "_Lagin-dentsitatea" #: plug-ins/flame/flame.c:214 msgid "Spa_tial oversample" msgstr "Gai_nlaginketa espaziala" #: plug-ins/flame/flame.c:219 msgid "Spatial _filter radius" msgstr "I_ragazki espazialaren erradioa" #: plug-ins/flame/flame.c:224 msgid "_Zoom" msgstr "_Zooma" #: plug-ins/flame/flame.c:229 msgid "_X" msgstr "_X" #: plug-ins/flame/flame.c:234 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: plug-ins/flame/flame.c:342 msgid "Drawing flame" msgstr "Sugarra marrazten" #: plug-ins/flame/flame.c:529 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' ez da fitxategi erregularra" #: plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Edit Flame" msgstr "Editatu sugarra" #: plug-ins/flame/flame.c:841 msgid "Directions" msgstr "Noranzkoak" #: plug-ins/flame/flame.c:879 msgid "Controls" msgstr "Kontrolak" #: plug-ins/flame/flame.c:887 msgid "_Speed:" msgstr "Abia_dura:" #: plug-ins/flame/flame.c:904 msgid "_Randomize" msgstr "_Ausaz nahasi" #: plug-ins/flame/flame.c:916 msgid "Same" msgstr "Bera" #: plug-ins/flame/flame.c:918 plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 msgid "Linear" msgstr "Lineala" #: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidala" #: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Spherical" msgstr "Esferikoa" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Swirl" msgstr "Zurrunbiloa" #: plug-ins/flame/flame.c:922 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferra" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Polar" msgstr "Polarra" #: plug-ins/flame/flame.c:924 msgid "Bent" msgstr "Tolestuta" #: plug-ins/flame/flame.c:925 msgid "Handkerchief" msgstr "Zapia" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Heart" msgstr "Bihotza" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Disc" msgstr "Diskoa" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbolikoa" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Diamond" msgstr "Diamantea" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: plug-ins/flame/flame.c:932 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/flame/flame.c:933 msgid "Waves" msgstr "Uhinak" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Fisheye" msgstr "Arrain-begia" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Popcorn" msgstr "Artokiak" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Exponential" msgstr "Esponentzial" #: plug-ins/flame/flame.c:937 msgid "Power" msgstr "Energia" #: plug-ins/flame/flame.c:938 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 msgid "Cosine" msgstr "Kosinua" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Rings" msgstr "Eraztunak" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Fan" msgstr "Haizemailea" #: plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Eyefish" msgstr "Begi-arraina" #: plug-ins/flame/flame.c:942 msgid "Bubble" msgstr "Burbuila" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Cylinder" msgstr "Zilindroa" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Blur" msgstr "Lausotu" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Gaussian" msgstr "Gauss-en lausotzea" #: plug-ins/flame/flame.c:960 msgid "_Variation:" msgstr "_Aldakuntza:" #: plug-ins/flame/flame.c:982 msgid "Load Flame" msgstr "Kargatu sugarra" #: plug-ins/flame/flame.c:997 msgid "Save Flame" msgstr "Gorde sugarra" #: plug-ins/flame/flame.c:1171 msgid "Flame" msgstr "Sugarra" #: plug-ins/flame/flame.c:1226 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3052 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: plug-ins/flame/flame.c:1272 msgid "Color_map:" msgstr "K_olore-mapa:" #: plug-ins/flame/flame.c:1314 msgid "Custom gradient" msgstr "Gradiente pertsonalizatua" #: plug-ins/flame/flame.c:1342 msgid "_Rendering" msgstr "_Errendatzen" #: plug-ins/flame/flame.c:1345 msgid "C_amera" msgstr "K_amera" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:594 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "'%s' ez dago gimprc fitxategian:\n" "Honelako sarrera bat gehitu behar diozu\n" "(%s \"%s\")\n" "zure %s fitxategiari." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:610 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Fraktal-arakatzailea" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:660 msgid "Re_altime preview" msgstr "_Denbora errealeko aurrebista" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:668 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Aukera hau gaitzen baduzu, aurrebista berriro marraztuko da automatikoki" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:671 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Berriro marraztu aurrebista" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692 msgid "Zoom _In" msgstr "_Handiagotu" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desegin azken zoomaren aldaketak" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:723 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:727 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Berregin azken zoomaren aldaketak" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 msgid "_Parameters" msgstr "_Parametroak" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Colors" msgstr "_Koloreak" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 msgid "_Fractals" msgstr "_Fraktalak" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:757 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parametro fraktalak" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770 msgid "Fractal Type" msgstr "Fraktal mota" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:800 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Kargatu fraktal bat fitxategitik" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Gorde fraktal aktiboa fitxategian" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Color Density" msgstr "Kolorearen dentsitatea" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:874 msgid "Color Function" msgstr "Kolorearen funtzioa" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "FractalExplorer gradientea" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007 msgid "Presets" msgstr "Aurrezarpenak" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1429 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategian idatzi: %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1509 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Kargatu parametro fraktalak" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1547 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Gorde parametro fraktalak" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1780 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' ez da FractalExplorer fitxategia" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1787 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' hondatuta dago. %d lerroko Aukera sekzioa okerra da" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Fraktal-arakatzailea..." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245 msgid "Render fractal art" msgstr "Fraktala errendatzearen artea" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:256 msgid "Fr_actal Type" msgstr "F_raktal mota" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "Eredu fraktalaren mota" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Spider" msgstr "Armiarma" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Man-o-War" msgstr "Man-o-War" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:272 msgid "Lef_t" msgstr "E_zkerra" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "Irudi fraktalaren X min mugatzailea" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:278 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:385 msgid "Ri_ght" msgstr "E_skuina" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "Irudi fraktalaren X max mugatzailea" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:284 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:370 msgid "To_p" msgstr "_Goia" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "Irudi fraktalaren Y min mugatzailea" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:290 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:414 msgid "_Bottom" msgstr "_Behea" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "Irudi fraktalaren Y max mugatzailea" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:296 msgid "Iteratio_ns" msgstr "_Iterazioak" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 msgid "Iteration value" msgstr "Iterazio-balioa" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:302 msgid "C_X" msgstr "C_X" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 msgid "cx value" msgstr "cx balioa" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:308 msgid "C_Y" msgstr "C_Y" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 msgid "cy value" msgstr "cy balioa" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:314 msgid "Color mode" msgstr "Kolore modua" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 msgid "Apply specified color map or active gradient to final image" msgstr "Aplikatu zehaztutako kolore-mapa edo gradiente aktiboa azken irudiari" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "As specified above" msgstr "Goian zehaztu bezala" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplikatu gradiente aktiboa azken irudiari" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 msgid "Red stretch" msgstr "Gorriaren tiratzea" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324 msgid "Red stretching factor" msgstr "Gorrira tiratzeko faktorea" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 msgid "Green stretch" msgstr "Berdearen tiratzea" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330 msgid "Green stretching factor" msgstr "Berdera tiratzeko faktorea" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 msgid "Blue stretch" msgstr "Urdinaren tiratzea" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336 msgid "Blue stretching factor" msgstr "Urdinera tiratzeko faktorea" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "_Red" msgstr "_Gorria" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 msgid "Red application mode" msgstr "Gorria aplikatzeko modua" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Sine" msgstr "Sinua" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 msgid "_Green" msgstr "Be_rdea" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 msgid "Green application mode" msgstr "Berdea aplikatzeko modua" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "_Blue" msgstr "_Urdina" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Blue application mode" msgstr "Urdina aplikatzeko modua" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 msgid "In_version" msgstr "Al_derantzikatzea" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372 msgid "Red inversion mode" msgstr "Gorria alderantzikatzeko modua" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "I_nversion" msgstr "A_lderantzikatzea" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378 msgid "Green inversion mode" msgstr "Berdea alderantzikatzeko modua" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "_Inversion" msgstr "_Alderantzikatzea" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384 msgid "Blue inversion mode" msgstr "Urdina alderantzikatzeko modua" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 msgid "_Number of colors" msgstr "Kolore ko_purua" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390 msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "Mapatzeko kolore kopurua" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "_Use log log smoothing" msgstr "_Erabili log log leuntzea" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Erabili log log leuntzea emaitzatik \"zerrendak\" kentzeko" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "Fraktala errendatzen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula zerrendatik eta diskotik?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "Ezabatu fraktala" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "`%s' fitxategia ez da FractalExplorer fitxategia." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' fitxategia hondatuta dago.\n" "%d lerroko Aukera sekzioa okerra da" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1288 msgid "My first fractal" msgstr "Nire lehen fraktala" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1352 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Hautatu karpeta eta ikusi berriro bilduma" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1363 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplikatu unean hautatutako fraktala" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1374 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Ezabatu une honetan hautatutako fraktala" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1397 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Berriro bilatu fraktalak" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1416 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Gehitu FractalExplorer-en bide-izena" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Itxita" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Itxi kurba osatutakoan" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Erakutsi marraren markoa" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Marraztu marrak kontrol-puntuen artean. Kurba sortzean bakarrik" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "Lerroa" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Sortu marra" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Sortu laukizuzenak" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3990 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Sortu zirkulua" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsea" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Sortu elipsea" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "Arkua" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Sortu arkua" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4007 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Polygon" msgstr "Poligonoa" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Sortu poligono erregularra" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "Eman izarra" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Sortu izarra" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Sortu espirala" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "Bezier kurba" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Sortu bezier kurba. Shift + botoia sakatuz gero, objektuaren sorrera amaituko da." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 msgid "Move Object" msgstr "Aldatu lekuz objektua" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Aldatu lekuz objektua" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 msgid "Move Point" msgstr "Aldatu lekuz puntua" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Aldatu lekuz puntu bakarra" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Kopiatu objektua" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Ezabatu objektua" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Ezabatu objektua" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "Goratu" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Eraman gora hautatutako objektua" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 msgid "Lower" msgstr "Behekoa" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Eraman behera hautatutako objektuak" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "Gora" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Eraman hautatutako objektua gorenera" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "Behera" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Eraman hautatutako objektua leku beherenera" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 msgid "Show Previous" msgstr "Erakutsi aurrekoa" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Erakutsi aurreko objektua" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 msgid "Show Next" msgstr "Erakutsi hurrengoa" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Erakutsi hurrengo objektua" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 msgid "Show All" msgstr "Erakutsi denak" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Erakutsi objektu guztiak" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Tresna-aukerak" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Trazua" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 msgid "Foreground" msgstr "Aurreko planoa" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "Bete" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "Betegarririk gabe" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "Kolorea" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "Betegarri-eredua" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "Gradiente forma" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente bertikala:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradiente horizontala:" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Atxiki saretari" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "Erakutsi sareta" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:774 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Kargatu Gfig objektu-bilduma" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:824 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Gorde Gfig marrazkia" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:999 msgid "First Gfig" msgstr "Lehen Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1018 msgid "This tool has no options" msgstr "Tresna honek ez du aukerarik" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234 msgid "Show position" msgstr "Erakutsi posizioa" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 msgid "Show control points" msgstr "Erakutsi kontrol-puntuak" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing-a" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279 msgid "Max undo:" msgstr "Geh desegitea:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "Gardena" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1299 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "Geruzaren atzeko planoaren mota. Kopiatuz gero, aurreko geruza kopiatu egingo da marrazkia burutu aurretik" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Background:" msgstr "Atzeko planoa:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 msgid "Feather" msgstr "Lanbrotu" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1330 msgid "Radius:" msgstr "Erradioa:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1388 msgid "Grid spacing:" msgstr "Saretaren tartea:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "nahi diren sareta polarreko sektoreak:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Sareta polarreko bitartea (radianak):" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1439 msgid "Isometric" msgstr "Isometrikoa" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448 msgid "Grid type:" msgstr "Sareta mota:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Grey" msgstr "Grisa" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Darker" msgstr "Ilunago" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Lighter" msgstr "Argiago" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "Very dark" msgstr "Oso iluna" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470 msgid "Grid color:" msgstr "Saretaren kolorea:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1695 msgid "Sides:" msgstr "Alboak:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1705 msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1715 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Orientazioa:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Aizu, nora joan da objektua?