# Norwegian nynorsk translation of po-plug-ins. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Kolbjørn Stuestøl 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-13 12:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-13 18:58+0200\n" "Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: Master\n" "X-Poedit-SearchPath-1: .\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:113 msgid "Plug-In Example in _C" msgstr "Programtillegg-eksempel i _C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:119 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Plug-in example in C" msgstr "Programtillegg-eksempel i C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:148 plug-ins/common/blinds.c:200 #: plug-ins/common/border-average.c:198 plug-ins/common/checkerboard.c:174 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:586 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:247 plug-ins/common/crop-zealous.c:149 #: plug-ins/common/curve-bend.c:623 plug-ins/common/decompose.c:385 #: plug-ins/common/depth-merge.c:291 plug-ins/common/despeckle.c:235 #: plug-ins/common/destripe.c:173 plug-ins/common/gradient-map.c:214 #: plug-ins/common/grid.c:310 plug-ins/common/hot.c:314 #: plug-ins/common/jigsaw.c:537 plug-ins/common/nl-filter.c:215 #: plug-ins/common/qbist.c:254 plug-ins/common/sample-colorize.c:425 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:193 plug-ins/common/sparkle.c:301 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3199 plug-ins/common/tile.c:222 #: plug-ins/common/tile-small.c:312 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:242 #: plug-ins/common/warp.c:344 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:179 #: plug-ins/flame/flame.c:297 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:213 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:491 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:537 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:297 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "Prosedyren «%s» kan arbeida berre med eitt teikneelement." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:178 msgid "Plug-In Example in C" msgstr "Programtillegg-eksempel i C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1787 plug-ins/common/curve-bend.c:1822 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209 plug-ins/common/file-heif.c:2487 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1069 plug-ins/common/file-pdf-load.c:585 #: plug-ins/common/qbist.c:839 plug-ins/common/qbist.c:881 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2291 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:427 #: plug-ins/flame/flame.c:617 plug-ins/flame/flame.c:822 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1513 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1551 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1402 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3451 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1185 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5603 plug-ins/print/print.c:458 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:183 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Kjelde" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Køyr" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:198 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "Programtillegget er ei øving i «%s» for å demonstrera korleis laga " "programtillegg.\n" "Sjekk ut den siste versjonen av kjeldekoden på nettet ved å trykkja på " "knappen «Kjelde»." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Plug-In Example in _JavaScript" msgstr "Programtillegg-eksempel i _JavaScript" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)" msgstr "Eksempel i JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)" msgstr "Programtillegg-eksempel i JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2488 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:586 plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 #: plug-ins/common/unit-editor.c:260 plug-ins/file-exr/file-exr.c:458 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3896 plug-ins/flame/flame.c:823 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1403 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Plug-In Example in Lua" msgstr "Programtillegg-eksempel i Lua" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Plug-In Example in _Lua" msgstr "Programtillegg-eksempel i _Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177 msgid "Plug-in example in Lua" msgstr "Programtillegg-eksempel i Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Plug-In Example in _Python 3" msgstr "Programtillegg-eksempel i _Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Plug-in example in Python 3" msgstr "Programtillegg-eksempel i Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "Prosedyre '{}' verkar berre med eitt teikneelement." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Plug-In Example in Python 3" msgstr "Programtillegg-eksempel i Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Plug-In Example in _Vala" msgstr "Programtillegg-eksempel i _Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Plug-in example in Vala" msgstr "Programtillegg-eksempel i Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Plug-In Example in Vala" msgstr "Programtillegg-eksempel i Vala" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Øving med ei geit" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Offisielle demo-programtillegg" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Denne utvidinga gjev eit sett med grunnleggjande eksempel for å demonstrera " "korleis du lagar dine eigne programtillegg. Kvart programtillegg gjer det " "same, bortsett frå at det er utvikla i eit anna programmeringsspråk. Dei " "lagar alle eit GTK-dialogvindauge med ei tekstvising som viser kodane deira " "(og såleis også demonstrerar korleis ein pakkar data) og ein knapp som " "kallar opp ein GEGL-operasjon for det gjeldande laget." #: plug-ins/common/align-layers.c:178 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Innrett _synlege lag …" #: plug-ins/common/align-layers.c:182 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Rett inn alle synlege lag i biletet" #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align visible layers" msgstr "Innrett synlege lag" #: plug-ins/common/align-layers.c:191 msgid "_Horizontal style" msgstr "_Vassrett stil" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:215 #: plug-ins/common/file-ps.c:430 plug-ins/common/file-ps.c:439 #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "Collect" msgstr "Samla" #: plug-ins/common/align-layers.c:195 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Fyll (venstre til høgre)" #: plug-ins/common/align-layers.c:196 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Fyll (høgre til venstre)" #: plug-ins/common/align-layers.c:197 plug-ins/common/align-layers.c:219 msgid "Snap to grid" msgstr "Fest til rutenettet" #: plug-ins/common/align-layers.c:203 msgid "Hori_zontal base" msgstr "_Vassrett basis" #: plug-ins/common/align-layers.c:205 msgid "Left edge" msgstr "Venstre kant" #: plug-ins/common/align-layers.c:206 plug-ins/common/align-layers.c:228 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2925 msgid "Center" msgstr "Sentrum" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "Right edge" msgstr "Høgre kant" #: plug-ins/common/align-layers.c:213 msgid "_Vertical style" msgstr "_Loddrett stil" #: plug-ins/common/align-layers.c:217 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Fyll (topp til botn)" #: plug-ins/common/align-layers.c:218 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Fyll (botn til topp)" #: plug-ins/common/align-layers.c:225 msgid "Ver_tical base" msgstr "_Loddrett basis" #: plug-ins/common/align-layers.c:227 msgid "Top edge" msgstr "Toppkant" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Bottom edge" msgstr "Botnkant" #: plug-ins/common/align-layers.c:235 msgid "_Grid" msgstr "_Rutenett" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 plug-ins/common/grid.c:741 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1357 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1561 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: plug-ins/common/align-layers.c:242 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorer det nedste laget sjølv om det er synleg" #: plug-ins/common/align-layers.c:243 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ignorer det nedste laget sjølv om det er synleg" #: plug-ins/common/align-layers.c:249 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Bruk det _usynlege botnlaget som basis" #: plug-ins/common/align-layers.c:250 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Bruk det (usynlege) botnlaget som basis" #: plug-ins/common/align-layers.c:299 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Det er ikkje nok lag til å kunna gjera ei innretting." #: plug-ins/common/align-layers.c:747 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Innrett synlege lag" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:176 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimer (for _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifiserer biletet for å redusera storleiken når det vert lagra som GIF-" "animasjon" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:204 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimer (Differanse)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reduserer filstorleiken ved å slå saman lag dersom det er mogleg" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:229 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Deoptimer" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Fjern optimaliseringa for å gjere redigeringa enklare" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:251 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Fjern bakgrunn" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:272 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Finn bakgrunn" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:519 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Deoptimer animasjonen" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:522 msgid "Removing animation background" msgstr "Fjerner animasjonsbakgrunnen" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:525 msgid "Finding animation background" msgstr "Ser etter animasjonsbakgrunn" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimerer animasjonen" #: plug-ins/common/animation-play.c:334 msgid "_Playback..." msgstr "_Spel av …" #: plug-ins/common/animation-play.c:339 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Førehandsvis ein GIMP lagbasert animasjon" #: plug-ins/common/animation-play.c:374 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "Prosedyren «%s» verkar berre i interaktiv modus." #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:940 #: plug-ins/common/animation-play.c:1440 msgid "Start playback" msgstr "Spel av" #: plug-ins/common/animation-play.c:393 plug-ins/common/animation-play.c:944 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Gå bakover til førre ramme" #: plug-ins/common/animation-play.c:394 plug-ins/common/animation-play.c:947 msgid "Step to next frame" msgstr "Gå til neste ramme" #: plug-ins/common/animation-play.c:395 plug-ins/common/animation-play.c:950 msgid "Rewind the animation" msgstr "Spol animasjonen tilbake" #: plug-ins/common/animation-play.c:400 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Aukar animasjonsfarten" #: plug-ins/common/animation-play.c:401 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Minskar animasjonsfarten" #: plug-ins/common/animation-play.c:402 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Tilbakestill animasjonsfarten" #: plug-ins/common/animation-play.c:407 plug-ins/common/animation-play.c:885 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Fjern animasjonen frå dialogvindauget" #: plug-ins/common/animation-play.c:408 plug-ins/common/animation-play.c:883 msgid "Reload the image" msgstr "Last inn biletet på nytt" #: plug-ins/common/animation-play.c:409 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:499 plug-ins/common/animation-play.c:557 #: plug-ins/common/animation-play.c:860 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:696 msgid "Animation Playback:" msgstr "Spel av animasjonen:" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:787 plug-ins/common/file-gif-export.c:221 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Kumulative lag (kombiner)" #: plug-ins/common/animation-play.c:792 plug-ins/common/file-gif-export.c:222 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Éi ramme per lag (byt ut)" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:815 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: plug-ins/common/animation-play.c:826 msgid "Default framerate" msgstr "Standard rammefart" #: plug-ins/common/animation-play.c:846 msgid "Playback speed" msgstr "Avspelingssfart" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:876 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:679 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271 msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #: plug-ins/common/animation-play.c:883 msgid "Reload" msgstr "Last inn på nytt" #: plug-ins/common/animation-play.c:885 msgid "Detach" msgstr "Løys" #: plug-ins/common/animation-play.c:888 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: plug-ins/common/animation-play.c:943 msgid "Step _back" msgstr "Gå _bakover" #: plug-ins/common/animation-play.c:946 msgid "_Step" msgstr "_Steg" #: plug-ins/common/animation-play.c:1055 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Klarte ikkje tildela minne til rammebehaldaren." #: plug-ins/common/animation-play.c:1127 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Ugyldig bilete. Har du lukka det?" #: plug-ins/common/animation-play.c:1440 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspelinga" #: plug-ins/common/blinds.c:139 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persienne …" #: plug-ins/common/blinds.c:143 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simulerer eit bilete sett gjennom ein persienne" #: plug-ins/common/blinds.c:153 msgid "_Displacement" msgstr "_Forskyving" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "Angle of Displacement" msgstr "Vinkel på forskyvinga" #: plug-ins/common/blinds.c:159 msgid "_Number of segments" msgstr "_Talet på segment" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "Talet på element i persiennen" #: plug-ins/common/blinds.c:165 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:408 msgid "Orient_ation" msgstr "_Orientering" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "The orientation" msgstr "Retning" #: plug-ins/common/blinds.c:167 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Gjennomsiktig" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "Bakgrunnsgjennomsikt" #: plug-ins/common/blinds.c:220 msgid "Adding blinds" msgstr "Legg til persienne" #: plug-ins/common/blinds.c:254 msgid "Blinds" msgstr "Persienne" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/compose.c:1234 #: plug-ins/common/decompose.c:642 plug-ins/common/file-cel.c:475 #: plug-ins/common/file-cel.c:480 plug-ins/common/file-dicom.c:765 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:307 plug-ins/common/file-gegl.c:446 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1229 plug-ins/common/file-iff.c:417 #: plug-ins/common/file-jp2.c:1619 plug-ins/common/file-pcx.c:710 #: plug-ins/common/file-pcx.c:718 plug-ins/common/file-pcx.c:726 #: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:1082 #: plug-ins/common/file-pnm.c:845 plug-ins/common/file-qoi.c:296 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:820 plug-ins/common/file-raw-data.c:2004 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1059 plug-ins/common/file-tga.c:1103 #: plug-ins/common/file-tim.c:402 plug-ins/common/file-tim.c:509 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:398 plug-ins/common/file-wbmp.c:475 #: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:865 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:301 plug-ins/common/tile.c:396 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:809 plug-ins/file-exr/file-exr.c:302 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:673 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:252 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3102 plug-ins/file-sgi/sgi.c:456 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1561 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2385 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:630 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: plug-ins/common/border-average.c:127 msgid "_Border Average..." msgstr "_Kantgjennomsnitt …" #: plug-ins/common/border-average.c:131 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Sett forgrunnsfargen til gjennomsnittet av fargane på biletramma" #: plug-ins/common/border-average.c:140 msgid "_Thickness" msgstr "_Tjukkleik" #: plug-ins/common/border-average.c:141 msgid "Border size to take in count" msgstr "Kantstorleik som skal teljast med" #: plug-ins/common/border-average.c:145 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "Eining for måling av tjukkleik" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Border size unit of measure" msgstr "Eining for måling av kantstorleik" #: plug-ins/common/border-average.c:150 msgid "Bucket Si_ze" msgstr "_Bøttestorleik" #: plug-ins/common/border-average.c:151 msgid "Bits for bucket size" msgstr "Bitar for bøttestorleik" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "1" msgstr "1" #: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/common/border-average.c:155 msgid "8" msgstr "8" #: plug-ins/common/border-average.c:156 msgid "16" msgstr "16" #: plug-ins/common/border-average.c:157 msgid "32" msgstr "32" #: plug-ins/common/border-average.c:158 msgid "64" msgstr "64" #: plug-ins/common/border-average.c:159 msgid "128" msgstr "128" #: plug-ins/common/border-average.c:160 msgid "256" msgstr "256" #: plug-ins/common/border-average.c:166 plug-ins/common/border-average.c:167 msgid "The average color of the specified border." msgstr "Gjennomsnittsfarge på den spesifiserte ramma." #: plug-ins/common/border-average.c:225 plug-ins/common/border-average.c:404 msgid "Border Average" msgstr "Kantgjennomsnitt" #: plug-ins/common/border-average.c:408 msgid "Border Size" msgstr "Kantbreidd" #: plug-ins/common/border-average.c:435 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841 msgid "Number of Colors" msgstr "Talet på fargar" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272 msgid "Please Wait" msgstr "Vent litt" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:300 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Vent til operasjonen er fullført" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:360 msgid "Canceling..." msgstr "Avbryt …" #: plug-ins/common/checkerboard.c:122 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Sjakkbrett (tradisjonell) …" #: plug-ins/common/checkerboard.c:127 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Lag eit sjakkbrettmønster" #: plug-ins/common/checkerboard.c:136 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "Teiknar eit psychobilly sjakkbrett" #: plug-ins/common/checkerboard.c:142 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Storleik" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 msgid "Size of the checks" msgstr "Storleik på rutene" #: plug-ins/common/checkerboard.c:148 plug-ins/common/checkerboard.c:149 msgid "Check size unit of measure" msgstr "Eining for måling av rutene" #: plug-ins/common/checkerboard.c:355 plug-ins/common/checkerboard.c:485 msgid "Checkerboard" msgstr "Sjakkbrett" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Behald biletverdiane" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Behald første verdien" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Fyll med parameter k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p stegvis" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p stegvis" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) stegvis" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Deltafunksjon" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Deltafunksjon stegvis" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p-basert funksjon" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p stegvis" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Bruk gjennomsnittsverdi" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Bruk omvende verdiar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Med tilfeldig eksponent (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Med tilfeldig eksponent (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Med gradert eksponent (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multipl. tilfeldig verdi (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multipl. tilfeldig verdi (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multipl. fargeovergang (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Med p og tilfeldig tal (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Alt svart" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Alt grått" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Alt kvitt" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Den første linja i biletet" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Kontinuerleg fargeovergang" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Kont. fargeovergang u/ mellomrom" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Tilfeldig, kanaluavh" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Tilfeldig, delt" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Tilfeldig frå frø" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Tilfeldig frå frø (delt)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:201 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Kulør" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 msgid "Saturation" msgstr "Metning" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Lysverdi" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:509 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_CML-utforskaren …" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:514 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Lag abstrakte Coupled-Map-Lattice mønster" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:516 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" "Lagar eit bilete med Coupled-Map Lattice (CML). CML er ei form for Cellular " "Automata på kontinuerleg (verdi-)domene. I GIMP_RUN_NONINTERACTIVE vert " "namnet på ei parameterfil send som det 4. argumentet. Du kan kontrollera " "CML_explorer via ei parameterfil." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:535 msgid "Parameter File" msgstr "Parameterfil" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "" "Parameterfila som CML_explorer lagar eit bilete frå. Dette argumentet vert " "berre brukt i ikkje-interaktive køyringar." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:909 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML-_utforskaren: utvikling" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Samankopla avbildingsgitter" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414 msgid "New Seed" msgstr "Nytt frø" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 msgid "Fix Seed" msgstr "Fast frø" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436 msgid "Random Seed" msgstr "Tilfeldig frø" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/curve-bend.c:1788 #: plug-ins/common/file-cel.c:989 plug-ins/common/qbist.c:840 #: plug-ins/common/qbist.c:995 plug-ins/common/sphere-designer.c:2294 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:619 #: plug-ins/flame/flame.c:1234 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1514 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:779 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:910 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1261 plug-ins/common/curve-bend.c:1823 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 plug-ins/common/qbist.c:882 #: plug-ins/common/qbist.c:1003 plug-ins/common/sphere-designer.c:2294 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:619 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:829 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:911 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478 msgid "_Hue" msgstr "_Kulør" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482 msgid "Sat_uration" msgstr "M_etning" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486 msgid "_Value" msgstr "_Verdi" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490 msgid "_Advanced" msgstr "_Utvida" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Kanaluavhengige parametrar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527 msgid "Initial value:" msgstr "Startverdi:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532 msgid "Zoom scale:" msgstr "Forstørringsfaktor:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539 msgid "Start offset:" msgstr "Startforskyving:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Tilfeldig frø (berre for «Frå frø»-modus)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557 msgid "Seed:" msgstr "Frø:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Bytt til «Frå frø» med det siste frøet" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "«Fast frø» er eit alias.\n" "Det same frøet lagar det same biletet, viss (1) breidda på bileta er den " "same (dette er grunnen til at biletet på teikneflata er ulikt " "førehandsvisinga) og (2) alle mutasjonsratene er lik null." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589 msgid "O_thers" msgstr "_Andre" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopier innstillingane" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623 msgid "Source channel:" msgstr "Kjeldelkanal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685 msgid "Destination channel:" msgstr "Målkanal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642 msgid "Copy Parameters" msgstr "Kopier parametra" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Selektive innlastingsinnstillingar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670 msgid "Source channel in file:" msgstr "Kjeldekanal i fil:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691 msgid "_Misc" msgstr "_Ymse" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750 msgid "Function type:" msgstr "Funksjonstype:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766 msgid "Composition:" msgstr "Komposisjon:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780 msgid "Misc arrange:" msgstr "Ymse oppstillingar:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784 msgid "Use cyclic range" msgstr "Bruk sykliske område" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793 msgid "Mod. rate:" msgstr "Endringsgrad:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Omgivnadsfølsemd:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Diffusjonsavstand:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814 msgid "# of subranges:" msgstr "Talet på underområde:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821 msgid "P(ower factor):" msgstr "Eksponentfaktor:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829 msgid "Parameter k:" msgstr "Parameter k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837 msgid "Range low:" msgstr "Nedre område:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844 msgid "Range high:" msgstr "Øvre område:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Vis innstillingane grafisk" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Kanalfølsemd:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905 msgid "Mutation rate:" msgstr "Mutasjonsrate:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Mutasjonsavstand:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graf for dei gjeldande innstillingane" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:727 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1213 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:223 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Åtvaring: Kjelde- og målkanalen er den same." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Lagra parametrane for CML-utforskaren" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:762 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1578 plug-ins/common/file-farbfeld.c:372 #: plug-ins/common/file-mng.c:875 plug-ins/common/file-mng.c:1225 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:680 #: plug-ins/common/file-png.c:1923 plug-ins/common/file-raw-data.c:1509 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1538 plug-ins/common/file-sunras.c:614 #: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-tim.c:630 #: plug-ins/common/file-xmc.c:1272 plug-ins/common/sphere-designer.c:2205 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:336 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:799 #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:444 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1366 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1588 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2345 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1087 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1176 plug-ins/flame/flame.c:585 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1415 #: plug-ins/gfig/gfig.c:895 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan ikkje opna «%s» for skriving: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320 #, c-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje skriva til «%s»: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Parametrane vart lagra i «%s»" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Opna parametrane for CML-utforskaren" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484 #, c-format msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "Feil: «%s» er ikkje ei CML-parameter-fil." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Åtvaring: «%s» er ei fil i gammalt format." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Åtvaring: «%s» er ei parameterfil for nyare CML-utforskar enn denne." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Feil: fekk ikkje opna parametrane" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:180 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Ordna fargekartet på nytt …" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:186 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Ordna fargekartet på nytt" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Denne prosedyren tek eit indeksert bilete og let deg endra plasseringa av " "fargar i fargekartet utan å endra biletet visuelt." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:198 msgid "Map" msgstr "Kart" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 msgid "Remap array for the colormap" msgstr "Ordna fargekartet på nytt" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:214 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Bytt fargane" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:218 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Bytt to fargar i fargekartet" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Denne prosedyren tek eit indeksert bilete og let deg byta posisjonane til to " "fargar i fargekartet utan å endra biletet visuelt." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:231 msgid "Index 1" msgstr "Indeks 1" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 msgid "First index in the colormap" msgstr "Første indeks for fargekartet" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:237 msgid "Index 2" msgstr "Indeks 2" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "Andre indeks for fargekartet" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:267 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "Prosedyren «%s» verkar berre med indekserte bilete." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:600 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Ordna fargane på nytt" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:631 msgid "Sort on Hue" msgstr "Sorter etter kulør" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:637 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Sorter etter metning" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:643 msgid "Sort on Value" msgstr "Sorter etter verdi" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:649 msgid "Reverse Order" msgstr "Omvendt rekkefølgje" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:655 msgid "Reset Order" msgstr "Tilbakestill rekkefølgje" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:664 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "" "Dra-og-slepp fargane for å omorganisera fargekartet.\n" "Tala som vert viste er den opphavlege ordninga." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:726 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Ordner fargekartet på nytt" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Red:" msgstr "_Raud:" #: plug-ins/common/compose.c:210 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" #: plug-ins/common/compose.c:211 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: plug-ins/common/compose.c:212 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:214 plug-ins/common/compose.c:218 msgid "_Hue:" msgstr "_Kulør:" #: plug-ins/common/compose.c:215 plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Value:" msgstr "_Lysverdi:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lysverdi:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cyanblå:" #: plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magentaraud:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_Yellow:" msgstr "_Gul:" #: plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_Black:" msgstr "_Svart:" #: plug-ins/common/compose.c:227 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:231 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Luma y470:" msgstr "Luminans _y470:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "Blå_cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Raud_cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Luma y709:" msgstr "Luminans_y709:" #: plug-ins/common/compose.c:240 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "Blå_cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:241 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Raud_cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:247 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:192 #: plug-ins/common/decompose.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:315 #: plug-ins/common/file-heif.c:436 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:254 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:262 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:200 #: plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:269 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:205 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:276 plug-ins/common/compose.c:445 #: plug-ins/common/compose.c:508 plug-ins/common/decompose.c:210 #: plug-ins/common/decompose.c:304 plug-ins/common/file-jp2.c:249 #: plug-ins/common/file-jp2.c:295 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:284 plug-ins/common/compose.c:446 #: plug-ins/common/compose.c:509 plug-ins/common/decompose.c:216 #: plug-ins/common/decompose.c:305 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:291 plug-ins/common/compose.c:447 #: plug-ins/common/compose.c:510 plug-ins/common/decompose.c:218 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:298 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:305 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:312 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:319 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:381 msgid "What to compose: " msgstr "Kva som skal setjast saman: " #: plug-ins/common/compose.c:406 msgid "C_ompose..." msgstr "_Sett saman …" #: plug-ins/common/compose.c:410 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Lagar eit bilete ved å bruka fleire bilete i gråtone som fargekanalar" #: plug-ins/common/compose.c:412 msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "" "Denne funksjonen lagar eit nytt bilete ved å bruka fleire bilete i gråtone" #: plug-ins/common/compose.c:421 msgid "Image 2" msgstr "Bilete 2" #: plug-ins/common/compose.c:422 msgid "Second input image" msgstr "Det andre inndatabiletet" #: plug-ins/common/compose.c:427 msgid "Image 3" msgstr "Bilete 3" #: plug-ins/common/compose.c:428 msgid "Third input image" msgstr "Tredje inndatabilete" #: plug-ins/common/compose.c:433 msgid "Image 4" msgstr "Bilete 4" #: plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Fourth input image" msgstr "Fjerde inndatabilete" #: plug-ins/common/compose.c:439 plug-ins/common/compose.c:502 #: plug-ins/common/decompose.c:297 msgid "Color _model" msgstr "_Fargemodell" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "YCbCr ITU R470" #: plug-ins/common/compose.c:449 plug-ins/common/compose.c:512 #: plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "YCbCr ITU R709" #: plug-ins/common/compose.c:450 plug-ins/common/compose.c:513 #: plug-ins/common/decompose.c:309 msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "YCbCr ITU R470 256" #: plug-ins/common/compose.c:451 plug-ins/common/compose.c:514 #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "YCbCr ITU R709 256" #: plug-ins/common/compose.c:457 plug-ins/common/compose.c:520 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:158 msgid "New image" msgstr "Nytt bilete" #: plug-ins/common/compose.c:458 plug-ins/common/compose.c:521 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 msgid "Output image" msgstr "Utdatabiletet" #: plug-ins/common/compose.c:473 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "Komponer eit bilete frå fleire teikneelement av grå bilete" #: plug-ins/common/compose.c:475 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "Funksjonen komponer eit bilete frå fleire teikneelement av grå bilete" #: plug-ins/common/compose.c:484 msgid "Drawable 2" msgstr "Teikneelement 2" #: plug-ins/common/compose.c:485 msgid "Second input drawable" msgstr "Det andre inndata teikneelementet" #: plug-ins/common/compose.c:490 msgid "Drawable 3" msgstr "Teikneelement 3" #: plug-ins/common/compose.c:491 msgid "Third input drawable" msgstr "Det tredje inndata teikneelementet" #: plug-ins/common/compose.c:496 msgid "Drawable 4" msgstr "Teikneelement 4" #: plug-ins/common/compose.c:497 msgid "Fourth input drawable" msgstr "Det fjerde inndata teikneelementet" #: plug-ins/common/compose.c:537 msgid "R_ecompose" msgstr "Sett saman på nytt" #: plug-ins/common/compose.c:541 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Set saman igjen eit tidlegare separert bilete" #: plug-ins/common/compose.c:543 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" "Denne funksjonen kombinerer på nytt gråtonelaga laga av «Separer» til eit " "enkelt RGB- eller RGBA-lag og erstattar det opphavlege separerte laget med " "resultatet." #: plug-ins/common/compose.c:606 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Du kan bruka «Set saman på nytt» berre når det gjeldande biletet er laga ved " "hjelp av «Separer»." #: plug-ins/common/compose.c:637 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Feil ved skanning av «separer-data» sin parasitt: Fann ikkje mange nok lag" #: plug-ins/common/compose.c:652 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "" "Kan ikkje setja saman på nytt: Fann ikkje det spesifiserte kjeldelaget ID %d" #: plug-ins/common/compose.c:672 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "Kan ikkje setja saman på nytt: Fann ikkje det spesifiserte laget nr. %d ID %d" #: plug-ins/common/compose.c:701 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Fann ingen lag for biletet %d" #: plug-ins/common/compose.c:778 msgid "Composing" msgstr "Set saman kanalane" #: plug-ins/common/compose.c:1079 plug-ins/common/compose.c:1479 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Du må ha minst eitt bilete for å kunna setja saman" #: plug-ins/common/compose.c:1100 msgid "Drawables have different size" msgstr "Teikneområda har ulike storleikar" #: plug-ins/common/compose.c:1128 msgid "Images have different size" msgstr "Bileta har ulike storleikar" #: plug-ins/common/compose.c:1146 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Feil: Fann ikkje ID for laget" #: plug-ins/common/compose.c:1279 msgid "Compose" msgstr "Set saman" #: plug-ins/common/compose.c:1294 msgid "Compose Channels" msgstr "Set saman kanalane" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1309 msgid "Channel Representations" msgstr "Kanalrepresentasjon" #: plug-ins/common/compose.c:1369 msgid "Mask value" msgstr "Maskeverdi" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:177 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x …" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:181 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Forbetrar kontrasten ved å bruka retinex-metoden" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:183 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" "Algoritmen Retinex Image Enhancement er ein automatisk " "biletforbetringsmetode som forbetrar eit digitalbilete når det gjeld " "komprimering av dynamisk rekkevidde, å vera uavhengig av farge frå " "spektralfordelinga til scenelyset og farge-/lysgjengjeving." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:198 msgid "Scal_e" msgstr "_Skaler" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Biggest scale value" msgstr "Største skaleringsverdi" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:204 msgid "Scale _division" msgstr "_Skaler divisjon" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Number of scales" msgstr "Talet på skaleringar" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:210 msgid "Le_vel" msgstr "_Nivå" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Retinex distribution through scales" msgstr "Retinex-fordeling gjennom skalaar" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Uniform" msgstr "Einsarta" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "Låg" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "Høg" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:220 msgid "Dy_namic" msgstr "Dy_namisk" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221 msgid "Variance value" msgstr "Variansverdi" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:273 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Retinex fargeforbetring" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:647 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrering" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:113 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Hard autobeskjering" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:117 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Skjer bort ubrukte område frå kantane og i midten" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:142 msgid "Zealous cropping" msgstr "Hard autobeskjering" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:282 msgid "Nothing to crop." msgstr "Ingenting å klippa." #: plug-ins/common/curve-bend.c:395 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Kurvebøying …" #: plug-ins/common/curve-bend.c:400 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Bøy biletet ved hjelp av to kontrollkurver" #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "" "Dette programtillegget bøyer det gjeldande laget. Viss det er eit gjeldande " "utval, vert det kopiert til det flytande utvalet og kurvebøying-forvrenginga " "vert gjort på det flytande utvalet. Viss parameteren arbeid på kopi er Sann, " "vert kurvebøyings-forvrenginga gjort på ein kopi av det gjeldande laget " "(eller det flytande utvalet). Dei øvre og nedre kantane er bøyd i form av 2 " "spline-kurver. Begge (øvre og nedre) kurver vert bestemte av opptil 17 punkt " "eller av 256 Y-verdiar viss kurve_type == 1 (frihandsmodus). Viss rotasjonen " "ikkje er 0, vert laget rotert før og vert rotert tilbake etter " "bøyeoperasjonen. Dette gjer det mogleg å bøya i andre retningar enn " "loddrett. Bøying endrar til vanleg storleiken på det handsama laget. Dette " "programtillegget set forskyvingane til det handsama laget for å halda midten " "i same posisjon." #: plug-ins/common/curve-bend.c:425 msgid "Rotat_e" msgstr "_Roter" #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "Retninga {vinkel 0 til 360 grader} for bøyeeffekten" #: plug-ins/common/curve-bend.c:432 msgid "Smoo_thing" msgstr "Glatt _ut" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoothing" msgstr "Glatt ut" #: plug-ins/common/curve-bend.c:438 plug-ins/lighting/lighting-main.c:309 msgid "_Antialiasing" msgstr "Ka_ntutjamning" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 msgid "Antialias" msgstr "Kantutjamning" #: plug-ins/common/curve-bend.c:444 msgid "Work on cop_y" msgstr "_Arbeid på kopi" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "Kopier teikneelementet og bøy kopien" #: plug-ins/common/curve-bend.c:450 msgid "Cur_ve Type" msgstr "_Kurvetype" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "" "Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve" msgstr "" "Om «Glatt ut» (17 punkt) eller «Frihand» (256 punkt) skal brukast for å " "teikna kurva" #: plug-ins/common/curve-bend.c:453 msgid "Smooth" msgstr "Glatt ut" #: plug-ins/common/curve-bend.c:454 msgid "Freehand" msgstr "Frihand" #: plug-ins/common/curve-bend.c:460 msgid "Curve for _Border" msgstr "_Kantkurve" #: plug-ins/common/curve-bend.c:461 msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "Vel den gjeldande kantlinja for å redigera" #: plug-ins/common/curve-bend.c:462 msgid "Upper" msgstr "Øvre" #: plug-ins/common/curve-bend.c:463 msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "Nedre" #: plug-ins/common/curve-bend.c:469 msgid "Upper point X" msgstr "Øvre punkt X" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:482 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Matrise med 17 × punktkoordinat { 0.0 <= x <= 1.0 eller -1 for ubrukte " "punkt }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:475 msgid "Upper point Y" msgstr "Øvre punkt Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:488 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Matrise med 17 y-punktkoordinat { 0.0 <= y <= 1.0 eller -1 for ubrukte " "punkt }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:481 msgid "Lower point X" msgstr "Nedre punkt X" #: plug-ins/common/curve-bend.c:487 msgid "Lower point Y" msgstr "Nedre punkt Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:493 msgid "Upper val Y" msgstr "Øvre verdi X" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:500 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "Matrise med 256 y-frihandskoordinat { 0 <= y <= 255 }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:499 msgid "Lower val Y" msgstr "Nedre verdi Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:505 msgid "Bent layer" msgstr "Bøygd lag" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 msgid "The transformed layer" msgstr "Det transformerte laget" #: plug-ins/common/curve-bend.c:642 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Kan berre arbeida på lag (men vart brukt på ein kanal eller ei maske)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:656 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Kan ikkje brukast på lag med masker." #: plug-ins/common/curve-bend.c:671 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Kan ikkje arbeida på ei tom markering." #: plug-ins/common/curve-bend.c:815 plug-ins/common/file-cel.c:330 #: plug-ins/common/file-cel.c:382 plug-ins/common/file-dicom.c:361 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:481 #: plug-ins/common/file-iff.c:282 plug-ins/common/file-lnk.c:200 #: plug-ins/common/file-mng.c:1409 plug-ins/common/file-paa.c:190 #: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533 #: plug-ins/common/file-png.c:800 plug-ins/common/file-png.c:1370 #: plug-ins/common/file-ps.c:1158 plug-ins/common/file-ps.c:3738 #: plug-ins/common/file-psp.c:2638 plug-ins/common/file-psp.c:2688 #: plug-ins/common/file-qoi.c:275 plug-ins/common/file-raw-data.c:608 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:796 plug-ins/common/file-raw-data.c:1841 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:232 #: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:556 #: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-tim.c:278 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:250 plug-ins/common/file-wbmp.c:329 #: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656 #: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2094 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:276 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 #: plug-ins/file-fits/fits.c:368 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:440 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:491 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:552 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:604 plug-ins/file-ico/ico-load.c:685 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:823 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1025 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:106 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:699 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2350 plug-ins/file-psd/psd-load.c:189 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:194 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:539 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1772 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1171 plug-ins/gfig/gfig.c:525 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Greidde ikkje å opna «%s» for lesing: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:825 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1047 plug-ins/common/curve-bend.c:2681 