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Errorea fitxategia irakurtzean" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Irakurtzeko soilik den objektua editatzen - ezingo duzu gorde" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Poligono erregularra: alde kopurua" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Objektuaren xehetasunak" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "XY posizioa:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Espirala: bira kopurua" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Izarra: puntu kopurua" #: plug-ins/gfig/gfig.c:169 msgid "_Gfig..." msgstr "_Irudi geometrikoak (Gfig)..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:173 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Sortu forma geometrikoak" #: plug-ins/gfig/gfig.c:831 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "Errorea irudia parasito gisa gordetzean: ezin da parasitoa marrazgaiari erantsi." #: plug-ins/gfig/gfig.c:861 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Errorea '%s' aldi baterako fitxategia irekitzean parasitoa kargatzeko: %s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1528 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1536 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1533 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 msgid "Top" msgstr "Goian" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Marrazgaiak bakarrik gorde ditzaket!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Gorde brotxa" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Brotxa" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Hautatutako brotxaren gamma (distira) aldatzen du" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1377 msgid "Select:" msgstr "Hautatu:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Gorde _honela:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Aspektu-erlazioa:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Brotxaren aspektu-erlazioa zehazten du" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Erliebea:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Irudiari aplikatu beharreko erliebea (ehunekotan)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Ko_lorea" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Batez beste_koa brotxaren azpian" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "B_rotxaren erdian" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Kolorea brotxaren azpiko pixel guztien batez bestekoarekin kalkulatzen da" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Kolorearen lagina brotxaren erdiko pixeletik hartzen du" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Kolore-_zarata:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Koloreari ausazko zarata eransten dio" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3646 msgid "_General" msgstr "_Orokorra" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "Mantendu jatorrizkoa" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Mantendu jatorrizko irudia atzeko plano gisa" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "Paperetik" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Kopiatu hautatutako paperaren testura atzeko plano gisa" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "Kolore lisoko atzeko planoa" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Erabili atzeko plano gardena; pintatutako trazuak bakarrik ikusiko dira" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "Margotu ertzak" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Hautatu trazuak irudiaren ertz guztietan zehar jarriko diren" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "Lauza gisa jar daiteke" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Hautatu lortzen den irudia hutsunerik utzi gabe mosaiko bihur daitekeen ala ez" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "Jaregin itzala" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Brotxaren trazu bakoitzari itzalaren efektua eransten dio" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "Ilundu ertzak:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Brotxaren trazu bakoitzaren ertzak zenbat \"ilundu\" behar diren" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "Ilundu itzala:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Itzala zenbat \"ilundu\" behar den" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "Itzalaren sakonera:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Itzalaren sakonera, hau da, objektutik zein distantziatara egon behar duen" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "Lausotu itzala:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Itzala zenbat \"lausotu\" behar den" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Desbideratzearen muga:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Hautapen moldakorretarako segurtasun-balioa" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:122 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPresionista..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:126 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Egin eragiketa artistiko batzuk" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:128 msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "Zenbait eragiketa artistiko aplikatzen ditu irudi batean" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 msgid "Preset" msgstr "Aurrezarpena" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:138 msgid "Preset Name" msgstr "Aurrezarpenaren izena" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "Margotzen" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPresionista" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:248 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientazioa" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Noranzkoak:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Erabili beharreko noranzko kopurua (hau da, brotxak)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Hasierako angelua:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Sortu beharreko lehen brotxaren angelua" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Angelu arteko bitartea:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Sortu beharreko lehen brotxaren angelua" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Eskualdearen balioak (distirak) zehazten du trazuaren noranzkoa" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Erradioa" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Irudiaren erdira dagoen distantziak trazuaren noranzkoa zehazten du" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Trazu bakoitzaren ausazko noranzkoa hautatzen du" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Erradiala" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Erditiko noranzkoak trazuaren noranzkoa zehazten du" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Fluxua" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Trazuek \"fluxu-eredu\" bati jarraitzen diote" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Eskualdearen ñabardurak trazuaren noranzkoa zehazten du" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Jatorrizko irudira gehien hurbiltzen den noranzkoa hautatuko da" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Trazuaren orientazioa eskuz hautatzen da" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Orientazio-mapen editorea irekitzen du" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Orientazio-mapen editorea" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Bektoreak" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "Bektore-eremua. Egin klik ezkerreko botoian hautatutako bektorea mugitzeko, eskuineko botoian sagurantz seinalatzeko, eta erdiko botoian bektore berria gehitzeko." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Doitu aurrebistaren distira" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Hautatu aurreko bektorea" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Hautatu hurrengo bektorea" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "_Gehitu" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Gehitu bektore berria" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Hil" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Ezabatu hautatutako bektorea" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Normala" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Arra_npa" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "_2.arranpa" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "_3.arranpa" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "Voronoi moduan, adierazitako puntutik hurbilen dagoen bektoreak bakarrik du eragina" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "_Angelua:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Aldatu hautatutako bektorearen angelua" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Ange_luaren desplazamendua:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplazatu angelu jakina duten bektore guztiak" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Indarra:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Aldatu hautatutako bektorearen indarra" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "I_ndarraren berr.:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Aldatu indarraren berretzailea" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_apera" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Alderantzikatu" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Paperen testura alderantzikatzen du" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "_Gainjarri" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Papera dagoen bezala aplikatzen du (erliebetu gabe)" #. Scale #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:668 msgid "Scale:" msgstr "Eskalatu:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Testuraren eskala zehazten du (jatorrizko fitxategiaren ehunekoan)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "_Kokalekua" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Kokalekua" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Ausaz" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Uniformeki banatuta" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Trazuak ausaz kokatzen ditu irudiaren inguruan" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Trazuak uniformeki banatzen dira irudian zehar" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Zentratuta" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Brotxaren trazuak irudiaren erdialdera orientatzen ditu" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "Trazuaren _dentsitatea:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Brotxaren trazuen dentsitate erlatiboa" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' PPM fitxategian gorde: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "Gorde unekoa" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Gimpresionistaren lehenespenak" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "_Aurrezarpenak" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "Gorde unekoa..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Gorde zehaztutako fitxategiaren uneko ezarpenak" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Hautatutako aurrezarpenak memoriatik irakurtzen ditu" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Hautatutako aurrezarpenak ezabatzen ditu" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Irakurri berriro aurrezarpenen karpeta" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Freskatu aurrebistaren leihoa" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Leheneratu jatorrizko irudira" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Tamainaren aldaerak:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Erabili beharreko brotxen tamaina kopurua" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Gutxieneko tamaina:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Sortu beharreko brotxa txikiena" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Gehieneko tamaina:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Sortu beharreko brotxa handiena" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Tamainaren mendekotasunak:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Eskualdearen balioak (distirak) zehazten du trazuaren tamaina" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Irudiaren erdira dagoen distantziak trazuaren tamaina zehazten du" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Trazu bakoitzaren ausazko tamaina hautatzen du" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Erditiko noranzkoak trazuaren tamaina zehazten du" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Eskualdearen ñabardurak trazuaren tamaina zehazten du" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Jatorrizko irudira gehien hurbiltzen den brotxa-tamaina hautatuko da" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Trazuaren tamaina eskuz hautatzen da" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Tamaina-mapen editorea irekitzen du" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Tamaina-mapen editorea" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Bektoreak" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "Tamaina-bektorearen eremua. Egin klik ezkerreko botoian hautatutako tamaina-bektorea mugitzeko, eskuineko botoian sagurantz seinalatzeko, eta erdiko botoian tamaina-bektore berria gehitzeko." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Hautatu aurreko bektorea" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Hautatu hurrengo bektorea" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Gehitu bektore berria" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Ezabatu hautatutako bektorea" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "Ta_maina:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Aldatu hautatutako bektorearen angelua" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Indarra:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Aldatu hautatutako bektorearen indarra" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "I_ndararen berr.:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "Voronoi moduan, adierazitako puntutik hurbilen dagoen bektoreak bakarrik du eragina" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Addition" msgstr "Batu" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Overlay" msgstr "Gainjartzea" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:743 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:810 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Gradiente-dirdaia..." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:815 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Sortu dirdai-leiarraren efektua gradienteak erabiliz" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:352 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:420 msgid "Radi_us" msgstr "E_rradioa" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:855 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "Dirdaiaren erradioa (pixela)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Ro_tation" msgstr "_Biraketa" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:861 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "Dirdaiaren biraketa (gradua)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "_Hue rotation" msgstr "_Ñabarduraren biraketa" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:867 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "Dirdaiaren ñabardura-biraketa (gradua)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector _angle" msgstr "Bektorearen _angelua" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:873 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "Bigarren dirdaien bektore-angelua (gradua)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector len_gth" msgstr "Bektorearen _luzera" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:879 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "Bigarren dirdaien bektore-luzera (erradioaren ehunekoa)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "Gainlaginketa _moldakorra" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:886 msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "Erabili gainlaginketa moldakorra errendatzean" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 msgid "_Max depth" msgstr "_Gehieneko sakonera:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:892 msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "Gainlaginketa moldakorraren gehieneko sakonera" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 msgid "Threshol_d" msgstr "A_talasea" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:898 msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "Gainlaginketa moldakorraren atalasea" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2506 msgid "Gradient Flare" msgstr "Gradiente-dirdaia" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Ezin da kolore-irudi indexatuekin erabili." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' GFlare fitxategia ireki: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' ez da baliozko GFlare fitxategia." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "formatu okerreko GFlare fitxategia: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "`%s' GFlare ez dago gordeta. %s(e)n sarrera berria gehitzen baduzu, adibidez:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "eta %s karpeta sortzen baduzu,\n" "orduan zure Gflare-ak karpeta horretan gorde ahal izango dituzu." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' GFlare fitxategia idatzi: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2550 msgid "A_uto update preview" msgstr "_Eguneratu automatikoki aurrebista" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2604 msgid "'Default' is created." msgstr "'Lehenetsia' sortu da" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2983 msgid "_Settings" msgstr "_Ezarpenak" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3121 msgid "S_elector" msgstr "_Hautatzailea" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3185 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Gradiente-dirdai berria" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3188 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Idatzi izen bat dirdai berriarentzat" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3189 msgid "Unnamed" msgstr "Izengabea" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3209 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3291 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "'%s' izena erabilita dago jada!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3265 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Kopiatu gradiente-dirdaia" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3268 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Idatzi izen bat kopiatutako dirdaiarentzat" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Ezin da ezabatu. Gutxienez dirdai batek egon behar du." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3332 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Ezabatu gradiente-dirdaia" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3404 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "ez da %s aurkitu gflares_list-en" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Gradiente-dirdaiaren editorea" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3450 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Eskaneatu berriro gradienteak" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Dirdira margotzeko aukerak" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3579 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631 msgid "Opacity:" msgstr "Opakutasuna:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3591 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "Paint mode:" msgstr "Margotze modua:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Izpiak margotzeko aukerak" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Bigarren dirdaiak margotzeko aukerak" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3772 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905 msgid "Gradients" msgstr "Gradienteak" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3683 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3785 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3916 msgid "Radial gradient:" msgstr "Gradiente erradiala:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3789 msgid "Angular gradient:" msgstr "Gradiente angeluarra:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3691 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3793 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Gradientearen tamaina angeluarra:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3943 msgid "Size (%):" msgstr "Tamaina (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954 msgid "Rotation:" msgstr "Biraketa:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3732 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3834 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965 msgid "Hue rotation:" msgstr "Ñabarduraren biraketa:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3746 msgid "G_low" msgstr "_Dirdira" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3845 msgid "# of Spikes:" msgstr "Erpin kopurua:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3856 msgid "Spike thickness:" msgstr "Erpinen lodiera:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3870 msgid "_Rays" msgstr "_Izpiak" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3920 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Tamainaren faktoreko gradientea:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3924 msgid "Probability gradient:" msgstr "Probabilitate-gradientea:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Bigarren dirdaien forma" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4041 msgid "Random seed:" msgstr "Ausazko hazia:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4055 msgid "_Second Flares" msgstr "_Bigarren dirdaiak" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMPen laguntza-arakatzailea" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "Bir_kargatu" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "Kargatu berriro uneko orrialdea" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "Geldiarazi orrialde hau kargatzea" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "Joan indize orrialdera" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Bisitatu GIMPen dokumentazioaren webgunea" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 msgid "_Back" msgstr "At_zera" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 msgid "_Home" msgstr "_Nagusia" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "Kopiatu _kokapena" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 msgid "S_how index" msgstr "Erakutsi _indizea" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 msgid "Find" msgstr "Aurkitu" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "Bilat_u berriro" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "'%s'(r)en laguntzako orrialdeak ez daude erabilgarri." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "GIMPen erabiltzailearen eskuliburua ez dago erabilgarri." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "Instalatu laguntza-pakete gehigarria edo erabili lineako erabiltzaile-eskuliburua hemen: https://docs.gimp.org/" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Agian GIO motorrak falta dira eta GVFS instalatzea behar da?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Laguntzako %s ID ezezaguna" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Indizea '%s'(e)ndik kargatzen" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Ezin dira datuak kargatu '%s' iturburutik: %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "Errorea '%s' analizatzean:\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Arrasto fraktala..." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Sortu Funtzio Iteratibo Sistema (IFS) fraktala" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:654 msgid "Y:" msgstr "H:" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "Angle:" msgstr "Angelua:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetria:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:710 msgid "Shear:" msgstr "Zizailamendua:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:755 msgid "Simple" msgstr "Soila" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Arrasto fraktala: helburua" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770 msgid "Scale hue by:" msgstr "Eskalatu ñabardura honen arabera:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:785 msgid "Scale value by:" msgstr "Eskalatu balioa honen arabera:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802 msgid "Full" msgstr "Osoa" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Arrasto fraktala: gorria" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:817 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Arrasto fraktala: berdea" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:825 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Arrasto fraktala: urdina" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:833 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Arrasto fraktala: beltza" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906 msgid "IFS Fractal" msgstr "Arrasto fraktala" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:950 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mugitu" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Biratu" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Tiratu" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:957 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "Berria" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Birkalkulatu erdia" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:970 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Errendatze-aukerak" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1029 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Eraldaketa espaziala" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035 msgid "Color Transformation" msgstr "Kolore-eraldaketa" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1045 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilitate erlatiboa:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Arrasto fraktalaren errendatze-aukerak" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1231 msgid "Max. memory:" msgstr "Gehien. memoria:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244 msgid "Iterations:" msgstr "Iterazioak:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1259 msgid "Subdivide:" msgstr "Azpibanatu:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1273 msgid "Spot radius:" msgstr "Puntuaren erradioa:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1347 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "IFS errendatzen (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1510 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "%s eraldaketa" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473 msgid "Save failed" msgstr "Huts egin du gordetzean" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569 msgid "Open failed" msgstr "Huts egin du irekitzean" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Ez dirudi '%s' fitxategia IFS fraktal-fitxategia denik." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Gorde IFS fraktal-fitxategi gisa" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Ireki IFS fraktal-fitxategia" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Irudi-mapen plugina" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005, Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren pean argitaratua" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Zirkulua" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "_x zentroa:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "_y zentroa:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "Err_adioa:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1541 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338 msgid "Delete Point" msgstr "Ezabatu puntua" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Editatu objektua" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Erabili Gimp-eko gidak" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "T_xandakatu" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Guztiak" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Gehitu gida osagarriak" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "E_zkerreko ertza" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "E_skuineko ertza" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Goiko ertza" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Beheko ertza" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Oinarrizko URLa:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Sortu gidak" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Gida-mugen emaitzak: %d,%d to %d,%d (%d area)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "Gidak irudia estaltzen duten aurrez zehazturiko laukizuzenak dira. Zabalera,\n" "altuera eta elkarrengandiko tartearen arabera zehazten dituzu. Horrela,\n" "irudi-maparen mota arruntena bizkor sortu ahal izango duzu -\n" "\"koadro txikien\" irudi-bilduma, nabigazio-barretarako egokia." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Hasi ezkerra hemen:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Ha_si goia hemen:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Tarte _bertikala:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "Zenbat _zeharka:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Tarte _bertikala:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Zenbat _behera:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Oinarrizko _URLa:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Irudi-dimentsioak: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Gida-mugen emaitzak: 0,0tik 0,0ra (0 area)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Gidak" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334 msgid "Insert Point" msgstr "Txertatu puntua" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354 msgid "Move Down" msgstr "Eraman behera" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mugitu markoa" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mugitu hautatutako objektuak" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Ekarri aurrera" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350 msgid "Move Up" msgstr "Eraman gora" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Hautatu hurrengoa" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Hautatu aurrekoa" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Hautatu eskualdea" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Bidali atzera" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Desautatu" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Desautatu guztiak" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "Esteka mota" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "_Webgunea" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 msgid "_FTP Site" msgstr "_FTP gunea" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "_Bestelakoa" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "_Fitxategia" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "_Helb. el" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_Area honetan klik egindakoan aktibatuko den URLa: (nahitaezkoa)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "Hautatu HTML fitxategia" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "_Esteka erlatiboa" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Helburuko markoaren izena/IDa: (hautazkoa - MARKOetarako bakarrik erabiltzen da)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT te_stua: (hautazkoa)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "Sarbide-_tekla: (aukerakoa)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "_Fitxa-indizea: (aukerakoa)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "Este_ka" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "Dimentsioak" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "_Aurrebista" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "Area-ezarpenak" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "#%d arearen ezarpenak" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Errorea fitxategia irekitzean" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Kargatu irudi-mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Gorde irudi-mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "Saretaren ezarpenak" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "'_Atxiki saretari' aukera gaituta" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Saretaren ikusgaitasuna eta mota" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "Ez_kutua" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "_Marrak" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "_Gurutzeak" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "Saretaren pikortatzea" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "Saretaren desplazamendua" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pi_xelak ezkerretik" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "pixe_lak goitik" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:221 msgid "_Image Map..." msgstr "_Irudi-mapa..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:225 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Sortu irudi-mapa klikagarria" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:658 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:180 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:806 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Datu batzuk aldatu egin dituzu!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:809 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Ziur zaude ez dituzula gorde nahi?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1046 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" fitxategia gorde da." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1050 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Ezin izan da fitxategia gorde:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1063 msgid "Image size has changed." msgstr "Irudi-tamaina aldatu egin da." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1064 msgid "Resize area's?" msgstr "Arearen tamaina aldatu?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1106 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurri:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1159 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URLa: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1548 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274 msgid "Zoom In" msgstr "Handiagotu" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278 msgid "Zoom Out" msgstr "Txikiagotu" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1553 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editatu maparen informazioa..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1556 msgid "Move Area to Front" msgstr "Ekarri area aurrera" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Eraman area behera" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249 msgid "Arrow" msgstr "Gezia" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Select Existing Area" msgstr "Hautatu lehendik dagoen area" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Zehaztu area laukizuzena" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Zehaztu area biribila/obala" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 msgid "Define Polygon area" msgstr "Zehaztu area poligonala" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Editatu arearen informazioa..