msgid "Curve Bend" msgstr "Kurvebøying" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1063 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:862 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1212 msgid "Options" msgstr "Innstillingar" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1095 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1123 msgid "_Preview Once" msgstr "_Førehandsvis éin gong" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1132 msgid "Automatic pre_view" msgstr "A_utomatisk førehandsvising" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1163 msgid "Modify Curves" msgstr "Endra kurvene" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1195 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1200 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopier den gjeldande kurva til den andre kanten" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1207 msgid "_Mirror" msgstr "_Spegla" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1212 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Speglar den gjeldande kurva til den andre kanten" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1220 msgid "S_wap" msgstr "_Byt" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1225 msgid "Swap the two curves" msgstr "Byt dei to kurvene" #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1232 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:523 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 msgid "_Reset" msgstr "_Tilbakestill" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1237 msgid "Reset the active curve" msgstr "Tilbakestill den gjeldande kurva" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1254 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Hent kurvene frå ei fil" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1266 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Lagra kurvene i ei fil" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1783 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Hent kurvepunkta frå ei fil" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1818 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Lagra kurvepunkta i ei fil" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "red" msgstr "raud" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "green" msgstr "grøn" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "blue" msgstr "blå" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:160 plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "hue" msgstr "kulør" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "saturation" msgstr "metning" #: plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "value" msgstr "verdi" #: plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "lightness" msgstr "lysheit" #: plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "cyan" msgstr "cyanblå" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "magenta" msgstr "magentaraud" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "yellow" msgstr "gul" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "black" msgstr "svart" #: plug-ins/common/decompose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "blueness-cb470" msgstr "blå-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "redness-cr470" msgstr "raud-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "blueness-cb709" msgstr "blå-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "redness-cr709" msgstr "raud-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:195 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:878 msgid "Red" msgstr "Raud" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:891 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: plug-ins/common/decompose.c:198 plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Kulør (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Metning (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Lightness" msgstr "Lysverdi" #: plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "Cyan" msgstr "Cyanblå" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Magenta" msgstr "Magentaraud" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: plug-ins/common/decompose.c:214 plug-ins/common/warp.c:268 #: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/flame/flame.c:1283 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "Black" msgstr "Svart" #: plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "YCbCr470" msgstr "YCbCr470" #: plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr470f" msgstr "YCbCr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:223 msgid "YCbCr709" msgstr "YCbCr709" #: plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr709f" msgstr "YCbCr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:260 msgid "What to decompose: " msgstr "Kva skal separerast: " #: plug-ins/common/decompose.c:281 msgid "_Decompose..." msgstr "_Separer …" #: plug-ins/common/decompose.c:285 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Bryt opp biletet i einskilde fargeromskomponentar" #: plug-ins/common/decompose.c:298 msgid "The model to decompose to" msgstr "Modellen det skal separerast til" #: plug-ins/common/decompose.c:316 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Separer til _lag" #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "Opprett kanalar som lag i eit enkelt bilete" #: plug-ins/common/decompose.c:322 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Bruk _forgrunnsfargen som registreringsfarge" #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "" "Når denne er slått på, vert pikslar med forgrunnsfargen viste svarte i alle " "utgåande bilete. Dette kan brukast t.d. for å laga klippemerke synlege i " "alle kanalane." #: plug-ins/common/decompose.c:400 msgid "Decomposing" msgstr "Separer" #: plug-ins/common/decompose.c:525 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Biletet passar ikkje for denne separeringa" #: plug-ins/common/decompose.c:843 msgid "Decompose" msgstr "Separer" #: plug-ins/common/decompose.c:848 msgid "Extract Channels" msgstr "Trekk ut kanalane" #: plug-ins/common/depth-merge.c:203 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Djupfletting …" #: plug-ins/common/depth-merge.c:207 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Kombiner to bilete med bruk av djupnekart (z-bufferar)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:222 msgid "Source _1" msgstr "Kjelde _1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 msgid "Source 1" msgstr "Kjelde 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:228 msgid "_Depth map 1" msgstr "_Djupnkart 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 msgid "Depth map 1" msgstr "Djupnkart 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:234 msgid "Source _2" msgstr "Kjelde _2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 msgid "Source 2" msgstr "Kjelde 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:240 msgid "Depth _map 2" msgstr "Djupn_kart 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 msgid "Depth map 2" msgstr "Djupnkart 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:246 msgid "O_verlap" msgstr "O_verlapping" #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 msgid "Overlap" msgstr "Overlapping" #: plug-ins/common/depth-merge.c:252 plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "O_ffset" msgstr "Forskyving" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 msgid "Depth relative offset" msgstr "Djupn relativ forskyving" #: plug-ins/common/depth-merge.c:258 msgid "Sc_ale 1" msgstr "Sk_alering 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "Djupn relativ skala 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:264 msgid "Scal_e 2" msgstr "Ska_lering 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "Djupn relativ skala 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:311 msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "Utvalet har ingen skjeringspunkt felles med inngangs-teikneelementet." #: plug-ins/common/depth-merge.c:364 msgid "Depth-merging" msgstr "Djupfletter" #: plug-ins/common/depth-merge.c:615 msgid "Depth Merge" msgstr "Djupfletting" #: plug-ins/common/despeckle.c:171 msgid "Des_peckle..." msgstr "_Støvfjernar …" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Fjernar støvflekkar frå biletet" #: plug-ins/common/despeckle.c:177 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" "Dette programtillegget utfører eit median-boksfilter eller eit adaptivt " "boksfilter på eit bilete." #: plug-ins/common/despeckle.c:187 msgid "R_adius" msgstr "R_adius" #: plug-ins/common/despeckle.c:188 msgid "Filter box radius" msgstr "Radius på filterboksen" #: plug-ins/common/despeckle.c:193 msgid "_Filter Type" msgstr "_Filtertype" #: plug-ins/common/despeckle.c:194 msgid "Filter type" msgstr "Filtertype" #: plug-ins/common/despeckle.c:195 msgid "Median" msgstr "Median" #: plug-ins/common/despeckle.c:196 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Tilpassande" #: plug-ins/common/despeckle.c:197 msgid "Recursive-Median" msgstr "Rekursiv median" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Rekursivt tilpassande" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_Black level" msgstr "_Svartnivå" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "Black level" msgstr "Svartnivå" #: plug-ins/common/despeckle.c:210 msgid "_White level" msgstr "_Kvitnivå" #: plug-ins/common/despeckle.c:211 msgid "White level" msgstr "Kvitnivå" #: plug-ins/common/despeckle.c:358 plug-ins/common/file-farbfeld.c:298 #: plug-ins/common/file-pcx.c:702 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:800 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Biletet er for stort: breidd %d x høgd %d" #: plug-ins/common/despeckle.c:369 plug-ins/common/file-farbfeld.c:316 #: plug-ins/common/web-browser.c:211 #, c-format msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Det er ikkje nok minne til å fullføre operasjonen." #: plug-ins/common/despeckle.c:414 plug-ins/common/despeckle.c:792 msgid "Despeckle" msgstr "Støvfjerning" #: plug-ins/common/destripe.c:125 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Fjern striper …" #: plug-ins/common/destripe.c:129 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Fjerner loddrette støystriper frå biletet" #: plug-ins/common/destripe.c:131 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Dette programtillegget prøver å fjerna loddrette striper frå biletet." #: plug-ins/common/destripe.c:140 plug-ins/common/file-html-table.c:199 #: plug-ins/common/file-ps.c:524 plug-ins/common/file-raw-data.c:364 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "_Breidd" #: plug-ins/common/destripe.c:141 msgid "Averaging filter width" msgstr "Gjennomsnittleg filterbreidd" #: plug-ins/common/destripe.c:147 msgid "Create _histogram" msgstr "Lag _histogramm" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Output a histogram" msgstr "Gjev ut eit histogram" #: plug-ins/common/destripe.c:237 msgid "Destriping" msgstr "Fjernar stripene" #: plug-ins/common/destripe.c:459 msgid "Destripe" msgstr "Fjerner striper" #: plug-ins/common/file-aa.c:133 plug-ins/common/file-aa.c:135 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII-kunst" #: plug-ins/common/file-aa.c:138 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "Lagrar eit gråtonebilete i ulike tekst-format" #: plug-ins/common/file-aa.c:140 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" "Dette programtillegget brukar aalib for å lagra gråtonebilete som ASCII-" "kunst i mange tekstformat" #: plug-ins/common/file-aa.c:164 plug-ins/file-dds/dds.c:220 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: plug-ins/common/file-aa.c:165 msgid "File type to use" msgstr "Filtype som skal brukast" #: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:196 msgid "_Palette file" msgstr "Pal_ettfil" #: plug-ins/common/file-cel.c:159 msgid "KCF file to load palette from" msgstr "KCF-fila som paletten skal lastast frå" #: plug-ins/common/file-cel.c:197 msgid "File to save palette to" msgstr "Fila som paletten skal lagrast i" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:236 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Opnar KISS-paletten" #: plug-ins/common/file-cel.c:262 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "Dette KISS CEL-biletet krev ei palettfil." #: plug-ins/common/file-cel.c:342 plug-ins/common/file-cel.c:394 #: plug-ins/common/file-cel.c:415 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF (filslutt) eller feil ved lesing av biletheading" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:373 plug-ins/common/file-dicom.c:353 #: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:473 #: plug-ins/common/file-heif.c:1049 plug-ins/common/file-jp2.c:1375 #: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:776 plug-ins/common/file-pix.c:368 #: plug-ins/common/file-png.c:792 plug-ins/common/file-pnm.c:688 #: plug-ins/common/file-ps.c:1148 plug-ins/common/file-raw-data.c:787 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1833 plug-ins/common/file-sunras.c:427 #: plug-ins/common/file-tga.c:419 plug-ins/common/file-wbmp.c:242 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:321 plug-ins/common/file-wmf.c:618 #: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646 #: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:265 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:483 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:544 plug-ins/file-ico/ico-load.c:677 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:815 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:202 #: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:346 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:467 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:315 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:304 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Opnar «%s».." #: plug-ins/common/file-cel.c:424 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "er ikkje ei CEL biletfil" #: plug-ins/common/file-cel.c:439 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "ugyldig bpp-verdi i bilete: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:454 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "ugyldig biletformat: breidd: %d, vassrett forskyving: %d, høgd: %d, loddrett " "forskyving: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:468 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Kan ikkje laga nytt bilete" #: plug-ins/common/file-cel.c:505 plug-ins/common/file-cel.c:542 #: plug-ins/common/file-cel.c:568 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF (filslutt) eller feil ved lesing av biletdata" #: plug-ins/common/file-cel.c:586 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Støttar ikkje denne fargedjupna (%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:673 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "«%s» er ikkje ei KCF palettfil" #: plug-ins/common/file-cel.c:683 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "«%s»: ugyldig bpp-verdi i paletten: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:693 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "«%s»: ugyldig tal på fargar: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:709 plug-ins/common/file-cel.c:737 #: plug-ins/common/file-cel.c:768 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "«%s»: EOF eller feil ved lesing av palettdata" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:825 plug-ins/common/file-farbfeld.c:364 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:939 plug-ins/common/file-html-table.c:358 #: plug-ins/common/file-jp2.c:1804 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1083 plug-ins/common/file-pix.c:636 #: plug-ins/common/file-png.c:1915 plug-ins/common/file-pnm.c:1623 #: plug-ins/common/file-ps.c:1368 plug-ins/common/file-qoi.c:350 #: plug-ins/common/file-sunras.c:605 plug-ins/common/file-tga.c:1217 #: plug-ins/common/file-tim.c:622 plug-ins/common/file-xbm.c:1026 #: plug-ins/common/file-xpm.c:682 plug-ins/common/file-xwd.c:693 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:328 plug-ins/file-fits/fits.c:646 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:766 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:824 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1358 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1572 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2284 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:631 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1077 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Eksporterer «%s»" #: plug-ins/common/file-csource.c:122 msgid "C source code" msgstr "C kjeldekode" #: plug-ins/common/file-csource.c:125 plug-ins/common/file-csource.c:127 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "Dump biletdata i RGB(A)-format for C-kjelde" #: plug-ins/common/file-csource.c:136 msgid "C-Source" msgstr "C-kjelde" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "_Prefixed name" msgstr "_Prefiksert namn" #: plug-ins/common/file-csource.c:151 msgid "Prefixed name" msgstr "Prefiksert namn" #: plug-ins/common/file-csource.c:156 msgid "Comme_nt" msgstr "_Merknad" #: plug-ins/common/file-csource.c:157 msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 msgid "Save comment to _file" msgstr "_Lagra merknad i fil" #: plug-ins/common/file-csource.c:166 msgid "Save comment" msgstr "Lagra merknad" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "Bruk GLib-type (guint_8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:172 msgid "Use GLib types" msgstr "Bruk GLib-typar" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Lagra alfakanal (RG_BA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:178 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Lagra alfakanalen" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Lagra som RGB565 (1_6-bit)" #: plug-ins/common/file-csource.c:184 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Bruk RGB565-koding" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "Bruk _makroar i staden for struktur" #: plug-ins/common/file-csource.c:190 msgid "Use C macros" msgstr "Bruk C-makroar" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "Bruk _1 bit Run-Length-Encoding" #: plug-ins/common/file-csource.c:196 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Bruk run-length-encoding" #: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:262 msgid "Opaci_ty" msgstr "_Dekkevne" #: plug-ins/common/file-csource.c:202 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 msgid "Opacity" msgstr "Dekkevne" #: plug-ins/common/file-compressor.c:216 msgid "gzip archive" msgstr "gzip-arkiv" #: plug-ins/common/file-compressor.c:235 msgid "bzip archive" msgstr "bzip-arkiv" #: plug-ins/common/file-compressor.c:254 msgid "xz archive" msgstr "xz-arkiv" #: plug-ins/common/file-compressor.c:447 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Ingen fornuftig filtype. Lagrar som komprimert XCF." #: plug-ins/common/file-compressor.c:467 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Komprimering «%s»" #: plug-ins/common/file-compressor.c:505 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Ukjend filtype. Prøver å lasta ved hjelp av «filmagi»." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "Skrivebordslenkje" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Feil ved opning av skrivebordsfila «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:175 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM-bilete" #: plug-ins/common/file-dicom.c:178 msgid "Loads files of the dicom file format" msgstr "Lastar inn filer i DICOM filformat" #: plug-ins/common/file-dicom.c:179 msgid "" "Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://" "medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with " "uncompressed pixel sections." msgstr "" "Lastar inn ei fil i DICOM standard-format. Standarden er definert i http://" "medical.nema.org/. Programtillegget har førebels støtte berre for bilete " "utan komprimerte pikslar." #: plug-ins/common/file-dicom.c:207 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "«Digital Imaging and Communications in Medicine» - bilete (DICOM)" #: plug-ins/common/file-dicom.c:211 msgid "Save file in the DICOM file format" msgstr "Lagrar filer i DICOM filformat" #: plug-ins/common/file-dicom.c:212 msgid "" "Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is " "defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section " "10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory " "DICOM tags are filled with default dummy values." msgstr "" "Lagrar eit bilete i den medisinske standarden DICOM-format. Standarden er " "definert i http://medical.nema.org/. Filformatet er definert i del 10 i " "standarden. Filene vert lagra utan komprimering og dei obligatoriske DICOM-" "taggane er fylt med standard dummy-verdiar." #: plug-ins/common/file-dicom.c:387 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s» er ikkje ei DICOM-fil." #: plug-ins/common/file-dicom.c:509 #, c-format msgid "'%s' has an incorrect value for field size. Possibly corrupt image." msgstr "" "«%s» har ein ugyldig verdi for feltstorleik. Kanskje biletet er øydelagt." #: plug-ins/common/file-dicom.c:570 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "Overføringssyntaksen %s er ikkje støtta av GIMP." #: plug-ins/common/file-dicom.c:625 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "%s vert ikkje støtta av GIMP i kombinasjon med prøver per piksel: %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:708 #, c-format msgid "'%s' has a bpp of %d which GIMP cannot handle." msgstr "«%s» har ein bpp på %d som GIMP ikkje kan handsama." #: plug-ins/common/file-dicom.c:719 #, c-format msgid "'%s' has a larger image size (%d x %d) than GIMP can handle." msgstr "" "«%s» har ein storleik (%d × %d) som er større enn det GIMP kan handsama" #: plug-ins/common/file-dicom.c:730 #, c-format msgid "'%s' has samples per pixel of %d which GIMP cannot handle." msgstr "«%s» har %d prøver per piksel som GIMP ikkje kan handsama." #: plug-ins/common/file-dicom.c:741 #, c-format msgid "'%s' has not enough pixel data. Possibly corrupt image." msgstr "«%s» har ikkje nok pikseldata. Biletet er kanskje øydelagt." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1543 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Kan ikkje lagra bilete som inneheld alfakanal." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1562 plug-ins/common/file-ps.c:1363 #: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:641 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Kan ikkje arbeida med ukjende biletformat." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163 msgid "Farbfeld" msgstr "Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "Last inn fila i Farbfeld-format" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "Eksporter fila i Farbfeld-format" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284 #, c-format msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "Klarte ikkje lesa Farbfeld-header" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:328 #, c-format msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "For tidleg slutt på Farbfeld-pikseldata" #: plug-ins/common/file-gbr.c:125 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP-pensel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 msgid "Brush" msgstr "Pensel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133 msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Eksporterer filer i GIMP sitt penselfilformat" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 msgid "Sp_acing" msgstr "_Avstand" #: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:200 msgid "Spacing of the brush" msgstr "Avstanden for penselen" #: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:205 #: plug-ins/common/file-pat.c:143 msgid "_Description" msgstr "_Beskriving" #: plug-ins/common/file-gbr.c:165 msgid "Short description of the brush" msgstr "Kort beskriving av penselen" #: plug-ins/common/file-gbr.c:166 msgid "GIMP Brush" msgstr "GIMP-pensel" #: plug-ins/common/file-gegl.c:116 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radians RGBE" #: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "OpenEXR image" msgstr "OpenEXR-bilete" #: plug-ins/common/file-gegl.c:356 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Klarte ikkje opna «%s»" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:184 msgid "GIF image" msgstr "GIF-bilete" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:157 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:160 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "eksporterer filer i GIF-filformat" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:163 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" "Eksporterer filer i GIF-filformat med mogleg animering, gjennomsikt og " "merknad. For å eksportera ein animasjon, arbeid på ei fil med fleire lag og " "set parameteren «as-animation» til Sann. Programtillegget vil tolka <50 % " "alfa som gjennomsikt. Når han vert køyrd ikkje-interaktivt, er verdien for " "merknaden henta frå «gimp-comment»-parasitten." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:192 plug-ins/common/file-mng.c:285 msgid "_Interlace" msgstr "_Flett saman" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:193 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "Prøv å eksportera som samanfletta" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:198 msgid "Loop _Forever" msgstr "Uendeleg sløyfe" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:199 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "(animert gif) Uendeleg sløyfe" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:204 msgid "_Number of repeats" msgstr "_Talet på repetisjonar" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:205 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "(animert gif) Kor mange repetisjonar (Ignorert viss «loop» er Sann)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:211 msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Pause mellom rammene når uspesifisert" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:212 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(animert gif) Standard pause mellom rammene i millisekund" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:218 msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "_Rammeovergang når uspesifisert" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:219 msgid "(animated gif) Default disposal type" msgstr "(animert gif) Standard overgangsstype" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:220 msgid "I don't care" msgstr "Det er meg likegyldig" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:228 msgid "_As animation" msgstr "Som _animasjon" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:229 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "Eksportera GIF som animasjon?" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:234 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Bruk forsinkinga ovanfor for alle rammene" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:235 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "(animert gif) Bruk spesifisert forseinking for alle bileta" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:240 msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "_Bruk rammeovergangen ovanfor for alle rammene" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:242 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "(animert gif) Bruk spesifisert avhendingstype for alle rammene" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:247 msgid "Sa_ve comment" msgstr "Lagra _merknad" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:248 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Lagra biletmerknadane i GIF-fila" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:253 msgid "Commen_t" msgstr "_Merknad" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:254 msgid "Image comment" msgstr "Biletmerknad" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:545 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Greidde ikkje redusera fargane meir. Vert eksportert som ugjennomsiktig." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:664 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Kan ikkje eksportera «%s». GIF-formatet støtter ikkje bilete som er meir enn " "%d pikslar høge eller breie." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:687 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer " "precision, as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "" "Kan ikkje eksportera «%s». Konverter biletet til 8-bitars heiltalspresisjon " "sidan GIF-filformatet ikkje støttar høgare presisjon." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:816 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF-formatet godtek berre merknadar i 7-bit ASCII-kode. Ingen merknadar er " "lagra." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:912 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Kan ikkje eksportera RGB-bilete. Konverter biletet til indeksert eller " "gråskala." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1132 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Er lagt inn forseinkingar for å unngå unødig prosessorbelastning." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1204 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Biletet du prøver å eksportera som GIF inneheld lag som går utanfor kanten " "av biletet." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1210 msgid "Cr_op" msgstr "_Beskjer" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1221 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Filformatet GIF tillét ikkje dette. Du må anten klippa alle laga til " "biletstorleiken eller la vera å eksportera dette biletet." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1279 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "" "GIF-formatet har berre støtte for 8 bitars presisjon.\n" "Biletet vert difor konvertert ved eksport, noko som kan endra pikselverdiane." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1347 plug-ins/common/file-mng.c:1645 msgid "milliseconds" msgstr "millisekund" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1382 msgid "Animated GIF" msgstr "Animert GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1389 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "For å kunna eksportera biletet som animasjon, må det innehalda fleire lag.\n" "Dette biletet har berre eitt lag." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:247 msgid "Jeff's Image Format" msgstr "Jeff sitt biletformat" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:488 msgid "GIF magic code" msgstr "GIF magisk kode" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:498 #, c-format msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Dette er ikkje ei GIF-fil: feil magisk kode" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:507 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "Feil GIF-versjon: ikkje «87a» eller «89a»" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:517 #, c-format msgid "This is not a Jeff's Image Format file: incorrect magic code" msgstr "Dette er ikkje eit Jeff-bilete. Formatfil: feil magisk kode" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 msgid "screen descriptor" msgstr "skjermbeskriving" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:544 msgid "global colormap" msgstr "globalt fargekart" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:556 plug-ins/common/file-gif-load.c:1191 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1547 plug-ins/common/file-gif-load.c:1557 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1579 msgid "image data" msgstr "biletdata" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:573 msgid "extension data" msgstr "utvidingsdata" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:593 msgid "frame info" msgstr "rammeinfo" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:606 msgid "local colormap" msgstr "lokalt fargekart" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:651 plug-ins/common/file-iff.c:434 msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "" "Pikslane er ikkje kvadratiske. Biletet kan sjå noko pressa ut vis prikk-for-" "prikk-modus er slått på." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:707 plug-ins/common/file-gif-load.c:712 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Feil ved lesing %s, %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:708 plug-ins/common/file-gif-load.c:713 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:873 plug-ins/common/file-gif-load.c:881 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:912 plug-ins/common/file-gif-load.c:966 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1056 plug-ins/common/file-gif-load.c:1075 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1327 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "Biletet kan vera øydelagt!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:873 msgid "Error reading data size" msgstr "Feil ved lesing av datastorleik" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:881 msgid "Error reading data" msgstr "Feil ved lesing av data" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:912 msgid "Not enough compressed data" msgstr "Ikkje nok komprimerte data" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:966 msgid "Value out of range for code size" msgstr "Verdien er utanfor området for kodestorleik" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1055 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "Feil kode. Venta markør for slutt på data" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1075 msgid "Unexpected extra data" msgstr "Uventa ekstra data" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094 msgid "Invalid table entry" msgstr "Ugyldig tabelloppføring" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Image is corrupt!" msgstr "Biletet er øydelagt!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Circular table entry" msgstr "Oppføring i sirkulær tabell" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Ugyldige rammestorleikar" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1198 msgid "compressed image data" msgstr "komprimerte biletdata" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1231 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Bakgrunn (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1258 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Opnar «%s» (ramme %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Ramme %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1289 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Ramme %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1320 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Den udokumentert samansetjingstypen %d kan ikkje handsamast. Det kan " "hende animasjonen ikkje spelar skikkeleg eller ikkje kan lagrast på nytt." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1326 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Ukjend samansett type %d. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1369 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" "Kan ikkje handsama RGB-rammer som ikkje er alfa.\n" "Send inn ein feilrapport på https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1498 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "For mykje komprimerte data. Ignorerer ekstra …" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1587 msgid "inflate failed" msgstr "utflatinga mislukka" #: plug-ins/common/file-gih.c:119 msgid "Incremental" msgstr "Aukande" #: plug-ins/common/file-gih.c:120 msgid "Angular" msgstr "Vinkla" #: plug-ins/common/file-gih.c:121 plug-ins/flame/flame.c:917 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: plug-ins/common/file-gih.c:122 msgid "Velocity" msgstr "Fart" #: plug-ins/common/file-gih.c:123 msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: plug-ins/common/file-gih.c:124 msgid "X tilt" msgstr "X-helling" #: plug-ins/common/file-gih.c:125 msgid "Y tilt" msgstr "Y-helling" #: plug-ins/common/file-gih.c:162 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP-mønsterpensel" #: plug-ins/common/file-gih.c:166 msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "Eksporterer bilete i GIMP sitt animasjonsformat" #: plug-ins/common/file-gih.c:168 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "" "Dette programtillegget eksporterer eit bilete i GIMP sitt format for " "penselanimering. RGBA-lag vert brukte viss animasjonen er farga, elles bør " "gråtonemasker brukast. Biletet kan innehalda fleire lag, og i tillegg kan " "laga delast inn i kvadratiske penselområde." #: plug-ins/common/file-gih.c:185 msgid "Brush Pipe" msgstr "Penselanimasjon" #: plug-ins/common/file-gih.c:199 msgid "Spacing (_percent)" msgstr "Avstand (_prosent)" #: plug-ins/common/file-gih.c:206 msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "Kort omtale av GIH animasjonspenselen" #: plug-ins/common/file-gih.c:211 msgid "Cell _width" msgstr "Celle_breidd" #: plug-ins/common/file-gih.c:212 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "Breidda på penselcellene i pikslar" #: plug-ins/common/file-gih.c:217 msgid "Cell _height" msgstr "Celle_høgd" #: plug-ins/common/file-gih.c:218 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "Høgda på penselcellene i pikslar" #: plug-ins/common/file-gih.c:223 msgid "_Number of cells" msgstr "_Talet på celler" #: plug-ins/common/file-gih.c:224 msgid "Number of cells to cut up" msgstr "Talet på celler som skal skjerast opp" #: plug-ins/common/file-gih.c:229 msgid "_Rank" msgstr "_Rangering" #: plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "Rangering av dimensjonane" #: plug-ins/common/file-gih.c:234 plug-ins/common/file-gih.c:235 msgid "Selection modes" msgstr "Utvalsmodi" #: plug-ins/common/file-gih.c:241 msgid "Display as" msgstr "Vis som" #: plug-ins/common/file-gih.c:242 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "Beskriv korleis laga skal delast" #: plug-ins/common/file-gih.c:246 msgid "D_imension" msgstr "_Dimensjon" #: plug-ins/common/file-gih.c:247 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "Kor mange dimensjonar den animerte penselen har" #: plug-ins/common/file-gih.c:529 msgid "Width Mismatch!" msgstr "Breidda passar ikkje!" #: plug-ins/common/file-gih.c:530 msgid "Height Mismatch!" msgstr "Høgda passar ikkje!" #: plug-ins/common/file-gih.c:577 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "Vis som eit %d × %d rutenett på kvart lag" #: plug-ins/common/file-gih.c:763 msgid "Ranks:" msgstr "Rangering:" #: plug-ins/common/file-header.c:117 msgid "C source code header" msgstr "Header for kjeldeteksten i C-kode" #: plug-ins/common/file-header.c:120 msgid "Saves files as C unsigned character array" msgstr "Lagrar filene som usignert C-teikn matrise" #: plug-ins/common/file-heif.c:222 plug-ins/common/file-heif.c:262 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:225 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Lastar inn HEIF-bilete" #: plug-ins/common/file-heif.c:226 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Last ned bilete lagra i HEIF-format (High Efficiency Image File Format). " "Typiske filetternamn for HEIF-filer er .heif, .heic." #: plug-ins/common/file-heif.c:267 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Eksporterer HEIF-bilete" #: plug-ins/common/file-heif.c:268 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "Lagra bilete i HEIF-format (High Efficiency Image File Format)." #: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410 #: plug-ins/common/file-heif.c:555 plug-ins/common/file-jp2.c:334 #: plug-ins/common/file-jp2.c:422 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 msgid "_Quality" msgstr "_Kvalitet" #: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411 #: plug-ins/common/file-heif.c:556 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "Kvalitetsfaktor (0 = verst, 100 = best)" #: plug-ins/common/file-heif.c:295 plug-ins/common/file-heif.c:416 #: plug-ins/common/file-heif.c:561 plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:191 msgid "L_ossless" msgstr "_Utan tap" #: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417 #: plug-ins/common/file-heif.c:562 plug-ins/common/file-jpegxl.c:194 msgid "Use lossless compression" msgstr "Bruk tapslaus kompresjon" #: plug-ins/common/file-heif.c:301 plug-ins/common/file-heif.c:422 #: plug-ins/common/file-heif.c:567 msgid "Save color prof_ile" msgstr "_Lagra fargeprofilen" #: plug-ins/common/file-heif.c:302 plug-ins/common/file-heif.c:423 #: plug-ins/common/file-heif.c:568 msgid "Save the image's color profile" msgstr "Lagra fargeprofilen for biletet" #: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428 #: plug-ins/common/file-heif.c:573 plug-ins/common/file-jpegxl.c:205 msgid "_Bit depth" msgstr "_Bitdjupn" #: plug-ins/common/file-heif.c:308 plug-ins/common/file-heif.c:429 #: plug-ins/common/file-heif.c:574 plug-ins/common/file-jpegxl.c:206 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Bitdjupn for eksportert bilete" #: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434 #: plug-ins/common/file-heif.c:579 plug-ins/common/file-png.c:395 msgid "_Pixel format" msgstr "_Pikselformat" #: plug-ins/common/file-heif.c:314 plug-ins/common/file-heif.c:435 #: plug-ins/common/file-heif.c:580 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "Format for farge underprøvetaking" #: plug-ins/common/file-heif.c:316 plug-ins/common/file-heif.c:437 #: plug-ins/common/file-heif.c:581 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:317 plug-ins/common/file-heif.c:438 #: plug-ins/common/file-heif.c:582 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:323 plug-ins/common/file-heif.c:444 msgid "Enco_der speed" msgstr "Kodarfart" #: plug-ins/common/file-heif.c:324 plug-ins/common/file-heif.c:445 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "Avveging mellom fart og kompresjon" #: plug-ins/common/file-heif.c:325 plug-ins/common/file-heif.c:446 msgid "Slow" msgstr "Sein" #: plug-ins/common/file-heif.c:326 plug-ins/common/file-heif.c:447 msgid "Balanced" msgstr "Balansert" #: plug-ins/common/file-heif.c:327 plug-ins/common/file-heif.c:448 msgid "Fast" msgstr "Fort" #: plug-ins/common/file-heif.c:333 plug-ins/common/file-heif.c:454 #: plug-ins/common/file-heif.c:588 plug-ins/common/file-jpegxl.c:233 msgid "Save Exi_f" msgstr "Lagra _Exif" #: plug-ins/common/file-heif.c:334 plug-ins/common/file-heif.c:455 #: plug-ins/common/file-heif.c:589 plug-ins/common/file-jpegxl.c:234 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Slå av og på lagring av Exif-data" #: plug-ins/common/file-heif.c:339 plug-ins/common/file-heif.c:460 #: plug-ins/common/file-heif.c:594 plug-ins/common/file-jpegxl.c:239 msgid "Save _XMP" msgstr "Lagra _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:340 plug-ins/common/file-heif.c:461 #: plug-ins/common/file-heif.c:595 plug-ins/common/file-jpegxl.c:240 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Slå lagring av XMP-data av eller på" #: plug-ins/common/file-heif.c:350 plug-ins/common/file-heif.c:382 msgid "HEIF/AVIF" msgstr "HEIF/AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:353 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Lastar inn AVIF-bilete" #: plug-ins/common/file-heif.c:354 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Last inn bilete lagra i AV1-filformatet (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:387 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Eksporterer AVIF-bilete" #: plug-ins/common/file-heif.c:388 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Lagra bilete i AV1 biletfilformat (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:471 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "JPEG 2000 innekapsla i HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:474 msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "Lastar inn HEJ2-bilete" #: plug-ins/common/file-heif.c:475 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "Last inn JPEG 2000 bilete innekapsla i HEIF (HEJ2)" #: plug-ins/common/file-heif.c:498 msgid "AVC-encoded image encapsulated in HEIF" msgstr "AVC-koda bilete innekapsla i HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:501 msgid "Loads AVCI images" msgstr "Lastar inn AVCI-bilete" #: plug-ins/common/file-heif.c:502 msgid "Load AVCI image - H.264 image encapsulated in HEIF" msgstr "Last inn AVCI-bilete – H.264-bilete innekapsla i HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:534 msgid "Exports HEJ2 images" msgstr "Eksporterer HEJ2-bilete" #: plug-ins/common/file-heif.c:535 msgid "Save JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "Lagra JPEG 2000-bilete innkapsla i HEIF (HEJ2)" #: plug-ins/common/file-heif.c:1089 plug-ins/common/file-heif.c:1122 #: plug-ins/common/file-heif.c:1163 plug-ins/common/file-heif.c:1225 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Lastinga av HEIF-biletet mislukkast: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1111 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Innlastinga av HEIF-bilete feila: Fila inneheld ingen bilete som kan lesast" #: plug-ins/common/file-heif.c:1347 msgid "image content" msgstr "biletinnhald" #: plug-ins/common/file-heif.c:1687 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Eksporterer «%s» med %s koding" #: plug-ins/common/file-heif.c:1735 plug-ins/common/file-heif.c:2128 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Kodinga av HEIF-biletet mislukka: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2249 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Skrivinga av HEIF-biletet var mislukka: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2338 msgid "primary" msgstr "primær" #: plug-ins/common/file-heif.c:2483 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Last inn HEIF-bilete" #: plug-ins/common/file-heif.c:2497 msgid "Select Image" msgstr "Vel bilete" #: plug-ins/common/file-heif.c:2646 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bitar/kanal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2647 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bitar/kanal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2648 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bitar/kanal" #: plug-ins/common/file-html-table.c:153 msgid "HTML table" msgstr "HTML-tabell" #: plug-ins/common/file-html-table.c:155 msgid "HTML Table" msgstr "HTML-tabell" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "GIMP tabellmagi" #: plug-ins/common/file-html-table.c:159 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "" "Gjer at du kan laga ein HTML-tabell i GIMP. Sjå hjelpesidene for meir info." #: plug-ins/common/file-html-table.c:180 msgid "Use c_aption" msgstr "_Bruk bilettekst" #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Slå på dersom du vil ha ein bilettekst for tabellen." #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 msgid "Capt_ion" msgstr "_Bilettekst" #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "The text for the table caption." msgstr "Biletteksten for tabellen." #: plug-ins/common/file-html-table.c:193 msgid "Cell con_tent" msgstr "C_elleinnhald" #: plug-ins/common/file-html-table.c:194 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Teksten som skal inn i kvar celle." #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Breidda for kvar tabellcelle. Kan vere eit fast tal eller i prosent." #: plug-ins/common/file-html-table.c:206 plug-ins/common/file-ps.c:531 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 plug-ins/common/smooth-palette.c:140 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "_Høgd" #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Høgda for kvar tabellcelle. Kan vere eit fast tal eller i prosent." #: plug-ins/common/file-html-table.c:213 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "Lag eit fullstendig HTML-dokument" #: plug-ins/common/file-html-table.c:214 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Dersom denne er slått på, vil GIMP laga eit fullstendig HTML-dokument med " ", osv. i staden for berre ein tabell." #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "_Border" msgstr "_Kant" #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Talet på pikslar i tabellkanten." #: plug-ins/common/file-html-table.c:227 msgid "_Use cellspan" msgstr "Bruk «_Cellspan»" #: plug-ins/common/file-html-table.c:228 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Dersom denne er slått på, vil GTM byta ut alle rektangulære markeringar i " "einsfarga blokker med verdiar for ROWSPAN og COLSPAN." #: plug-ins/common/file-html-table.c:236 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Ko_mprimer TD- tags" #: plug-ins/common/file-html-table.c:237 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Dette valet gjer at GTM ikkje set inn blankteikn mellom TD-taggane og " "celleinnhaldet. Dette er berre nødvendig for posisjonskontroll på pikselnivå." #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 msgid "Cell-pa_dding" msgstr "Celle_utfylling" #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Kor mykj det skal fyllast ut rundt teksten i kvar celle." #: plug-ins/common/file-html-table.c:252 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "Celle_avstand" #: plug-ins/common/file-html-table.c:253 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Avstanden mellom cellene." #: plug-ins/common/file-html-table.c:608 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Du er i ferd med å laga ei stor\n" "HTML-fil som truleg vil krasja\n" "nettlesaren din." #: plug-ins/common/file-html-table.c:626 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: plug-ins/common/file-html-table.c:640 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML sideinnstillingar" #: plug-ins/common/file-html-table.c:651 msgid "Table Creation Options" msgstr "Innstillingar for å laga tabellen" #: plug-ins/common/file-html-table.c:671 msgid "Table Options" msgstr "Tabellinnstillingar" #: plug-ins/common/file-iff.c:155 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:158 plug-ins/common/file-iff.c:159 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Lastar inn fil i IFF-format" #: plug-ins/common/file-iff.c:317 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "Ugyldig eller manglande ILBM-bilete" #: plug-ins/common/file-iff.c:332 #, c-format msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "ILBM inneheld ingen biletedata ‒ truleg ei palettfil" #: plug-ins/common/file-iff.c:363 #, c-format msgid "Invalid ILBM colormap size" msgstr "Ugyldig storleik på ILBM-fargekartet" #: plug-ins/common/file-jp2.c:214 plug-ins/common/file-jp2.c:309 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000 bilete" #: plug-ins/common/file-jp2.c:216 plug-ins/common/file-jp2.c:263 #: plug-ins/common/file-jp2.c:311 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2.c:243 plug-ins/common/file-jp2.c:289 msgid "Color s_pace" msgstr "Farge_rom" #: plug-ins/common/file-jp2.c:244 plug-ins/common/file-jp2.c:290 msgid "Color space" msgstr "Fargerom" #: plug-ins/common/file-jp2.c:245 plug-ins/common/file-jp2.c:291 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2.c:246 plug-ins/common/file-jp2.c:292 msgid "Grayscale" msgstr "Gråtone" #: plug-ins/common/file-jp2.c:247 plug-ins/common/file-jp2.c:293 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2.c:248 plug-ins/common/file-jp2.c:294 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2.c:250 plug-ins/common/file-jp2.c:296 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: plug-ins/common/file-jp2.c:261 plug-ins/common/file-jp2.c:397 #: plug-ins/common/file-jp2.c:399 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000 kodestraum" #: plug-ins/common/file-jp2.c:266 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Lastar inn JPEG 2000-kodestraum." #: plug-ins/common/file-jp2.c:267 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" "Lastar inn JPEG 2000-kodestraum. Viss fargerommet er sett til UKJEND (0), " "vil me prøva å gjetta, noko som berre er mogleg i få tilfelle (som " "gråtoner). Dei fleste slike oppkall er mislukka. Det vert heller rekna med " "at du kjenner fargerommet til dataa dine." #: plug-ins/common/file-jp2.c:314 plug-ins/common/file-jp2.c:315 msgid "Exports files in JPEG 2000 file format" msgstr "Eksporterer filer i JPEG 2000-filformat" #: plug-ins/common/file-jp2.c:335 plug-ins/common/file-jp2.c:423 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211 msgid "Quality of exported image" msgstr "Kvaliteten på eksportert bilete" #: plug-ins/common/file-jp2.c:340 plug-ins/common/file-jp2.c:428 msgid "IC_T compression" msgstr "IC_T-kompresjon" #: plug-ins/common/file-jp2.c:341 plug-ins/common/file-jp2.c:429 msgid "Use Irreversible Color Transformation compression" msgstr "Bruk ureversibel fargetransformasjonskomprimering" #: plug-ins/common/file-jp2.c:347 msgid "_Number of resolutions" msgstr "Talet på _oppløysingar" #: plug-ins/common/file-jp2.c:348 plug-ins/common/file-jp2.c:436 msgid "Equivalent to the number of DWT decompositions plus one" msgstr "Svarar til talet på DWT-dekomposisjonar pluss ein" #: plug-ins/common/file-jp2.c:354 plug-ins/common/file-jp2.c:442 msgid "Pro_gression order" msgstr "_Progressjonsrekkjefølgje" #: plug-ins/common/file-jp2.c:356 plug-ins/common/file-jp2.c:444 msgid "LRCP" msgstr "LRCP" #: plug-ins/common/file-jp2.c:357 plug-ins/common/file-jp2.c:445 msgid "RLCP" msgstr "RLCP" #: plug-ins/common/file-jp2.c:358 plug-ins/common/file-jp2.c:446 msgid "RPCL" msgstr "RPCL" #: plug-ins/common/file-jp2.c:359 plug-ins/common/file-jp2.c:447 msgid "PCRL" msgstr "PCRL" #: plug-ins/common/file-jp2.c:360 plug-ins/common/file-jp2.c:448 msgid "CPRL" msgstr "CPRL" #: plug-ins/common/file-jp2.c:366 plug-ins/common/file-jp2.c:454 msgid "Co_mpliance Profile" msgstr "Samsvars_profil" #: plug-ins/common/file-jp2.c:367 plug-ins/common/file-jp2.c:455 msgid "Set to ensure compliance with Digital Cinema Specifications" msgstr "Sett for å sikra samsvar med spesifikasjonane for Digital Cinema" #: plug-ins/common/file-jp2.c:368 plug-ins/common/file-jp2.c:456 msgid "Standard Profile" msgstr "Standardprofil" #: plug-ins/common/file-jp2.c:369 plug-ins/common/file-jp2.c:457 msgid "Cinema2K (24 FPS)" msgstr "Cinema2K (24 RPS)" #: plug-ins/common/file-jp2.c:370 plug-ins/common/file-jp2.c:458 msgid "Cinema2K (48 FPS)" msgstr "Cinema2K (48 RPS)" #: plug-ins/common/file-jp2.c:371 plug-ins/common/file-jp2.c:459 msgid "Cinema4K (24 FPS)" msgstr "Cinema4K (24 RPS)" #: plug-ins/common/file-jp2.c:380 plug-ins/common/file-jp2.c:468 msgid "E_xport as CMYK" msgstr "Eksporter som CMY_K" #: plug-ins/common/file-jp2.c:381 plug-ins/common/file-jp2.c:469 msgid "Create a CMYK JPEG 2000 image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Opprett eit SMYK JPEG 2000-bilete ved å bruka fargeprofilen for " "utskriftssimulering" #: plug-ins/common/file-jp2.c:402 plug-ins/common/file-jp2.c:403 msgid "Exports files in JPEG 2000 codestream format" msgstr "Eksporterer filer i JPEG 2000-codestreamformat" #: plug-ins/common/file-jp2.c:435 msgid "_Number of Resolutions" msgstr "Talet på _oppløysingar" #. Not having color information is expected. #: plug-ins/common/file-jp2.c:1210 msgid "Opening JPEG 2000 codestream" msgstr "Opna JPEG 2000 kodestraum" #. Unexpected, but let's be a bit flexible and ask. #: plug-ins/common/file-jp2.c:1213 msgid "JPEG 2000 image with no color space" msgstr "JPEG 2000 bilete utan fargerom" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1238 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Ustøtta JPEG 2000%s «%s» med %d-komponentar." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1298 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:896 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2589 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1310 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "Ingen profil for utskriftssimulering" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1306 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:904 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2597 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1318 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "Namnet på fargeprofilen bruk for XCMYK-eksport." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1317 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2054 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:915 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2608 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1330 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1383 plug-ins/common/file-wmf.c:238 #: plug-ins/common/file-wmf.c:596 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Klarte ikkje opna «%s» for lesing" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1392 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Klarte ikkje setja opp dekodar for «%s», ikkje meir minne?" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1408 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Klarte ikkje setja parametrane på dekodinga for «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1416 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Kan ikkje lesa JP2-header frå «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1424 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Klarte ikkje dekoda JP2-biletet i «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1432 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Klarte ikkje dekomprimera JP2-biletet i «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1463 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Klarte ikkje dekoda CIELAB JP2-bilete i «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1520 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Ukjend fargemodell i JP2-kodestraumen «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1531 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Klarte ikkje konverta YCbCr JP2 bilete «%s» til RGB." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1541 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Klarte ikkje konverta CMYK JP2 bilete «%s» til RGB." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1553 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Klarte ikkje konverta YCC JP2 bilete «%s» til RGB." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1580 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Fargemodell utan støtte i JP2-biletet «%s»." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168 msgid "JPEG XL image" msgstr "JPEG XL-bilete" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Lastar inn JPEG XL-filformatet" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Lagrar filer i JPEG XL-filformatet" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "_Komprimering/maxError" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Maks butteraugli-distanse, lågare = betre kvalitet. Område: 0 .. 15. 1.0 = " "visuelt tapsfri." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Innsats/fart" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Innsatsinnstillingar for kodaren" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213 msgid "lightning (fastest)" msgstr "gjer lysare (raskast)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214 msgid "thunder" msgstr "torevêr" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215 msgid "falcon (faster)" msgstr "falk (raskare)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216 msgid "cheetah" msgstr "gepard" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 msgid "hare" msgstr "hare" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218 msgid "wombat" msgstr "vombat" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219 msgid "squirrel" msgstr "ekorn" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220 msgid "kitten" msgstr "kattunge" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221 msgid "tortoise (slower)" msgstr "skjelpadde (tregare)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265 msgid "Export as CMY_K" msgstr "Eksporter som CMY_K" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Lag eit CMYK JPEG XL-bilete ved å bruka fargeprofilen frå " "utskriftssimuleringa" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 bitar/kanal" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "Treng CMYK-profil for eksport" #: plug-ins/common/file-lnk.c:123 msgid "Windows Shortcut" msgstr "Windows-snarveg" #: plug-ins/common/file-lnk.c:126 msgid "Follows a link to an image in a .lnk file" msgstr "Følj ei lenkje til eit bilete i ei .link-fil" #: plug-ins/common/file-lnk.c:128 msgid "" "Opens a .lnk file and if it points to an image, it asks GIMP to open the " "linked image." msgstr "" "Opnar ei -link-fil, og viss ho peikar til eit bilete vil det spørja GIMP om " "å opna biletet." #: plug-ins/common/file-lnk.c:210 plug-ins/common/file-lnk.c:225 #: plug-ins/common/file-lnk.c:234 plug-ins/common/file-lnk.c:247 #: plug-ins/common/file-lnk.c:264 plug-ins/common/file-pnm.c:725 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:812 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:244 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:283 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:340 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:359 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:370 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:380 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:513 #, c-format msgid "Invalid file." msgstr "Ugyldig fil." #: plug-ins/common/file-mng.c:254 msgid "MNG animation" msgstr "MNG-animasjon" #: plug-ins/common/file-mng.c:256 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Lagrar bilete i MNG-filformatet" #: plug-ins/common/file-mng.c:260 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" "Dette programtillegget lagrar bilete i Multiple-image Network Graphics-" "formatet (MNG) som kan brukast i staden for animerte GIF-er og meir." #: plug-ins/common/file-mng.c:286 msgid "Use interlacing" msgstr "Bruk samanfletting" #: plug-ins/common/file-mng.c:291 msgid "_PNG compression level" msgstr "_PNG-kompresjonsnivå" #: plug-ins/common/file-mng.c:292 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "PNG-kompresjonsnivå. Vel høg kompresjon for å laga små filer" #: plug-ins/common/file-mng.c:298 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "JPEG-_kompresjonskvalitet" #: plug-ins/common/file-mng.c:299 msgid "JPEG quality factor" msgstr "JPEG-kvalitetsfaktor" #: plug-ins/common/file-mng.c:304 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "_JPEG utglattingsfaktor" #: plug-ins/common/file-mng.c:305 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "JPEG utglatting:sfaktor" #: plug-ins/common/file-mng.c:310 msgid "L_oop" msgstr "_Gå i sløyfe" #: plug-ins/common/file-mng.c:311 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "(ANIMATED MNG) Uendeleg sløyfe" #: plug-ins/common/file-mng.c:316 msgid "Default fra_me delay" msgstr "Standard _rammeforseinking" #: plug-ins/common/file-mng.c:317 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(ANIMATED MNG) Standard pause mellom rammene i millisekund" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "Default chunks t_ype" msgstr "Standard _deltype" #: plug-ins/common/file-mng.c:324 msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type" msgstr "(ANIMATED MNG) Standard bittype" #: plug-ins/common/file-mng.c:325 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:326 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:327 msgid "All PNG" msgstr "Alle PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:328 msgid "All JNG" msgstr "Alle JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:334 msgid "De_fault frame disposal" msgstr "Standard _rammeovergang" #: plug-ins/common/file-mng.c:335 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type" msgstr "(ANIMATED MNG) Standard avhendingstype" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Combine" msgstr "Kombiner" #: plug-ins/common/file-mng.c:337 msgid "Replace" msgstr "Bytt ut" #: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:357 msgid "Save _background color" msgstr "Lagra _bakgrunnsfarge" #: plug-ins/common/file-mng.c:344 msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Skriv bKGd (bakgrunnsfargen) delen" #: plug-ins/common/file-mng.c:349 msgid "Save _gamma" msgstr "Lagra _gamma" #: plug-ins/common/file-mng.c:350 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "Skriv gAMA (gamma)-del" #: plug-ins/common/file-mng.c:355 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "Lagra _oppløysing" #: plug-ins/common/file-mng.c:356 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "Skriv pHYs (biletoppløysing)-delen" #: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:375 msgid "Save creation _time" msgstr "Lagra _tid for oppretting" #: plug-ins/common/file-mng.c:362 msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Skriv tIME (tid for oppretting) delen" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2781 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Klarte ikkje lagra gjennomsikt utan tap. Lagra dekkevne i staden." #: plug-ins/common/file-mng.c:1598 msgid "MNG Options" msgstr "MNG-innstillingar" #: plug-ins/common/file-mng.c:1658 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Innstillingar for animerte MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1668 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Desse vala er berre tilgjengelege når biletet har meir enn eitt lag. Biletet " "du vil eksportera, har berre eitt lag." #: plug-ins/common/file-paa.c:150 msgid "PAA Image" msgstr "PAA-bilete" #: plug-ins/common/file-paa.c:153 msgid "Load file in the PAA file format" msgstr "Last inn fila i PAA-formatet" #: plug-ins/common/file-paa.c:154 msgid "Load file in the Bohemia Interactive PAA file format" msgstr "Last inn fila i Bohemia interaktivt PAA-format" #: plug-ins/common/file-paa.c:232 plug-ins/common/file-paa.c:269 #: plug-ins/common/file-paa.c:290 plug-ins/common/file-pcx.c:646 #: plug-ins/common/file-tim.c:364 plug-ins/common/file-tim.c:390 #: plug-ins/common/file-tim.c:453 plug-ins/common/file-tim.c:498 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Kan ikkje lese header i «%s»" #: plug-ins/common/file-paa.c:255 #, c-format msgid "Currently unsupported PAA format: '%d'" msgstr "Førebels ikkje støtta PAA-format: «%d»" #: plug-ins/common/file-paa.c:305 #, c-format msgid "Couldn't read image data from '%s'" msgstr "Klarte ikkje lesa biletdata frå «%s»" #: plug-ins/common/file-paa.c:313 msgid "Main surface" msgstr "Hovudoverflate" #: plug-ins/common/file-paa.c:346 #, c-format msgid "Couldn't decompress image data from '%s'" msgstr "Klarte ikkje dekomprimera biletdataa frå «%s»." #: plug-ins/common/file-paa.c:421 plug-ins/common/file-paa.c:438 #: plug-ins/common/file-paa.c:449 #, c-format msgid "Could not read tag" msgstr "Greidde ikkje lesa taggen" #: plug-ins/common/file-pat.c:112 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP-mønster" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "Eksporter GIMP mønsterfil (.PAT)" #: plug-ins/common/file-pat.c:117 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" "Nye GIMP-mønster kan opprettast ved å eksportera dei på rett stad med dette " "programtillegget." #: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:952 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 msgid "Pattern" msgstr "Mønsterelement" #: plug-ins/common/file-pat.c:144 msgid "Short description of the pattern" msgstr "Kor beskriving av mønsteret" #: plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP Pattern" msgstr "GIMP-mønster" #: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft-PCX-bilete" #: plug-ins/common/file-pcx.c:214 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Lastar inn filer i Zsoft PCX-filformatet" #: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257 msgid "_Palette Options" msgstr "_Palettinnstillingar" #: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258 msgid "" "Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit " "images." msgstr "" "Om den innebygde paletten eller ein svart-kvit palett for 1-bit bilete." #: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "Bruk den innebygde palettet i PCX-biletet" #: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261 msgid "Use black and white palette" msgstr "Bruk svart/kvit-palett" #: plug-ins/common/file-pcx.c:245 msgid "ZSoft DCX image" msgstr "ZSoft-DCX-bilete" #: plug-ins/common/file-pcx.c:248 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Lastar inn filer i Zsoft DCX-filformatet" #: plug-ins/common/file-pcx.c:284 msgid "Exports files in ZSoft PCX file format" msgstr "Eksporterer filer i Zsoft PCX-filformatet" #: plug-ins/common/file-pcx.c:502 msgid "Could not load PCX image: " msgstr "Klarte ikkje lasta inn PCX-biletet: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:549 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "DCX-biletforskyvinga er større enn filstorleiken" #: plug-ins/common/file-pcx.c:560 msgid "Could not load DCX image: " msgstr "Klarte ikkje lasta inn DCX-biletet: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:582 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "%s: DCX-biletforskyvinga er større enn filstorleiken: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:599 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "DCX-biletet i blandingsmodus er ikkje lasta inn" #: plug-ins/common/file-pcx.c:606 #, c-format msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "%s: Klarte ikkje lasta inn alle DCX-bileta: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:656 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s» er ikkje ei PCX-fil" #: plug-ins/common/file-pcx.c:672 plug-ins/common/file-wbmp.c:464 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:606 plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Ugyldig biletbreidd: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:679 plug-ins/common/file-wbmp.c:470 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:615 plug-ins/file-psd/psd-load.c:564 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Ugyldig bilethøgd: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:687 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Ugyldig tal for byte per linje i PCX-header" #: plug-ins/common/file-pcx.c:693 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Oppløysinga utanfor grensene i XCX-header, brukar 72 × 72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:841 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Uvanleg PCX-variant, gir opp" #: plug-ins/common/file-pcx.c:866 msgid "Import from PCX" msgstr "Importer frå PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1619 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Kan ikkje eksportera bilete som inneheld alfakanal." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1171 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Ugyldig X-forskyving: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1177 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Ugyldig Y-forskyving: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1183 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Høgre kant utanfor grensene (må vere mindre enn %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1190 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Nedre kant utanfor grensene (må vere mindre enn %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:369 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Klarte ikkje skriva til fila «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:410 msgid "Save files in PDF format" msgstr "Lagrar filer i DDS-format" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:411 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be " "easily processed by a variety of different platforms, and is a distant " "cousin of PostScript." msgstr "" "Lagrar filene i Adobe sitt «Portable Document Format». PDF er utvikla for å " "kunna brukast på mange ulike plattformer og er ein fjern slektning av " "PostScript." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:347 plug-ins/common/file-pdf-export.c:437 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Omform _bitmaptil vektorgrafikk der dette er mogleg" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:348 plug-ins/common/file-pdf-export.c:438 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Omform punktbilete til vektorgrafikk der dette er mogleg" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:443 msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Sløyf gøymde lag og lag utan gjennomsikt" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:354 plug-ins/common/file-pdf-export.c:444 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "Usynlege lag vert ikkje eksporterte" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449 msgid "_Apply layer masks" msgstr "_Bruk lagmasker" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:360 plug-ins/common/file-pdf-export.c:450 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "" "Bruk lagmasker før du lagrar (å behalda maska vil ikkje endra utdataa, berre " "PDF-strukturen)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:366 msgid "La_yers as pages" msgstr "_Laga som sider" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:367 msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "Laga som sider (det nedste laget først)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372 msgid "Re_verse order" msgstr "_Omvendt rekkjefølgje" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:373 msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "Reverser lagrekkjefølgja (det øvste laget først)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378 msgid "Roo_t layers only" msgstr "_Berre rotlaga" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:379 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "Berre rotlaga vert rekna som sider" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384 msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "Konverter _tekstlaga til bilete" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:385 msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "Konverter tekstlaga til rastergrafikk" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390 plug-ins/common/file-pdf-export.c:456 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "_Fyll gjennomsiktige område med bakgrunnsfargen" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:391 plug-ins/common/file-pdf-export.c:457 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "" "Fyll gjennomsiktige område med bakgrunnsfargen viss laget har alfakanal" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:404 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "Opprett fleirsidig _PDF …" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:463 msgid "Save to" msgstr "Lagra til" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:464 msgid "The URI of the file to save to" msgstr "Adressa til fila biletet skal lagrast i" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:691 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved opprettinga av PDF-fila:\n" "%s\n" "Sjå etter at du skreiv inn eit gyldig filnamn og at adresseområdet ikkje er " "sett til «berre for lesing» (read only)!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:980 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Fann ikkje desse skrifttypane: %s.\n" "Det vert rådd til å konvertera tekstlaga til bilete eller installera dei " "manglande skriftene før eksport, elles kan det henda at utforminga ikkje " "vert sjåande rett ut." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050 msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "Eksporter biletet som PDF med fleire sider" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604 msgid "_Export" msgstr "_Eksporter" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1060 msgid "Save to:" msgstr "Lagra til:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1064 msgid "Browse..." msgstr "_Bla gjennom …" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1065 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Eksport av fleirsidig PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1109 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Fjern dei markerte sidene" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1123 msgid "Add this image" msgstr "Legg til dette biletet" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1219 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1292 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1390 plug-ins/common/file-ps.c:2217 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1563 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1259 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "FEIL. For å kunna lagra denne fila må ho innehalda minst eitt bilete!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1437 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Kan ikkje handsama storleiken (anten breidd eller høgd) i biletet." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226 msgid "PDF password" msgstr "PDF passord" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "Passordet for å opna PDF-fila" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232 msgid "Load in re_verse order" msgstr "Last inn i _omvendt rekkjefølgje" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "Last inn PDF-sidene i omvendt rekkjefølgje" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250 msgid "Open pages as" msgstr "Opna sider som" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Kor mange sider som skal lastast inn (0 for alle)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:264 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:265 msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "Sidene som skal lastast i forventa rekkjefølgje" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:269 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Bruk _kantutjamning" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270 msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Kantutjamning av teksten" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "_Fyll gjennomsiktige område med kvit" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "Gjer alle sidene ugjennomsiktige ved å fylla bakgrunnen med kvit" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:416 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "PDF-dokumentet «%1$s» har %3$d sider. Side %2$d er utføre området." msgstr[1] "PDF-dokumenta «%1$s» har %3$d sider. Side %2$d er utføre området." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:572 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "PDF-fila er verna med passord. Skriv inn passordet:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:582 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Kryptert PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:609 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Feil passord. Skriv inn det rette:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:627 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje lasta inn «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1095 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Feil ved sidenummera frå den gjevne PDF-fila." #: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204 msgid "Alias Pix image" msgstr "Alias|Wavefront-PIX-bilete" #: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178 msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format" msgstr "Lastar inn filer i Alias|Wavefront eller Esm Software Pix filformat" #: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209 msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format" msgstr "Eksporterer filer i Alias|Wavefront pix/matte filformat" #: plug-ins/common/file-pix.c:564 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "" "Feil i forsøk på å opna den temporære JPEG-fila «%s» for å lasta Esm " "Software pix: %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:582 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "Ugyldig Esm Software PIX-fil" #: plug-ins/common/file-png.c:262 plug-ins/common/file-png.c:315 msgid "PNG image" msgstr "PNG-bilete" #: plug-ins/common/file-png.c:290 msgid "APNG image" msgstr "APNG-bilete" #: plug-ins/common/file-png.c:331 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:345 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Flett saman (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:346 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Bruk Adam 7 kantutjamning" #: plug-ins/common/file-png.c:351 msgid "Co_mpression level" msgstr "_Komprimeringsnivå" #: plug-ins/common/file-png.c:352 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Minsk kompresjonsfaktoren (0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:358 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv bKGD-del (PNG metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:363 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Lagra _lagforskyving" #: plug-ins/common/file-png.c:364 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv oFFs-del (PNG metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:369 msgid "Save resol_ution" msgstr "Lagra _oppløysinga" #: plug-ins/common/file-png.c:370 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv pHYs-del (PNG metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:376 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv tIME-del (PNG metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:381 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Lagra farge_verdiar frå gjennomsiktige pikslar" #: plug-ins/common/file-png.c:382 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Bevar fargen på heilt gjennomsiktige pikslar" #: plug-ins/common/file-png.c:387 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "_Optimaliser for minst mogleg palettstorleik" #: plug-ins/common/file-png.c:388 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "Når avmerkt, lagra som 1-, 2-, 4- eller 8-bitar avhengig av talet på fargar. " "Når ikkje avmerkt, lagra alltid som 8-bitar" #: plug-ins/common/file-png.c:396 msgid "PNG export format" msgstr "PNG eksportformat" #: plug-ins/common/file-png.c:397 plug-ins/common/file-ps.c:423 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: plug-ins/common/file-png.c:398 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:399 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:400 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:401 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:402 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:403 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:404 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:405 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:622 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Feil ved lastinga av PNG-fila: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:757 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Feil ved opprettinga av PNG-lesestruktur under lastinga av «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:766 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "Feil ved lesinga av «%s». Klarte ikkje laga PNG-headerinfostruktur." #: plug-ins/common/file-png.c:774 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Feil ved lesing av «%s». Er fila skada?" #: plug-ins/common/file-png.c:1034 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Ukjend fargemodell i PNG-fila «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:1047 plug-ins/file-exr/file-exr.c:266 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje oppretta eit nytt bilete for «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:1115 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "PNG-fila har ei forskyving som gjer at laga vert plasserte utanfor biletet." #: plug-ins/common/file-png.c:1376 #, c-format msgid "Importing APNG frames from '%s'" msgstr "Importerer APNG-rammer frå «%s»" #: plug-ins/common/file-png.c:1399 plug-ins/common/file-png.c:1436 #: plug-ins/common/file-png.c:1460 #, c-format msgid "Could not read APNG frames. They will be discarded." msgstr "Kunne ikkje lesa APNG -rammer. Dei vert forkasta." #: plug-ins/common/file-png.c:1551 #, c-format msgid "Invalid APNG: Image data appeared before actTL chunk." msgstr "Ugyldig APNG: Biletdataa kjem framføre actTL-delen." #: plug-ins/common/file-png.c:1637 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Legg til PNG-forskyving" #: plug-ins/common/file-png.c:1641 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorer PNG-forskyving" #: plug-ins/common/file-png.c:1642 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Bruk PNG-forskyving på lag" #: plug-ins/common/file-png.c:1667 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "PNG-biletet som vert importert har ei forskyving på %d, %d. Vil du bruka " "denne forskyvinga på laget?" #: plug-ins/common/file-png.c:1880 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Feil ved opprettinga av PNG-skrivestruktur ved eksporteringa av «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:1889 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Feil ved eksporteringa av «%s». Klarte ikkje laga PNG-header infostruktur." #: plug-ins/common/file-png.c:1897 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Feil ved eksporteringa av «%s». Biletet kan ikkje eksporterast." #: plug-ins/common/file-pnm.c:320 msgid "PNM Image" msgstr "PNM-bilete" #: plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Lastar inn filer i PNM-format" #: plug-ins/common/file-pnm.c:324 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" "Dette programtillegget lastar inn filer i dei ulike Netpbm berbare " "filformata." #: plug-ins/common/file-pnm.c:353 msgid "PNM image" msgstr "PNM-bilete" #: plug-ins/common/file-pnm.c:355 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:358 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "Eksporterer filer i PNM-filformatet" #: plug-ins/common/file-pnm.c:359 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "PNM-eksport handsamar alle bilettypane utan gjennomsikt." #: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424 #: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511 msgid "_Data formatting" msgstr "_Dataformatering" #: plug-ins/common/file-pnm.c:382 plug-ins/common/file-pnm.c:425 #: plug-ins/common/file-pnm.c:468 plug-ins/common/file-pnm.c:512 msgid "Whether to export ASCII or raw output" msgstr "Om det skal eksporterast som SCII eller raw utgang" #: plug-ins/common/file-pnm.c:383 plug-ins/common/file-pnm.c:426 #: plug-ins/common/file-pnm.c:469 plug-ins/common/file-pnm.c:513 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:384 plug-ins/common/file-pnm.c:427 #: plug-ins/common/file-pnm.c:470 plug-ins/common/file-pnm.c:514 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plug-ins/common/file-pnm.c:399 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:400 msgid "PBM image" msgstr "PBM-bilete" #: plug-ins/common/file-pnm.c:403 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "Eksporterer filer i PBM-filformat" #: plug-ins/common/file-pnm.c:404 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "PBM-eksport lagar monobilete utan gjennomsikt." #: plug-ins/common/file-pnm.c:442 msgid "PGM image" msgstr "PGM-bilete" #: plug-ins/common/file-pnm.c:444 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:446 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "Eksporterer filer i PGM-filformat" #: plug-ins/common/file-pnm.c:447 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "PGM-eksport lagar bilete i gråtoner utan gjennomsikt." #: plug-ins/common/file-pnm.c:485 msgid "PPM image" msgstr "PPM-bilete" #: plug-ins/common/file-pnm.c:487 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:489 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "Eksporterer filer i PPM-filformat" #: plug-ins/common/file-pnm.c:490 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "PNM-eksport handsamar RGB-bilete utan gjennomsikt." #: plug-ins/common/file-pnm.c:529 msgid "PAM image" msgstr "PAM-bilete" #: plug-ins/common/file-pnm.c:532 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "Eksporterer filer i RAM-filformat" #: plug-ins/common/file-pnm.c:533 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "RAM-eksport handsamar RGB-bilete med eller utan gjennomsikt." #: plug-ins/common/file-pnm.c:565 msgid "PFM image" msgstr "PFM-bilete" #: plug-ins/common/file-pnm.c:568 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "Eksporterer filer i PFM-filformat" #: plug-ins/common/file-pnm.c:569 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "PFM-eksport handsamar alle bilete utan gjennomsikt." #: plug-ins/common/file-pnm.c:723 plug-ins/common/file-pnm.c:755 #: plug-ins/common/file-pnm.c:764 plug-ins/common/file-pnm.c:779 #: plug-ins/common/file-pnm.c:794 plug-ins/common/file-pnm.c:1000 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1096 plug-ins/common/file-pnm.c:1185 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1246 msgid "Premature end of file." msgstr "Uventa filslutt." #: plug-ins/common/file-pnm.c:743 msgid "File not in a supported format." msgstr "Fila har eit ugyldig format." #: plug-ins/common/file-pnm.c:758 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Ugyldig X-oppløysing." #: plug-ins/common/file-pnm.c:760 plug-ins/common/file-pnm.c:934 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Biletet er breiare enn det GIMP kan handsama." #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Ugyldig X-oppløysing." #: plug-ins/common/file-pnm.c:769 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Biletet er høgare enn det GIMP kan handsama." #: plug-ins/common/file-pnm.c:783 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Falsk skaleringsfaktor." #: plug-ins/common/file-pnm.c:785 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Ugyldig skaleringsfaktor." #: plug-ins/common/file-pnm.c:799 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Ugyldig maksimalverdi." #: plug-ins/common/file-pnm.c:928 msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "PAM: Uoffisiell PNM-variant vert ikkje støtta." #: plug-ins/common/file-pnm.c:932 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM: uventa filslutt." #: plug-ins/common/file-pnm.c:936 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: ugyldig X-oppløysing." #: plug-ins/common/file-pnm.c:938 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: ugyldig Y-oppløysing." #: plug-ins/common/file-pnm.c:940 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM: ugyldig maksimalverdi." #: plug-ins/common/file-pnm.c:942 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM: ugyldig djupn." #: plug-ins/common/file-pnm.c:944 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM: tupl-type utan støtte." #: plug-ins/common/file-ps.c:361 plug-ins/common/file-ps.c:470 msgid "PostScript document" msgstr "Postscript-dokument" #: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:365 msgid "Load PostScript documents" msgstr "Last inn Postscript-dokument" #: plug-ins/common/file-ps.c:369 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:380 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Innekapsla PostScript-bilete" #: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:384 msgid "Load Encapsulated PostScript images" msgstr "Last inn innekapsla PostScript-bilete" #: plug-ins/common/file-ps.c:388 plug-ins/common/file-ps.c:489 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:406 msgid "Try _Bounding Box" msgstr "Prøv grenseboks" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "USANN: Bruk breidd : høgd, SANN: Bruk BoundingBox" #: plug-ins/common/file-ps.c:412 msgid "_Pages" msgstr "_Sider" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Sider som skal lastast inn (t.d. 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:418 msgid "Colorin_g" msgstr "Farge_legg" #: plug-ins/common/file-ps.c:419 msgid "Import color format" msgstr "Eksporter fargeformat" #: plug-ins/common/file-ps.c:420 msgid "B/W" msgstr "S&K" #: plug-ins/common/file-ps.c:421 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/common/file-xpm.c:488 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:222 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:345 plug-ins/lighting/lighting-main.c:404 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:463 plug-ins/lighting/lighting-main.c:522 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:581 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "Farge" #: plug-ins/common/file-ps.c:428 msgid "Te_xt anti-aliasing" msgstr "_Kantutjamning av teksten" #: plug-ins/common/file-ps.c:429 msgid "Text anti-aliasing strength" msgstr "Styrken på kantutjamninga av teksten" #: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440 msgid "Weak" msgstr "Svak" #: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: plug-ins/common/file-ps.c:437 msgid "Gra_phic anti-aliasing" msgstr "Kantutjamning av _grafikk" #: plug-ins/common/file-ps.c:438 msgid "Graphic anti-aliasing strength" msgstr "Styrken på kantutjamninga av grafikk" #: plug-ins/common/file-ps.c:452 msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document" msgstr "" "Lastar inn ei lita førehandsvising frå eit dokument i PostScript eller PDF" #: plug-ins/common/file-ps.c:473 msgid "Export image as PostScript document" msgstr "Eksporter biletet som eit Postscript-dokument" #: plug-ins/common/file-ps.c:474 plug-ins/common/file-ps.c:494 msgid "" "PostScript exporting handles all image types except those with alpha " "channels." msgstr "" "PostScript-eksport kan handsama alle bilettypar unnateke bilete med " "alfakanalar." #: plug-ins/common/file-ps.c:480 msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:492 msgid "Export image as Encapsulated PostScript image" msgstr "Eksporter biletet som innekapsla PostScript-bilete" #: plug-ins/common/file-ps.c:500 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:525 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "Bredda på biletet i PostScript-fil (0: bruk inndatastorleiken)" #: plug-ins/common/file-ps.c:532 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "Høgda på biletet i PostScript-fil (0: bruk inndatastorleiken)" #: plug-ins/common/file-ps.c:538 msgid "_X offset" msgstr "_X-forskyving" #: plug-ins/common/file-ps.c:539 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "X-forskyving til biletet frå nedre, venstre hjørne" #: plug-ins/common/file-ps.c:544 msgid "Y o_ffset" msgstr "_Y-forskyving" #: plug-ins/common/file-ps.c:545 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "Y-forskyving til biletet frå nedre, venstre hjørne" #: plug-ins/common/file-ps.c:550 msgid "_Unit" msgstr "_Eining" #: plug-ins/common/file-ps.c:551 msgid "Unit of measure for offset values" msgstr "Måleeining for forskyvingsverdiar" #: plug-ins/common/file-ps.c:552 msgid "Inch" msgstr "Tomme" #: plug-ins/common/file-ps.c:553 msgid "Millimeter" msgstr "_Millimeter" #: plug-ins/common/file-ps.c:558 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Behald forholdet mellom sidene" #: plug-ins/common/file-ps.c:559 msgid "" "If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width " "and height values will be used." msgstr "" "Viss slått på, vert sideforholdet uendra ved eksport. Elles vert verdiane " "for høgd og breidd brukte." #: plug-ins/common/file-ps.c:565 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:719 msgid "Rotation" msgstr "Rotasjon" #: plug-ins/common/file-ps.c:571 msgid "PostScript Level _2" msgstr "Postscript Level _2" #: plug-ins/common/file-ps.c:572 msgid "" "If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in " "PostScript Level 1 format." msgstr "" "Viss slått på, vert eksporten i PostScript Level 2 format, elles i " "PostScript Level 1 format." #: plug-ins/common/file-ps.c:578 msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "Encapsula_ted PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:579 msgid "" "If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as " "PostScript." msgstr "" "Viss slått på, eksporter som Encapsulated PostScript, elles som PostScript." #: plug-ins/common/file-ps.c:585 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "_Førehandsvising" #: plug-ins/common/file-ps.c:586 msgid "Show Preview" msgstr "Vis førehandsvisinga" #: plug-ins/common/file-ps.c:591 msgid "Preview Si_ze" msgstr "_Storleik på førehandsvisinga" #: plug-ins/common/file-ps.c:592 msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview." msgstr "" "Største storleik på førehandsvisinga. Sett til 0 for inga førehandsvising." #: plug-ins/common/file-ps.c:1169 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Klartr ikkje tolka Postscriptfila «%s»" #: plug-ins/common/file-ps.c:1251 msgid "Rendered EPS" msgstr "Teikna EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:1279 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-sider" #: plug-ins/common/file-ps.c:1350 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript-eksport kan ikkje handsama bilete med alfa-kanalar" #: plug-ins/common/file-ps.c:3821 msgid "Pages:" msgstr "Sider:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3825 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Sider som skal opnast (t.d. 1-4 eller 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3831 msgid "Open as" msgstr "Opna som" #: plug-ins/common/file-ps.c:3919 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Skaler biletet til papirstorleiken utan å endra forholdet mellom sidene." #: plug-ins/common/file-ps.c:3925 msgid "Image Size" msgstr "Biletstorleik" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3942 msgid "_0" msgstr "_0" #: plug-ins/common/file-ps.c:3943 msgid "_90" msgstr "_90" #: plug-ins/common/file-ps.c:3944 msgid "_180" msgstr "_180" #: plug-ins/common/file-ps.c:3945 msgid "_270" msgstr "_270" #: plug-ins/common/file-ps.c:3952 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint-Shop-Pro-bilete" #: plug-ins/common/file-psp.c:669 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "Lastar inn bilete i Paint Shop Pro PSP filformat" #: plug-ins/common/file-psp.c:671 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" "Dette programtillegget lastar inn og eksporterer bilete i Paint Shop Pros " "opphavlege PSP-format. Vektorlag vert ikkje handsama. Eksportering er ennå " "ikkje implementert." #: plug-ins/common/file-psp.c:726 msgid "_Data Compression" msgstr "_Datakomprimering" #: plug-ins/common/file-psp.c:727 msgid "Type of compression" msgstr "Kompresjonstype" #: plug-ins/common/file-psp.c:728 msgid "none" msgstr "ingen" #: plug-ins/common/file-psp.c:729 msgid "rle" msgstr "rle" #: plug-ins/common/file-psp.c:730 msgid "lz77" msgstr "lz77" #: plug-ins/common/file-psp.c:920 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Feil ved lesing av blokk-header" #: plug-ins/common/file-psp.c:927 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Ugyldig blokkhovud i %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:930 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Ugyldig blokk-header" #: plug-ins/common/file-psp.c:962 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Søkjefeil: %s" #: plug-ins/common/file-psp.c:985 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Ugyldig delstorleik for generell biletattributt." #: plug-ins/common/file-psp.c:1007 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Feil ved lesinga av den generelle atributtblokka." #: plug-ins/common/file-psp.c:1022 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Ukjend kompressjonstype %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Har ikkje støtte for bitdjupna %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1113 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Feil ved lesing av nøkkelordelement" #: plug-ins/common/file-psp.c:1119 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Ugyldig nøkkelordelementtopptekst" #: plug-ins/common/file-psp.c:1134 plug-ins/common/file-psp.c:1174 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Feil ved lesing av nøkkelorddata for opprettaren" #: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267 #: plug-ins/common/file-psp.c:1276 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Feil ved lesing av fargeblokka" #: plug-ins/common/file-psp.c:1287 #, c-format msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "Feil: Ustøtta palettstorleik" #: plug-ins/common/file-psp.c:1298 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Feil ved lesing av fargepaletten" #: plug-ins/common/file-psp.c:1724 plug-ins/common/file-psp.c:1738 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "zlib-feil" #: plug-ins/common/file-psp.c:1801 plug-ins/common/file-psp.c:1835 #: plug-ins/common/file-psp.c:1845 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Feil ved lesinga av informasjonen om lagutvidinga" #: plug-ins/common/file-psp.c:1822 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Feil ved lesing av blokkinformasjonen" #: plug-ins/common/file-psp.c:1902 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Ugyldig underblokk for laget %s, skal vera LAG" #: plug-ins/common/file-psp.c:1933 plug-ins/common/file-psp.c:1990 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Feil ved lesing av laginformasjonsdelen" #: plug-ins/common/file-psp.c:2032 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Ugyldig lagstorleik: %dx %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2093 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Feil ved oppretting av laget" #: plug-ins/common/file-psp.c:2138 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Ugyldig underblokk for laget %s, skal vera KANAL" #: plug-ins/common/file-psp.c:2154 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Feil ved lesinga av informasjonsdelen av kanalen" #: plug-ins/common/file-psp.c:2177 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Ugyldig kanaltype %d i kanalinformasjonsdelen" #: plug-ins/common/file-psp.c:2283 plug-ins/common/file-psp.c:2300 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Feil ved lesing av delar av animasjonsdataa" #: plug-ins/common/file-psp.c:2389 plug-ins/common/file-psp.c:2405 #, c-format msgid "Error reading selection chunk" msgstr "Feil ved lesing av utvalsdelen" #: plug-ins/common/file-psp.c:2398 #, c-format msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "Ugyldig storleik på utvalsdelen" #: plug-ins/common/file-psp.c:2422 #, c-format msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "Feil ved lesing av slutt på utvalet-delen" #: plug-ins/common/file-psp.c:2447 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "Feil ved lesing av den utvida blokkdelen i overskrifta" #: plug-ins/common/file-psp.c:2455 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "Ugyldig utvida blokkdel i overskrifta" #: plug-ins/common/file-psp.c:2466 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "Ugyldig utvida blokkdelstorleik" #: plug-ins/common/file-psp.c:2487 #, c-format msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "Feil ved lesing av den utvida blokkrutenettdatya" #: plug-ins/common/file-psp.c:2515 #, c-format msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "Feil ved lesing av dei utvida blokkhjelpelinjedataa" #: plug-ins/common/file-psp.c:2533 #, c-format msgid "Invalid guide orientation" msgstr "Ugyldig hjelpelinjeretning" #: plug-ins/common/file-psp.c:2547 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "Feil ved lesing av den utvida blokkdelen" #: plug-ins/common/file-psp.c:2573 plug-ins/common/file-psp.c:2585 #: plug-ins/common/file-psp.c:2596 #, c-format msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "Feil ved lesing av fargeprofil-delen" #: plug-ins/common/file-psp.c:2649 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Feil ved lesing av fil-header." #: plug-ins/common/file-psp.c:2656 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Feil filsignatur." #: plug-ins/common/file-psp.c:2670 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Har ikkje støtte for PSP-filformatversjonen: %d.%d." #: plug-ins/common/file-psp.c:2690 msgid "invalid block size" msgstr "ugyldig blokkstorleik" #: plug-ins/common/file-psp.c:2699 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Dupliser den generelle biletattributtblokka." #: plug-ins/common/file-psp.c:2727 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Manglar den generelle biletattributtblokka." #: plug-ins/common/file-psp.c:2852 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Eksporten er ikkje implementert ennå." #: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166 msgid "Quite OK Image" msgstr "Heilt OK bilete" #: plug-ins/common/file-qoi.c:142 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "Last inn fil i QOI-filformat" #: plug-ins/common/file-qoi.c:143 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Last inn fil i QOI-filformat (Heilt OK bilete)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:169 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Eksporter bilete i QOI-filformat" #: plug-ins/common/file-qoi.c:170 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Eksporter bilete i QOI-filformat (Heilt OK bilete)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:287 #, c-format msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Klarte ikkje lesa QOI-fila" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:345 plug-ins/common/file-raw-data.c:538 msgid "Raw image data" msgstr "Raw biletdata" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:348 plug-ins/common/file-raw-data.c:350 msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "Last inn raw-bilete, spesifiser biletinformasjonen" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:365 msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Biletbreidda som talet på pikslar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:370 msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Bilethøgda som talet på pikslar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "Forskyving til bilete i raw-data" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 msgid "Pi_xel format" msgstr "Pi_kselformat" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "" "Utforminga av pikseldata, for eksempel komponentar og rekkjefølgja på dei" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB 8-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB 16-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB 32-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA 8-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA 16-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA 32-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:390 msgid "B&W 1 bit" msgstr "S&K 1 bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:391 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Gråtone 2-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:392 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Gråtone 4-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Gråtone 8-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:394 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Gråtone 16-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Gråtone 32-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Gråtone-alfa 8-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Gråtone-alfa 16-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:398 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Gråtone-alfa 32-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:399 msgid "Indexed" msgstr "Indeksert" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:400 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indeksert alfa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 msgid "_Data type" msgstr "_Data-type" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:405 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "Data-type brukt for å representera pikselverdiar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:406 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Heiltal utan forteikn" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:407 msgid "Signed Integer" msgstr "Heiltal med forteikn" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:408 msgid "Floating Point" msgstr "Desimaltal" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 msgid "_Endianness" msgstr "_Byterekkjefølgje" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:413 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "Rekkjefølgja på sekvensar av bytes" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:415 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 msgid "Planar confi_guration" msgstr "_Planaroppsett" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:561 msgid "How color pixel data are stored" msgstr "Korleis data om fargepikslar vert lagra" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:421 plug-ins/common/file-raw-data.c:562 msgid "Contiguous" msgstr "Tilstøytande" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:422 plug-ins/common/file-raw-data.c:563 msgid "Planar" msgstr "Planar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:429 plug-ins/common/file-raw-data.c:490 msgid "Palette Offse_t" msgstr "Palett_forskyving" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:430 plug-ins/common/file-raw-data.c:491 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "Forskyving til byrjinga av dataa i palettfila" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:435 plug-ins/common/file-raw-data.c:496 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:568 msgid "Palette's la_yout" msgstr "Palett_utforming" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:436 plug-ins/common/file-raw-data.c:497 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:569 msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "Utforminga av fargekanalane i paletten" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:437 plug-ins/common/file-raw-data.c:498 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:570 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:438 plug-ins/common/file-raw-data.c:499 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:571 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:503 msgid "_Palette File" msgstr "Pal_ettfil" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:443 plug-ins/common/file-raw-data.c:504 msgid "The file containing palette data" msgstr "Fila inneheld palettdata" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:455 plug-ins/common/file-raw-data.c:2915 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Digital elevasjonsmodelldata" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:458 msgid "Load HGT data as images" msgstr "Last inn HGT-data som bilete" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:459 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all " "colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most " "earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as " "a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "" "Last inn Digital Elevation Model data i HGT-format frå Shuttle Radar " "Topography Mission som bilete. Sjølv om utgangsbiletet vil vera RGB, er alle " "fargane gråtoner som standard med ganske låg kontrast på dei fleste " "jordrelieffa. Det er difor mykje rimeleg at du vil omdanna høgd til fargar " "som eit andre steg, for eksempel med programtillegget «Fargelegg frå " "fargeovergang»." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:479 msgid "Sa_mple spacing" msgstr "_Prøveavstand" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:480 msgid "The sample spacing of the data." msgstr "Prøveavstanden for dataa." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:481 msgid "Auto-Detect" msgstr "Automatisk gjenkjenning" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:482 msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "SRTM-1 (1 bogesekund)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:483 msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 bogesekund)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:541 plug-ins/common/file-raw-data.c:542 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "Dump bilete til disk i raw-format" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:560 msgid "Planar configuration" msgstr "Planaroppsett" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:577 msgid "Raw Data" msgstr "Raw data" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:642 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d er ikkje ein gyldig prøveavstand. Gyldige verdiar er: 0 (automatisk " "gjenkjenning), 1 og 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:655 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Automatisk gjenkjenning av prøveavstand mislukkast.«%s» ser ikkje ut til å " "vera ei gyldig HGT-fil eller det er ennå ikkje støtte for varianten. Støtta " "HGT-filer er: SRTM-1 og SRTM-3. Viss du kjenner varianten, køyr med argument " "1 eller 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1717 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Kan ikkje opna «%s» for stadfesting av storleiken: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Last biletet frå Raw Data" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2909 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Digital elevasjonsmodelldata (1 bogesekund)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2912 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Digital elevasjonsmodelldata (3 bogesekund)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2919 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2931 msgid "Palette" msgstr "Palett" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:3013 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "_Tilstøytande (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:3015 msgid "_Contiguous" msgstr "_Tilstøytande" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:3021 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "_Planar (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:3023 msgid "_Planar" msgstr "_Planar" #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:159 msgid "Seattle FilmWorks Image" msgstr "Seattle FilmWorks bilete" #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:162 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:164 msgid "Load file in the Seattle FilmWorks file format" msgstr "Last inn fila i Seattle FilmWorks-format" #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:326 #, c-format msgid "Uncompressed SFW94A format is not yet supported." msgstr "Det er førebels ikkje støtte for SFW94A-format." #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:415 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:528 #, c-format msgid "Unable to convert SFW image." msgstr "Fekk ikkje konvertert SFW-biletet." #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:487 #, c-format msgid "Unsupported SFW format '%s'" msgstr "Har ikkje støtte for SFW-formatet «%s»" #: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN-Rasterfile-bilete" #: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280 msgid "Load file of the SunRaster file format" msgstr "Lastar inn fil i SunRaster-filformat" #: plug-ins/common/file-sunras.c:305 msgid "Export file in the SunRaster file format" msgstr "Eksporter fila i SunRster-filformat" #: plug-ins/common/file-sunras.c:307 msgid "" "SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "" "SUNRAS-eksport kan handsama alle bilettypar unnateke bilete med alfakanalar." #: plug-ins/common/file-sunras.c:317 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:330 msgid "_Data Formatting" msgstr "_Dataformatering" #: plug-ins/common/file-sunras.c:331 msgid "Use standard or Run-Length Encoded output" msgstr "Bruk standard eller Run-Length Encoded utgang" #: plug-ins/common/file-sunras.c:333 msgid "Run-Length Encoding" msgstr "Run-Length-Encoding" #: plug-ins/common/file-sunras.c:446 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Klarte ikkje opna «%s» som SUN-raster-fil" #: plug-ins/common/file-sunras.c:456 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Har ikkje støtte for denne typen av SUN-rasterfil" #: plug-ins/common/file-sunras.c:485 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Klarte ikkje lesa fargeinnslaga frå «%s»" #: plug-ins/common/file-sunras.c:494 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Har ikkje støtte for denne typen fargekart" #: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813 #: plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Biletbreidda ikkje oppgjeve" #: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821 #: plug-ins/common/file-xwd.c:578 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Biletbreidda er større enn det GIMP kan handsama" #: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829 #: plug-ins/common/file-xwd.c:586 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Bilethøgda er ikkje oppgjeve" #: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837 #: plug-ins/common/file-xwd.c:594 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Bilethøgda er større enn det GIMP kan handsama" #: plug-ins/common/file-sunras.c:561 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Har ikkje støtte for denne typen fargedjupn" #: plug-ins/common/file-sunras.c:589 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS kan ikkje eksportera bilete med alfakanalar" #: plug-ins/common/file-sunras.c:600 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Kan ikkje arbeida med ukjende bilettypar" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1789 plug-ins/common/file-xwd.c:2029 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2218 plug-ins/common/file-xwd.c:2494 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "fann EOF ved lesinga" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748 msgid "Write error occurred" msgstr "Det oppstod ein skrivefeil" #: plug-ins/common/file-svg.c:173 msgid "SVG image" msgstr "SVG-bilete" #: plug-ins/common/file-svg.c:186 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:195 msgid "_Paths" msgstr "_Banar" #: plug-ins/common/file-svg.c:196 msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "Om og korleis importera banar slik at dei kan brukast av baneverktøya" #: plug-ins/common/file-svg.c:197 msgid "Don't import paths" msgstr "Ikkje importer banar" #: plug-ins/common/file-svg.c:198 msgid "Import paths individually" msgstr "Importer banane kvar for seg" #: plug-ins/common/file-svg.c:199 msgid "Merge imported paths" msgstr "Føy saman dei importerte stiane" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:245 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "Vil du slå av grensene for tryggingsstorleiken?" #: plug-ins/common/file-svg.c:250 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: plug-ins/common/file-svg.c:251 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:275 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" "Det oppstod ein analysefeil.\n" "Å slå av tryggingsgrensene kan hjelpa. Skadelege SVG-filer kan bruka dette " "til å bruka for mykje minne." #: plug-ins/common/file-svg.c:287 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "Av tryggingsgrunnar bør denne berre brukast på inndata du stolar på!" #: plug-ins/common/file-svg.c:294 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "Prøve på nytt utan grenser for å unngå å handsama store datamengder?" #: plug-ins/common/file-svg.c:558 plug-ins/file-exr/file-exr.c:381 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:395 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjend årsak" #: plug-ins/common/file-svg.c:564 msgid "Rendering SVG" msgstr "Lager SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:574 msgid "Rendered SVG" msgstr "Teikna SVG" #: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA-bilete" #: plug-ins/common/file-tga.c:300 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:314 msgid "_Use RLE compression" msgstr "Bruk _RLE-komprimering" #: plug-ins/common/file-tga.c:315 msgid "Use RLE compression" msgstr "Bruk RLE kompresjon" #: plug-ins/common/file-tga.c:320 msgid "Ori_gin" msgstr "_Opphav" #: plug-ins/common/file-tga.c:321 msgid "Image origin" msgstr "Biletopphav" #: plug-ins/common/file-tga.c:322 msgid "Bottom left" msgstr "Nede, venstre" #: plug-ins/common/file-tga.c:323 msgid "Top left" msgstr "Oppe, venstre" #: plug-ins/common/file-tga.c:437 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Kan ikkje lese botnteksten frå «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Kan ikkje leseutviding frå «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:469 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Kan ikkje lese header frå «%s»" #: plug-ins/common/file-tim.c:173 msgid "TIM Image" msgstr "TIM-bilete" #: plug-ins/common/file-tim.c:176 msgid "Load file in the TIM file format" msgstr "Lastar inn fil i TIM-format" #: plug-ins/common/file-tim.c:177 msgid "Load file in the Sony Playstation TIM file format" msgstr "Lastar inn fil i Sony Playstation TIM-format" #: plug-ins/common/file-tim.c:196 plug-ins/common/file-tim.c:208 msgid "Playstation TIM image" msgstr "Playstation TIM-bilete" #: plug-ins/common/file-tim.c:199 msgid "Saves files in the TIM file format" msgstr "Lagrar filer i TIM-format" #: plug-ins/common/file-tim.c:200 msgid "Saves files in the Playstation TIM file format" msgstr "Lagrar filer i Playstation TIM-filformatet" #: plug-ins/common/file-tim.c:218 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: plug-ins/common/file-tim.c:219 msgid "Type of TIM texture to export" msgstr "Type TIM-tekstur som skal eksporterast" #: plug-ins/common/file-tim.c:220 msgid "4BPP (Indexed)" msgstr "4BPP (Indeksert)" #: plug-ins/common/file-tim.c:221 msgid "8BPP (Indexed)" msgstr "8BPP (Indeksert)" #: plug-ins/common/file-tim.c:222 msgid "16BPP (RGB)" msgstr "16BPP (RGB)" #: plug-ins/common/file-tim.c:223 msgid "24BPP (RGB)" msgstr "24BPP (RGB)" #: plug-ins/common/file-tim.c:229 msgid "Image _X" msgstr "Bilete _X" #: plug-ins/common/file-tim.c:230 msgid "Origin X coordinate" msgstr "Opphavleg X-koordinat" #: plug-ins/common/file-tim.c:235 msgid "Image _Y" msgstr "Bilete _Y" #: plug-ins/common/file-tim.c:236 msgid "Origin Y coordinate" msgstr "Opphavleg Y-koordinat" #: plug-ins/common/file-tim.c:242 msgid "_Palette X" msgstr "_Palett X" #: plug-ins/common/file-tim.c:243 msgid "Palette X coordinate" msgstr "Palett X-koordinat" #: plug-ins/common/file-tim.c:248 msgid "P_alette Y" msgstr "P_alett Y" #: plug-ins/common/file-tim.c:249 msgid "Palette Y coordinate" msgstr "Palett Y-koordinat" #: plug-ins/common/file-tim.c:375 #, c-format msgid "Unsupported TIM image type: %d" msgstr "Ugyldig eller ustøtta type TIM-bilete: %d" #: plug-ins/common/file-tim.c:483 #, c-format msgid "Could not read palette from '%s'" msgstr "Kan ikkje lese paletten frå «%s»" #: plug-ins/common/file-tim.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The TIM file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Kan ikkje eksportera «%s». TIM-formatet støttar ikkje bilete som er meir enn " "%d pikslar høge eller breie." #: plug-ins/common/file-tim.c:854 msgid "Image Origin" msgstr "Biletopphav" #: plug-ins/common/file-tim.c:869 msgid "Palette Origin" msgstr "Palettopphav" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:129 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Wireless BMP-bilete" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:132 plug-ins/common/file-wbmp.c:133 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Lastar inn filer i Wireless BMP-filformat" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:151 msgid "Nokia Over The Air Bitmap image" msgstr "Nokia Over The Air Bitmap-bilete" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:154 plug-ins/common/file-wbmp.c:155 msgid "Loads files in Nokia Over The Air Bitmap file format" msgstr "Lastar inn filer i Nokia Over The Air Bitmap filformat" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:259 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "«%s»: Ugyldig verdi for WBMP-type" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:268 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "«%s»: Har ikkje støtte for WBMP fast hovud-verdi" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:290 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig WBMP-fil" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:338 #, c-format msgid "'%s': Invalid OTA type value" msgstr "«%s»: Ugyldig verdi for OTA-type" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:352 plug-ins/common/file-wbmp.c:366 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:380 #, c-format msgid "'%s': Invalid OTA header value" msgstr "«%s»: Ugyldig verdi for OTA-header" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:391 #, c-format msgid "'%s': Invalid dimensions %u x %u" msgstr "«%s»: ugyldige dimensjonar %u × %u" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:517 #, c-format msgid "Read failure at position %u. Possibly corrupt image." msgstr "Lesefeil i posisjonen %u. Biletet er kanskje øydelagt." #: plug-ins/common/file-wmf.c:177 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft-WMF-fil" #: plug-ins/common/file-wmf.c:189 msgid "WMF" msgstr "WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:631 msgid "Rendered WMF" msgstr "Teikna WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189 msgid "X BitMap image" msgstr "X-BitMap-bilete" #: plug-ins/common/file-xbm.c:164 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Lasta inn ei fil i X10 eller X11 punktbilete-format (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:166 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Lasta inn ei fil i X10 eller X11 punktbilete-format (XBM). XBM er eit " "tapsfritt format for flate svart/kvite (tofarga indekserte) bilete." #: plug-ins/common/file-xbm.c:192 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Eksporter ei fil i X10 eller X11 punktbilete-format (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:194 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" "X10 eller X11 punktbilete-format (XBM). XBM er eit tapsfritt format for " "flate svart/kvite (tofarga indekserte) bilete." #: plug-ins/common/file-xbm.c:205 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 msgid "_Write comment" msgstr "_Skriv merknad" #: plug-ins/common/file-xbm.c:220 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Skriv ein merknad i byrjinga av fila." #: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448 #: plug-ins/common/mail.c:233 msgid "Co_mment" msgstr "_Merknad" #: plug-ins/common/file-xbm.c:226 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "Biletskildring (maksimum 72 bytes)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 format punktgrafikk" #: plug-ins/common/file-xbm.c:235 msgid "Export in X10 format" msgstr "Eksporter i X10-format" #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 msgid "Write hot spot _values" msgstr "_Skriv verdiane for lenkjeområde" #: plug-ins/common/file-xbm.c:241 msgid "Write hotspot information" msgstr "Skriv inn informasjon om lenkjeområdet" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 msgid "Hot s_pot X" msgstr "Lenkjeområdet _X" #: plug-ins/common/file-xbm.c:247 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "X-koordinat for lenkjeområdet" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383 msgid "Hot spot _Y" msgstr "Lenkjeområdet _Y" #: plug-ins/common/file-xbm.c:253 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Y-koordinat for lenkjeområdet" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 msgid "I_dentifier prefix" msgstr "_Identifikatorprefiks" #: plug-ins/common/file-xbm.c:259 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "Identifikatorprefiks [bestemt frå filnamnet]" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 msgid "Write extra mask _file" msgstr "Skriv ei ekstra _maskefil" #: plug-ins/common/file-xbm.c:265 msgid "Write extra mask file" msgstr "Skriv ei ekstra maskefil" #: plug-ins/common/file-xbm.c:270 msgid "Mas_k file extensions" msgstr "Maskefil_utviding" #: plug-ins/common/file-xbm.c:271 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "Suffiks for maskefila" #: plug-ins/common/file-xbm.c:805 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "Kan ikkje lesa header (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:845 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "Manglar data for bilettype" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:990 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Biletet som du prøver å eksportera som XBM inneheld meir enn to fargar.\n" "\n" "Omform biletet til eit svart/kvit indeksert bilete (1-bit) og prøv igjen." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1002 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Du kan ikkje lagra ei markørmaske for\n" "eit bilete utan alfakanal." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1234 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Å skriva ein merknad vil gjera XBM-fila uleseleg av enkelte program.\n" "Merknaden vil ikkje påverka innebygging av XBM i C-kjeldekoden." #: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349 #: plug-ins/common/file-xmc.c:351 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11 musemarkør" #: plug-ins/common/file-xmc.c:303 msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "Lastar inn filer for X11 musemarkør" #: plug-ins/common/file-xmc.c:305 msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "Dette programtillegget lastar inn X11 musemarkørfiler (XMC)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:330 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which " "nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "" "Lastar berre den første ramma med X11 musemarkøren sin animasjonssekvens der " "den nominelle storleiken er den næraste storleiken som miniatyr" #: plug-ins/common/file-xmc.c:354 msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "Eksporterer filer som X11 markørfiler" #: plug-ins/common/file-xmc.c:355 msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "Dette programtillegget eksporterer X11 musemarkørfiler (XMC)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:376 msgid "Hot spot _X" msgstr "Lenkjeområde _X" #: plug-ins/common/file-xmc.c:377 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" "X-koordinat for lenkjeområdet (bruk -1, -1 for å behalda det opphavlege " "lenkjeområdet)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:384 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" "Y-koordinat for lenkjeområdet (bruk -1, -1 for å behalda det opphavlege " "lenkjeområdet)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:390 msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "_Autobeskjer alle rammene" #: plug-ins/common/file-xmc.c:391 msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "Fjernar tomme kantar frå alle rammene." #: plug-ins/common/file-xmc.c:396 msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "_Storleik når uspesifisert" #: plug-ins/common/file-xmc.c:397 msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "Standard rammestorleik når uspesifisert" #: plug-ins/common/file-xmc.c:411 msgid "_Use default size for all frames" msgstr "_Bruk standard storleik på alle rammene" #: plug-ins/common/file-xmc.c:412 msgid "Use default size for all frames" msgstr "Bruk standard storleik på alle rammene" #: plug-ins/common/file-xmc.c:417 msgid "_Delay where unspecified" msgstr "_Forseinking når uspesifisert" #: plug-ins/common/file-xmc.c:418 msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "Standard tidsrom i millisekund som kvart bilete skal visast" #: plug-ins/common/file-xmc.c:424 msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "_Bruk standard pause mellom alle rammene" #: plug-ins/common/file-xmc.c:425 msgid "Use default delay for all frames" msgstr "Bruk standard pause mellom alle rammene" #: plug-ins/common/file-xmc.c:430 msgid "C_opyright" msgstr "_Opphavsrett" #: plug-ins/common/file-xmc.c:431 msgid "Copyright information" msgstr "Informasjon om opphavsrett" #: plug-ins/common/file-xmc.c:439 msgid "Lice_nse" msgstr "_Lisens" #: plug-ins/common/file-xmc.c:440 msgid "License information" msgstr "Lisensinformasjon" #: plug-ins/common/file-xmc.c:449 msgid "Optional comment" msgstr "Valfri merknad" #: plug-ins/common/file-xmc.c:560 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Kan ikkje setja lenkjepunktet!\n" "Du må arrangera laga slik at dei har eit felles skjeringspunkt." #: plug-ins/common/file-xmc.c:663 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» er ein ugyldig X-markør." #: plug-ins/common/file-xmc.c:676 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Ramma %d i «%s» er for brei for X-markøren." #: plug-ins/common/file-xmc.c:684 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Ramma %d i «%s» er for høg for X-markøren." #: plug-ins/common/file-xmc.c:955 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "det er ingen bileteiningar i «%s»." #: plug-ins/common/file-xmc.c:996 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "«%s» er for brei for X-markøren." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1005 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "«%s» er for høg for X-markøren." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1069 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Det oppstod ein lesefeil." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1108 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Skriv inn X-koordinat for lenkjepunktet. Utgangspunktet er øvre, venstre " "hjørne." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1119 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Skriv inn Y-koordinat for lenkjepunktet. Utgangspunktet er øvre, venstre " "hjørne." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1131 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Fjern den tomme kanten rundt alle rammene.\n" "Dette vil redusera filstorleiken og vil kanskje også hindra at ein del store " "musemarkørar forstyrrer skjermbiletet.\n" "Ikkje merk av for denne dersom du har planar om å redigera markøren med " "andre program." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1143 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Vel den nominelle storleiken på rammene.\n" "Dersom du ikkje har planar om å laga ein markør med fleire storleikar, eller " "om du er usikker, bruk «32px».\n" "Nominell storleik har ingen samanheng med aktuell storleik, breidd eller " "høgd.\n" "Den vert brukt berre for å bestemma kva for ramme som skal brukast i " "bestemte animasjonssekvensar og kva for sekvensar som brukar verdien frå " "«gtk-cursor-theme-size»." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Lagrar «%s»" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1334 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Ramma «%s» er for brei. Reduser til maksimalt %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1344 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Ramma «%s» er for høg. Reduser til maksimalt %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1354 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Breidda og/eller høgda for ramma «%s» er null!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1396 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Kan ikkje eksportera markøren fordi lenkjepunktet ikkje er i ramma «%s».\n" "Prøv å endra plasseringa av lenkjepunktet, endra lagoppsettet eller lagra " "utan autobeskjering." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1570 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Markøren vart eksportert, men inneheld ei eller fleire rammer som er breiare " "eller høgare enn %ipx, som er ein historisk maksverdi for X-punktbilete-" "markørar.\n" "Kan hende dette ikkje ser støtta i alle tilfella." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1578 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Markøren vart eksportert, men inneheld ei eller fleire rammer med ein " "nominell storleik som ikkje er støtta av GNOME-innstillingane.\n" "Du kan endra dette med «Bytt storleik for alle rammene» i lagringsmenyen, " "eller bruka markøren som han er, utan GNOME-innstillingane." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1861 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Markøren vart eksportert, men inneheld ei eller fleire rammer som er breiare " "eller høgare enn 8 teikn.\n" "Me låste det til %dpx. Du bør kontrollera den eksporterte markøren." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1958 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Dette programtillegget kan ikkje handsama markørar som inneheld meir enn %i " "ulike nominelle storleikar." #: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233 msgid "X PixMap image" msgstr "X-PixMap-bilete" #: plug-ins/common/file-xpm.c:201 msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format." msgstr "Lastar inn filer i XPM (X11 Pixmap)-format." #: plug-ins/common/file-xpm.c:202 msgid "" "Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format " "designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to " "read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource " "instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was " "designed to replace." msgstr "" "Lastar inn filer i XPM (X11 Pixmap)-format. XPM er eit flyttbart biletformat " "utvikla for å verta teke med i kjeldekodene for C. XLib har " "verktøyfunksjonar for å lesa dette formatet. Nyare kode bør likevel bruka " "gdk-pixbuf-csource i staden. XPM støttar farga bilete, i motsetnad til XBM-" "formatet som XPM vart utvikla for å erstatta." #: plug-ins/common/file-xpm.c:236 msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format." msgstr "Eksporter filer i XPM (X11 Pixmap)-format." #: plug-ins/common/file-xpm.c:237 msgid "" "Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format " "designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to " "read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource " "instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was " "designed to replace." msgstr "" "Eksporterer filer i XPM (X11 Pixmap)-format. XPM er eit flyttbart " "biletformat utvikla for å verta teke med i kjeldekodene for C. XLib har " "verktøyfunksjonar for å lesa dette formatet. Nyare kode bør likevel bruka " "gdk-pixbuf-csource i staden. XPM støttar farga bilete, i motsetnad til XBM-" "formatet som XPM vart utvikla for å erstatta." #: plug-ins/common/file-xpm.c:254 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:268 msgid "_Threshold" msgstr "_Terskel" #: plug-ins/common/file-xpm.c:269 msgid "Alpha threshold" msgstr "Alfa-terskel" #: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Feil ved opning av fila «%s»" #: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838 msgid "XPM file invalid" msgstr "Ugyldig XPM-fil" #: plug-ins/common/file-xpm.c:672 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Teikneelementtypen er ikkje støtta" #: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356 msgid "X window dump" msgstr "X-Window-dump" #: plug-ins/common/file-xwd.c:496 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Klarte ikkje lesa XWD-header frå «%s»" #: plug-ins/common/file-xwd.c:514 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" "«%s»:\n" "Søkjefeil" #: plug-ins/common/file-xwd.c:524 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "«%s»:\n" "Ugyldig mengde fargeoppføringar: %u" #: plug-ins/common/file-xwd.c:535 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "«%s»:\n" "Talet på oppføringar i fargekartet < talet på fargar" #: plug-ins/common/file-xwd.c:561 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "Klarte ikkje lesa fargedata" #: plug-ins/common/file-xwd.c:646 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD-fila %s har formatet %d, djupn %d med %d bit per piksel. Denne " "kombinasjonen er førebels ikkje gyldig." #: plug-ins/common/file-xwd.c:677 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Kan ikkje eksportera bilete med alfakanalar." #: plug-ins/common/file-xwd.c:700 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Kan ikkje opna «%s» for skriving: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:727 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Feil ved eksport av «%s»: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1005 #, c-format msgid "Seek error" msgstr "Søkjefeil" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1692 #, c-format msgid "Invalid colormap offset. Possibly corrupt image." msgstr "Ugyldig fargekartforskyving. Biletet er kanskje øydelagt." #: plug-ins/common/file-xwd.c:1869 plug-ins/common/file-xwd.c:2120 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2315 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "XWD-fila %s er øydelagt." #: plug-ins/common/file-xwd.c:2068 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "" "«%s»\n" "Ugyldig fargekart" #: plug-ins/common/film.c:185 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Filmstripe …" #: plug-ins/common/film.c:189 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Set saman fleire bilete til ei filmstripe" #: plug-ins/common/film.c:199 msgid "Film _height" msgstr "Film_høgd" #: plug-ins/common/film.c:200 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "Høgda på fijlmen (0: tilpass til biletet)" #: plug-ins/common/film.c:205 msgid "_Film color" msgstr "_Filmfarge" #: plug-ins/common/film.c:206 msgid "Color of the film" msgstr "Fargen på filmen" #: plug-ins/common/film.c:211 msgid "Start _index" msgstr "_Startindeks" #: plug-ins/common/film.c:212 msgid "Start index for numbering" msgstr "Startindeks for nummereringa" #: plug-ins/common/film.c:217 msgid "Number _font" msgstr "Talet på _skrifttypar" #: plug-ins/common/film.c:218 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "Skrifttype for tala" #: plug-ins/common/film.c:223 msgid "_Number color" msgstr "Talet på _fargar" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Color for numbers" msgstr "Farge på tala" #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _top" msgstr "_Øvst" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at top" msgstr "Skriv nummera oppe" #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "At _bottom" msgstr "_Nedst" #: plug-ins/common/film.c:236 msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "Skriv nummera nede" #: plug-ins/common/film.c:251 msgid "Image _height" msgstr "Bilet_høgd" #: plug-ins/common/film.c:252 msgid "As fraction of the strip height" msgstr "Som ein brøkdel av filmhøgda" #: plug-ins/common/film.c:257 msgid "Image s_pacing" msgstr "Bilet_avstand" #: plug-ins/common/film.c:258 msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "Avstanden mellom to bilete som ein del av filmhøgda" #: plug-ins/common/film.c:263 msgid "Hole offse_t" msgstr "Hol_forskyving" #: plug-ins/common/film.c:264 msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "Forskyvinga frå filmkanten, som ein del av filmhøgda" #: plug-ins/common/film.c:269 msgid "Hole _width" msgstr "Hol_breidd" #: plug-ins/common/film.c:270 msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Breidda på hola, som ein del av filmhøgda" #: plug-ins/common/film.c:275 msgid "Hole hei_ght" msgstr "Hol_høgd" #: plug-ins/common/film.c:276 msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Høgda på hola, som ein del av filmhøgda" #: plug-ins/common/film.c:281 msgid "Hole _distance" msgstr "Hol_avstand" #: plug-ins/common/film.c:282 msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "Avstanden mellom hola, som ein del av filmhøgda" #: plug-ins/common/film.c:287 msgid "_Number height" msgstr "_Talhøgda" #: plug-ins/common/film.c:288 msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "Høgda på tala, som ein del av filmhøgda" #: plug-ins/common/film.c:295 msgid "F_it height to images" msgstr "Til_pass høgda etter bileta" #: plug-ins/common/film.c:296 msgid "Keep maximum image height" msgstr "Behald maksimal bilethøgd" #: plug-ins/common/film.c:373 msgid "Composing images" msgstr "Komponerer bileta" #: plug-ins/common/film.c:722 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "«Filmstripe» kan ikkje brukast utan eit bilete" #: plug-ins/common/film.c:991 msgid "Available images:" msgstr "" "Tilgjengelege \n" "bilete:" #: plug-ins/common/film.c:992 msgid "On film:" msgstr "" "Ligg på \n" "filmen:" #: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/common/unit-editor.c:428 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: plug-ins/common/film.c:1074 plug-ins/common/film.c:1140 msgid "Filmstrip" msgstr "Filmstripe" #: plug-ins/common/film.c:1088 msgid "Numbering" msgstr "Nummerering" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1106 msgid "Image Selection" msgstr "Biletutval" #: plug-ins/common/film.c:1156 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Alle verdiane er relaterte til filmhøgda" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1163 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avansert" #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "_Selection" msgstr "_Utval" #: plug-ins/common/gradient-map.c:131 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Fargelegg frå fargeovergang" #: plug-ins/common/gradient-map.c:135 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Farg biletet på nytt med fargar frå den gjeldande fargeovergangen" #: plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "_Palette Map" msgstr "Fargelegg frå _palett" #: plug-ins/common/gradient-map.c:171 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Farg biletet på nytt med fargar frå den gjeldande paletten" #: plug-ins/common/gradient-map.c:235 msgid "Gradient Map" msgstr "Fargeovergangskart" #: plug-ins/common/gradient-map.c:239 msgid "Palette Map" msgstr "Palettkart" #: plug-ins/common/grid.c:163 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Rutenett (tradisjonell) …" #: plug-ins/common/grid.c:168 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Teikan eit rutemønster på biletet" #: plug-ins/common/grid.c:169 msgid "" "Draws a grid using the specified colors. The grid origin is the upper left " "corner." msgstr "" "Teiknar eit rutenett med dei spesifiserte fargane. Utgangspunktet er øvre, " "venstre hjørne." #: plug-ins/common/grid.c:180 plug-ins/common/grid.c:181 msgid "Horizontal width" msgstr "Vassrett breidd" #: plug-ins/common/grid.c:186 plug-ins/common/grid.c:187 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Vassrett avstand" #: plug-ins/common/grid.c:192 plug-ins/common/grid.c:193 msgid "Horizontal offset" msgstr "Vassrett forskyving" #: plug-ins/common/grid.c:202 plug-ins/common/grid.c:203 msgid "Horizontal color" msgstr "Vassrett farge" #: plug-ins/common/grid.c:208 plug-ins/common/grid.c:209 msgid "Vertical width" msgstr "Loddrett breidd" #: plug-ins/common/grid.c:214 plug-ins/common/grid.c:215 msgid "Vertical spacing" msgstr "Loddrett avstand" #: plug-ins/common/grid.c:220 plug-ins/common/grid.c:221 msgid "Vertical offset" msgstr "Loddrett forskyving" #: plug-ins/common/grid.c:226 plug-ins/common/grid.c:227 msgid "Vertical color" msgstr "Loddrett farge" #: plug-ins/common/grid.c:232 plug-ins/common/grid.c:233 #: plug-ins/common/grid.c:773 msgid "Intersection width" msgstr "Kryssbreidd" #: plug-ins/common/grid.c:238 plug-ins/common/grid.c:239 #: plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Intersection spacing" msgstr "Kryssavstand" #: plug-ins/common/grid.c:244 plug-ins/common/grid.c:245 #: plug-ins/common/grid.c:806 msgid "Intersection offset" msgstr "Kryssforskybing" #: plug-ins/common/grid.c:250 plug-ins/common/grid.c:251 msgid "Intersection color" msgstr "Farge på krysspunktet" #: plug-ins/common/grid.c:327 msgid "Drawing grid" msgstr "Teiknar nettet" #: plug-ins/common/guillotine.c:111 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Del opp biletet med _hjelpelinjene" #: plug-ins/common/guillotine.c:115 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Deler biletet opp i bitar ved hjelp av hjelpelinjene" #: plug-ins/common/guillotine.c:158 msgid "Guillotine" msgstr "Giljotin" #: plug-ins/common/guillotine.c:257 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "Utan namn" #: plug-ins/common/hot.c:248 msgid "_Hot..." msgstr "_TV-filter …" #: plug-ins/common/hot.c:252 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Finn og fiks pikslar som er farleg lyse" #: plug-ins/common/hot.c:269 msgid "_Mode" msgstr "_Modus" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Signal mode" msgstr "Signalmodus" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: plug-ins/common/hot.c:272 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: plug-ins/common/hot.c:278 msgid "_Action" msgstr "_Handling" #: plug-ins/common/hot.c:279 msgid "Action" msgstr "Handling" #: plug-ins/common/hot.c:280 msgid "Reduce Luminance" msgstr "Reduser luminans (lysstyrke)" #: plug-ins/common/hot.c:281 msgid "Reduce Saturation" msgstr "Reduser metning" #: plug-ins/common/hot.c:282 msgid "Blacken" msgstr "Svert" #: plug-ins/common/hot.c:288 msgid "Create _new layer" msgstr "Opprett _nytt lag" #: plug-ins/common/hot.c:289 msgid "Create a new layer" msgstr "Opprett eitt nytt lag" #: plug-ins/common/hot.c:453 plug-ins/common/hot.c:659 msgid "Hot" msgstr "Heit" #: plug-ins/common/jigsaw.c:468 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puslespel …" #: plug-ins/common/jigsaw.c:473 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Legg eit puslespelmønster inn i biletet" #: plug-ins/common/jigsaw.c:475 msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Puslespelutsjånad" #: plug-ins/common/jigsaw.c:483 plug-ins/common/tile-small.c:503 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vassrett" #: plug-ins/common/jigsaw.c:484 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Talet på bitar bortover" #: plug-ins/common/jigsaw.c:489 plug-ins/common/tile-small.c:513 msgid "_Vertical" msgstr "_Loddrett" #: plug-ins/common/jigsaw.c:490 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Talet på bitar nedover" #: plug-ins/common/jigsaw.c:495 msgid "_Jigsaw Style" msgstr "_Puslespeltype" #: plug-ins/common/jigsaw.c:496 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle" msgstr "Stilen eller forma på puslespelbitane" #: plug-ins/common/jigsaw.c:497 msgid "Square" msgstr "Kvadratisk" #: plug-ins/common/jigsaw.c:498 msgid "Curved" msgstr "Kurva" #: plug-ins/common/jigsaw.c:504 msgid "_Blend width" msgstr "_Blandebreidd" #: plug-ins/common/jigsaw.c:505 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Kantskråning på kvar del" #: plug-ins/common/jigsaw.c:510 msgid "Hi_ghlight" msgstr "_Høglys" #: plug-ins/common/jigsaw.c:511 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Mengda av høglys på kanten av kvar del" #: plug-ins/common/jigsaw.c:554 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Puslar saman" #: plug-ins/common/jigsaw.c:791 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "_puslespel: dårleg stil\n" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2570 msgid "Jigsaw" msgstr "Puslespel" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2582 msgid "Number of Tiles" msgstr "Talet på bitar" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2600 msgid "Bevel Edges" msgstr "Avrunda kantar" #: plug-ins/common/mail.c:186 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Send som e-post …" #: plug-ins/common/mail.c:191 msgid "Send the image by email" msgstr "Send biletet med e-post" #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "Sendmail vert brukt for å senda e-post og må vera sett opp skikkeleg." #: plug-ins/common/mail.c:196 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" "Den gjeldande e-postskrivaren vert brukt for å senda e-pos og må vera " "skikkeleg sett opp." #: plug-ins/common/mail.c:209 msgid "File_name" msgstr "Fil_namn" #: plug-ins/common/mail.c:210 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "Namnet på fila biletet skal lagrast i" #: plug-ins/common/mail.c:215 msgid "_To" msgstr "_Til" #: plug-ins/common/mail.c:216 msgid "The email address to send to" msgstr "E-postadressa som det skal sendast til" #: plug-ins/common/mail.c:221 msgid "_From" msgstr "_Frå" #: plug-ins/common/mail.c:222 msgid "The email address for the From: field" msgstr "E-postadressa i frå-feltet" #: plug-ins/common/mail.c:227 msgid "Su_bject" msgstr "_Emne" #: plug-ins/common/mail.c:228 msgid "The subject" msgstr "Emnet" #: plug-ins/common/mail.c:234 msgid "The comment" msgstr "Merknaden" #: plug-ins/common/mail.c:535 msgid "Send by Email" msgstr "Send som e-post" #: plug-ins/common/mail.c:539 msgid "Send" msgstr "Send" #: plug-ins/common/mail.c:675 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "mangel på eller feil ved filutvidinga" #: plug-ins/common/mail.c:860 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Fekk ikkje starta sendmail (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:157 msgid "_NL Filter..." msgstr "_NL Filter …" #: plug-ins/common/nl-filter.c:161 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Ulineært alt mogleg filter" #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" "Dette er pnmnlfilt i GIMP-forkledning. Sjå handboka for pnmnlfilt for " "detaljar." #: plug-ins/common/nl-filter.c:173 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "Kor mykje av filteret som skal brukast" #: plug-ins/common/nl-filter.c:179 msgid "Ra_dius" msgstr "_Radius" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "The filter radius" msgstr "Radius for filteret" #: plug-ins/common/nl-filter.c:185 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "The Filter to Run" msgstr "Filteret som skal køyrast" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "Alfabasert middelverdi" #: plug-ins/common/nl-filter.c:188 msgid "Optimal estimation" msgstr "Optimalt overslag" #: plug-ins/common/nl-filter.c:189 msgid "Edge enhancement" msgstr "Kantforbetring" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1007 plug-ins/common/nl-filter.c:1104 msgid "NL Filter" msgstr "NL Filter" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Lesar for programtillegg" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Vis informasjon om programtillegga" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" "Her kan du bla gjennom menysystemet for programtillegg. Du kan søkja etter " "namn på programtillegg sortert etter namn eller menyplassering og du kan sjå " "ein trerepresentasjon av menyane for programtillegga. Kan også vera til " "hjelp for å finna ut kvar dei nye programtillegga har installert seg i " "menyane." #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:608 msgid "Searching by name" msgstr "Søkjar på namn" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d programtillegg" msgstr[1] "%d programtillegg" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:675 msgid "No matches for your query" msgstr "Ingen treff på søket" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "Fann %d programtillegg som passa spørringa" msgstr[1] "Fann %d programtillegg som passa spørringa" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:677 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Lesar for programtillegg" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "Namn" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Menysti" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Bilettype" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Installasjonsdato" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "Listeform" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "Trevising" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "_Prosedyrelesar" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "List prosedyrar som er tilgjengelege i PDB" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "Prosedyrelesar" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "Prosedyre %s tillét berre interaktiv oppkalling." #: plug-ins/common/qbist.c:185 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist …" #: plug-ins/common/qbist.c:190 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Genererer mange ulike former for abstrakte mønster" #: plug-ins/common/qbist.c:192 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't " "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic " "formula." msgstr "" "Dette programtillegget er basert på ein artikkel av Jörn Loviscach (i 10/95, " "side 326). Det genererer bilete i moderne kunst frå ein tilfeldig genetisk " "formel." #: plug-ins/common/qbist.c:204 msgid "_Anti-aliasing" msgstr "Ka_ntutjamning" #: plug-ins/common/qbist.c:205 msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "Slå på kantutjamning ved hjelp av ein oversamplingsalgoritme" #: plug-ins/common/qbist.c:219 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "Kva fil som helst som vert brukt som kjelde for å laga mønsteret" #: plug-ins/common/qbist.c:363 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:835 msgid "Load QBE File" msgstr "Opna QBE-fil" #: plug-ins/common/qbist.c:877 msgid "Save as QBE File" msgstr "Lagra som QBE-fil" #: plug-ins/common/qbist.c:926 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:987 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:713 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:325 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Fargelegg frå _mal …" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:329 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Fargelegg biletet ved å bruka eit utvald bilete som mønster" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:339 msgid "Sample drawable" msgstr "Prøveteikneelement" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "Prøveteikneelement (bør vera av typen RGB eller RGBA)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:345 msgid "Hold _intensity" msgstr "Behald intensiteten" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "Hald lysstyrkeintensitetsnivåa" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:351 msgid "Original i_ntensity" msgstr "Opphavleg _intensitet" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "" "SANN: hald lysstyrken til dei opphavlege intensitetsnivå, USANN: Hald " "intensiteten til inngangsnivåa" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:359 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Bruk _underfargar" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "" "SANN: Bruk alle underfargar med same intensitet, USANN: Bruk berre éin farge " "per intensitet" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:366 msgid "Smooth sam_ples" msgstr "Mjuke _prøver" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "" "SANN: gjett prøvar for dei intensitetsverdiane som manglar, USANN: bruk " "berre fargar funne i prøven" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:374 msgid "_Low" msgstr "_Låg" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "Intensitet på lågaste inngang" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:380 msgid "_High" msgstr "_Høg" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 msgid "Intensity of highest input" msgstr "Intensitet på høgaste inngang" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:386 msgid "Ga_mma" msgstr "Ga_mma" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "Justeringsfaktor for gamma, 1,0 er lineær" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:392 msgid "Lo_w" msgstr "_Låg" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "Lågaste intensitet for prøvepunkta" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:398 msgid "Hi_gh" msgstr "_Høg" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Highest sample color intensity" msgstr "Høgaste intensitet for prøvepunkta" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1417 msgid "Sample Colorize" msgstr "Fargelegg" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1429 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1444 msgid "Sample:" msgstr "Kjelde:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1453 msgid "From reverse gradient" msgstr "Frå omvendt fargeovergang" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458 msgid "From gradient" msgstr "Frå fargeovergang" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 msgid "Sho_w selection" msgstr "Vis _utvalet" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1487 msgid "Show co_lor" msgstr "Vis _farge" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show selec_tion" msgstr "Vis _utvalet" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1513 msgid "Show c_olor" msgstr "Vis _farge" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1636 msgid "Input levels:" msgstr "Kjeldeverdiar:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1666 msgid "Output levels:" msgstr "Utverdiar:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1716 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Hent fargane frå _malen" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2586 msgid "Sample analyze" msgstr "Samlingsanalyse" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2997 msgid "Remap colorized" msgstr "Fargelegg" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:120 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Palettutglatting …" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:124 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Lag ein mjuk fargepalett frå fargane i biletet" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:141 msgid "Height" msgstr "Høgd" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:146 msgid "Search _depth" msgstr "_Søkjedjupn" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 msgid "Search depth" msgstr "Søkjedjupn" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:152 plug-ins/common/smooth-palette.c:153 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "Vis biletet" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:164 msgid "New layer" msgstr "Nytt lag" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 msgid "Output layer" msgstr "Utdatalager" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:214 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Avleiar ein utglatta palett" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:485 msgid "Smooth Palette" msgstr "Palettutglatting" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:502 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:287 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:289 msgid "_Height:" msgstr "_Høgd:" #: plug-ins/common/sparkle.c:176 msgid "_Sparkle..." msgstr "Lysgli_mt …" #: plug-ins/common/sparkle.c:181 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Gjer om lyse punkt til lysglimt" #: plug-ins/common/sparkle.c:183 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" "Brukar ein prosentbasert lysstyrketerskel for å finna kandidatpikslar for å " "leggja til nokre gneistar (strålar)." #: plug-ins/common/sparkle.c:195 msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "_Terskel for lysstyrke" #: plug-ins/common/sparkle.c:196 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Juster terskelen for lysstyrke" #: plug-ins/common/sparkle.c:201 msgid "_Flare intensity" msgstr "Glimt_intensitet" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Bestemmer kor sterkt lysglimtet skal vere" #: plug-ins/common/sparkle.c:207 msgid "Spi_ke length" msgstr "_Strålelengde" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Still inn strålelengda (i pikslar)" #: plug-ins/common/sparkle.c:213 msgid "Spike _points" msgstr "St_rålepunkt" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Sett talet på strålar" #: plug-ins/common/sparkle.c:219 msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "Strålevin_kel (-_1: tilfeldig)" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Juster vinkel for stråle (-1 betyr at det vert vald ein tilfeldig vinkel)" #: plug-ins/common/sparkle.c:226 msgid "Spike _density" msgstr "Glimt_tettleik" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Set kor mange prosent av moglege glimt som skal brukast" #: plug-ins/common/sparkle.c:232 msgid "_Transparency" msgstr "_Gjennomsikt" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Bestemmer kor gjennomsiktige strålane skal vere" #: plug-ins/common/sparkle.c:238 msgid "Random _hue" msgstr "Tilfeldig kul_ør" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Verdi for kor mykje kuløren skal variera tilfeldig" #: plug-ins/common/sparkle.c:245 msgid "R_andom saturation" msgstr "Tilfeldig _metning" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Verdi for kor mykje metninga skal forandra seg tilfeldig" #: plug-ins/common/sparkle.c:252 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "_Behald lysstyrken" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Skal lysintesiteten bevarast?" #: plug-ins/common/sparkle.c:258 msgid "In_verse" msgstr "In_verter" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Skal effekten reverserast?" #: plug-ins/common/sparkle.c:264 msgid "Add _border" msgstr "Legg til _ramme" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "" "Lager ein kant av strålar rundt biletet i staden for mange lysglimt i biletet" #: plug-ins/common/sparkle.c:270 msgid "_Color type" msgstr "_Fargetype" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 msgid "Color of sparkles" msgstr "Farge på strålane" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Natural color" msgstr "Naturleg farge" #: plug-ins/common/sparkle.c:273 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: plug-ins/common/sparkle.c:274 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: plug-ins/common/sparkle.c:315 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Området vald for filteret er tomt" #: plug-ins/common/sparkle.c:330 msgid "Sparkling" msgstr "Lager lysglimta" #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "Lysglimt" #: plug-ins/common/sparkle.c:406 msgid "Additional Options" msgstr "Tilleggsinnstillingar" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:335 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "Einsfarga" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 msgid "Checker" msgstr "Sjakkbrett" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Lizard" msgstr "Firfisle" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Noise" msgstr "Støy" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 msgid "Wood" msgstr "Tre" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 plug-ins/flame/flame.c:928 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Spiralar" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 msgid "Spots" msgstr "Punkt" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:409 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Kule_designer …" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:413 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Lager eit bilete av ei teksturert kule" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture" msgstr "Tekstur" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1836 msgid "Bumpmap" msgstr "Punktkopling" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1838 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "Lys" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2101 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Fila «%s» er ugyldig som lagringsfil." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2281 msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2281 msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "Kuledesigner" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3051 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikat" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1369 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "Buler" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:211 plug-ins/lighting/lighting-main.c:334 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:393 plug-ins/lighting/lighting-main.c:452 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:511 plug-ins/lighting/lighting-main.c:570 msgid "Type" msgstr "Type" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:228 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Fargeveljardialog" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2857 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2865 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulens" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2873 msgid "Amount" msgstr "Mengd" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2881 msgid "Exp." msgstr "Eksp." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2888 msgid "Transformations" msgstr "Transformasjonar" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2897 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:391 msgid "Scale X" msgstr "Skalering X" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2905 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:396 msgid "Scale Y" msgstr "Skalering Y" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2913 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:401 msgid "Scale Z" msgstr "Skaler Z" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2922 msgid "Rotate X" msgstr "Roter X" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2930 msgid "Rotate Y" msgstr "Roter Y" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2938 msgid "Rotate Z" msgstr "Roter Z" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2947 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:165 msgid "Position X" msgstr "Posisjon X" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2955 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:170 msgid "Position Y" msgstr "Posisjon Y" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2963 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:175 msgid "Position Z" msgstr "Posisjon Z" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3094 msgid "Rendering sphere" msgstr "Bereknar kula" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3213 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Området du valde for programtillegg er tomt" #: plug-ins/common/tile.c:130 msgid "_Tile..." msgstr "Flisle_gg …" #: plug-ins/common/tile.c:134 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Lager ein tabell med kopiar av biletet" #: plug-ins/common/tile.c:160 msgid "New _width" msgstr "Ny _breidd" #: plug-ins/common/tile.c:161 msgid "New (tiled) image width" msgstr "Ny (flislagt) biletbreidd" #: plug-ins/common/tile.c:166 msgid "New _height" msgstr "Ny _høgd" #: plug-ins/common/tile.c:167 msgid "New (tiled) image height" msgstr "Ny (flislagt) bilethøgd" #: plug-ins/common/tile.c:172 plug-ins/common/tile.c:173 msgid "Tile size unit of measure" msgstr "Eining for målingar" #: plug-ins/common/tile.c:178 msgid "New _image" msgstr "Nytt _bilete" #: plug-ins/common/tile.c:179 plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 msgid "Create a new image" msgstr "Lag eit nytt bilete" #: plug-ins/common/tile.c:258 plug-ins/common/tile-small.c:375 msgid "Tiling" msgstr "Flislegging" #: plug-ins/common/tile.c:479 msgid "Tile" msgstr "Flis" #: plug-ins/common/tile.c:481 msgid "Tile to New Size" msgstr "Flislegg til nytt format" #: plug-ins/common/tile-small.c:270 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Små flise_r …" #: plug-ins/common/tile-small.c:274 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Flislegg biletet i mindre versjonar av det opphavlege biletet" #: plug-ins/common/tile-small.c:284 msgid "_n²" msgstr "_n²" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "Number of tiles to make" msgstr "Kor mange fliser det skal lagast" #: plug-ins/common/tile-small.c:330 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Området du valde for filter er tomt." #: plug-ins/common/tile-small.c:441 msgid "Small Tiles" msgstr "Små fliser" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:490 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:724 msgid "Flip" msgstr "Spegelvend" #: plug-ins/common/tile-small.c:539 msgid "A_ll tiles" msgstr "A_lle flisene" #: plug-ins/common/tile-small.c:552 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "_Annakvar flis" #: plug-ins/common/tile-small.c:565 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Ei flis" #: plug-ins/common/tile-small.c:570 msgid "Ro_w:" msgstr "_Rad:" #: plug-ins/common/tile-small.c:595 msgid "Col_umn:" msgstr "_Kolonne:" #: plug-ins/common/tile-small.c:627 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1358 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:643 msgid "O_pacity:" msgstr "_Dekkevne:" #: plug-ins/common/tile-small.c:654 msgid "Number of Segments" msgstr "Talet på segment" #: plug-ins/common/unit-editor.c:112 msgid "Saved" msgstr "Lagra" #: plug-ins/common/unit-editor.c:112 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Dersom denne er avmerka, vil einingsdefinisjonen verta lagra når du " "avsluttar GIMP." #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface" msgstr "" "Namnet som skal brukast for å identifisera ei eining i det grafiske " "grensesnittet" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Kor mange einingar er det i ein Inch." #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "Digits" msgstr "Siffer" #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Dette feltet er eit hint for numeriske innskrivingsfelt. Det spesifiserer " "kor mange desimalar som må til for å verta om lag like nøyaktig som ei " "\"inch\"-innskriving med to desimalar." #: plug-ins/common/unit-editor.c:122 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: plug-ins/common/unit-editor.c:122 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Symbolet for eininga dersom slikt finst (t.d. \"'\" for tommar). Elles vert " "avkortinga brukt." #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkorting" #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Forkorting for eininga, som t.d. «cm» for centimeter." #: plug-ins/common/unit-editor.c:170 msgid "U_nits" msgstr "Einingar" #: plug-ins/common/unit-editor.c:175 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Opprett eller endra einingar brukte i GIMP" #: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241 msgid "Unit Editor" msgstr "Einingshandsamar" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:245 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1347 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "_Oppdater" #: plug-ins/common/unit-editor.c:252 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Lag ei ny eining frå grunnen av" #: plug-ins/common/unit-editor.c:290 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Lag ny eining med den valde eininga som mal" #: plug-ins/common/unit-editor.c:423 msgid "Add a New Unit" msgstr "Legg til ei ny eining" #: plug-ins/common/unit-editor.c:452 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:464 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktor:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:475 msgid "_Digits:" msgstr "_Tal:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:487 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:499 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Forkorting:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:534 msgid "Incomplete input" msgstr "Ufullstendig innskriving" #: plug-ins/common/unit-editor.c:537 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Fyll inn alle tekstfelta." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC) …" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Spesialeffektar som ingen forstår" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158 msgid "E_ffect Channel" msgstr "_Effektkanal" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "Effect Channel" msgstr "Effektkanal" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168 msgid "Effect O_perator" msgstr "_Effektoperatør" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect Operator" msgstr "Effektoperatør" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 msgid "Derivative" msgstr "Derivat" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 msgid "Gradient" msgstr "Fargeovergang" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177 msgid "Con_volve" msgstr "_Konturutjamning" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Convolve" msgstr "Konturutjamning" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 msgid "With white noise" msgstr "Med kvit støy" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 msgid "With source image" msgstr "Med kjeldebiletet" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186 msgid "Effect i_mage" msgstr "_Effektbilete" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 msgid "Effect image" msgstr "Effektbilete" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192 msgid "Fil_ter length" msgstr "_Filterlengd" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 msgid "Filter length" msgstr "Filterlengd" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198 msgid "_Noise Magnitude" msgstr "_Støymengd" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 msgid "Noise Magnitude" msgstr "Støymengd" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204 msgid "Inte_gration steps" msgstr "In_tegrasjonssteg" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 msgid "Integration steps" msgstr "Integrasjonssteg" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210 msgid "Minimum v_alue" msgstr "_Minimumverdi" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 msgid "Minimum value" msgstr "Minimumverdi" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216 msgid "Ma_ximum value" msgstr "M_aksimumverdi" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 msgid "Maximum value" msgstr "Maksimumverdi" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:852 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:915 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/warp.c:216 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformering …" #: plug-ins/common/warp.c:220 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Vrir og smører utover bileta på mange ulike måtar" #: plug-ins/common/warp.c:222 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "" "Smører eit bilete langs vektorar rekna ut som overgangen i ei særskild " "kontrollmatrise. Effekten kan i nokre tilfelle sjå ut som penselstrok med " "akryl- eller vassfarge." #: plug-ins/common/warp.c:234 msgid "Step si_ze" msgstr "_Steglengd" #: plug-ins/common/warp.c:235 msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "Pikselforskyvingsmultiplikator" #: plug-ins/common/warp.c:240 msgid "Dis_placement Map" msgstr "_Forskyvingskart" #: plug-ins/common/warp.c:241 msgid "Displacement control map" msgstr "Kontrolkart for forskyving" #: plug-ins/common/warp.c:246 msgid "I_terations" msgstr "_Gjentakingar" #: plug-ins/common/warp.c:247 msgid "Iteration count" msgstr "Talet på gjentakingar" #: plug-ins/common/warp.c:252 msgid "_Dither size" msgstr "_Utjamningsstorleik" #: plug-ins/common/warp.c:253 msgid "Random dither amount" msgstr "Tilfeldig utjammningamengd" #: plug-ins/common/warp.c:258 msgid "Rotatio_n angle" msgstr "_Rotasjonsvinkel" #: plug-ins/common/warp.c:259 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "Vinkelen på roteringa av overgangsvektoren" #: plug-ins/common/warp.c:264 msgid "On ed_ges" msgstr "På _kantane" #: plug-ins/common/warp.c:265 msgid "Wrap type" msgstr "Brytingstype" #: plug-ins/common/warp.c:266 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Smear" msgstr "Smør ut" #: plug-ins/common/warp.c:269 msgid "Foreground Color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: plug-ins/common/warp.c:275 msgid "_Magnitude Map" msgstr "_Vektleggingskart" #: plug-ins/common/warp.c:276 msgid "Magnitude control map" msgstr "Vektleggingskontrollkart" #: plug-ins/common/warp.c:281 msgid "_Use magnitude map" msgstr "_Bruk vektleggingskart" #: plug-ins/common/warp.c:282 msgid "Use magnitude map" msgstr "Bruk vektleggingskart" #: plug-ins/common/warp.c:287 msgid "Su_bsteps" msgstr "_Mellomsteg" #: plug-ins/common/warp.c:288 msgid "Substeps between image updates" msgstr "Mellomsteg mellom biletoppdateringane" #: plug-ins/common/warp.c:293 msgid "Gradient Ma_p" msgstr "_Fargeovergangskart" #: plug-ins/common/warp.c:294 msgid "Gradient control map" msgstr "Kontrollkart for fargeovergang" #: plug-ins/common/warp.c:299 msgid "Gradient s_cale" msgstr "_Overgangsskala" #: plug-ins/common/warp.c:300 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "Skaleringsfaktor for overgangskartet (0 = ikkje bruk)" #: plug-ins/common/warp.c:305 msgid "_Vector Map" msgstr "_Vektorkart" #: plug-ins/common/warp.c:306 msgid "Fixed vector control map" msgstr "Fast kontrollkart for vektor" #: plug-ins/common/warp.c:311 msgid "Vector magn_itude" msgstr "Vektorvektleggging" #: plug-ins/common/warp.c:312 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "Skaleringsfaktor for fast overgangskartet (0 = ikkje bruk)" #: plug-ins/common/warp.c:317 msgid "Ang_le" msgstr "_Vinkel" #: plug-ins/common/warp.c:318 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "Vinkel for fast vektorkart" #: plug-ins/common/warp.c:399 msgid "Warp" msgstr "Deformering" #: plug-ins/common/warp.c:418 msgid "Basic Options" msgstr "Grunnleggjande innstillingar" #: plug-ins/common/warp.c:448 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:956 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:98 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte innstillingar" #: plug-ins/common/warp.c:474 msgid "More Advanced Options" msgstr "Meir avanserte innstillingar" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1060 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Jamnar ut X-overgang" #: plug-ins/common/warp.c:1063 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Jamnar ut X-overgang" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1106 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Finn XY-overgang" #: plug-ins/common/warp.c:1130 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Flytsteg %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:117 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Wavelet-separering …" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:121 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:375 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Wavelet-separering" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:130 msgid "Scal_es" msgstr "_Skaleringar" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:136 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "Lag ei laggruppe for å lagra _dekomposisjonen" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:138 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Lag ei laggruppe for å lagra dekomposisjonen" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:144 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "_Legg til ei lagmaske til kvart skaleringslag" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Legg til ei lagmaske til kvart skaleringslag" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:202 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Wavelet-separering" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:210 msgid "Decomposition" msgstr "Dekomponering" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:278 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Skalering %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302 msgid "Residual" msgstr "Rest" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Operativsystemet har for lite minne eller for få ressursar." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "Fann ikkje den spesifiserte fila." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "Fann ikkje den spesifiserte banen." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "exe-fila er ugyldig. (Ikkje Microsoft Win32.exe eller feil i .exe-biletet)." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Operativsystemet nektar tilgang til den spesifiserte fila." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Filnamnet er ufullstendig eller ugyldig." #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "DDE-transaksjonen er oppteken" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "DDE-transaksjonen feila." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "DDE-transaksjonen fekk tidsavbrot." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Fann ikkje den spesifiserte DLL-en." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Ingen program er assosiert med den oppgjevne filutvidinga." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Det oppstod ein delingsfeil." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Ukjend Microsoft Windows feil." #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Greidde ikkje å opna «%s»: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "Frå _nettside …" #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Lag eit bilete av ei nettside" #: plug-ins/common/web-page.c:139 msgid "Enter location (_URI)" msgstr "Skriv inn nettadressa (_URI):" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "Adressa til nettsida til skjermbilete" #: plug-ins/common/web-page.c:145 msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Breidd (pikslar)" #: plug-ins/common/web-page.c:146 msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "Breidda på skjermbiletet (i pikslar)" #: plug-ins/common/web-page.c:151 msgid "_Font size" msgstr "_Skriftstorleik" #: plug-ins/common/web-page.c:152 msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "Skriftstorleiken som skal brukast i biletet (i pt)" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "Opprett bilete frå ei nettside" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "_Opprett" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "Ekstra stor" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "Store" #: plug-ins/common/web-page.c:219 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Standard" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "Små" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "Ekstra Liten" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "Nettside" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Adressa (URL) er ikkje spesifisert" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Lastar ned nettsida «%s»" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Overfører bilete av nettsida «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:192 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:225 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "Kan ikkje eksportera indekserte bilete med gjennomsikt i BMP-format." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:194 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:227 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Alfakanalen vert ignorerte." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:597 plug-ins/file-fli/fli.c:91 #: plug-ins/file-fli/fli.c:110 plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, c-format msgid "Error writing to file." msgstr "Feil ved skriving til fil." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1060 msgid "Compatibility" msgstr "Kompabilitet" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1066 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Ein del program kan ikkje lesa BMP-bilete som inneheld informasjon om " "fargerommet. GIMP skriv som standard informasjon om fargerommet. Dersom du " "slår av denne innstillinga, vil GIMP ikkje skriva informasjon om fargerommet " "til biletfila." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:169 msgid "Bad colormap" msgstr "Feil fargekart" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:290 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:299 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:307 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:316 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:333 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:422 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:431 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:520 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:587 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:596 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:623 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig BMP-fil" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:341 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:463 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Feil ved lesing av header for BMP-fila «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:565 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:577 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Har ikkje støtte for kompresjon (%u) i BMP-fil frå «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:784 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Ukjend eller ugyldig fargedjupn." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:987 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1019 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1044 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1072 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1103 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Punktgrafikken slutta uventa." #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180 msgid "Windows BMP image" msgstr "Microsoft Windows BMP-bilete" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Lastar inn filer i Windows BMP-filformat" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "Lagrar filer i Windows BMP-filformat" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206 msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "Ru_n-Length Encoded" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" "Bruk run-length-encoding komprimering (berre gyldig for 4 og 8-bitars " "indekserte bilete)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213 msgid "_Write color space information" msgstr "_Skriv informasjon om fargerommet" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "Om BITMAPV5HEADER-fareromsdata skal skrivast eller ei" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220 msgid "R_GB format" msgstr "R_GB-format" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221 msgid "Export format for RGB images" msgstr "Eksportformat for RGB-bilete" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 bitar (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bitar (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bitar (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 bitar (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bitar (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bitar (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168 msgid "DDS image" msgstr "DDS-bilete" #: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "Lastar inn filer i DDS-format" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 msgid "Load _mipmaps" msgstr "Lasta inn _mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:150 msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Last inn mipmaps viss finst" #: plug-ins/file-dds/dds.c:155 msgid "Flip image _vertically" msgstr "Spegelvend biletet _loddrett" #: plug-ins/file-dds/dds.c:156 msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "Spegelvend biletet loddrett ved import" #: plug-ins/file-dds/dds.c:170 msgid "DDS" msgstr "DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175 msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "Lagrar filer i DDS-format" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "Compressio_n" msgstr "_Komprimering" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 msgid "Compression format" msgstr "Kompressjonsformat" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "BC1 / DXT1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:200 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "BC2 / DXT3" #: plug-ins/file-dds/dds.c:201 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "BC3 / DXT5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:202 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "BC3nm / DXT5nm" #: plug-ins/file-dds/dds.c:203 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:204 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:205 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "RXGB (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:206 msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "Alfaeksponent (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:207 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "YCoCg (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:208 msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "YCoCg skalert (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "Bruk perseptuell feilmåling" #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "Bruk perseptuell feilmåling ved komprimeringa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "Pixel format" msgstr "Pikselformat" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285 #: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:180 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2605 msgid "Default" msgstr "Standard" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 msgid "RGB8" msgstr "RGB8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 msgid "RGBA8" msgstr "RGBA8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "BGR8" msgstr "BGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "ABGR8" msgstr "ABGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "R5G6B5" msgstr "R5G6B5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:228 msgid "RGBA4" msgstr "RGBA4" #: plug-ins/file-dds/dds.c:229 msgid "RGB5A1" msgstr "RGB5A1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:230 msgid "RGB10A2" msgstr "RGB10A2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:231 msgid "R3G3B2" msgstr "R3G3B2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:232 msgid "A8" msgstr "A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:233 msgid "L8" msgstr "L8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:234 msgid "L8A8" msgstr "L8A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 msgid "AEXP" msgstr "AEXP" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: plug-ins/file-dds/dds.c:242 msgid "Sav_e type" msgstr "_Lagringstype" #: plug-ins/file-dds/dds.c:243 msgid "How to save the image" msgstr "Korleis biletet skal lagrast" #: plug-ins/file-dds/dds.c:244 msgid "Selected layer" msgstr "Merkt lag" #: plug-ins/file-dds/dds.c:245 msgid "All visible layers" msgstr "Alle synlege lag" #: plug-ins/file-dds/dds.c:246 msgid "As cube map" msgstr "Som kubekart" #: plug-ins/file-dds/dds.c:247 msgid "As volume map" msgstr "Som volumkart" #: plug-ins/file-dds/dds.c:248 msgid "As texture array" msgstr "Som teksturmatrise" #: plug-ins/file-dds/dds.c:254 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "Spegelvend biletet _loddrett ved eksport" #: plug-ins/file-dds/dds.c:255 msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "Spegelvend biletet loddrett ved eksport" #: plug-ins/file-dds/dds.c:260 msgid "Set _transparent color" msgstr "Set _gjennomsiktig farge" #: plug-ins/file-dds/dds.c:261 msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "Gjer ein indeksert farge gjennomsiktig" #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 msgid "Transparent inde_x" msgstr "Gjennomsiktig _indeks" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "" "Indeks med gjennomsiktig farge eller -1 for å slå av (berre for indekserte " "bilete)." #: plug-ins/file-dds/dds.c:273 msgid "_Mipmaps" msgstr "_Mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:274 msgid "How to handle mipmaps" msgstr "Korleis handsama mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:275 msgid "No mipmaps" msgstr "Ingen mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:276 msgid "Generate mipmaps" msgstr "Generer mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Bruk mipmaps som finst frå før" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "F_ilter" msgstr "_Filter" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "Filtrering som kan brukast for å laga mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:286 msgid "Nearest" msgstr "Næraste" #: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Box" msgstr "Boks" #: plug-ins/file-dds/dds.c:288 msgid "Triangle" msgstr "Triangel" #: plug-ins/file-dds/dds.c:289 msgid "Quadratic" msgstr "Kvadratisk" #: plug-ins/file-dds/dds.c:290 msgid "B-Spline" msgstr "B-Spline" #: plug-ins/file-dds/dds.c:291 msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: plug-ins/file-dds/dds.c:292 msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 msgid "Kaiser" msgstr "Kaiser" #: plug-ins/file-dds/dds.c:300 msgid "_Wrap mode" msgstr "_Brytingsmodus" #: plug-ins/file-dds/dds.c:301 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "Brytingsmodus som kan brukast for å laga mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:303 msgid "Mirror" msgstr "Spegel" #: plug-ins/file-dds/dds.c:304 msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #: plug-ins/file-dds/dds.c:305 msgid "Clamp" msgstr "Klem" #: plug-ins/file-dds/dds.c:311 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "_Bruk gammakorrigering" #: plug-ins/file-dds/dds.c:312 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "Bruk gamma-korrekt mipmap-filtrering" #: plug-ins/file-dds/dds.c:317 msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "Bruk _sRGB-fargerom" #: plug-ins/file-dds/dds.c:318 msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "Bruk sRGB-fargerom for gammakorreksjon" #: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:204 msgid "_Gamma" msgstr "_Gamma" #: plug-ins/file-dds/dds.c:324 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "Gammaverdi som skal brukast for gammakorreksjon (for eksempel 2.2)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:329 msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "Bevar _alfa-testdekning" #: plug-ins/file-dds/dds.c:330 msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "Bevar alfatestdekning for alfakanalkart" #: plug-ins/file-dds/dds.c:336 msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "_Alfa-testgrense" #: plug-ins/file-dds/dds.c:337 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "Alfatestterskelverdien som alfatestdekninga skal bevarast for" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, c-format msgid "Loading: %s" msgstr "Lastar: %s" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:251 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" "Ustøtta DDS-pikselformat:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:400 #, c-format msgid "Image size is too big to handle." msgstr "Biletstorleiken er for stor til å handsamast." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:513 #, c-format msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "Ugyldig eller øydelagt DDS-overskrift." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:525 #, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Klarte ikkje tildela eit nytt bilete." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:541 #, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "Feil ved lesing av palett." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:836 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Ugyldig magisk nummer i DDS-format." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:852 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "" "Fila manglar flagg i forventa pikselformat! Biletet er kanskje ikkje dekoda " "korrekt." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:887 #, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "Ugyldig pikselformat." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:912 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "Ustøtta format (FourCC: %c%c%c%c, heks: %08x)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:934 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Ugyldig bpp-verdi for RGB-dataa: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:945 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Ugyldig bpp-verdi for luminansdataa: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:967 #, c-format msgid "Invalid DX10 header" msgstr "Ugyldig DX10-header" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1005 #, c-format msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "Ugyldig DXGI-format: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1193 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1257 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1277 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "Dei førespurde dataa overstig filstorleiken.