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editatu hautatutako arearen informazioa" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desegin %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Berregin %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Poligonoa" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (pixelak)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (pixelak)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "_Txertatu" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "E_rantsi" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Ezin izan da baliabide-fitxategia gorde:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "Mapa mota lehenetsia" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Eskatu areari buruzko informazioa" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "E_skatu URL lehenetsia" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "Erakutsi arearen _heldulekuak" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Mantendu NCSA zirkuluak egian" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Erakutsi arearen URLari buruzko _iradokizuna" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Era_bili tamaina bikoitzeko heldulekuak" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "_Desegite-mailen kopurua (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "M_RU sarrera kopurua (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "Normala:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "Hautatuta:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Interaction:" msgstr "Interakzioa:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "A_lboko eskualdea" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "_Muga:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Automatikoki bihurtu" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "Hobespen orokorrak" #: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313 msgid "Shortcut Menu" msgstr "Lasterbideen menua" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Laukizuzena" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Goiko ezkerreko _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Goiko ezkerreko _y:" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URLa" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "ALT testua" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Helburua" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Mapa-fitxategi honen ezarpenak" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Image name:" msgstr "Irudi-izena:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Select Image File" msgstr "Hautatu irudi-fitxategia" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:109 msgid "Aut_hor:" msgstr "Egi_lea:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:111 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL lehenetsia:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:113 msgid "_Description:" msgstr "_Azalpena:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:135 msgid "Map File Format" msgstr "Mapa-fitxategiaren formatua" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Ikusi iturburua" #: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55 msgid "Coordinates:" msgstr "Koordenatuak:" #: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70 msgid "Active Area Size:" msgstr "Area aktiboaren tamaina:" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 msgid "Deselect All" msgstr "Desautatu dena" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 msgid "Edit Area Info" msgstr "Editatu arearen informazioa" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Area-zerrenda" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "Iturburua..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 msgid "Zoom To" msgstr "Zooma" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "8:1" msgstr "8:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "4:1" msgstr "4:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:4" msgstr "1:4" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:8" msgstr "1:8" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158 msgid "Mappings" msgstr "Mapatzeak" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editatu maparen informazioa..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288 msgid "Grid Settings..." msgstr "Saretaren ezarpenak..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Erabili GIMPeko gidak..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292 msgid "Create Guides..." msgstr "Sortu gidak..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346 msgid "Delete Area" msgstr "Ezabatu area" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "Argiztatze-efektuak" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:134 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Argiztatze-efektuak..." #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:139 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplikatu hainbat argi-efektu irudi bati" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:149 msgid "B_ump map image" msgstr "E_rliebe-maparen irudia" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "Erliebe-maparen marrazgaia (ezarri NULUA desgaituta badago)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:155 msgid "Enviro_nment map image" msgstr "_Ingurune-maparen iruai" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "Ingurune-maparen marrazgaia (ezarri NULUA desgaituta badago)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:162 msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "Gaitu _erliebe-mapa" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 msgid "Enable bumpmapping" msgstr "Gaitu erliebe-mapa" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:168 msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "Gaitu i_ngurune-mapa" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 msgid "Enable envmapping" msgstr "Gaitu ingurune-mapa" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:174 msgid "Cur_ve" msgstr "K_urba" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 msgid "Type of mapping" msgstr "Mapatze mota" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikoa" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:185 msgid "Ma_ximum height" msgstr "Ge_hieneko altuera" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "Erliebe-maparen gehieneko altuera" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "Zein argi egongo den aktibo erabiltzaile-interfaze grafikoan" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Light 1" msgstr "1. argia" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 2" msgstr "2. argia" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 3" msgstr "3. argia" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 4" msgstr "4. argia" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 5" msgstr "5. argia" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 6" msgstr "6. argia" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:204 msgid "Isolate" msgstr "Isolatu" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "Erakutsi aurrebistaren argiztatze aktiboa soilik" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type of light source" msgstr "Argi-iturriaren mota" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 msgid "Directional" msgstr "Direkziozkoa" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Point" msgstr "Puntua" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Spot" msgstr "Puntua" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 msgid "Light source color" msgstr "Argi-iturriaren kolorea" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:228 plug-ins/lighting/lighting-main.c:351 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:410 plug-ins/lighting/lighting-main.c:469 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:528 plug-ins/lighting/lighting-main.c:587 msgid "Intensity" msgstr "Intentsitatea" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 msgid "Light source intensity" msgstr "Argi-iturriaren intentsitatea" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:234 plug-ins/lighting/lighting-main.c:357 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:416 plug-ins/lighting/lighting-main.c:475 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:534 plug-ins/lighting/lighting-main.c:593 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:245 msgid "Light position X" msgstr "Argiaren X kokalekua" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "Argi-iturriaren kokalekua (x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:240 plug-ins/lighting/lighting-main.c:363 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:422 plug-ins/lighting/lighting-main.c:481 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:540 plug-ins/lighting/lighting-main.c:599 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:250 msgid "Light position Y" msgstr "Argiaren Y kokalekua" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:246 plug-ins/lighting/lighting-main.c:369 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:428 plug-ins/lighting/lighting-main.c:487 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:546 plug-ins/lighting/lighting-main.c:605 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:255 msgid "Light position Z" msgstr "Argiaren Z kokalekua" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:252 plug-ins/lighting/lighting-main.c:375 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:434 plug-ins/lighting/lighting-main.c:493 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:552 plug-ins/lighting/lighting-main.c:611 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:261 msgid "Light direction X" msgstr "Argiaren X norabidea" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "Argi-iturriaren norabidea (x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:258 plug-ins/lighting/lighting-main.c:381 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:440 plug-ins/lighting/lighting-main.c:499 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:558 plug-ins/lighting/lighting-main.c:617 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:266 msgid "Light direction Y" msgstr "Argiaren Y norabidea" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:264 plug-ins/lighting/lighting-main.c:387 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:446 plug-ins/lighting/lighting-main.c:505 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:564 plug-ins/lighting/lighting-main.c:623 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:271 msgid "Light direction Z" msgstr "Argiaren Z norabidea" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:270 msgid "Ambient intensity" msgstr "Giro-intentsitatea" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "Materialaren giro-intentsitatea (dirdira)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:277 msgid "Diffuse intensity" msgstr "Barreiatze-intentsitatea" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "Materialaren barreiatze-intentsitatea (distira)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:284 msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "Barreiatze-islagarritasuna" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "Materialaren barreiatze-islagarritasuna" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:290 msgid "Specular reflectivity" msgstr "Ispilu-islagarritasuna" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "Materialaren ispilu-islagarritasuna" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:296 msgid "Highlight" msgstr "Nabarmendu" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "Materialaren nabarmentzea (oharra, esponentziala da) (leunduta)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:303 msgid "Metallic" msgstr "Metalikoa" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "Eman gainazalei itxura metalikoa" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 msgid "Apply antialiasing" msgstr "Aplikatu antialiasinga" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:315 msgid "Create new ima_ge" msgstr "Sortu _irudi berria" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:321 msgid "Trans_parent background" msgstr "Atzeko plano _gardena" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 msgid "Make background transparent" msgstr "Gardendu atzeko planoa" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:327 msgid "_Distance" msgstr "_Distantzia" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "Behatzailearen eta azaleraren arteko distantzia" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:363 msgid "Recompute preview image" msgstr "Birkalkulatu aurrebistako irudia" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "Interakti_boa" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Gaitu/Desgaitu aldaketen aurrebista denbora errealean" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "Au_kerak" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "_Argia" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:406 msgid "_Material" msgstr "_Materiala" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "_Erliebe-mapa" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "Inguru_ne-mapa" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:419 msgid "General Options" msgstr "Aukera orokorrak" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455 msgid "Light Settings" msgstr "Argi-ezarpenak" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:487 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "Norabidea" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 msgid "Lighting presets: " msgstr "Argiztatzearen aurrezarpenak: " #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "Materialaren propietateak" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Gorde argiztatze-aurrezarpena" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Kargatu argiztatze-aurrezarpena" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262 msgid "Map to plane" msgstr "Mapa planora" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapa esferara" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268 msgid "Map to box" msgstr "Mapa kutxara" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapa zilindrora" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:124 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapatu _objektua..." #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:128 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Egin irudiaren mapa objektu batean (planoa, esfera, kutxa edo zilindroa)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:138 msgid "Map _to" msgstr "Mapatu _hemen" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Plane" msgstr "Planoa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:149 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:181 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:197 msgid "X" msgstr "X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "Ikuspuntuaren kokalekua (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:154 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:202 msgid "Y" msgstr "B" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:159 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:191 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:207 msgid "Z" msgstr "Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "Objektuaren kokalekua (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "Objektuaren lehen ardatza (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:186 msgid "y" msgstr "b" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "Objektuaren bigarren ardatza (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:213 msgid "Angle X" msgstr "X angelua" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "X ardatzarekiko biraketa graduetan" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:218 msgid "Angle Y" msgstr "Y angelua" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "Y ardatzarekiko biraketa graduetan" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:223 msgid "Angle Z" msgstr "Z angelua" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "Z ardatzarekiko biraketa graduetan" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:229 msgid "Light source type" msgstr "Argi-iturruaren mota" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 msgid "Type of lightsource" msgstr "Argi-iturriaren mota" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 msgid "Point Light" msgstr "Puntu-argia" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 msgid "Directional Light" msgstr "Direkziozko argia" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 msgid "No Light" msgstr "Argirik ez" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:239 msgid "Light source _color" msgstr "Argi-iturriaren _kolorea" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:277 msgid "Ambie_nt" msgstr "Gir_oa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 msgid "Material ambient intensity" msgstr "Materialaren giro-intentsitatea" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:283 msgid "D_iffuse" msgstr "_Barreiatzea" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 msgid "Material diffuse intensity" msgstr "Materialaren barreiatze-intentsitatea" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:290 msgid "Di_ffuse" msgstr "B_arreiatzea" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:296 msgid "Spec_ular" msgstr "_Ispilua" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:302 msgid "Highligh_t" msgstr "Na_barmentzea" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "Materialaren nabarmentzea (oharra, esponentziala da)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:309 msgid "Antialia_sing" msgstr "_Antialiasinga" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:314 msgid "_Depth" msgstr "_Sakonera" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Antialiasingaren kalitatea. Kalitate handia hobea da, baina mantsoagoa ere bai" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:320 msgid "Thr_eshold" msgstr "A_talasea" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Gelditu pixel-desberdintasunak balio hau baino txikiagoak