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1201 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1283 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Uventa filslutt\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1613 msgid "Open DDS" msgstr "Opna DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:563 #, c-format msgid "Saving: %s" msgstr "Lagrar: %s" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1937 msgid "Mipmap Options" msgstr "Mipmap-innstillingar" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "Dekoding av YCoCg-pikslar …" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "Dekoding av (skalerte) YCoCg-pikslar …" #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "Dekoding av Alfa-eksponent-pikslar …" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Lastar filer i OpenEXR-filformat" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:217 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Feil ved førespurnad om biletdimensjonar frå «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:237 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Feil ved førespurnad om biletpresisjon frå «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:256 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Feil ved førespurnad om bilettype frå «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:337 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Feil ved lesinga av pikseldata frå «%s" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:380 plug-ins/file-exr/file-exr.c:394 #, c-format msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "Fekk ikkje lasta ned metadata: %s" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:455 msgid "Import OpenEXR" msgstr "Importer OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:470 msgid "Unknown Channel Name" msgstr "Ukjend kanalnamn" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:471 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" "Biletet inneheld ein enkel ukjend kanal.\n" "Det er konvertert til gråtone." #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:474 msgid "Chroma Channels" msgstr "Kromakanalar" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:475 msgid "" "OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n" "They have been discarded." msgstr "" "Førebels er det ikkje støtte for OpenEXR kroma-kanalar.\n" "Dei er forkasta." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "G3-Fax-bilete" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Klarte ikkje laga buffer for å handsama biletdataa." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "Ugyldige biletdimensjonar (%d × %d). Biletet kan vera øydelagt." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "Greidde ikkje å laga biletet." #: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:218 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: plug-ins/file-fits/fits.c:183 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Lastar inn fil i FITS-filformat" #: plug-ins/file-fits/fits.c:184 msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "Last inn fil i FITS-format (Flexible Image Transport System)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:201 msgid "Re_placement for undefined pixels" msgstr "_Erstatning for udefinerte pikslar" #: plug-ins/file-fits/fits.c:202 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Erstatning for udefinerte pikslar" #: plug-ins/file-fits/fits.c:204 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "White" msgstr "Kvit" #: plug-ins/file-fits/fits.c:221 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "Eksporter fila i FITS-filformat" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "" "FITS-eksport kan handsama alle bilettypar unnateke bilete med alfakanalar." #: plug-ins/file-fits/fits.c:381 msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Feil ved opninga av FITS-fila" #: plug-ins/file-fits/fits.c:394 plug-ins/file-fits/fits.c:600 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS-fila inneheld ingen bilete som kan visast" #: plug-ins/file-fits/fits.c:492 msgid "FITS HDU" msgstr "FITS HDU" #: plug-ins/file-fits/fits.c:630 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS-eksport kan ikkje handsama bilete med alfakanalar" #: plug-ins/file-fits/fits.c:998 msgid "Open FITS File" msgstr "Opna FITS-fil" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, c-format msgid "Error reading from file." msgstr "Feil ved lesing frå fil." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "Feil ved lesing av header. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "Ugyldig header: ikkje ein FLI/FLC-animasjon!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "Feil filstorleik i header: %u, skal vera: %u." #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "Talet på rammer er 0. Sett til 2." #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "Mistenkeleg rammeforseinking på %ums. Set forseinkinga til 70ms." #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "Feil ved skriving av header. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, c-format msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Ugyldig heading: ukjend magisk tal!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Feil ved lesing av ramme. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "Ugyldig rammestorleik peikar forbi slutten av fila!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "Ugyldig delstorleik peikar forbi slutten av fila!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, c-format msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Ugyldig heading: feil magisk tal!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "Feil ved skriving av ramme-header. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "Feil ved lesing av palett. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "Feil ved skriving av fargekart. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "Feil ved skriving av svart. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Feil ved skriving av ramme. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Feil ved lesing av komprimerte data. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "Overflyt ved lesing av komprimerte data. Fila er kanskje øydelagt." #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk-FLIC-animasjon" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:188 msgid "Load FLI-movies" msgstr "Last inn FLI-videoar" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:189 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:227 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "Dette er eit eksperimentelt programtillegg for å handsama FLI-filmar" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:203 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:248 msgid "_From frame" msgstr "Frå _ramme" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:204 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "Last frå denne ramma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:209 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:254 msgid "_To frame" msgstr "_Til ramme" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:210 msgid "End loading with this frame" msgstr "Stopp nedlastinga av denne ramma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224 msgid "FLI Animation" msgstr "FLI-animasjon" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:226 msgid "Export FLI-movies" msgstr "Eksport FLI-videoar" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:249 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "Eksporten byrjar frå denne ramma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:255 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "Slutt eksporteringa med denne ramma (eller -1 for alle rammene)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:568 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Ramme %d (%ums)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:595 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "Klarte ikkje lesa ramma %d. Kanskje feil animasjon.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:927 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Opna FLIC-animasjon" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:239 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Feil ikonstorleik.\n" "Det vert ikkje eksportert" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:242 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Duplisert lagstorleik.\n" "Det vert ikkje eksportert" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:320 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "Gyldige ICNS-ikonstorleikar er:\n" " 16 ×12, 16 ×16, 18 ×18, 24 × 24, 32 × 32, 36 × 36, 48 × 48,\n" "64 × 64, 128 × 128, 256 × 256, 512 × 512 og 1024 × 1024.\n" "Alle andre lagstorleikar vert ignorerte ved eksport." #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:328 msgid "Export Icons" msgstr "Eksport ikon" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:523 #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:541 #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:634 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Feil ved skriving av icns: %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:794 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Ingen lag med gyldig storleik. Gyldige storleikar er 16 × 12, 16 × 16, 18 × " "18, 24 × 24, 32 × 32, 36 × 36, 48 × 48, 64 × 64, 128 × 128, 256 × 256, 512 × " "512 eller 1024 × 1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:812 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Ugyldige lagstorleikar. Gyldige storleikar er 16 × 12, 16 × 16, 18 × 18, 24 " "× 24, 32 × 32, 36 × 36, 48 × 48, 64 × 64, 128 × 128, 256 × 256, 512 × 512 " "eller 1024 × 1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:457 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "" "Feil i forsøk på å opna den temporære %s fila «%s» for icns lasting: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:596 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1017 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:685 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:462 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:620 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Opnar miniatyr for «%s»" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:136 msgid "Loads files in Apple Icon Image format" msgstr "Lastar inn filer i Apple Icon-format" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:137 msgid "Loads Apple Icon Image files." msgstr "Lastar inn Apple Ikon-filer." #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177 msgid "Apple Icon Image" msgstr "Apple Ikon-bilete" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Innstillingane for animert markør" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "_Markørnamn (valfritt)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "_Forfattarnamn (valfritt)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "_Pause mellom rammene:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " jiffies (16.66 ms)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Ikondetaljar" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Store ikon og komprimering vert ikkje støtta av alle program. Eldre utgåver " "kan kanskje ikkje opna desse filene rett." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-slot palett" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-slot palett" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-slot palett" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palett" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit Alfa, ingen palett" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Komprimert (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:562 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Verdi _X:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:575 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Verdi _X:" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:217 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" "Kalla opp ikkje-interaktivt med %d og %d koordinat for lenkjeområdet med eit " "bilete av %d ikon." #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Klarte ikkje lesa «%lu» bytar" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Ikonet #%d har null breidd eller høgd" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:872 plug-ins/file-ico/ico-load.c:903 #, c-format msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Ugyldige ANI-metadata" #: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft-Windows-ikon" #: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:330 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Microsoft Windows-markør" #: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:376 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Microsoft Windows animerte markør" #: plug-ins/file-ico/ico.c:234 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Lastar inn filer i Windows ANI-filformat" #: plug-ins/file-ico/ico.c:276 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Lastar inn ei førehandsvising av Windows ANI-filer" #: plug-ins/file-ico/ico.c:380 plug-ins/file-ico/ico.c:381 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Lagrar filer i Windows ANI-filformat" #: plug-ins/file-ico/ico.c:407 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Markørnamn (valfritt)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:413 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Markøforfattar (valfritt)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, c-format msgid "File size without metadata: %s" msgstr "Filstorleik utan metadata: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating approximate file size..." msgstr "Reknar ut omtrentleg filstorleik …" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:883 msgid "File size without metadata: unknown" msgstr "Filstorleik utan metadata: ukjend" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 msgid "Enable preview to obtain the approximate file size." msgstr "Slå på førehandsvisinga for å finna omtrentleg filstorleik." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG førehandsvising" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:570 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "" "Feil i forsøk på å opna den temporære %s fila «%s» for å lasta inn jpeg-" "metadata: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-bilete" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "Lastar inn filer i JPEG-filformatet" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "Lastar ein miniatyr frå eit JPEG-bilete" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "Lastar ein miniatyr frå eit JPEG-biletet, viss ein slik finst" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185 msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "Eksporterer filer i JPEG-filformat" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186 msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "Eksporterer filer det mykje brukte JPEG-filformatet" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 msgid "S_moothing" msgstr "_Utjamning" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "Utglattingsfaktor for eksportert bilete" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 msgid "Optimi_ze" msgstr "_Optimaliser" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "Bruk optimaliserte tabellar under Huffman-koding" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressiv" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229 msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Lag progressive JPEG-bilete" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 msgid "Export as CM_YK" msgstr "Eksporter som CM_YK" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Opprett eit SMYK JPEG-bilete ved å bruka fargeprofilen for " "utskriftssimulering" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240 msgid "Su_bsampling" msgstr "_Mellomsteg" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241 msgid "Sub-sampling type" msgstr "Underprøvetype" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (best kvalitet)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243 msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 (kroma halvert vassrett)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:2:0 (kroma halvert loddrett)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (chroma fjerdepart)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250 msgid "Baseline" msgstr "Basislinje" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" "Tving oppretting av baselinje JPEG (ikkje-baselinje JPEG kan ikkje lesast av " "alle dekodarane)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "_Intervall (MCU-rader):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" "Intervall for omstartsmarkørar (i MCU-rader, 0 = ingen omstartsmarkørar)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264 msgid "_DCT method" msgstr "_DCT-metode" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265 msgid "DCT method to use" msgstr "DCT-metoden som skal brukast" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266 msgid "Fast Integer" msgstr "Raske heiltal" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267 msgid "Integer" msgstr "Heiltal" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268 msgid "Floating-Point" msgstr "Desimaltal" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Bruk _kvalitetsinnstillingane frå det opphavlege biletet" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Dersom det opphavlege biletet vart henta frå ei JPEG-fil med ustandard " "kvalitetsinnstilling (kvantiseringstabellar), bruk denne innstillinga for å " "få tilnærma same kvalitet og fillengde." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Vis førehandsvisinga i biletvindauget" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "Oppretter eit mellombels lag med ei eksportførehandsvising" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "Bruk _aritmetisk koding" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "Eldre program kan ha problem med å opna bilete som er aritmetisk koda" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Bruk _omstartmarkeringar" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:536 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Feil: Kan ikkje omforma GIMP bilettype til PSD-modus" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2271 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Klarte ikkje eksportera «%s». Filformatet PSD har ikkje støtte for bilete " "som er meir enn 30 000 pikslar høge eller breie." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2277 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images that are " "more than 300,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Klarte ikkje eksportera «%s». Filformatet PSB har ikkje støtte for bilete " "som er over 300 000 pikslar høge eller breie." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2319 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Klarte ikkje eksportera «%s». Filformatet PSD har ikkje støtte for bilete " "som er meir enn 30 000 pikslar høge eller breie." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2325 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images with " "layers that are more than 300,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Klarte ikkje eksportera «%s». Filformatet PSB har ikkje støtte for bilete " "med lag som er over 300 000 pikslar høge eller breie." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2632 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "Duotone fargeromsinformasjon frå det\n" "importerte opphavlege biletet vert brukt." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" "PSD-filer kan lagra opptil 998 banar.\n" "Resten vert kasta." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2811 msgid "Indexed Image Warning" msgstr "Indeksert bilete åtvaring" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2812 msgid "" "Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. " "Layers will be merged on export." msgstr "" "Photoshop har ikkje støtte for indekserte bilete med meir enn eitt lag. Laga " "vert difor fletta saman ved eksport." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2833 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3935 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Kompabilitetsnotis" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2834 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "" "Eldre lagmodusar har betre kompatibilitet med Photoshop, men støttar ikkje " "«Klipp til bakteppet», som er nødvendig for å bruka Photoshop sin «Blend " "Clipped Layers as Group». Hvis du støyter på skjermproblem, bør du vurdera å " "byta til desse lagmodusane." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:312 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Feil ved opninga av PSD-fila: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:464 #, c-format msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "Ugyldige PSD-metadata lagformat" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:543 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Ugyldig photoshop dokumentfil" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:550 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Har ikkje støtte for filformatversjonen: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "For mange kanalar i fila %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:581 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Ustøtta eller ugyldig biletstorleik: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:596 plug-ins/file-psd/psd-load.c:606 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Har ikkje støtte for fargemodellen %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:633 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Har ikkje støtte for bitdjupna %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:667 plug-ins/file-psd/psd-load.c:677 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:916 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1277 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Fila er øydelagt!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:845 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "For mange kanalar i laget %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:952 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Laghøgda er ugyldig eller utan støtte: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:961 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Lagbreidda er ugyldig eller utan støtte: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:971 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Lagstorleiken er ugyldig eller utan støtte: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:996 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Storleiken på maskeinfoen er ugyldig eller utan støtte." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1179 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Lagmaskehøgda er ugyldig eller utan støtte: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1188 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Lagmaskebreidda er ugyldig eller utan støtte: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1198 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Lagmaskestorleiken er ugyldig eller utan støtte: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2232 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3075 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Har ikkje støtte for kompresjonsmodus %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2813 msgid "Inner Shadow" msgstr "Indre skugge" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2814 msgid "imported" msgstr "importer" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3237 msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3460 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Ustøtta eller ugyldig kanalstorleik" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3529 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Klarte ikkje dekomprimera data" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3912 msgid "Duotone Import" msgstr "Duotone import" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3913 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "Biletet vert importert som gråtoner.\n" "Duotone fargeromsdata er lagra\n" "og kan brukast på nytt ved eksport." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3936 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" "Denne PSD-fila inneheld funksjonar som\n" "ennå ikkje er fullt ut støtta i GIMP:" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "Feil ved lesing av data. Mest sannsynleg uventa filslutt." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "Uventa filslutt" #: plug-ins/file-psd/psd.c:136 plug-ins/file-psd/psd.c:219 #: plug-ins/file-psd/psd.c:221 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop-bilete" #: plug-ins/file-psd/psd.c:139 plug-ins/file-psd/psd.c:168 msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats" msgstr "Lastar inn bilete i Photoshop PSD og PSP filformat" #: plug-ins/file-psd/psd.c:141 msgid "" "This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format." msgstr "" "Dette programtillegget lastar inn bilete i Adobe Photoshop (TM) sitt eige " "PSD- og PSB-format." #: plug-ins/file-psd/psd.c:165 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Photoshop-bilete (fletta)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:170 msgid "" "This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD " "and PSB format." msgstr "" "Dette programtillegget lastar inn dei samansette biletdataa i Adobe " "Photoshop (TM) sitt eige PSD- og PSB-format." #: plug-ins/file-psd/psd.c:197 msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format" msgstr "Lastar inn miniatyrbilete i Photoshop PSD filformat" #: plug-ins/file-psd/psd.c:199 msgid "" "This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD " "format files." msgstr "" "Dette programtillegget lastar inn miniatyrbilete frå Adobe Photoshop (TM) " "sine eigne PSD-filer." #: plug-ins/file-psd/psd.c:224 msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format" msgstr "Lagrar filer i Photoshop (TM) PSD-filformatet" #: plug-ins/file-psd/psd.c:226 msgid "" "This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These " "files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, " "layer masks, aux channels and guides." msgstr "" "Dette filteret lagrar filer i Adobe Photoshop (TM) sitt eige PSD-format. " "Desse filene kan vera alle bilettypane GIMP har støtte for, med eller utan " "lag, lagmasker, tilleggskanalar og hjelpelinjer." #: plug-ins/file-psd/psd.c:240 plug-ins/file-psd/psd.c:242 msgid "Photoshop Large image" msgstr "Photoshop Large-bilete" #: plug-ins/file-psd/psd.c:245 msgid "Saves files in the Photoshop (TM) Large PSB file format" msgstr "Lagrar filer i Photoshop (TM) Large PSB-filformatet" #: plug-ins/file-psd/psd.c:247 msgid "" "This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) Large native PSB format. " "These files may be of any image type supported by GIMP, with or without " "layers, layer masks, aux channels and guides." msgstr "" "Dette programtillegget lagrar filer i Adobe Photoshop (TM) Large sitt eige " "PSB-format. Desse filene kan vera alle bilettypane GIMP har støtte for, med " "eller utan lag, lagmasker, tilleggskanalar og hjelpelinjer." #: plug-ins/file-psd/psd.c:275 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "Bruk ein _klippebane" #: plug-ins/file-psd/psd.c:276 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "Vel ein bane som skal verta klippebanen" #: plug-ins/file-psd/psd.c:282 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "_Namnet på klippebanen" #: plug-ins/file-psd/psd.c:283 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Namnet på klippebanen\n" "(ignorert om ingen klippebane finst)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:289 msgid "Path _Flatness" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:290 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:296 msgid "Export as _CMYK" msgstr "Eksporter som _CMYK" #: plug-ins/file-psd/psd.c:297 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Eksporter som CMYK PSDbilete ved å bruka fargeprofilen i utskriftssimuleringa" #: plug-ins/file-psd/psd.c:302 msgid "Export as _Duotone" msgstr "Eksporter som _duotone" #: plug-ins/file-psd/psd.c:303 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" "Eksporter som ei duotone PSD-fil der Duotone-fargeromsinformasjon vert lagt " "inn i biletet då det opphavleg vart importert." #: plug-ins/file-psd/psd.c:411 msgid "Import PSD" msgstr "Importer PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:562 msgid "Import PSD metadata" msgstr "Importer PSD-metadata" #: plug-ins/file-psd/psd.c:566 msgid "" "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "Har ikkje støtte for metadata-fyllaga og desse visast som tomme lag." #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:280 msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable" msgstr "Lastar inn ein miniatyr frå eit raw-bilete via darktable" #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:282 msgid "" "This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli." msgstr "" "Dette programtillegget lastar inn ein miniatyr frå eit raw-bilete ved å " "kalla opp darktable-cli." #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "- ART (https://art.pixls.us/)\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Set er ikkje installert lastar for RAW-filer for å opna «%s»-filer.\n" "\n" "GIMP støttar for tida desse RAW-lastarane:\n" "– darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "– RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "– ART (https://art.pixls.us/)\n" "\n" "Installer ein av dei for å lasta inn RAW-filer." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon-Graphics-IRIS-bilete" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Lastar inn filer i SGI-filformat" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "Dette programtillegget lastar inn SGI-biletfiler." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "Eksporterer filer i SGI-filformat" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "Dette programtillegget eksporterer SGI-biletfiler." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200 msgid "Compression _type" msgstr "_Kompressjonstype" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsnivå" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202 msgid "No compression" msgstr "Ingen kompresjon" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203 msgid "RLE compression" msgstr "RLE kompresjon" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "Aggressiv RLE (ikkje støtta av SGI)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:323 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Klarte ikkje opna for lesing frå «%s»." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:339 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Ugyldig breidd: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:347 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Ugyldig høgd: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:355 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Ugyldig tal på kanalar: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:640 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Klarte ikkje opna «%s» for skriving." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "TIFF- eller Big TIFF-bilete" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167 msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats" msgstr "Lastar inn filer i filformata TIFF og BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168 msgid "" "Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets " "variant (BigTIFF)" msgstr "" "Lastar filer i Tag Image File-Formatet (TIFF) og i den 64-bitars varianten " "(BigTIFF)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Behald tomme plassar rundt importerte lag" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213 msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats" msgstr "Eksporterer filer i formata TIFF og BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214 msgid "" "Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets " "variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes" msgstr "" "Eksporterer filer i Tag Image File-formatet (TIFF) eller i 64-bitars-" "varianten (BigTIFF) som er i stand til å handsama mykje større filer" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "Eksporter i _BigTIFF-variant filformat" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" "Filformatet i BigTIFF-variant brukar 64-bitars forskyvingar, og har såleis " "støtte for filer over 4GiB" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245 msgid "Co_mpression" msgstr "_Komprimering" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246 msgid "Compression type" msgstr "Kompressjonstype" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249 msgid "Pack Bits" msgstr "Pakk bitar" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250 msgid "Deflate" msgstr "Deflate" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "CCITT Gruppe 3 faks" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "CCITT Group 4 faks" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" "Hald fargedataa maskert av ein alfakanal intakt (ikkje lagra " "førehandsmultipliserte komponentar)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Opprett eit CMYK TIFF-bilete ved å bruka fargeprofilen for " "utskriftssimuleringa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271 msgid "Save La_yers" msgstr "Lagra _laga" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272 msgid "Save Layers" msgstr "Lagra laga" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277 msgid "Crop L_ayers" msgstr "_Beskjer laga" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278 msgid "Crop Layers" msgstr "Beskjer laga" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Lagra _Geo TIFF-data" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284 msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Lagra Geo TIFF-data" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "Alternativet «Lagra lag» er ikkje sett under forsøk på å eksportera fleire " "lag." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:651 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Berre einsfarga bilete kan komprimerast med «CCITT Group 4» eller «CCITT " "Group 3»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:665 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Indekserte bilete kan ikkje komprimerast med «JPEG»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:724 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF-formatet godtek berre merknadar i\n" "7 bit ASCII-kode. Ingen merknadar er lagra." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:866 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Klarte ikkje skriva ei skannelinje på rad %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1201 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Å skriva sider med ulik bitdjupn er merkeleg." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1276 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Åtvaring: Maksimal TIFF filstorleik overskride. Prøv igjen som BigTIFF eller " "med ein annan kompresjonsalgoritme, eller avbryt." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1335 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "Den tilordna profilen for utskriftssimuleringa er ikkje ein CMYK-profil.\n" "Denne profilen vert ikkje teke med i det eksporterte biletet." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:312 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Ikkje eit TIFF-bilete, eller biletet er øydelagt." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:339 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF «%s» inneheld ingen mapper" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:346 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "TIFF «%s» tal på mapper etter heading mislukkast sjølv om det ser ut til å " "vera %d side. Prøver å lasta fila med denne føresetnaden." msgstr[1] "" "TIFF «%s» tal på mapper etter heading mislukkast sjølv om det ser ut til å " "vera %d sider. Prøver å lasta fila med denne føresetnaden." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:477 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Ekstra kanal med uspesifiserte data." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:489 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "Uovereinsstemmande TIFF: Ekstra kanalar utan feltet \"ExtraSamples\"." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:586 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "Klarte ikkje lesa side %d av %d. Biletet kan vera øydelagt.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:615 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Dette biletet har ein lineær fargeprofil, men denne vart ikkje sett på det " "første laget. Laga under lag nr. %d vert tolka som ikkje-lineære." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:623 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Dette biletet har fleire fargeprofilar. Me vil bruka den første. Viss dette " "fører til feil resultat, bør du vurdera å lasta inn kvart lag som eit " "separat bilete." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:635 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "Mistenkeleg bitdjupn: %d for side %d. Biletet kan vera øydelagt." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:709 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Har ikkje støtte for bitdjupna: %d for sida %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:724 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Fekk ikkje tak i biletbreidda frå «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:732 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Fekk ikkje tak i biletlengda frå «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:740 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Ugyldig biletdimensjon (%u x %u) for side %d. Biletet kan vera øydelagt." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Det var ikkje mogleg å få fotometrien frå «%s». Biletet er CCITT-komprimert, " "under forutsetjing av at min-er-kvit" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:768 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" "Det var ikkje mogleg å få fotometrisen frå «%s». Forutset at min-er-svart" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:800 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Det er ikkje definert ein alfa-kanaltype for %s. Forutsett at alfa ikkje er " "premultiplisert" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:825 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "Biletet «%s» samsvarar ikkje med TIFF-spesifikasjonen: ExtraSamples-feltet " "er ikkje sett medan det finst fleire kanaler. Om me reknar med at den første " "ekstra kanalen er ein alfa-kanal som ikkje har blitt premultiplisert." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1114 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "Ugyldig eller ukjend komprimering %u. Set kompresjonen til null." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1172 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Klarte ikkje oppretta eit nytt bilete: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1342 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Ukjend oppløysingseining-type %d, går ut frå at det er dpi" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1352 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "Åtvaring: oppløysinga spesifisert utan einingstype, går ut frå dpi" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1360 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" "Åtvaring: manglar informasjon om y-oppløysinga, går ut at det er den same " "som x" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1381 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "Ugyldig info om biletoppløysing, brukar standard" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1443 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Klarte ikkje få fargekartet frå «%s»" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1533 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "Mistenkeleg tal på ekstra kanalar: %d. Mogleg øydelagt bilete." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1598 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF-kanal" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1756 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "Klarte ikkje lesa data frå TIFF «%s». Mogleg feil i fila." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1792 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1836 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "" "Feil i forsøk på å opna den temporære %s fila «%s» for å lasta inn tiff " "metadata: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1917 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "%s: Inga støtte for biletformatet. Ingen RGBA-lastar tilgjengeleg" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2032 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2229 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "Lesinga av flisa feila. Kan vera feil i biletet i linje %d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2041 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2238 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "Klarte ikkje lesa skannelinja. Biletet kan vera øydelagt på linje %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2993 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importer frå TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3001 msgid "_Show reduced images" msgstr "_Vis reduserte bilete" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3046 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Prosesser ekstra kanal som:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3049 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "Ikkje-premultiplisert alfa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3050 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "_Premultiplisert alfa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3051 msgid "Channe_l" msgstr "_Kanal" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:128 plug-ins/file-webp/file-webp.c:155 msgid "WebP image" msgstr "WebP-bilete" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:158 plug-ins/file-webp/file-webp.c:159 msgid "Saves files in the WebP image format" msgstr "Lagrar filer i WebP-format" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:178 msgid "Source _type" msgstr "Kjelde_type" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:179 msgid "WebP encoder preset" msgstr "WebP-kodar førehandsinnstilt" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181 msgid "Picture" msgstr "Bilete" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183 msgid "Drawing" msgstr "Teikning" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:192 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Bruk tapsfri koding" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197 msgid "Image _quality" msgstr "Bilet_kvalitet" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198 msgid "Quality of the image" msgstr "Kvaliteten på biletet" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Alpha q_uality" msgstr "Alfa_kvalitet" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Kvaliteten på alfakanalen i biletet" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "Bruk skarp YU_V" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:213 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Bruk skarpare (men saktare) RGB→YUV-konversjon" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:218 msgid "Loop _forever" msgstr "_Uendeleg sløyfe" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:219 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Uendeleg sløyfe for animasjonen" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:224 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimer utdatastorleik (saktare)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:225 msgid "Minimize output file size" msgstr "Minimer utdatastorleik" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:230 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Største avstand mellom _nøkkelrammene" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:231 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Største avstand mellom nøkkelrammene" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:236 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Standard pause mellom rammene" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:237 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" "Standard forseinking (i millisekund) for bruk når tidsstempel for rammer " "ikkje er tilgjengelege eller tvinga." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:243 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "_Bruk standard pause mellom alle rammene" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:244 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Tvinga standard forseinking på alle rammer" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:249 msgid "Save a_nimation" msgstr "Lagra animasjonen" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:250 msgid "Use layers for animation" msgstr "Bruk lag i animasjonen" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(inga nøkkelramme)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(alle rammene er nøkkelrammer)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "ikkje meir minne" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "ikkje nok minne til å oppdatera bitar" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "NULL-parameter" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "ugyldig oppsett" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "dårlege bilete-dimensjonar (maksimalt: %d×%d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "partisjonen er større enn 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "partisjonen er større enn 16M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "klarte ikkje oppdatera bytane" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "fila er større enn 4GiB" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "kodinga avbrote av brukar" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "listeterminator" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 msgid "unknown error" msgstr "ukjend feil" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan ikkje opna «%s» for skriving: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "WebP-feil: «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Ugyldig WebP-fil «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Lukkast ikkje å dekoda den animerte WebP-fila «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Lukkast ikkje å dekoda animert WebP-informasjon frå «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Lukkast ikkje å dekoda animert WebP-ramme frå «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Ramme %d (%dms)" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:286 #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:321 msgid "Allowed values:" msgstr "Tillatne verdiar:" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:419 #, c-format msgid "Operation name: %s" msgstr "Operasjonsnamn: %s" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:432 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategoriar: %s" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:462 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2949 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3932 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:494 msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:500 #, c-format msgid "License: %s" msgstr "Lisens: %s" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:611 msgid "Searching by title" msgstr "Søkjer på tittel" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:614 msgid "Searching by description" msgstr "Søkjer på beskriving" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:617 msgid "Searching by category" msgstr "Søkjer på kategori" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:682 #, c-format msgid "%d filter matches your query" msgid_plural "%d filters match your query" msgstr[0] "%d filter passar spørjinga" msgstr[1] "%d filter passar spørjinga" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:688 #, c-format msgid "%d filter" msgid_plural "%d filters" msgstr[0] "%d filter" msgstr[1] "%d filter" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:721 msgid "GEGL Filter Browser" msgstr "GEGL Filter-lesar" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:738 msgid "by name" msgstr "etter namn" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:739 msgid "by title" msgstr "etter tittel" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:740 msgid "by description" msgstr "etter beskriving" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:827 msgid "_GEGL Filter Browser" msgstr "_GEGL Filter-lesar" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:832 msgid "Display information about available GEGL operations (i.e., filters)." msgstr "Vis informasjon om tilgjengelege GEGL-operasjonar (dvs. filter)." #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:834 msgid "" "Shows a list of all GEGL operations, their details and what parameters they " "are configured with. The list contains operations provided by GEGL itself, " "GIMP and plug-ins loaded by GEGL." msgstr "" "Viser ei liste over alle GEGL -operasjonane, detaljane deira og kva " "parameter dei er sett opp med. Lista inneheld operasjonar leverte av GEGL, " "GIMP og programtillegg lasta av GEGL." #: plug-ins/flame/flame.c:179 msgid "_Flame..." msgstr "_Flamme …" #: plug-ins/flame/flame.c:184 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Lagar kosmiske, rekursive fraktalflammer" #: plug-ins/flame/flame.c:194 msgid "_Brightness" msgstr "_Lysstyrke" #: plug-ins/flame/flame.c:199 msgid "Co_ntrast" msgstr "Ko_ntrast" #: plug-ins/flame/flame.c:209 msgid "Sample _density" msgstr "Prøvetettleik" #: plug-ins/flame/flame.c:214 msgid "Spa_tial oversample" msgstr "_Overteikning i rommet" #: plug-ins/flame/flame.c:219 msgid "Spatial _filter radius" msgstr "_Radius for romfilteret" #: plug-ins/flame/flame.c:224 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: plug-ins/flame/flame.c:229 msgid "_X" msgstr "_X" #: plug-ins/flame/flame.c:234 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: plug-ins/flame/flame.c:342 msgid "Drawing flame" msgstr "Teiknar flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:529 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil" #: plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Edit Flame" msgstr "Rediger Flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:841 msgid "Directions" msgstr "Retningar" #: plug-ins/flame/flame.c:879 msgid "Controls" msgstr "Kontrollar" #: plug-ins/flame/flame.c:887 msgid "_Speed:" msgstr "_Fart:" #: plug-ins/flame/flame.c:904 msgid "_Randomize" msgstr "_Slump" #: plug-ins/flame/flame.c:916 msgid "Same" msgstr "Same" #: plug-ins/flame/flame.c:918 plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusforma" #: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Spherical" msgstr "Kuleforma" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Swirl" msgstr "Kvervel" #: plug-ins/flame/flame.c:922 msgid "Horseshoe" msgstr "Hestesko" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: plug-ins/flame/flame.c:924 msgid "Bent" msgstr "Bøyd" #: plug-ins/flame/flame.c:925 msgid "Handkerchief" msgstr "Handklede" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Heart" msgstr "Hjarte" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Disc" msgstr "Skive" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hyperbolisk" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Diamond" msgstr "Rombe" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Ex" msgstr "Eks" #: plug-ins/flame/flame.c:932 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/flame/flame.c:933 msgid "Waves" msgstr "Bølgjer" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Fisheye" msgstr "Fiskeauge" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Popcorn" msgstr "Popkorn" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Exponential" msgstr "Eksponential" #: plug-ins/flame/flame.c:937 msgid "Power" msgstr "Potens" #: plug-ins/flame/flame.c:938 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Rings" msgstr "Ringar" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Fan" msgstr "Vifte" #: plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Eyefish" msgstr "Augefisk" #: plug-ins/flame/flame.c:942 msgid "Bubble" msgstr "Boble" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Cylinder" msgstr "Sylinder" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Blur" msgstr "Slør" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussisk sløring" #: plug-ins/flame/flame.c:960 msgid "_Variation:" msgstr "_Variasjon:" #: plug-ins/flame/flame.c:982 msgid "Load Flame" msgstr "Opna Flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:997 msgid "Save Flame" msgstr "Lagra Flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:1171 msgid "Flame" msgstr "Flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:1226 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3052 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: plug-ins/flame/flame.c:1272 msgid "Color_map:" msgstr "Farge_kart:" #: plug-ins/flame/flame.c:1314 msgid "Custom gradient" msgstr "Sjølvvald fargeovergang" #: plug-ins/flame/flame.c:1342 msgid "_Rendering" msgstr "_Teikning" #: plug-ins/flame/flame.c:1345 msgid "C_amera" msgstr "K_amera" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:594 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "%s finst ikkje i gimprc:\n" "Du må skriva inn noko liknande\n" "(%s «%s»)\n" "i %s-fila di." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:610 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Fraktalutforskaren" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:660 msgid "Re_altime preview" msgstr "Førehandsvising i _sanntid" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:668 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Dersom du slår på denne, vil førehandsvisinga verta oppdatert automatisk" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:671 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Oppdater førheandsvisinga" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692 msgid "Zoom _In" msgstr "_Forstørr" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Angra siste zoomendringa" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:723 msgid "_Redo" msgstr "_Angra" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:727 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Gjenta siste zoomendringa" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 msgid "_Parameters" msgstr "_Parametrar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Colors" msgstr "_Fargar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 msgid "_Fractals" msgstr "_Fraktalar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:757 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Fraktalparametrar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770 msgid "Fractal Type" msgstr "Fraktaltype" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:800 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Last fraktal frå fil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Lagra gjeldande fraktal frå fil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Color Density" msgstr "Fargedekning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:874 msgid "Color Function" msgstr "Fargefunksjon" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Fraktalutforskarovergang" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007 msgid "Presets" msgstr "Førehandsinnstillingar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1429 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje skriva til «%s»: %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1509 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Hent fraktalparametrar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1547 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Lagra fraktalparametrar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1780 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "«%s» er ikkje ei Fraktalutforskarfil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1787 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "Feil i «%s». Innstillingane i %d er feil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Fraktalutforskaren …" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245 msgid "Render fractal art" msgstr "Teiknar fraktalkunst" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:256 msgid "Fr_actal Type" msgstr "_Fraktaltype" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "Type fraktalmønster" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Spider" msgstr "Spinn" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Man-o-War" msgstr "Man-o-War" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:272 msgid "Lef_t" msgstr "V_enstre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "X min fraktal biletskiljeteikn" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:278 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:385 msgid "Ri_ght" msgstr "_Høgre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "X maks fraktal biletskiljeteikn" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:284 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:370 msgid "To_p" msgstr "_Topp" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "Y min fraktal biletskiljeteikn" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:290 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:414 msgid "_Bottom" msgstr "_Botn" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "Y maks fraktal biletskiljeteikn" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:296 msgid "Iteratio_ns" msgstr "_Gjentakingar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 msgid "Iteration value" msgstr "Gjentakingsverdi" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:302 msgid "C_X" msgstr "C_X" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 msgid "cx value" msgstr "cx-verdi" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:308 msgid "C_Y" msgstr "C_Y" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 msgid "cy value" msgstr "cy-verdi" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:314 msgid "Color mode" msgstr "Fargemodus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 msgid "Apply specified color map or active gradient to final image" msgstr "Legg spesifisert fargekart eller fargeovergang til det ferdige biletet" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "As specified above" msgstr "Som spesifisert ovanfor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Legg gjeldande fargeovergang til det ferdige biletet" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 msgid "Red stretch" msgstr "Raudstrekk" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324 msgid "Red stretching factor" msgstr "Raudstrekkingsfaktor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 msgid "Green stretch" msgstr "Grønstrekk" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330 msgid "Green stretching factor" msgstr "Grønstrekkingsfaktor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 msgid "Blue stretch" msgstr "Blåstrekk" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336 msgid "Blue stretching factor" msgstr "Blå strekkingsfaktor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "_Red" msgstr "_Raud" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 msgid "Red application mode" msgstr "Raud programmodus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 msgid "_Green" msgstr "_Grøn" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 msgid "Green application mode" msgstr "Grøn programmodus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "_Blue" msgstr "_Blå" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Blue application mode" msgstr "Blå programmodus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 msgid "In_version" msgstr "In_versjon" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372 msgid "Red inversion mode" msgstr "Raud inversjonsmodus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "I_nversion" msgstr "I_nversjon" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378 msgid "Green inversion mode" msgstr "Grøn inversjonsmodus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "_Inversion" msgstr "_Inversjon" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384 msgid "Blue inversion mode" msgstr "Blå inversjonsmodus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 msgid "_Number of colors" msgstr "Talet på _fargar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390 msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "Talet på fargar for kartlegging" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "_Use log log smoothing" msgstr "Bruk _loglog utglatting" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Bruk loglog utglatting for å eliminera «striping» på biletet" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "Teiknar fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" frå lista og frå disken?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "Slett fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Fila «%s» er ikkje ei Fraktalutforskar-fil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Fila «%s» er skada.\n" "Linje %d innstillingssektionen er feil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1288 msgid "My first fractal" msgstr "Min første fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1352 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Vel mappe og skan samlinga på nytt" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1363 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Bruk den valde fraktalen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1374 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Slett den valde fraktalen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1397 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Les inn fraktalar på nytt" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1416 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Legg til sti for fraktalutforskaren" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Lukka" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Lukk kurven ved avslutning" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Vis linjeramme" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Teikna linjer mellom kontrollpunkta. Berre synleg under teikninga" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "Linje" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Lag linje" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Lag rektangel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3990 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Lag sirkel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Lag ellipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "Boge" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Lag boge" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4007 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Lag regulær mangekant" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "Stjerne" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Lag stjerne" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Lag spiral" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Lag bezierkurve. Shift + Knapp avsluttar." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 msgid "Move Object" msgstr "Flytt objektet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Flytt eit objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 msgid "Move Point" msgstr "Flytt punktet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Flytt eit enkelt punkt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Kopier eit objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Fjern eit objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Vel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Vel eit objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Hev det valde objektet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 msgid "Lower" msgstr "_Senk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Senk det valde objektet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "Til toppen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Hev det valde objektet til toppen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "Til botnen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Senk det valde objektet til botnen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 msgid "Show Previous" msgstr "Vis førre" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Vis førre objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 msgid "Show Next" msgstr "Vis neste" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Vis neste objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Vis alle objekta" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Verktøyinnstillingar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Strek opp" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 msgid "Foreground" msgstr "Forgrunn" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "Ikkje fyll" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "Farge" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "Mønsterelement" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "Form fargeovergang" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "Loddrett fargeovergang" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Vassrett fargeovergang" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Fest til rutenettet" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "Vis rutenett" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:774 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Opna samlinga av Gfig-objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:824 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Lagra Gfig-teikninga" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:999 msgid "First Gfig" msgstr "Første GFig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1018 msgid "This tool has no options" msgstr "Verktøyet har ingen innstillingar" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234 msgid "Show position" msgstr "Vis posisjon" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 msgid "Show control points" msgstr "Vis kontrollpunkta" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262 msgid "Antialiasing" msgstr "Utjamning" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279 msgid "Max undo:" msgstr "Maks angra.:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1299 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Lagbakgrunntype. «Kopier» gjer at det førre laget vert kopiert før teikninga " "vert utført." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 msgid "Feather" msgstr "Mjuk kant" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1330 msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1388 msgid "Grid spacing:" msgstr "Maskevidde:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Talet på polare sektorar:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Radiusintervall for polare sirklar:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1439 msgid "Isometric" msgstr "Isometrisk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448 msgid "Grid type:" msgstr "Nett-type:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Darker" msgstr "Mørkare" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Lighter" msgstr "Lysare" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "Very dark" msgstr "Svært mørk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470 msgid "Grid color:" msgstr "Nettfarge:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1695 msgid "Sides:" msgstr "Sider:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1705 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1715 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Hei, kvar har objektet blitt av?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Feil ved lesing av fil" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "" "Du arbeider på eit objekt som berre kan lesast frå. Du kan ikkje lagra " "resultata" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Regulær polygon. Tal på sider" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Objektdetaljar" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "XY-Posisjon:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Spiral. Tal på vindingar" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Stjerne. Tal på punkt" #: plug-ins/gfig/gfig.c:169 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig-teikning …" #: plug-ins/gfig/gfig.c:173 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Teikna geometriske former på biletet" #: plug-ins/gfig/gfig.c:831 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Feil i forsøk på å lagra ein figur som parasitt: Kan ikkje leggja ein " "parasitt til i teikneområdet." #: plug-ins/gfig/gfig.c:861 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Feil i forsøk på å opna den temporære fila «%s» for å lasta inn parasittar: " "%s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 msgid "File" msgstr "Fil" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1528 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Opna" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1536 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Angra" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1533 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 msgid "Top" msgstr "Topp" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 msgid "Bottom" msgstr "Botn" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Kan berre lagra teikneflater!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Lagra penselen" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Pensel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Endra Gamma-verdien (lysstyrken) for den valde penselen" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1377 msgid "Select:" msgstr "Vel:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Lagra _som" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Sideforhold:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Bestemmer forholdet mellom sidene i penselen" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Relieff:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Bestemmer graden av relieffeffekt (i %)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Farge" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "_Gjennomsnitt under penselen" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Midten av penselen" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Fargen vert bestemt som middelverdien av alle pikslane under penselen" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Fargen vert bestemt ut frå pikselen under midten av penselen" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Farge_støy:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Legg tilfeldig støy til fargen" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3646 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "Behald originalen" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Behald det opphavlege biletet som bakgrunn" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "Frå papir" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Bruk kopi av teksturen i det valde papiret som bakgrunn" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "Einsfarga bakgrunn" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Bruk gjennomsiktig bakgrunn. Berre penselstroka vert synlege" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "Teikna kantane" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Penselstroka skal halda fram til kanten av biletet" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "Saumlaus" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Bestemmer om det ferdige biletet skal ha saumlause overgangar" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "Slagskugge" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Legg til ein skuggeeffekt på kvart penselstrok" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "Formørk ved kanten:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Mengda av «formørking» av kanten til kvart penselstrok" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "Skuggeformørking:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Kor mykje skuggane skal «formørkast»" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "Skuggedjupn:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Djupna på skuggen, dvs. kor langt ut frå objektet skal skuggen gå" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "Skuggesløring:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Kor mykje skuggen skal slørast" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Avviksgrense:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Utløysingsverdi for avpassa utval" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:122 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionist …" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:126 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Utfør ulike artistiske operasjonar" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:128 msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "Utfør ulike artistiske operasjonar på eit bilete" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 msgid "Preset" msgstr "Forval" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:138 msgid "Preset Name" msgstr "Namnet på forvalet" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "Teiknar" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionist" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:248 msgid "Or_ientation" msgstr "_Orientering" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Retningar:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Kor mange retningar, dvs. penslar, som skal brukast" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Startvinkel:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Startvinkelen til den første penselen som skal lagast" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Vinkelspenn:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Vinkelspennet (storleiken) på den første penselen som skal lagast" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "La lysverdien til området bestemma retninga på penselstroka" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "La avstanden frå biletsenteret bestemma retninga på penselstroka" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Lag ein tilfeldig retning for kvart penselstrok" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "La retningen frå biletsenteret bestemma retninga på penselstroka" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Flygande" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Penselstroka følgjer eit «flygande» mønster" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "La kuløren på området bestemma retninga på penselstroka" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Vel den retninga som kjem nærast det opphavlege biletet" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Bestem retninga på penselstroka manuelt" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Opnar handsamaren for retningsoversikten" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Retningskarthandsamaren" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vektorar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Vektorfeltet. Venstreklikk for å flytta vald vektor til musemarkøren. " "Høgreklikk for å snu vektoren i retning musemarkøren. Midtklikk for å leggja " "til ein vektor." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Juster lysverdien for førehandsvisinga" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Vel førre vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Vel neste vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "Legg _til" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Legg til ny vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Fjern" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Fjern den markerte vektoren" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-Modus: Berre vektoren nærast det gjevne punktet har nokon verknad" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "Vi_nkel:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Endra vinkelen til den valde vektoren" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Vinke_l-forskyving:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Forskyv alle vinklane med ein gjeven vinkel" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Styrke:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Endra styrken til den valde vektoren" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "S_tyrkeeksp.:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Endra styrkeeksponenten" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_apir" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverterer papirteksturen" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "O_verlegg" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Bruk papiret som det er, utan bossering (relieffverknad)" #. Scale #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:668 msgid "Scale:" msgstr "Skalering:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Bestemmer storleiken på teksturen i % av den opphavlege fila" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Pl_asering" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Plasering" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Tilfeldig" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Likt fordelt" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Plaser stroka tilfeldig rundt om på biletet" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Plasserer stroka jamt utover biletet" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Fokuser penselstroka rundt midten av biletet" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Dekkevne:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Relativ dekkevne for penselstroka" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Fekk ikkje lagra PPM-fila «%s»: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "Lagra innstillingane" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "Penselnamn:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Førehandsinnstillingane for Gimpressionisten" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "_Førehandsinnstillingar" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "Lagra gjeldande …" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Lagra dei brukte innstillingane til den spesifiserte fila" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Les dei valde innstillingane til minnet" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Visk ut dei valde innstillingane" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Les inn mappa med førehandsinnstillingar på nytt" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Oppdater førehandsvisinga" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Gå tilbake til det opphavlege biletet" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Storleiksvariasjon:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Kor mange penselstorleikar som skal brukast" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Min. storleik:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Den minste penselen som skal brukast" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Maks storleik:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Den største penselen som skal brukast" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Storleiken er avhengig av:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "La lysverdien i området bestemma storleiken på penselstrøket" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "La avstanden frå biletsenteret bestemma storleiken på penselstroket" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Vel ein tilfeldig storleik for penselstroket" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "La retninga frå biletsenteret bestemma storleiken på penselstroket" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "La kuløren i området bestemma storleiken på penselstroket" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Vel den penselstorleiken som kjem nærast det opphavlege biletet" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Spesifiser penselstorleiken manuelt" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Opnar storleikshandsamaren" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Storleikshandsamaren" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-vektorar" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Smvektorfeltet. Venstreklikk for å flytta vald smvektor. Høgreklikk for å " "snu smvektoren i retning musemarkøren. Midtklikk for å leggja til ein " "smvektor." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Vel den førre smvektoren" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Vel den neste smvektoren" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Legg til ny smvektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Slett den valde smvektoren" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Storleik:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Endra vinkelen for den valde smvektoren" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "S_tyrke:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Endra styrken for den valde smvektoren" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Sty_rkeeksp.:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-Modus: Berre smvektoren nærast det gjevne punktet har nokon verknad" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Addition" msgstr "Addisjon" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Overlay" msgstr "Overlegg" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:743 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:810 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Gradientrefleks …" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:815 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Lager ein linserefleks ved hjelp av fargeovergangar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:352 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:420 msgid "Radi_us" msgstr "_Radius" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:855 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "Radius på G-refleksen (pikslar)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Ro_tation" msgstr "R_otasjon" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:861 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "Rotering av G-refleksen (gradar)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "_Hue rotation" msgstr "_Kulørrotasjon" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:867 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "Kulørrotering av G-refleksen (gradar)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector _angle" msgstr "Vektor_vinkel" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:873 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "Vektorvinkel for andre refleksar (grader)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector len_gth" msgstr "Vektor_lengde" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:879 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "Vektorlengd for andre refleksar (prosent av radius)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "A_daptiv utjamning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:886 msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "Bruk adaptiv utjamning når du teiknar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 msgid "_Max depth" msgstr "_Maks djupn" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:892 msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "Maks djupn for adaptiv utjamning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 msgid "Threshol_d" msgstr "_Terskel" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:898 msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "Grense for adaptiv utjamning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2506 msgid "Gradient Flare" msgstr "Gradientrefleks" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Kan ikkje arbeida på indekserte bilete." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje opna G-refleksfila «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig G-refleksfil." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "ugyldig format i G-refleksfila: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "G-refleks «%s» er ikkje lagra. Dersom du skriv inn i «%s» noko liknande\n" "(linserefleks-sti «%s»)\n" "og lager ei mappe «%s», kan du lagra dine eigne refleksar i denne mappa." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Feil ved skriving av G-refleksfila «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2550 msgid "A_uto update preview" msgstr "Automatisk _førehandsvising" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2604 msgid "'Default' is created." msgstr "«Standard» er laga." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2983 msgid "_Settings" msgstr "_Innstillingar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3121 msgid "S_elector" msgstr "_Utval" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3185 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Ny gradientrefleks" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3188 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Skriv namnet på den nye G-refleksen" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3189 msgid "Unnamed" msgstr "Utan namn" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3209 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3291 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Namnet «%s» er i bruk frå før!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3265 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Kopier gradientrefleks" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3268 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Skriv namnet på den kopierte G-refleksen" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Kan ikkje slette. Det må finnast minst ein G-refleks." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3332 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Slett G-refleksen" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3404 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "fann ikkje %s i lista over G-refleksar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Gradientreflekshandsamaren" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3450 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Skann fargeovergangane på nytt" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Innstillingar for glød-teikning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3579 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631 msgid "Opacity:" msgstr "Dekkevne:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3591 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "Paint mode:" msgstr "Teiknemodus:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Innstillingane for teikning av strålar" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Innstillingar for sekundærrefleksen" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3772 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905 msgid "Gradients" msgstr "Fargeovergangar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3683 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3785 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3916 msgid "Radial gradient:" msgstr "Radiell fargeovergang:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3789 msgid "Angular gradient:" msgstr "Kanta fargeovergang:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3691 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3793 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Fargeovergang for kanta storleik:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3943 msgid "Size (%):" msgstr "Storleik (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954 msgid "Rotation:" msgstr "Rotasjon:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3732 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3834 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965 msgid "Hue rotation:" msgstr "Fargerotasjon:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3746 msgid "G_low" msgstr "G_lød" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3845 msgid "# of Spikes:" msgstr "Tal på strålar:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3856 msgid "Spike thickness:" msgstr "Strålebreidd:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3870 msgid "_Rays" msgstr "St_råler" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3920 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Storleiksfaktor for overgang:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3924 msgid "Probability gradient:" msgstr "Slumpovergang:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Form på sekundærrefleksen" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4041 msgid "Random seed:" msgstr "Tilfeldig frø:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4055 msgid "_Second Flares" msgstr "_Sekundærrefleks" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Hjelplesaren for GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "_Hent på nytt" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "Last inn gjeldande side på nytt" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "Stopp nedlastinga av denne sida" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "Gå til indekssida" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Besøk nettsida til GIMP-dokumentasjonen" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Førre" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 msgid "_Back" msgstr "_Bak" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "_Førre" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "Kopier _adressa" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 msgid "S_how index" msgstr "Vis _indeks" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 msgid "Find" msgstr "Finn" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "Finn _igjen" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 msgid "Copy selection" msgstr "Kopier utvalet" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Hjelpsidene for «%s» er ikkje tilgjengelege." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Handboka for GIMP er ikkje tilgjengeleg." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Installer tilleggshjelpepakken eller bruk brukarhandboka på nettet på " "https://docs.gimp.org/" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Du manglar kan hende GIO oppbackinger og må installera GVFS?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Hjelp-ID «%s» er ukjend" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Les indeks frå «%s»" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje lasta inn data frå «%s»: %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Parsefeil i «%s»:\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS Fraktal …" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Opprett ein IFS-fraktal (Iterated Function System)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:654 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymmetri:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:710 msgid "Shear:" msgstr "Forskyv:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:755 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS-fraktal: Mål" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770 msgid "Scale hue by:" msgstr "Skaler kulør med:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:785 msgid "Scale value by:" msgstr "Skaler lysverdi med:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802 msgid "Full" msgstr "Heile" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS-fraktal: Raud" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:817 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS-fraktal: Grøn" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:825 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS-fraktal: Blå" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:833 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS-fraktal: Svart" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS-fraktal" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:950 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Roter" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Strekk" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:957 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "Ny" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Gjenopprett" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Vel alle" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Berekna senter på nytt" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:970 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Teikneinnstillingar" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1029 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Romtransformasjon" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035 msgid "Color Transformation" msgstr "Fargetransformasjon" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1045 msgid "Relative probability:" msgstr "Relativ slump:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Innstillingar for IFS-fraktal" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1231 msgid "Max. memory:" msgstr "Maks minne:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244 msgid "Iterations:" msgstr "Gjentakingar:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1259 msgid "Subdivide:" msgstr "Vidaredeling:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1273 msgid "Spot radius:" msgstr "Punktradius:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1347 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Lager IFS (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1510 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformasjon %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473 msgid "Save failed" msgstr "Mislukka lagring" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569 msgid "Open failed" msgstr "Klarte ikkje opna" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera ei IFS-fraktal-fil." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Lagra som IFS-fraktal-fil" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Opna IFS-fraktal-fil" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Programtillegg for biletkart" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Offentleggjort under GNU General Public License" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "S_irkel" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Senter _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "pikslar" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Senter _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Radius:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Lag" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1541 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338 msgid "Delete Point" msgstr "Fjern punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Rediger objekt" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Bruk GIMP hjelpelinjer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_terner" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "A_lle" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Legg til hjelpelinjer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Venstre kant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Høgre kant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Øvre kant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Nedre kant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Basis-URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Lag hjelperutene" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Grensene for hjelperutene: %d,%d til %d,%d (%d område)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Hjelperutene er ein tabell med rektangel som vert lagt over biletet for å " "definera klikkområda. Du definerer tabellen ved å bestemma breidd, høgd og " "avstanden mellom linjene. Dette gjer at du t.d. raskt og enkelt kan laga eit " "biletkart av «miniatyrar» som kan brukast til for eksempel menylinjer." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Start _venstre ved:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Start _oppe ved:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Kolonneavstand:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Kolonner:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Linjeavstand:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "_Rader:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Basis-_URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Biletstorleik: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Grensene for hjelperutene: 0,0 til 0,0 (0 område)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Hjelpelinjer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334 msgid "Insert Point" msgstr "Set inn punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Flytt ramma" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Flytt det valde objektet" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Flytt til front" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Vel neste" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Vel førre" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Vel område" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Flytt bakover" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Avmarker" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Avmarker alle" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "Lenkjetype" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "_Nettside" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 msgid "_FTP Site" msgstr "_FTP-side" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "_Andre" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "_Fil" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "_WAIS" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "_Telnet" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "_e-post" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL som skal opnast ved klikk i dette området (nødvendig):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "Vel HTML-fil" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "_Relativ lenkje" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Namn på _målramma/ID: (valfri – vert brukt i FRAMES)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT-Te_kst (valfri):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "_Tilgangsnøkkel (valfri):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "T_abulatorindeks: (valfri):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "_Lenkje" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensjonar" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "_Førehandsvising" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "Områdeinnstillingar" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Innstillingar for område nr %d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved opning av fil" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Hent biletkartet" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Lagra biletkartet" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "Innstillingar for rutenettet" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Fest til _rutenettet" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Type og utsjånad" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "_Gøymd" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "_Linjer" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "_Krysspunkt" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "Rutestorleik" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "Forskyving" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pikslar frå _venstre" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "pikslar _ovanfrå" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:221 msgid "_Image Map..." msgstr "_Biletkart …" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:225 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Lag eit klikkbart biletkart" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:658 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:180 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:806 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Nokre data er endra!