direnean" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:327 msgid "_Tile source image" msgstr "_Mosaikoa sorburuko irudiarekin" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 msgid "Tile source image" msgstr "Mosaikoa sorburuko irudiarekin" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:333 msgid "Create _new image" msgstr "Sortu irudi _berria" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:339 msgid "Create ne_w layer" msgstr "Sortu geruza b_erria" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Sortu geruza berria iragazkia aplikatzean" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:345 msgid "Transparent bac_kground" msgstr "Atzeko plano _gardena" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 msgid "Sphere radius" msgstr "Esferaren erradioa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:359 msgid "Fro_nt" msgstr "A_urrea" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "Kutxaren aurreko aurpegia (ezarri NULUA erabiliko ez bada)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:365 msgid "B_ack" msgstr "At_zea" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "Box back face" msgstr "Kutxaren atzeko aurpegia" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "Box top face" msgstr "Kutxaren goiko aurpegia" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:375 msgid "Bo_ttom" msgstr "_Behea" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 msgid "Box bottom face" msgstr "Kutxaren beheko aurpegia" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:380 msgid "Le_ft" msgstr "E_zkerra" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Box left face" msgstr "Kutxaren ezkerreko aurpegia" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 msgid "Box right face" msgstr "Kutxaren eskuineko aurpegia" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 msgid "Box X size" msgstr "Koadroaren X tamaina" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 msgid "Box Y size" msgstr "Koadroaren Y tamaina" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 msgid "Box Z size" msgstr "Koadroaren Z tamaina" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:408 msgid "_Top" msgstr "_Goia" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "Zilindroaren goiko aurpegia (ezarri NULUA erabiliko ez bada)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "Zilindroaren beheko aurpegia (ezarri NULUA erabiliko ez bada)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 msgid "Cylinder radius" msgstr "Zilindroaren erradioa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:425 msgid "Cylin_der length" msgstr "Zilindroaren _luzera" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 msgid "Cylinder length" msgstr "Zilindroaren luzera" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:315 msgid "Map to Object" msgstr "Mapatu objektuari" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:351 msgid "_Preview!" msgstr "_Aurrebista!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:381 msgid "Show _wireframe" msgstr "Erakutsi _burdin haria" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:390 msgid "Update preview _live" msgstr "Eguneratu aurrebistako _zuzenean" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:400 msgid "O_ptions" msgstr "Au_kerak" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:402 msgid "Li_ght" msgstr "A_rgia" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:404 msgid "_Viewpoint" msgstr "_Ikuspuntua" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:411 msgid "Sp_here" msgstr "E_sfera" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:413 msgid "_Box" msgstr "_Koadroa" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:415 msgid "C_ylinder" msgstr "_Zilindroa" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:473 msgid "Direction Vector" msgstr "Noranzko-bektorea" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:544 msgid "Viewpoint Position" msgstr "Ikuspuntuaren kokalekua" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566 msgid "First Axis" msgstr "Lehen ardatza" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:586 msgid "Second Axis" msgstr "Bigarren ardatza" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642 msgid "Intensity Levels" msgstr "Intentsitate-mailak" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656 msgid "Reflectivity" msgstr "Islagarritasuna" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:759 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:859 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:772 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapatu irudia kutxaren alde bakoitzean" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:840 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Estalkietarako irudiak" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Document Title" msgstr "Dokumentu-izenburua" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author Title" msgstr "Egile-izenburua" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1222 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 msgid "Description Writer" msgstr "Deskribapen-idazlea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 msgid "Rating" msgstr "Balorazioa" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 msgid "Copyright Status" msgstr "Copyright-egoera" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 msgid "Copyright Notice" msgstr "Copyright-oharra" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 msgid "Copyright URL" msgstr "Copyright URLa" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "Hiria" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "State / Province" msgstr "Erkidegoa / probintzia" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "Postal Code" msgstr "Posta-kodea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "Herrialdea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Phone(s)" msgstr "Telefonoa(k)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 msgid "E-mail(s)" msgstr "Helb. elek." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "Webgunea(k)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 msgid "Creation Date" msgstr "Sorrera-data" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Genero intelektuala" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "IPTC eszena-kodea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Sublocation" msgstr "Azpikokalekua" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Herrialdearen ISO kodea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "Larritasuna" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Headline" msgstr "Izenburua" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC gai-kodea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 msgid "Job Identifier" msgstr "Lanbide-identifikatzailea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 msgid "Instructions" msgstr "Argibideak" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "Aitortza-lerroa" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 msgid "Usage Terms" msgstr "Erabilera-baldintzak" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "Erakutsiko den pertsona" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 msgid "World Region" msgstr "Muduko eskualdea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "Erakutsiko den kokapena" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Featured Organization" msgstr "Erakunde nabarmena" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 msgid "Organization Code" msgstr "Erakunde-kodea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "Gertaera" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Artwork or Object" msgstr "Artelana edo objektua" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 msgid "Additional Model Info" msgstr "Modeloaren informazio gehigarria" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 msgid "Model Age" msgstr "Modeloaren adina" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Adin txikiko modeloen jakinaraztea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "Modeloaren argitaratze-egoera" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Modeloaren argitaratze-identifikatzailea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Irudi-hornitzailearen izena" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Irudi-hornitzailearen IDa" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Hornitzailearen irudi-IDa" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "Erregistro-sarrera" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "Gehien. Zabalera erabilgarria" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 msgid "Max. Available Height" msgstr "Gehien. Altuera erabilgarria" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Digital Source Type" msgstr "Iturburu digitalaren mota" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Image Creator" msgstr "Irudi-sortzailea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Copyright Owner" msgstr "Copyright-jabea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 msgid "Licensor" msgstr "Lizentzia-emalea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "Jabegoaren argitaratze-egoera" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Jabegoaren argitaratze-identifikatzailea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "Probintzia / erkidegoa" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "Herrialdearen ISO kodea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "Kodea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Date Created" msgstr "Sorrera-data" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Iturburu-inbentarioaren IDa" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "Erakunde-identifikatzailea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "Elementu-identifikatzailea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 msgid "Identifier" msgstr "Identifikatzailea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "Telefono-zenbakia 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "Telefono mota 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "Telefono-zenbakia 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "Telefono mota 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "Helbide elektronikoa" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "Web helbidea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "Kategoria gehigarria" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "Longitudea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "Longitude-erreferentzia" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "Latitudea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "Latitude-erreferentzia" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 msgid "Altitude" msgstr "Altitudea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "Garaiera-erreferentzia" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient" msgstr "Gaixoa" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "Gaixoaren IDa" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "Jaiotze-data" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "Gaixoaren sexua" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "Ikerketaren IDa" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Referring Physician" msgstr "Erreferentziako medikua" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "Ikerketaren data" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 msgid "Study Description" msgstr "Ikerketaren deskribapena" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Number" msgstr "Serie-zenbakia" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 msgid "Modality" msgstr "Modalitatea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Series Date" msgstr "Serie-data" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 msgid "Series Description" msgstr "Serie-deskribapena" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "Ekipamendu-erakundea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Ekipamendu-fabrikatzailea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Editatu metadatuak" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Editatu metadatuak (IPTC, EXIF, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:773 msgid "Parent's window handle" msgstr "Leiho gurasoaren maneiua" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774 msgid "" "The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to" msgstr "Leihoaren helduleku opakua plugin honen elkarrizketa-koadroa behin-behineko ezartzeko" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Metadatuen editorea: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1186 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Idatzi metadatuak" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1228 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:304 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1234 msgid "IPTC Extension" msgstr "IPTC luzapena" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1340 msgid "Categories" msgstr "Kategoriak" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1346 msgid "GPS" msgstr "GPSa" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1357 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379 msgid "Import metadata" msgstr "Inportatu metadatuak" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381 msgid "Export metadata" msgstr "Esportatu metadatuak" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1684 msgid "Choose Date" msgstr "Aukeratu data" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1688 msgid "Set Date" msgstr "Ezarri data" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2424 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "Sartu edo editatu GPS balioa hemen.\n" "Baliozko balioak 1, 2 edo 3 zenbaki ditu (graduak, minutuak, segundoak), begiratu honako adibideak:\n" "10deg 15' 20\", edo 10° 15' 20\", edo 10:15:20.45, edo 10 15 20, edo 10 15.30, edo 10.45\n" "Ezabatu testu osoa uneko balioa kentzeko." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2430 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "Sartu edo editatu GPS garaieraren balioa hemen.\n" "Baliozko balioak zenbaki bakar bat du:\n" "adib. 100, edo 12.24\n" "Hautatutako neurketa-unitatearen arabera, balioa metroetan (m) edo oinetan (ft) sartu behar da.\n" "Ezabatu testu osoa uneko balioa kentzeko." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2564 msgid "Unrated" msgstr "Puntuaziorik gabea" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4674 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "Huts egin du %s metadatu-etiketa jartzeak: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5565 msgid "Import Metadata File" msgstr "Inportatu metadatuen fitxategia" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569 msgid "_Import" msgstr "_Inportatu" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5600 msgid "Export Metadata File" msgstr "Esportatu metadatuen fitxategia" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "Hautatu balio bat" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Bizitza errealeko eszena baten jatorrizko kaptura digitala" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Film negatibo batetik digitalizatua" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Film positibo batetik digitalizatua" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Bitarteko inprimatu edo opaku batetik digitalizatua" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "Jatorrizko multimedia, gizakien gutxieneko edizioekin" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "Kapturatutako elementuen koponsatua" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "Algoritmikoki hobetutako multimedia" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "Datuen araberako multimedia" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Digital art" msgstr "Arte digitala" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "Grabazio birtuala" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "Elementu sintetikoak barne dituen konposatua" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "Multimedia algoritmiko entrenatua" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Multimedia algoritmiko purua" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "Software bidez sortua" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "Ez da aplikagarria" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Mugarik gabeko modelo-argitaratzeak" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Modelo-argitaratze mugatu edo osatugabeak" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Mugarik gabeko jabego-argitaratzeak" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Jabego-argitaratze mugatu edo osatugabea" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "Adin ezezaguna" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 urte edo gehiago" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "24 urte" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "23 urte" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "22 urte" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "21 urte" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "20 urte" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "19 urte" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "18 urte" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "17 urte" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "16 urte" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "15 urte" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 urte edo gutxiago" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "Copyright-duna" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "Jabetza publikoa" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "Egin lan" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "Mugikorra" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "Faxa" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "Bilagailua" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "Gizonezkoa" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "Emakumea" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "Itsas mailaren gainetik" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "Itsas mailaren azpitik" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "Iparra" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "Hegoaldea" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "Ekialdea" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "Mendebaldea" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:143 msgid "_View Metadata" msgstr "_Bistaratu metadatuak" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Bistaratu metadatuak (IPTC, EXIF, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:216 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Metadatuen ikustailea: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260 msgid "Exif" msgstr "EXIF" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:282 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:425 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu karaktere gehiago)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:644 msgid " meter" msgstr " metroa" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:645 msgid " feet" msgstr " oin" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:805 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu byte gehiago)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Kiribildu orrialdea..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Kiribildu irudiaren ertzetariko bat" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Foreground / background colors" msgstr "AurPl-aren eta AtzPL-aren koloreak" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Current gradient" msgstr "Uneko gradientea" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Uneko gradientea (alderantzikatua)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:237 msgid "Locatio_n" msgstr "K_okalekua" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 msgid "Corner which is curled" msgstr "Kiribildutako izkina" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Upper left" msgstr "Goian ezkerrean" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper right" msgstr "Goian eskuinean" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Lower left" msgstr "Behean ezkerrean" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower right" msgstr "Behean eskuinean" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:256 msgid "Sh_ade" msgstr "It_zala" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Shade the region under the curl" msgstr "Itzaleztatu kiribilaren azpiko eskualdea" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:454 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Kiribiltze-efektua" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594 msgid "Curl Layer" msgstr "Kiribilaren geruza" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:868 msgid "Page Curl" msgstr "Kiribildu orrialdea" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ez ikusi egin orrialdeko _marjinei" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Marraztu mozketa markak" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixel/%a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "_X bereizmena:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y bereizmena:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Kargatu lehenetsiak" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerrean:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "E_skuinean:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Goian:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behean:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "_Zentratuta:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalean" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Bertikalean" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Biak" #: plug-ins/print/print.c:166 msgid "_Print..." msgstr "I_nprimatu..." #: plug-ins/print/print.c:171 msgid "Print the image" msgstr "Inprimatu irudia" #: plug-ins/print/print.c:190 msgid "Page Set_up..." msgstr "Orrialdearen _konfigurazioa..." #: plug-ins/print/print.c:195 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Doitu orrialdearen tamaina eta orientazioa inprimatzeko" #: plug-ins/print/print.c:325 msgid "Image Settings" msgstr "Irudiaren ezarpenak" #: plug-ins/print/print.c:426 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Errorea gertatu da inprimatzen saiatzean:" #: plug-ins/print/print.c:453 msgid "Printing" msgstr "Inprimatzea" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Pantaila-argazkia..." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Sortu irudia pantailako area batetik" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166 msgid "Shoot _area" msgstr "Kapturaren _area" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167 msgid "The shoot type" msgstr "Kaptura mota" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168 msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "Hartu leiho bakarraren pantaila-argazkia" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169 msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "Hartu pantaila osoaren pantaila-argazkia" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171 msgid "Select a region to grab" msgstr "Hautatu kapturatuko den eskualdea" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Sartu _saguaren erakusleaSartu _saguaren erakuslea" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "Zure gailu erakuslearen kurtsorea irudian agertuko da" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211 msgid "Include window _decoration" msgstr "Sartu leiho _apaingarria" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "Titulu-barra, leiho-ertzak eta itzala irudian agertuko dira" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221 msgid "Selection d_elay" msgstr "Hautapenaren a_tzerapena" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "Leihoa edo eskualdea hautatu aurreko atzerapena" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226 msgid "Screenshot dela_y" msgstr "Pantaila-argazkiaren at_zerapena" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227 msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "Pantaila-argazkia egin aurreko atzerapena" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231 msgid "Color _Profile" msgstr "Kolore-_profila" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233 msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "Etiketatu irudia monitorearen profilarekin" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234 msgid "Convert image with sRGB" msgstr "Bihurtu irudia sRGBrekin" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272 msgid "GDK initialization failed." msgstr "GDK hasieratzeak huts egin du." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310 msgid "No screenshot backends available." msgstr "Ez dago pantaila-argazkirako motorrik." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444 msgid "Screenshot" msgstr "Pantaila-argazkia" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516 msgid "S_nap" msgstr "_Atxiki" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599 msgid "Delay" msgstr "Atzerapena" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "Ez da daturik kapturatu" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110 msgid "Error selecting the window" msgstr "Errorea leihoa hautatzean" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432 msgid "Importing screenshot" msgstr "Pantaila-argazkia inportatzen" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Saguaren erakuslea" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:668 msgid "Specified window not found" msgstr "Zehaztutako leihoa ez da aurkitu" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Hautapena bide-izenera" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:142 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 msgid "Converts a selection to a path" msgstr "Hautapen bat bide bihurtzen du" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:151 msgid "_Align Threshold" msgstr "_Lerrokatu atalasea" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Bi amaiera-puntu hau baino hurbilago badaude, berdintzat hartuko dira." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:158 msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "_Beti izkinaratzeko atalasea" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "Puntu batek eta bere aurrekoek eta ondorengoek definitutako angelu bat hau baino txikiagoa bada, izkina bat izango da, nahiz eta angelu txikiagoa duen puntu baten 'izkina_ingurua' pixelen baitan egon" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:167 msgid "Corner _Surround" msgstr "Izkina-in_gurua" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "Puntu bat izkina den ala ez zehazteko erabiliko den puntu kopurua." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:174 msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "Izkina-atala_sea" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "Puntu batek eta bere aurrekoek eta ondorengoek hau baino txikiagoa den angelu bat definitzen badute, izkina bat da." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:181 msgid "Error Thres_hold" msgstr "E_rrore-atalasea" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "Spline doitu bat onargarria ez izateko errore-maila. Edozein pixel balio honetatik at badago kurba doituan, berriro saiatuko gara." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:189 msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "Iragazkiaren inguru _alternatiboa" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Iragazkia aplikatzean, kontuan hartuko diren alboko puntuen bigarren kopuru bat." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:196 msgid "Filter E_psilon" msgstr "Iragazkiaren e_psilona" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "iragazki_ingurua eta 'iragazkiaren_inguru_alternatiboa' aukerek sortutako bektoreen arteko angeluek balio hau baino gehiagotan desberdintzen badira, erabili 'iragazkiaren_inguru_alternatiboa' aukerakoa." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:205 msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "Iragazkiaren iterazio-_zenbaketa" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "Jatorrizko datu-puntuak leuntzeko aldi kopurua. Zenbaki hau asko handitzen bada -50 edo gehiagora- askoz emaitza hobeak sortu daitezke. Hala ere, izkina 'izan beharko' luketen puntuak aurkitzen ez badira, kurba infernuraino joango da puntu horren inguruan." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:215 msgid "Filt_er Percent" msgstr "Iragazkiaren e_hunekoa" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "Puntu berria ekoizteko, erabili puntu zaharra gehi albokoak, honek markatutako aldietan." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:222 msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "Iragazkiaren _bigarren mailako ingurua" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "Kontuan hartuko diren alboko puntuen kopurua 'iragazki_ingurua' puntuek marra zuzena definitzen badute." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:229 msgid "Filter Surroun_d" msgstr "Iragazki-ing_urua" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Kontuan hartuko diren alboko puntuen kopurua iragazkia aplikatzean." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:235 msgid "_Keep Knees" msgstr "Mantendu u_kondoak" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "Eskema aurkitu ondoren 'ukondo' puntuak kenduko diren ala ez esaten du." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:242 msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "_Marra alderantzikatzeko atalasea" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "Spline bat hau baino hurbilago badago marra zuzen batetik, marra zuzen modura jarraituko du, baita bestela ere kurba izatera bueltatzen bada ere. Hau haztatzeko, kurbaren luzeraren karratua erabiltzen da, kurba laburragoak alderantzikatuak izateko aukera gehiago izan dezaten." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:252 msgid "L_ine Threshold" msgstr "M_arra-atalasea" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "Zenbat pixel (batez beste) aldendu daitekeen spline bat bere amaiera-puntuek zehazten duten marratik, marra zuzen bihurtu baino lehen." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:260 msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "Berriro parametri_zatzearen hobekuntza" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "Berriro parametrizatzeak ez badu doiketa hobetzen ehuneko honetan, gelditu hori egitea. Zein errore kantitatearekin berriro parametrizatzeak merezi ez duen." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:268 msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "Berriro para_metrizatzeko atalasea" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "Zein errore kantitatearekin berriro parametrizatzeak merezi ez duen. Hori gertatzen da, esaterako, 'O' baten kanpoaldeko eskema spline bakar batekin moldatzen saiatzen garenean. Hasierako doiketa ez da aski egokia Newton-Raphson iterazioak hura hobetu dezan. Izan daiteke hobea litekeela izkinarik aurkituko ez ditugun kasuak antzematea." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:279 msgid "Subdi_vide Search" msgstr "_Azpibanatze-bilaketa" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "Punturik okerrenetik urruneneko kurba-ehunekoa, azpibanatzeko tokirik hobeago bat bilatzeko." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286 msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "Az_pibanatze-ingurua" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "Emandako puntu bat azpibanaketa egiteko toki hobeagoa dela erabakitzeko kontuan hartuko den puntu kopurua." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293 msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "Azp_ibanatze-atalasea" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "Puntu bat zenbat pixeletan aldendu daitekeen marra zuzen batetik, eta hala ere azpibanaketa egiteko toki hobetzat hartua izan." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301 msgid "_Tangent Surround" msgstr "_Tangente-ingurua" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "Puntu baten alde bakoitzean zenbat puntu begiratuko diren, puntu horretan tangentearekiko hurbilketa kalkulatzean." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:324 msgid "No selection to convert" msgstr "Ez dago hautapenik bihurtzeko" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:361 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Hautapena bide-izenera: ezarpen aurreratuak" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Kapturatu irudia TWAIN datu-iturburutik" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Plugin honek irudi bat kapturatuko du TWAIN datu-iturburu batetik" #: plug-ins/twain/twain.c:206 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Eskanerra/kamera..." #: plug-ins/twain/twain.c:412 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "Ez da aurkitu TWAIN kontrolatzailea, ezin da eskaneatu" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:490 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Eskanerretik/kameratik datuak transferitzen" #, c-format #~ msgid "Frame %d of %d" #~ msgstr "%d / %d fotograma" #~ msgid "Save ori_ginal profile" #~ msgstr "Gorde _jatorrizko profila" #~ msgid "Store ICC profile to exported JXL file" #~ msgstr "Biltegiratu ICC profila esportatutako JXL fitxategian" #~ msgid "" #~ "Horizontal\n" #~ "Lines" #~ msgstr "" #~ "Marra\n" #~ "Horizontalak" #~ msgid "" #~ "Vertical\n" #~ "Lines" #~ msgstr "" #~ "Marra\n" #~ "Bertikalak" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Zabalera:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Tartea:" #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Desplazamendua:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Mota:" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Testura:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Koloreak:" #~ msgid "Scale X:" #~ msgstr "X eskala:" #~ msgid "Scale Y:" #~ msgstr "Y eskala:" #~ msgid "Scale Z:" #~ msgstr "Z eskala:" #~ msgid "Position X:" #~ msgstr "X kokalekua:" #~ msgid "Position Y:" #~ msgstr "Y kokalekua:" #~ msgid "Position Z:" #~ msgstr "Z kokalekua:" #, c-format #~ msgid "Error opening file '%s' for reading" #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzeko irekitzean" #, c-format #~ msgid "File size: %s" #~ msgstr "Fitxategi-tamaina: %s" #~ msgid "Export Image as PSD" #~ msgstr "Esportatu irudia PSD gisa" #~ msgid "Exif Tag" #~ msgstr "EXIF etiketa" #~ msgctxt "A tag value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Balioa" #~ msgid "XMP Tag" #~ msgstr "XMP etiketa" #~ msgid "IPTC Tag" #~ msgstr "IPTC etiketa" #~ msgid "Argc upper point X" #~ msgstr "Argc goiko X puntua" #~ msgid "Argc upper point Y" #~ msgstr "Argc goiko Y puntua" #~ msgid "Argc lower point X" #~ msgstr "Argc beheko X puntua" #~ msgid "Argc lower point Y" #~ msgstr "Argc beheko Y puntua" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Kopurua" #~ msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)." #~ msgstr "Sartuko den irudi kopurua (orrialde kopurua izango da)." #~ msgid "N pages" #~ msgstr "N orri" #, c-format #~ msgid "Could not open '%s' for reading AA" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' ireki AA irakurtzeko" #~ msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." #~ msgstr "BMP konpresio-formatu ezezaguna edo baliogabea." #~ msgid "Pi_xel value scaling" #~ msgstr "Pi_xel-balioen eskalatzea" #~ msgid "Whether to use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" #~ msgstr "DATAMIN/DATAMAX eskalatzea erabiliko den, posible bada" #~ msgid "By DATAMIN/DATAMAX" #~ msgstr "DATAMIN/DATAMAXen arabera" #~ msgid "Exercise in _C minor" #~ msgstr "Ariketa _C minorrean" #~ msgid "Exercise a goat in the C language" #~ msgstr "Ahuntza ariketa egiten C lengoaian" #~ msgid "Exercise a goat (C)" #~ msgstr "Ahuntza ariketan (C)" #~ msgid "Exercise a JavaScript goat" #~ msgstr "Ahuntza ariketan (Javascript)" #~ msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" #~ msgstr "Ahuntza ariketan Javascript lengoaian (GJS)" #~ msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" #~ msgstr "Eraman ahuntza paseo bat ematera Javascript eta GJS gainean" #~ msgid "Exercise a goat (JavaScript)" #~ msgstr "Ahuntza ariketan (Javascript)" #~ msgid "Exercise a goat (Lua)" #~ msgstr "Ahuntza ariketan (Lua)" #~ msgid "Exercise a Lua goat" #~ msgstr "Ahuntza ariketan (Lua)" #~ msgid "Exercise a goat in the Lua language" #~ msgstr "Ahuntza ariketa egiten Lua lengoaian" #~ msgid "Exercise a goat and a python" #~ msgstr "Ahuntza eta pitoia ariketan" #~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" #~ msgstr "Ahuntza ariketa egiten Python 3 lengoaian" #~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" #~ msgstr "Eraman ahuntza paseo bat ematera Python 3 gainean" #~ msgid "Exercise a goat (Python 3)" #~ msgstr "Ahuntza ariketan (Python 3)" #~ msgid "Exercise a Vala goat" #~ msgstr "Ahuntza ariketan (Vala)" #~ msgid "Exercise a goat in the Vala language" #~ msgstr "Ahuntza ariketa egiten Vala lengoaian" #~ msgid "Takes a goat for a walk in Vala" #~ msgstr "Eraman ahuntza paseo bat ematera Vala gainean" #~ msgid "Exercise a goat (Vala)" #~ msgstr "Ahuntza ariketa egiten (Vala)" #~ msgid "" #~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, " #~ "Snap to grid = 4)" #~ msgstr "" #~ "(Bat ere ez = 0, Bildu = 1, Bete ezkerretik eskuinera = 2, Bete " #~ "eskuinetik ezkerrera = 3, Atxiki saretari = 4)" #~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" #~ msgstr "(Ezkerreko ertza = 0, Erdia = 1, Eskuineko ertza = 2)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientazioa" #~ msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" #~ msgstr "" #~ "{ 0 == leuna (erabili 17 puntu), 1 == marrazte librea (erabili 256 " #~ "val_y) }" #~ msgid "" #~ "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" #~ "ADAPTIVE (3) }" #~ msgstr "" #~ "Iragazki mota { MEDIANOA (0), MOLDAKORRA (1), ERREKURTSIBO MEDIANOA " #~ "(2), ERREKURTSIBO MOLDAKORRA (3) }" #, c-format #~ msgid "ASCII art does not support multiple layers." #~ msgstr "ASCII arteak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #, c-format #~ msgid "CEL format does not support multiple layers." #~ msgstr "CEL formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #, c-format #~ msgid "C source does not support multiple layers." #~ msgstr "C iturburuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #, c-format #~ msgid "Dicom format does not support multiple layers." #~ msgstr "Dicom formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #, c-format #~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers." #~ msgstr "Farbfeld formatuak ez ditu geruza anitz onartzen." #, c-format #~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "GEGL esportazioko pluginak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #, c-format #~ msgid "GIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #, c-format #~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Goiburuko pluginak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #, c-format #~ msgid "HEIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "HEIF formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #, c-format #~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "HTML taularen pluginak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #~ msgid "" #~ "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " #~ "xvYCC (5) }" #~ msgstr "" #~ "Kolore-espazioa { EZEZAGUNA (0), GRIS-ESKALA (1), RGB (2), CMYK (3), " #~ "YCbCr (4), xvYCC (5) }" #~ msgid "" #~ "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " #~ "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" #~ msgstr "" #~ "(MNG animatua) Zatien mota lehenetsia (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + " #~ "Delta PNG; 2 = Dena PNG; 3 = Dena JNG)" #~ msgid "JNG" #~ msgstr "JNG" #~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" #~ msgstr "Erabili paleta integratua (0) edo indargabetu zuri/beltzarekin (1)" #, c-format #~ msgid "PCX format does not support multiple layers." #~ msgstr "PCX formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Bereizmena" #~ msgid "Import from PDF" #~ msgstr "Inportatu PDF-tik" #~ msgid "_Width (pixels):" #~ msgstr "_Zabalera (pixeletan):" #~ msgid "_Height (pixels):" #~ msgstr "_Altuera (pixeletan):" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Bereizmena:" #, c-format #~ msgid "PIX format does not support multiple layers." #~ msgstr "PIX formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #, c-format #~ msgid "PNG format does not support multiple layers." #~ msgstr "PNG formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" #~ msgstr "TRUE irteera gordinerako, FALSE ASCII irteerarako" #, c-format #~ msgid "%s format does not support multiple layers." #~ msgstr "%s formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #~ msgid "Resol_ution" #~ msgstr "Berei_zmena" #~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)" #~ msgstr "Irudia interpretatzeko bereizmena (dpi)" #~ msgid "Desired width" #~ msgstr "Nahi den zabalera" #~ msgid "Desired height" #~ msgstr "Nahi den altuera" #~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic" #~ msgstr "4: z/b, 5: grisa, 6: kolorea, 7: automatikoa" #~ msgid "1, 2 or 4" #~ msgstr "1, 2 edo 4" #~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters" #~ msgstr "" #~ "Unitatea zabalera/altuera/desplazamendurako. 0: hazbeteak, 1: milimetroak" #~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio" #~ msgstr "FALTSUA: Erabili zabalera/altuera, EGIA: Mantendu aspektu-erlazioa" #~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2" #~ msgstr "FALTSUA: PostScript 1. maila, EGIA: PostScript 2. maila" #~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript" #~ msgstr "FALTSUA: PostScript, EGIA: PostScript kapsulatua" #~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview" #~ msgstr "0: aurrebistarik ez, >0: aurrebistaren gehieneko tamaina" #, c-format #~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "PostScript pluginak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Errendatzea" #~ msgid "RLE" #~ msgstr "RLE" #~ msgid "LZ77" #~ msgstr "LZ77" #, c-format #~ msgid "QOI format does not support multiple layers." #~ msgstr "QOI formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #~ msgid "Pixel _format" #~ msgstr "Pixel-_formatua" #~ msgid "" #~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), " #~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }" #~ msgstr "" #~ "Pixel-balioak ordezkatzeko erabilitako datu mota { RAW_ENCODING_UNSIGNED " #~ "(0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }" #~ msgid "" #~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }" #~ msgstr "" #~ "Byte-sekuentzien ordena { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }" #~ msgid "" #~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " #~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" #~ msgstr "" #~ "Koloreen pixel-datuak nola biltegiratzen diren { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS " #~ "(0), RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" #~ msgid "" #~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 " #~ "data)" #~ msgstr "" #~ "Datuen laginketa-tartea. (0: autodetekzioa, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 datuak)" #~ msgid "Palette's layout" #~ msgstr "Paletaren diseinua" #, c-format #~ msgid "RAW export does not support multiple layers." #~ msgstr "RAW esportazioak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #~ msgid "_R, G, B (normal)" #~ msgstr "_R, G, B (normala)" #~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)" #~ msgstr "_B, G, R, X (BMP estiloa)" #, c-format #~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." #~ msgstr "SUNRAS formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #~ msgid "S_tandard" #~ msgstr "E_standarra" #~ msgid "R_un-Length Encoded" #~ msgstr "R_un-Length kodetzea" #~ msgid "Resolu_tion" #~ msgstr "Berei_zmena" #~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG" #~ msgstr "SVGa errendatzeko erabiliko den bereizmena" #~ msgid "" #~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative " #~ "width to specify a maximum width)" #~ msgstr "" #~ "SVGa kargatzeko erabiliko den zabalera (pixeletan). Balioa 0 bada, " #~ "jatorrizko zabalera erabiliko da; zabalera negatiboak gehieneko zabalera " #~ "zehaztuko du." #~ msgid "" #~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative " #~ "height to specify a maximum height)" #~ msgstr "" #~ "SVGa kargatzeko erabiliko den altuera (pixeletan). Balioa 0 bada, " #~ "jatorrizko altuera erabiliko da; altuera negatiboak gehieneko altuera " #~ "zehaztuko du." #, c-format #~ msgid "%d × %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "" #~ "SVG file does not\n" #~ "specify a size!" #~ msgstr "" #~ "SVG fitxategiak ez du\n" #~ "tamainarik zehazten." #~ msgid "Render Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "Errendatu Grafiko Bektorial Eskalakorrak (SVG)" #~ msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" #~ msgstr "Irudiaren jatorria (0 = goia ezkerra, 1 = behea eskuina)" #, c-format #~ msgid "TGA format does not support multiple layers." #~ msgstr "TGA formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF" #~ msgstr "WMFa errendatzeko erabiliko den bereizmena" #~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width" #~ msgstr "" #~ "WMFa kargatzeko erabiliko den zabalera (pixeletan). Balioa 0 bada, " #~ "jatorrizko zabalera erabiliko da." #~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height" #~ msgstr "" #~ "WMFa kargatzeko erabiliko den altuera (pixeletan). Balioa 0 bada, " #~ "jatorrizko altuera erabiliko da." #~ msgid "" #~ "WMF file does not\n" #~ "specify a size!" #~ msgstr "" #~ "WMF fitxategiak ez du\n" #~ "tamainarik zehazten." #~ msgid "Render Windows Metafile" #~ msgstr "Marraztu Windows-eko metafitxategia" #, c-format #~ msgid "XBM format does not support multiple layers." #~ msgstr "XBM formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #, c-format #~ msgid "XPM format does not support multiple layers." #~ msgstr "XPM formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #~ msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" #~ msgstr "Modua { NTSC (0), PAL (1) }" #~ msgid "" #~ "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" #~ msgstr "" #~ "Ekintza: { (0) murriztu luminantzia, (1) murriztu saturazioa edo (2) " #~ "belztu }" #~ msgid "N_TSC" #~ msgstr "N_TSC" #~ msgid "" #~ "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " #~ "controls noise variance); 2 - edge enhancement" #~ msgstr "" #~ "Exekutatuko den iragazkia: 0 - alfak murriztutako batez bestekoa; 1 - " #~ "zenbatespen optimoa (alfak zarata-bariantza kontrolatzen du); 2 - ertzen " #~ "nabarmentzea" #~ msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" #~ msgstr "" #~ "Txinparten kolorea: { NATURALA (0), AURREKO PLANOA (1), ATZEKO PLANOA " #~ "(2) }" #~ msgid "ID" #~ msgstr "IDa" #~ msgid "The unit's singular form." #~ msgstr "Unitatearen forma singularra." #~ msgid "Plural" #~ msgstr "Plurala" #~ msgid "The unit's plural form." #~ msgstr "Unitatearen forma plurala." #~ msgid "_ID:" #~ msgstr "_IDa:" #~ msgid "Si_ngular:" #~ msgstr "Si_ngularra:" #~ msgid "_Plural:" #~ msgstr "_Plurala:" #~ msgid "" #~ "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, " #~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #~ msgstr "" #~ "RGB irudietarako esportazio-formatua (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, " #~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #, c-format #~ msgid "BMP format does not support multiple layers." #~ msgstr "BMP formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #, c-format #~ msgid "FITS format does not support multiple layers." #~ msgstr "FITS formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #~ msgid "Windows Animated Cursor" #~ msgstr "Windows kurtsore animatua" #~ msgid "Windows Icon" #~ msgstr "Windows ikonoa" #~ msgid "" #~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma " #~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma " #~ "halved vertically)" #~ msgstr "" #~ "Azpilaginketaren mota { 0 == 4:2:0 (chroma lautan zatituta), 1 == 4:2:2 " #~ "(chroma horizontalean erdibituta), 2 == 4:4:4 (kalitate onena), 3 == " #~ "4:4:0 (chroma bertikalean erdibituta)" #~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }" #~ msgstr "Erabiliko den DCT metodoa { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }" #, c-format #~ msgid "JPEG format does not support multiple layers." #~ msgstr "JPEG formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #~ msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #~ msgstr "Konpresio-maila (0 = bat ere ez, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #, c-format #~ msgid "SGI format does not support multiple layers." #~ msgstr "SGI formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #~ msgid "" #~ "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " #~ "Text=5)" #~ msgstr "" #~ "WebP kodetzailearen aurrezarpena (Lehenetsia=0, Irudia=1, Argazkia=2, " #~ "Marrazkia=3, Ikonoa=4, Testua=5)" #, c-format #~ msgid "" #~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." #~ msgstr "" #~ "WebP pluginak ezin ditu geruza anitz esportatu, animazio moduan ez bada." #~ msgid "" #~ "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active " #~ "gradient to final image" #~ msgstr "" #~ "0: Aplikatu kolore-mapa goiko parametroen arabera; 1: Aplikatu gradiente " #~ "aktiboa azken irudiari" #~ msgid "1:3" #~ msgstr "1:3" #~ msgid "1:5" #~ msgstr "1:5" #~ msgid "1:7" #~ msgstr "1:7" #~ msgid "" #~ "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" #~ msgstr "" #~ "Kapturaren mota { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" #~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function" #~ msgstr "Berriro mapatzeko array baliogabea eman zaio 'remap' funtzioari" #~ msgid "Rearrange Colormap" #~ msgstr "Berrantolatu kolore-mapa" #~ msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" #~ msgstr "E_zikusi egin ezkutuko geruzei eta zero opakutasuna duten geruzei" #~ msgid "_Apply layer masks before saving" #~ msgstr "_Aplikatu geruza-maskarak gorde aurretik" #~ msgid "Keeping the masks will not change the output" #~ msgstr "Maskarak mantentzeak ez du irteera aldatuko" #~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" #~ msgstr "Esportatu irudia X11 sagu-kurtsore gisa" #~ msgid "Use size entered above for all frames" #~ msgstr "Erabili goian sartutako tamaina marko guztietan" #~ msgid "Use delay entered above for all frames" #~ msgstr "Erabili gainean sartutako atzerapena fotograma guztietan" #~ msgid "_Other:" #~ msgstr "_Bestelakoa:" #~ msgid "Enter other comment if you want." #~ msgstr "Sartu bestelako iruzkina nahi baduzu." #~ msgid "Color _model:" #~ msgstr "Kolore-modeloa:" #~ msgid "Gradient map selection menu" #~ msgstr "Gradiente-mapa hautatzeko menua" #~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" #~ msgstr "Noranzko finkoko bektorearen mapa hautatzeko menua" #~ msgid "Parameter URI" #~ msgstr "Parametroen URIa" #~ msgid "GBR format does not support multiple layers." #~ msgstr "GBR formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #~ msgid "_Saturation" #~ msgstr "_Saturazioa" #~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected" #~ msgstr "Automatikoki deskodetu YCoCg/AE_xp irudiak, detektatzen badira" #~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected" #~ msgstr "Deskodetu YCoCg/AExp irudiak, detektatzen badira" #~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB" #~ msgstr "YCoCg pixel kodeatuak RGB bihurtzen ditu" #~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB" #~ msgstr "Alfa berretzaileko pixel kodeatuak RGB bihurtzen ditu" #~ msgid "Export Image as DDS" #~ msgstr "Esportatu irudia DDS gisa" #~ msgid "_Compression:" #~ msgstr "_Konpresioa:" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_Formatua:" #~ msgid "_Save:" #~ msgstr "_Gorde:" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Distira:" #~ msgid "_Zoom:" #~ msgstr "_Zooma:" #, c-format #~ msgid "light-color-label-%d" #~ msgstr "argi-kolore-etiketa-%d" #, c-format #~ msgid "light-position-label-%d" #~ msgstr "argi-kokapen-etiketa-%d" #, c-format #~ msgid "light-direction-label-%d" #~ msgstr "argi-norabide-etiketa-%d" #, c-format #~ msgid "notify::%s" #~ msgstr "jakinarazi::%s" #, c-format #~ msgid "light-position-vbox-%d" #~ msgstr "argi-kokapen-koadrob-%d" #, c-format #~ msgid "light-hbox-%d" #~ msgstr "argi-koadrob-%d" #~ msgid "Sca_le 2:" #~ msgstr "2. eskala:" #, c-format #~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" #~ msgstr "'%s': EOF edo errorea paletaren goiburua irakurtzean" #~ msgid "exports files in Compuserve GIF file format" #~ msgstr "Compuserve GIF fitxategi-formatuko fitxategiak esportatzen ditu" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixelak" #~ msgid "Ce_ll size:" #~ msgstr "Gela_xka-tamaina:" #~ msgid " Rows of " #~ msgstr " Errenkadak: " #~ msgid " Columns on each layer" #~ msgstr " Geruza bakoitzeko zutabeak" #~ msgid "Di_mension:" #~ msgstr "Di_mentsioa:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altuera:" #~ msgid "_X ratio:" #~ msgstr "_X tasa:" #~ msgid "_Y ratio:" #~ msgstr "_Y tasa:" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Bereizmena:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Ko_lorea:" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "Letra-_tipoa:" #~ msgid "Select Number Color" #~ msgstr "Hautatu zenbakiaren kolorea" #~ msgid "Hole sp_acing:" #~ msgstr "Zuloa_ren tartea:" #~ msgid "Re_set" #~ msgstr "Berre_zarri" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Fitxategi-izena:" #~ msgctxt "email-address" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Nori:" #~ msgctxt "email-address" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Nork:" #~ msgid "C_reate new image" #~ msgstr "_Sortu irudi berria" #~ msgid "Width (pixels):" #~ msgstr "Zabalera (pixeletan):" #, c-format #~ msgid "Icon #%i" #~ msgstr "Ikonoa: #%i" #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4:2:2 horizontala (chroma erdia)" #~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Doikuntza-geruzak ez dira guztiz onartzen, kendu egingo dira." #~ msgid "" #~ "Metadata non-raster layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "" #~ "Metadatuen geruza ez rasterrak ez dira onartzen oraindik, baztertu egingo " #~ "dira." #~ msgid "" #~ "Fill layers are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "Betegarri-geruzak partzialki onartzen dira, raster geruza bihurtuko dira." #~ msgid "" #~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "Testu-geruzak partzialki onartzen dira, raster geruza bihurtuko dira." #~ msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Estekatutako geruzak ez dira guztiz onartzen, kendu egingo dira." #~ msgid "" #~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "Maskara bektorialak partzialki onartzen dira, raster geruza bihurtuko " #~ "dira." #~ msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Trazu bektorialak ez dira guztiz onartzen, kendu egingo dira." #~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Geruza-efektuak ez dira guztiz onartzen, kendu egingo dira." #~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Objektu adimentsuak ez dira guztiz onartzen, kendu egingo dira." #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Ezkerrean:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Eskuinean:" #~ msgid "" #~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" #~ msgstr "Zenbat eta handiagoa izan, xehetasun gehiago kalkulatuko dira" #~ msgid "CX:" #~ msgstr "CX:" #~ msgid "Changes aspect of fractal" #~ msgstr "Fraktalaren itxura aldaketak" #~ msgid "CY:" #~ msgstr "CY:" #~ msgid "Reset parameters to default values" #~ msgstr "Berrezarri parametroak balio lehenetsietan" #~ msgid "Man'o'war" #~ msgstr "Man'o'war" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "Ko_loreak" #~ msgid "Change the number of colors in the mapping" #~ msgstr "Aldatu mapatzeko kolore kopurua" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Gorria:" #~ msgid "Change the intensity of the red channel" #~ msgstr "Aldatu kanal gorriaren intentsitatea" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Berdea:" #~ msgid "Change the intensity of the green channel" #~ msgstr "Aldatu kanal berdearen intentsitatea" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Urdina:" #~ msgid "Change the intensity of the blue channel" #~ msgstr "Aldatu kanal urdinaren intentsitatea" #~ msgctxt "color-function" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "Use sine-function for this color component" #~ msgstr "Erabili sinu-funtzioa kolore-osagai honetarako" #~ msgid "Use cosine-function for this color component" #~ msgstr "Erabili kosinu-funtzioa kolore-osagai honetarako" #~ msgid "" #~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " #~ "channel" #~ msgstr "" #~ "Erabili mapatze lineala funtzio trigonometrikoen ordez kolore-kanal " #~ "honetarako" #~ msgid "" #~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " #~ "ones and vice versa" #~ msgstr "" #~ "Aukera hau gaitzen baduzu, balio handiko koloreak balio txikikoekin " #~ "trukatuko dira, eta alderantziz" #~ msgid "" #~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/" #~ "function). The result is visible in the preview image" #~ msgstr "" #~ "Sortu kolore-mapa bat goian zehaztutako aukerekin (kolore-dentsitatea/" #~ "funtzioa). Emaitza aurrebista-panelean ikus daiteke" #~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" #~ msgstr "Sortu kolore-mapa bat gradiente-editoreko gradiente bat erabiliz" #~ msgid "T_ransparent background" #~ msgstr "Atzeko plano ga_rdena" #~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" #~ msgstr "" #~ "Helburuko irudia garden bihurtu erliebearen altuera zero den lekuetan" #~ msgid "Cre_ate new image" #~ msgstr "Sortu irudi berri_a" #~ msgid "Create a new image when applying filter" #~ msgstr "Sortu irudi berria iragazkia aplikatzean" #~ msgid "High _quality preview" #~ msgstr "_Kalitate handiko aurrebista" #~ msgid "Enable/disable high quality preview" #~ msgstr "Gaitu/Desgaitu kalitate handiko aurrebista" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Kolorea:" #~ msgctxt "light-source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "Select lightsource color" #~ msgstr "Hautatu argi-iturriaren kolorea" #~ msgid "Set light source color" #~ msgstr "Ezarri argi-iturriaren kolorea" #~ msgid "Light source Y position in XYZ space" #~ msgstr "Argi-iturriaren Y posizioa XYZ espazioan" #~ msgid "_Z:" #~ msgstr "_Z:" #~ msgid "Light source Z position in XYZ space" #~ msgstr "Argi-iturriaren Z posizioa XYZ espazioan" #~ msgid "Light source Y direction in XYZ space" #~ msgstr "Argi-iturriaren Y noranzkoa XYZ espazioan" #~ msgid "Light source Z direction in XYZ space" #~ msgstr "Argi-iturriaren Z noranzkoa XYZ espazioan" #~ msgid "_Glowing:" #~ msgstr "_Dirdira:" #~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" #~ msgstr "" #~ "Zuzeneko argiak jotzen ez duen lekuan erakutsi beharreko jatorrizko " #~ "kolore-kantitatea" #~ msgid "_Bright:" #~ msgstr "_Distira:" #~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source" #~ msgstr "" #~ "Jatorrizko kolorearen intentsitatea, argi-iturri batek argiztatzen duenean" #~ msgid "_Shiny:" #~ msgstr "_Distiratsua:" #~ msgid "Controls how intense the highlights will be" #~ msgstr "Islek zein intentsitate izango duten kontrolatzen du" #~ msgid "_Polished:" #~ msgstr "_Leunduta:" #~ msgid "Higher values makes the highlights more focused" #~ msgstr "Balio handiekin islak fokuratuago egongo dira" #~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" #~ msgstr "Gaitu/Desgaitu erliebe-mapatzea (irudi-sakonera)" #~ msgid "Cu_rve:" #~ msgstr "Ku_rba:" #~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" #~ msgstr "Gaitu/Desgaitu ingurune-mapatzea (islatzea)" #~ msgid "Environment image to use" #~ msgstr "Erabili beharreko ingurune-irudia" #~ msgid "Make image transparent outside object" #~ msgstr "Irudia garden bihurtu objektutik kanpo" #~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes" #~ msgstr "Mosaikoa sorburuko irudiarekin: erabilgarria plano infinituetarako" #~ msgid "Enable _antialiasing" #~ msgstr "Gaitu _antialiasing-a" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" #~ msgstr "Gaitu/Desgaitu ertz zorrotzak kentzea (antialiasing)" #~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" #~ msgstr "" #~ "Balio handiekin objektuak argi gehiago islatzen du (argiago ikusten da)" #~ msgid "Object Y position in XYZ space" #~ msgstr "Objektuaren Y posizioa XYZ espazioan" #~ msgid "Object Z position in XYZ space" #~ msgstr "Objektuaren Z posizioa XYZ espazioan" #~ msgid "Front:" #~ msgstr "Aurrea:" #~ msgid "X scale (size)" #~ msgstr "X eskala (tamaina)" #~ msgid "Y scale (size)" #~ msgstr "Y eskala (tamaina)" #~ msgid "Z scale (size)" #~ msgstr "Z eskala (tamaina)" #~ msgid "R_adius:" #~ msgstr "Err_adioa:" #~ msgid "L_ength:" #~ msgstr "L_uzera:" #~ msgid "O_rientation" #~ msgstr "O_rientazioa" #~ msgid "Curl Orientation" #~ msgstr "Kiribilaren orientazioa" #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "_Opakutasuna:" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Area" #~ msgid "" #~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Atzerapenaren ondoren, sagua erabil dezakezu pantailaren eremua " #~ "hautatzeko." #~ msgid "Click in a window to snap it after delay." #~ msgstr "Klik leiho batean, atzerapenaren ondoren atxikitzeko." #~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." #~ msgstr "Atzerapenaren amaieran, egin klik leihoan atxikitzeko." #~ msgid "After the delay, the screenshot is taken." #~ msgstr "Atzerapenaren ondoren, pantailaren kaptura egingo da." #~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "Eskualdea hautatu ondoren, atzerapen honen ondoren kapturatuko da." #~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "Leihoa hautatu ondoren, atzerapen honen ondoren kapturatuko da." #~ msgid "After the delay, the active window will be captured." #~ msgstr "Atzerapenaren ondoren, leiho aktiboa kapturatuko da." #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "_Maila:" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "_Eskala:" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "_Moldagarria" #~ msgid "Export Image as Text" #~ msgstr "Esportatu irudia testu gisa" #~ msgid "Export Image as C-Source" #~ msgstr "Esportatu irudia C iturburu gisa" #~ msgid "Export Image as Brush" #~ msgstr "Esportatu irudia brotxa gisa" #~ msgid "_Spacing:" #~ msgstr "_Tartea:" #~ msgid "Export Image as GIF" #~ msgstr "Esportatu irudia GIF gisa" #~ msgid "Save c_omment" #~ msgstr "Gorde ir_uzkina" #~ msgid "_Forever" #~ msgstr "_Betiko" #~ msgid "Export Image as HTML Table" #~ msgstr "Esportatu irudia HTML taula gisa" #~ msgid "Export Image as MNG" #~ msgstr "Esportatu irudia MNG gisa" #~ msgid "_Loop" #~ msgstr "Be_giztatu" #~ msgid "Export Image as Pattern" #~ msgstr "Esportatu irudia eredu gisa" #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "Inportatu PostScript-etik" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Irudiak" #~ msgctxt "antialiasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "A_urrebista" #~ msgid "Export Image as PSP" #~ msgstr "Esportatu irudia PSP gisa" #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "Export Image as SUNRAS" #~ msgstr "Esportatu irudia SUNRAS gisa" #~ msgid "Export Image as TGA" #~ msgstr "Esportatu irudia TGA gisa" #~ msgid "Export Image as XBM" #~ msgstr "Esportatu irudia XBM gisa" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Iruzkina:" #~ msgid "Export Image as XPM" #~ msgstr "Esportatu irudia XPM gisa" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "_Horizontala:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Bertikala:" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "_Islak:" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "Pieza bakoitzak albo zuzenak ditu" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "Pieza bakoitzak albo kurbatuak ditu" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "A_lfa:" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "_Aurreko planoaren kolorea" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "Erabili aurreko planoaren kolorea" #~ msgid "Export Image as BMP" #~ msgstr "Esportatu irudia BMP gisa" #~ msgid "RGB Encoding" #~ msgstr "RGB kodeketa" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Beltza" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Zuria" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatikoa" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Bat ere ez" #~ msgid "Sublocation\t" #~ msgstr "Azpikokalekua\t" #~ msgid "ISO Country Code" #~ msgstr "ISO herrialde-kodea" #~ msgid "Country Name" #~ msgstr "Herrialde-izena" #~ msgid "Add an entry" #~ msgstr "Gehitu sarrera bat" #~ msgid "Remove an entry" #~ msgstr "Kendu sarrera bat" #~ msgid "Error loading metadata-editor dialog." #~ msgstr "Errorea metadatuen editorearen elkarrizketa-koadroa kargatzean." #, c-format #~ msgid "Error loading calendar. %s" #~ msgstr "Errorea egutegia kargatzean. %s" #~ msgid "Calendar Date:" #~ msgstr "Egutegi-data:" #~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog." #~ msgstr "Errorea metadatuen ikustailearen elkarrizketa-koadroa kargatzean." #~ msgid "Export Image as PNM" #~ msgstr "Esportatu irudia PNM gisa" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Nork:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Nori:" #~ msgid "Export Image as SGI" #~ msgstr "Esportatu irudia SGI gisa" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Opakutasuna:" #~ msgctxt "align-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "_Saretaren tamaina:" #~ msgid "Export Image as AVIF" #~ msgstr "Esportatu irudia AVIF gisa" #~ msgid "Export Image as HEIF" #~ msgstr "Esportatu irudia HEIF gisa" #~ msgid "_Lossless" #~ msgstr "_Galerarik gabekoa" #~ msgid "Pixel format:" #~ msgstr "Pixelen formatua:" #~ msgid "Bit depth:" #~ msgstr "Bit-sakonera:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Abiadura:" #~ msgid "_Save Exif data" #~ msgstr "Gorde E_XIF datuak" #~ msgid "Save _XMP data" #~ msgstr "Gorde _XMP datuak" #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "_RunLength Encoded" #~ msgstr "_RunLength kodetua" #~ msgid "_Standard" #~ msgstr "E_standarra" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "_Jatorria:" #~ msgid "Export Preview" #~ msgstr "Esportatu aurrebista" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-(%d / %d)-orri" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Ireki..." #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Gorde..." #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Garbitu" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Hobespenak..." #~ msgid "Raise to _top" #~ msgstr "Igo _gora" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Hurrengoa" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Hautatu _denak" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "Zentratu _berriro" #~ msgid "Rotate / Scale" #~ msgstr "Biratu / Eskalatu" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gorde _honela..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Ebaki" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Itsatsi" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Hobespenak" #, c-format #~ msgid "_Layers as pages (%s)" #~ msgstr "Ge_ruzak orrialde gisa (%s)" #~ msgid "top layers first" #~ msgstr "goiko geruzak lehenengo" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "RGB Alfa" #~ msgid "BGR565 Big Endian" #~ msgstr "BGR565 Big Endian" #~ msgid "BGR565 Little Endian" #~ msgstr "BGR565 Little Endian" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Gris sinatugabea 16 bit Big Endian" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Gris sinatugabea 16 bit Little Endian" #~ msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Grisa 16 bit Big Endian" #~ msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Grisa 16 bit Big Endian" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "Irudi-_mota:" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "_Desplazamendua:" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Hautatu paleta-fitxategia" #~ msgid "Export Image as Raw Data" #~ msgstr "Esportatu irudia formaturik gabeko datu gisa" #~ msgid "_Standard (R,G,B)" #~ msgstr "E_standarra (R,G,B)" #~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "_Planarra (RRR,GGG,BBB)" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Irudi mota" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "Paleta mota" #~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "Barkatu irudi INDEXATUAK eta GRISAK soilik esporta ditzaket" #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "Joan orrialde bat aurrera" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "Kopiatu orrialde honen kokalekua arbelean" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "Bilatu testua uneko orrialdean" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "Txandakatu albo-barraren ikusgaitasuna" #~ msgid "PAT format does not support multiple layers." #~ msgstr "PAT formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago." #~ msgid "Export Image as WebP" #~ msgstr "Esportatu irudia WebP gisa" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "_Aukera aurreratuak" #~ msgid "Delay between frames where unspecified:" #~ msgstr "Fotogramen arteko atzerapena, ezer adierazi ez denean:" #~ msgid "Use _delay entered above for all frames" #~ msgstr "Erabili goian adierazitako atzerapena _fotograma guztietarako" #~ msgid "Export Image as PNG" #~ msgstr "Esportatu irudia PNG gisa" #~ msgid "Export Image as JPEG" #~ msgstr "Esportatu irudia JPEG gisa" #~ msgid "Export Image as TIFF" #~ msgstr "Esportatu irudia TIFF gisa" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Gorde _bereizmena" #~ msgid "Save E_xif data" #~ msgstr "Gorde E_XIF datuak" #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "Gorde miniatura" #~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated" #~ msgstr "Egilearen gako-hitzaren datuak ez dira NULen amaitzen" #~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" #~ msgstr "Baliogabeko %d bit-map mota kanal-informazioaren zatian" #~ msgid "XMC Options" #~ msgstr "XMC aukerak" #~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." #~ msgstr "_Erabili balio hau tamaina zehaztu ez zaion markoan soilik." #~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." #~ msgstr "_Ordeztu marko guztien tamaina nahiz eta zehaztuta egon." #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Atzerapena:" #~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." #~ msgstr "_Erabili balio hau atzerapena zehaztu ez zaion markoan soilik." #~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." #~ msgstr "_Ordeztu marko guztien atzerapena nahiz eta zehaztuta egon." #~ msgid "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "65535 karaktere baino luzeagoa den Copyright-aren informazioaren zatia " #~ "kendu egin da." #~ msgid "" #~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "65535 karaktere baino luzeagoa den lizentziaren informazioaren zatia " #~ "kendu egin da." #~ msgid "Comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Iruzkinak gehienez %d karaktere izan ditzake." #~ msgid "" #~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off " #~ "to fit." #~ msgstr "" #~ "'%s' parasitoa handiegia da X kurtsorearen iruzkinarentzako.\n" #~ "Moztu egin da da doitzeko." #~ msgid "_Quality:" #~ msgstr "_Kalitatea:" #~ msgid "Save _Exif data" #~ msgstr "Gorde _EXIF datuak" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "Gorde _koadro txikia" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "_Gorde lehenetsiak" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "cyana-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "magenta-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "horia-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Cyana_K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Magenta_K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Horia_K" #~ msgid "Error loading UI file '%s': %s" #~ msgstr "Errorea interfazeko '%s' fitxategia kargatzean: %s" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore ezezaguna" #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "_JPEG" #~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha" #~ msgstr "Koloreak ez dira gordetzen elkartutako alfarekin aurrebiderkatuta" #~ msgid "S_ave Exif data" #~ msgstr "Gorde EXI_F datuak" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Iruzkina" #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errorea interfazearen '%s' fitxategia irakurtzean:\n" #~ "%s" #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Iruzkin lehenetsiak gehienez %d karaktere izan ditzake." #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "Irudi gordina" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "Gu_rutzelarkatu" #~ msgid "_GIF comment:" #~ msgstr "_GIF iruzkina:" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "GIF aukerak" #~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision." #~ msgstr "GIF formatuak segundoaren ehunekoak onartzen ditu" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "RGB gordetze mota" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "Gorde _lehenetsiak"