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:809 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Vil du verkeleg forkasta desse endringane?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1046 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Fila «%s» er lagra." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1050 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Klarte ikkje lagra fila:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1063 msgid "Image size has changed." msgstr "Biletstorleiken er endra." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1064 msgid "Resize area's?" msgstr "Endra storleiken på areala?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1106 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Klarte ikkje lese fila:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1159 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1548 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1553 msgid "Edit Map Info" msgstr "Rediger informasjonen i biletkartet" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1556 msgid "Move Area to Front" msgstr "Flytt området øvst" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Flytt områdetet nedst" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Select Existing Area" msgstr "Vel område som finst frå før" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definer rektangulært område" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definer sirkelforma område" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definer mangekanta område" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Rediger områdeinformasjon …" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Rediger info for vald område" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Angra %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Gjenta %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Polygon" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (Pikslar)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (Pikslar)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "Legg _til" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Klarte ikkje lagra ressursfila:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Generell" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "Standard mappetype" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Bed om områdeinfo" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "_Krev standard-URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "Vis område_handtaka" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Behald NCSA-sirklar" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Vis URL-_tips for området" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Bruk store _handtak" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Talet på _angringar (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Talet på M_RU-innskrivingar (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "Vel farge" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "Markert:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Interaction:" msgstr "Vekselverknadar:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Tilstøytande _område" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "_Terskel:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Automatisk konvertering" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "Generelle innstillingar" #: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313 msgid "Shortcut Menu" msgstr "Snarvegsmeny" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rektangel" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Øvre, venstre _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Øvre, venstre _y:" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533 msgid "Selection" msgstr "Utval" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "ALT-Tekst" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Mål" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Innstillingar for biletkartet" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Image name:" msgstr "Biletnamn:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Select Image File" msgstr "Vel biletfil" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:109 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Utviklar:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:111 msgid "Default _URL:" msgstr "Standard-_URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:113 msgid "_Description:" msgstr "_Beskriving:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:135 msgid "Map File Format" msgstr "Format for biletkartfila" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Vis kjelde" #: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55 msgid "Coordinates:" msgstr "Koordinat:" #: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70 msgid "Active Area Size:" msgstr "Storleik på aktivt område:" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 msgid "Deselect All" msgstr "Vel ingen" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 msgid "Edit Area Info" msgstr "Info om redigeringa" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 msgid "View" msgstr "Vis" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Områdeliste" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "Resultatkode …" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 msgid "Zoom To" msgstr "Forstørr til" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "8:1" msgstr "8:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "4:1" msgstr "4:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:4" msgstr "1:4" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:8" msgstr "1:8" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158 msgid "Mappings" msgstr "Kartleggingar" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Rediger biletkart-info …" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288 msgid "Grid Settings..." msgstr "Innstillingar for rutenettet …" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Bruk hjelpelinjer …" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292 msgid "Create Guides..." msgstr "Lag hjelperuter …" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540 msgid "Contents" msgstr "Innhald" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219 msgid "About" msgstr "Om" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346 msgid "Delete Area" msgstr "Slett området" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "Lyseffektar" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:134 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "L_yseffektar …" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:139 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Bruk fleire lyseffektar i biletet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:149 msgid "B_ump map image" msgstr "_Ruglekartbilete" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "Punktbilete teikneobjekt (sett til NULL viss avslått)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:155 msgid "Enviro_nment map image" msgstr "_Omgivnadskartbilete" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "Omgjevnadskart teikneelement (sett til NULL viss avslått)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:162 msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "Slå på handsaming av _ruglekart" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 msgid "Enable bumpmapping" msgstr "Slå på handsaming av ruglekart" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:168 msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "Slå på handsaming av _omgjevnadskart" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 msgid "Enable envmapping" msgstr "Slå på handsaming av omgjevnadskart" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:174 msgid "Cur_ve" msgstr "_Kurve" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 msgid "Type of mapping" msgstr "Type kartlegging" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisk" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:185 msgid "Ma_ximum height" msgstr "Ma_ksimal høgd" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "Maksimal høgd for humpane" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Active" msgstr "I bruk" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "Kva lys er gjeldande i brukargrensesnittet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Light 1" msgstr "Lys 1" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 2" msgstr "Lys 2" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 3" msgstr "Lys 3" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 4" msgstr "Lys 4" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 5" msgstr "Lys 5" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 6" msgstr "Lys 6" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:204 msgid "Isolate" msgstr "Isoler" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "Vis berre påslåtte lys i førehandsvisinga" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type of light source" msgstr "Type lyskjelde" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 msgid "Directional" msgstr "Retta" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Spot" msgstr "Punkt" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 msgid "Light source color" msgstr "Lyskjeldefarge" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:228 plug-ins/lighting/lighting-main.c:351 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:410 plug-ins/lighting/lighting-main.c:469 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:528 plug-ins/lighting/lighting-main.c:587 msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 msgid "Light source intensity" msgstr "Intensiteten til lyskjelda" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:234 plug-ins/lighting/lighting-main.c:357 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:416 plug-ins/lighting/lighting-main.c:475 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:534 plug-ins/lighting/lighting-main.c:593 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:245 msgid "Light position X" msgstr "Lysposisjon X" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "Posisjonen til lyskjelda (x, y, z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:240 plug-ins/lighting/lighting-main.c:363 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:422 plug-ins/lighting/lighting-main.c:481 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:540 plug-ins/lighting/lighting-main.c:599 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:250 msgid "Light position Y" msgstr "Lysposisjon Y" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:246 plug-ins/lighting/lighting-main.c:369 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:428 plug-ins/lighting/lighting-main.c:487 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:546 plug-ins/lighting/lighting-main.c:605 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:255 msgid "Light position Z" msgstr "Lysposisjon Z" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:252 plug-ins/lighting/lighting-main.c:375 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:434 plug-ins/lighting/lighting-main.c:493 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:552 plug-ins/lighting/lighting-main.c:611 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:261 msgid "Light direction X" msgstr "Lysretning X" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "Retninga til lyskjelda (x, y, z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:258 plug-ins/lighting/lighting-main.c:381 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:440 plug-ins/lighting/lighting-main.c:499 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:558 plug-ins/lighting/lighting-main.c:617 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:266 msgid "Light direction Y" msgstr "Lysretning Y" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:264 plug-ins/lighting/lighting-main.c:387 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:446 plug-ins/lighting/lighting-main.c:505 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:564 plug-ins/lighting/lighting-main.c:623 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:271 msgid "Light direction Z" msgstr "Lysretning Z" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:270 msgid "Ambient intensity" msgstr "Omgjevnadsintensitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "Materiale omgjevnadsintensitet (glødande)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:277 msgid "Diffuse intensity" msgstr "Diffusintensitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "Materiale diffusintensitet (lys)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:284 msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "Diffus reflektivitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "Materiale diffus reflektivitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:290 msgid "Specular reflectivity" msgstr "Spekuler reflektivitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "Materiale speglande reflektivitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:296 msgid "Highlight" msgstr "Høglys" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "Materialhøglys (merk, det er eksponentielt) (polert)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:303 msgid "Metallic" msgstr "Metallisk" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "Få overflater til å sjå metalliske ut" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 msgid "Apply antialiasing" msgstr "Bruk utjamning" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:315 msgid "Create new ima_ge" msgstr "Lag nytt _bilete" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:321 msgid "Trans_parent background" msgstr "Gjennomsiktig _bakgrunn" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 msgid "Make background transparent" msgstr "Lag bakgrunnen gjennomsiktig" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:327 msgid "_Distance" msgstr "_Avstand" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "Avstanden til observatøren frå overflata" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:363 msgid "Recompute preview image" msgstr "Oppdater førehandsvisinga" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteraktiv" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Sanntidsoppdatering av førehandsvising av/på" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "Inn_stillingar" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "_Lys" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:406 msgid "_Material" msgstr "_Materiale" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "_Ruglekart" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "_Omgivnadskart" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:419 msgid "General Options" msgstr "Generelle innstillingar" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455 msgid "Light Settings" msgstr "Lyssetjingar" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:487 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:385 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 msgid "Lighting presets: " msgstr "Førevalde lyssetjingar " #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "Overflatelinnstillingar" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Lagra førehandsinnstillingane for lys" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Opna førehandsinnstillingane for lys" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262 msgid "Map to plane" msgstr "Avbild på plan" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265 msgid "Map to sphere" msgstr "Avbild på kule" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268 msgid "Map to box" msgstr "Avbild på boks" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271 msgid "Map to cylinder" msgstr "Avbildt på sylinder" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:124 msgid "Map _Object..." msgstr "Avbild på _objekt …" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:128 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Overfør biletet til eit objekt (plan, kule, boks eller sylinder)." #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:138 msgid "Map _to" msgstr "_Avbild på" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Plane" msgstr "Plan" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Sphere" msgstr "Kule" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:149 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:181 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:197 msgid "X" msgstr "X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "Posisjonen til utsiktspunktet (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:154 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:202 msgid "Y" msgstr "Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:159 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:191 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:207 msgid "Z" msgstr "Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "Objektposisjonen (x, y, z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "Første objektakse (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:186 msgid "y" msgstr "y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "Andre objektakse (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:213 msgid "Angle X" msgstr "Vinkel X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "Rotasjonen om X-aksen i grader" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:218 msgid "Angle Y" msgstr "Vinkel Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "Rotasjonen om Y-aksen i grader" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:223 msgid "Angle Z" msgstr "Vinkel Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "Rotasjonen om Z-aksen i grader" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:229 msgid "Light source type" msgstr "Type lyskjelde" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 msgid "Type of lightsource" msgstr "Lyskjeldetype" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 msgid "Point Light" msgstr "Punktlys" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 msgid "Directional Light" msgstr "Retningsbestemt lys" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 msgid "No Light" msgstr "Ikkje lys" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:239 msgid "Light source _color" msgstr "Lyskjeldefarge" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:277 msgid "Ambie_nt" msgstr "Bakgrunnslys" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 msgid "Material ambient intensity" msgstr "Materiale omgjevnadsintensitet" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:283 msgid "D_iffuse" msgstr "_Diffus" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 msgid "Material diffuse intensity" msgstr "Materiale diffusintensitet" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:290 msgid "Di_ffuse" msgstr "_Diffus" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:296 msgid "Spec_ular" msgstr "Spekulær" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:302 msgid "Highligh_t" msgstr "_Høgglans" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "Material lyse område (merk, det er eksponentielt)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:309 msgid "Antialia_sing" msgstr "_Utjamning" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:314 msgid "_Depth" msgstr "_Djupn" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Kvaliteten på kantutjamninga. Høg er best, men seinast" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:320 msgid "Thr_eshold" msgstr "_Terskel" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Stopp når pikseldifferansen er mindre enn denne verdien" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:327 msgid "_Tile source image" msgstr "_Kjeldebiletet for flislegginga" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 msgid "Tile source image" msgstr "Kjeldebiletet for flislegginga" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:333 msgid "Create _new image" msgstr "Opprett nytt _bilete" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:339 msgid "Create ne_w layer" msgstr "Opprett eit nytt _lag" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Lagar eit nytt bilete og brukar filteret i dette" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:345 msgid "Transparent bac_kground" msgstr "Gjennomsiktig _bakgrunn" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 msgid "Sphere radius" msgstr "Kuleradius" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:359 msgid "Fro_nt" msgstr "_Framside" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "Framsida av boksen (sett til NULL viss ikkje i bruk)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:365 msgid "B_ack" msgstr "_Bakside" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "Box back face" msgstr "Boks bakside" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "Box top face" msgstr "Oppsida av boksen" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:375 msgid "Bo_ttom" msgstr "_Botn" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 msgid "Box bottom face" msgstr "Boks botnsida" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:380 msgid "Le_ft" msgstr "_Venstre" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Box left face" msgstr "Venstre sida av boksen" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 msgid "Box right face" msgstr "Boks høgresida" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 msgid "Box X size" msgstr "Boks X-storleik" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 msgid "Box Y size" msgstr "Boks Y-storleik" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 msgid "Box Z size" msgstr "Boks Z-storleik" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:408 msgid "_Top" msgstr "_Topp" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "Øvre overflate av sylinderen (sett til NULL viss ikkje i bruk)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "Nedre overflate av sylinderen (sett til NULL viss ikkje i bruk)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 msgid "Cylinder radius" msgstr "Sylinderradius" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:425 msgid "Cylin_der length" msgstr "_Sylinderlengd" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 msgid "Cylinder length" msgstr "Sylinderlengd" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:315 msgid "Map to Object" msgstr "Avbild på objektet" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:351 msgid "_Preview!" msgstr "_Førehandsvis!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:381 msgid "Show _wireframe" msgstr "Vis _trådramme" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:390 msgid "Update preview _live" msgstr "Oppdater førehandsvisinga _direkte" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:400 msgid "O_ptions" msgstr "_Innstillingar" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:402 msgid "Li_ght" msgstr "_Lys" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:404 msgid "_Viewpoint" msgstr "Utsiktspunkt" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:411 msgid "Sp_here" msgstr "_Kule" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:413 msgid "_Box" msgstr "_Boks" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:415 msgid "C_ylinder" msgstr "S_ylinder" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:473 msgid "Direction Vector" msgstr "Retningsvektor" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:544 msgid "Viewpoint Position" msgstr "Posisjonen for utsiktspunktet" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566 msgid "First Axis" msgstr "Første akse" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:586 msgid "Second Axis" msgstr "Andre akse" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642 msgid "Intensity Levels" msgstr "Intensitetsnivå" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656 msgid "Reflectivity" msgstr "Refleksjonsevne" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:759 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:859 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:254 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:772 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Bilete til bokssidene" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:840 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Bilete for endeflatene" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Document Title" msgstr "Tittel på dokumentet" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author Title" msgstr "Forfattaren sin tittel" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1222 msgid "Description" msgstr "Beskriving" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 msgid "Description Writer" msgstr "Beskriving skribent" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 msgid "Rating" msgstr "Rangering" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 msgid "Copyright Status" msgstr "Status for opphavsrett" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 msgid "Copyright Notice" msgstr "Merknadar om opphavsrett" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 msgid "Copyright URL" msgstr "Nettadresse for opphavsrett" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "By" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "State / Province" msgstr "Delstat/region" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "Postal Code" msgstr "Postkode" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "Land" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Phone(s)" msgstr "Telefon(ar)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 msgid "E-mail(s)" msgstr "E-post(ar)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "Nettside(r)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 msgid "Creation Date" msgstr "Skapingsdato" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Intellektuell sjanger" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "IPTC-scenekode" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Sublocation" msgstr "Underplassering" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "ISO-kode for landet" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "Nødvendig" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC subjektkode" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 msgid "Job Identifier" msgstr "Jobbidentifikator" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 msgid "Instructions" msgstr "Instruksjonar" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "Kredittlinje" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 msgid "Usage Terms" msgstr "Bruksvilkår" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "Vist person" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 msgid "World Region" msgstr "Verdsregion" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "Vist plassering" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Featured Organization" msgstr "Organisasjon" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 msgid "Organization Code" msgstr "Organisasjonskode" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "Hending" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Artwork or Object" msgstr "Kunstverk eller objekt" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 msgid "Additional Model Info" msgstr "Ytterlegare informasjon om modellen" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 msgid "Model Age" msgstr "Modellalder" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Opplysning om aldersgrensene for mindreårige modellar" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "Modellutgjevingsstatus" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identifikator for modellutgjeving" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Namn på bileteleverandøren" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Biletleverandør-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Leverandøren sin bilet-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "Registeroppføring" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "Høgaste tilgjengelege breidd" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 msgid "Max. Available Height" msgstr "Største tilgjengelege høgd" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Digital Source Type" msgstr "Type digital kjelde" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Image Creator" msgstr "Biletet laga av" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Copyright Owner" msgstr "Eigar av opphavsrett" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 msgid "Licensor" msgstr "Lisensinnehavar" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "Status for frigjeving av eigedelar" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identifikator for eigedomsfrigjeving" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "Delstat/region" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "ISO-kode for land" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "Kode" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Date Created" msgstr "Dato laga" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Creator" msgstr "Laga av" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Kjeldeinventar-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "Organisasjon-identifikator" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "Element-identifikator" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "Telefonnummer 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "Telefontype 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "Telefonnummer 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "Telefon type 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "Nettadresse" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "Supplerande kategori" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "Lengdegrad" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "Lengdegradsreferanse" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "Breiddegrad" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "Referanse til breiddegrad" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 msgid "Altitude" msgstr "Høgd" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "Høgdereferanse" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient" msgstr "Pasient" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "Pasient-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "Fødselsdato" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "Pasientkjønn" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "Studie-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Referring Physician" msgstr "Tilvisande lege" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "Studiedato" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 msgid "Study Description" msgstr "Studiebeskriving" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Number" msgstr "Serienummer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 msgid "Modality" msgstr "Modalitet" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Series Date" msgstr "Seriedato" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 msgid "Series Description" msgstr "Seriebeskriving" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "Utstyrsinstitusjon" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Utsttyrsprodusent" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Rediger metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Rediger metadata (EXIF, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:773 msgid "Parent's window handle" msgstr "Overordna vindaugehandtak" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774 msgid "" "The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to" msgstr "" "Det ugjennomsiktige handtaket på vindauget for å setja dette " "programtillegget sitt dialogvindauget forbigåande til" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Metadataredigering: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1186 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Skriv metadata" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1228 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:304 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1234 msgid "IPTC Extension" msgstr "IPTC-utviding" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1340 msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1346 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1357 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379 msgid "Import metadata" msgstr "Importer metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381 msgid "Export metadata" msgstr "Eksporter metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1684 msgid "Choose Date" msgstr "Vel dato" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1688 msgid "Set Date" msgstr "Set dato" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2424 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Skriv inn eller rediger GPS-verdiar her.\n" "Gyldige verdiar er sett saman av 1, 2 eller 3 tal (gradar, minutt, sekunds), " "sjå eksempela nedanfor:\n" "10deg 15' 20\" eller 10° 15' 20\" eller 10:15:20.45 eller 10 15 20 eller 10 " "15.30 eller 10.45\n" "Slett all tekst for å fjerna gjeldande verdi." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2430 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Skriv inn eller rediger GPS-høgdverdien her.\n" "Ein gyldig verdi inneheld eitt tal:\n" "for eksempel 100 eller 12.24\n" "Avhengig av måleeining, skriv verdien i meter (m) eller fot (ft)\n" "Slett all tekst for å fjerna gjeldande verdi." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2564 msgid "Unrated" msgstr "Ikkje rangert" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4674 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "Fekk ikkje sett metadatataggen %s: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5565 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importer metadatafil" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5600 msgid "Export Metadata File" msgstr "Eksporter metadatafil" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "Vel ein verdi" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Original digital fangst av ein scene frå det verkelege livet" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Digitalisert frå negativfilm" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Digitalisert frå positivfilm" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitalisert frå ei utskrift på ikkje-gjennomsiktig medium" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "Opphavleg media med minimale redigeringar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "Samansett av innhenta element" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "Algoritmisk forbetra media" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "Data-drivne media" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Digital art" msgstr "Digital kunst" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "Virtuelt opptak" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "Kompositt nedrekna syntetiske element" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "Opplærte algoritmiske media" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Reine algoritmiske media" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "Laga med program" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "Ikke aktuelt" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Uavgrensa modellutgjevingar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Avgrensa eller ufullstendige modellutgjevingar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Uavgrensa eigenskapsutgjevnadar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Avgrensa eller ufullstendige utgjevnadar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "Alder ukjend" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Alder 25 eller over" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "Alder 24" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "Alder 23" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "Alder 22" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "Alder 21" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "Alder 20" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "Alder 19" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "Alder 18" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "Alder 17" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "Alder 16" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "Alder 15" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Alder 14 eller yngre" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "Har opphavsrett" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "Offentleg eigedom" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "Celle" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "Heim" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "Sider" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "Male" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "Female" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "Anna" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "Over havoverflata" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "Under havoverflata" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "Nord" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "Sør" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "Aust" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "Vest" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:143 msgid "_View Metadata" msgstr "_Vis metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Vis metadata (EXIF, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:216 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Metadatalesar: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:282 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:425 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu fleire tikn)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:644 msgid " meter" msgstr " meter" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:645 msgid " feet" msgstr " fot" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:805 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu fleire bytes)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Innr_ulling …" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Ruller inn eit av bilethjørna" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Forgrunn/bakgrunnfarger" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Current gradient" msgstr "Gjeldande fargeovergang" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Gjeldande fargeovergang (reversert)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:237 msgid "Locatio_n" msgstr "_Posisjon" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 msgid "Corner which is curled" msgstr "Hjørnet som er innrulla" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Upper left" msgstr "Øvre, venstre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper right" msgstr "Øvre, høgre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Lower left" msgstr "Nedre, venstre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower right" msgstr "Nedre, høgre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:256 msgid "Sh_ade" msgstr "_Skugge" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Shade the region under the curl" msgstr "Skugg området under innrullinga" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:454 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Innrulling av hjørne" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594 msgid "Curl Layer" msgstr "Innrulla lag" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:868 msgid "Page Curl" msgstr "Sideinnrulling" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorer side_margane" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Teikna klippemerke" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pikslar / %a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:329 msgid "_X resolution:" msgstr "_X-oppløysing:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:333 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y-oppløysing:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:336 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Last inn standardverdiane" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:411 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:432 msgid "_Right:" msgstr "_Høgre:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:448 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:469 msgid "_Bottom:" msgstr "_Botn:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:490 msgid "C_enter:" msgstr "_Senter:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Horizontally" msgstr "Vassrett" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Vertically" msgstr "Loddrett" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:500 msgid "Both" msgstr "Begge" #: plug-ins/print/print.c:166 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut …" #: plug-ins/print/print.c:171 msgid "Print the image" msgstr "Skriv ut biletet" #: plug-ins/print/print.c:190 msgid "Page Set_up..." msgstr "Sideoppse_tt …" #: plug-ins/print/print.c:195 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Juster sidestorleiken og sideorienteringa for utskriving" #: plug-ins/print/print.c:326 plug-ins/print/print.c:456 msgid "Image Settings" msgstr "Biletinnstillingar" #: plug-ins/print/print.c:427 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Feil ved utskrift:" #: plug-ins/print/print.c:457 msgid "_Print" msgstr "_Skriv ut" #: plug-ins/print/print.c:474 msgid "Printing" msgstr "Skriv ut" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Skjermbilete …" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Opprett eit nytt bilete frå eit område av skjermen" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166 msgid "Shoot _area" msgstr "Skot_område" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167 msgid "The shoot type" msgstr "Skot-type" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168 msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "Ta eit skjermbilete av eit enkelt vindauge" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169 msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "Ta eit skjermbilete av heile skjermen" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171 msgid "Select a region to grab" msgstr "Marker området som skal hentast inn" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Ta med _musepeikaren" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "Markøren for peikareininga vil verta ein del av biletet" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211 msgid "Include window _decoration" msgstr "Ta med vindauge_dekorasjonar" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "Tittellinje, vindeigekantar og skugge vil vera ein del av biletet" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221 msgid "Selection d_elay" msgstr "_Forseinking av utvalet" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "Pause før val av vindauget eller regionen" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226 msgid "Screenshot dela_y" msgstr "_Forseinking av skjermbiletet" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227 msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "Pause før skjermbiletet vert teke" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231 msgid "Color _Profile" msgstr "Farge_profil" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233 msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "Merk biletet med monitor-profilen" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234 msgid "Convert image with sRGB" msgstr "Konverterer eit bilete med sRGB" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272 msgid "GDK initialization failed." msgstr "GDK-initialiseringa feila." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310 msgid "No screenshot backends available." msgstr "Ingen skjermbiletbakstykke tilgjengeleg." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444 msgid "Screenshot" msgstr "Skjermbilete" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516 msgid "S_nap" msgstr "_Grip" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599 msgid "Delay" msgstr "Pause" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "Ingen data henta" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110 msgid "Error selecting the window" msgstr "Feil ved markeringa av vindauget" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importerer eit skjermbilete" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Musepeikar" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:668 msgid "Specified window not found" msgstr "Fann ikkje det oppgjevne vindauget" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Utval til bane" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:142 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 msgid "Converts a selection to a path" msgstr "Konverterer eit utval til ein bane" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:151 msgid "_Align Threshold" msgstr "_Justeringsterskel" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Viss to endepunkt er nærare enn dette, vert dei gjort like." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:158 msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "Terskel for _alltid hjørne" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Viss vinkelen definert av eit punkt og forgjengarane og etterfølgjarane er " "mindre enn dette, er det eit hjørne, sjølv om det er innføre " "hjørneomgjevnadspikslane til eit punkt med ein mindre vinkel." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:167 msgid "Corner _Surround" msgstr "_Hjørneomgjevnadar" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Kor mange punkt som skal vurderast for å bestemma om eit punkt er eit hjørne " "eller ikkje." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:174 msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "_Hjørneterskel" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Viss eit punkt, forgjengarane og etterfølgjarane, definerer ein vinkel som " "er mindre enn dette, er det eit hjørne." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:181 msgid "Error Thres_hold" msgstr "_Feilgrense" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Talet på feil der ein sett spline er uakseptabel. Viss ein piksel er lenger " "unna enn dette frå den tilpassa kurva, prøver me igjen." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:189 msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "_Filter alternative-omgjevnadar" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Eit anna tal på tilstøytande punkt å vurdera ved filtrering." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:196 msgid "Filter E_psilon" msgstr "Filter _epsilon" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Viss vinklane mellom vektorane produsert av filteromgjevnads- og filter-" "alternative-omgjevnads-punkt avvik med meir enn dette, bruk den frå filter-" "alternativ-omgjevnadar." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:205 msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "Talet på _filtergjentakingar" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Kor mange gongar for å jamna ut dei opphavlege datapunkta. Det kan gje langt " "betre resultat å auka dette talet dramatisk --- til 50 eller så. Ver likevel " "merksam på at viss nokre punkt som «skal» vera hjørne ikkje vert funne, vert " "kurva øydelagt rundt dette punktet." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:215 msgid "Filt_er Percent" msgstr "_Filterprosent" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "For å laga det nye puntet, bruk det gamle punktet pluss dette multiplisert " "med naboane." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:222 msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "Filter _sekundære omgjevnadar" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Talet på tilstøytande punkt som skal vurderast viss «Filteromgjevnadar» " "definerer ei rett linje." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:229 msgid "Filter Surroun_d" msgstr "Filter_omgjevnadar" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Talet på tilstøytande punkt som skal vurderast ved filtrering." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:235 msgid "_Keep Knees" msgstr "Behald knea" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" "Seier om knepunkta skal fjernast eller ikkje etter å ha funne omrisset." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:242 msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "_Linjereverseringsterskel" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Viss ein spline er nærare ei rett linje enn dette, vert han verande ei rett " "linje, sjølv om han elles ville blitt endra tilbake til ei kurve. Dette er " "vekta med kvadratet av kurvelengda for å gjera kortare kurver meir " "sannsynleg å verta reverserte." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:252 msgid "L_ine Threshold" msgstr "_Linjeterskel" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Kor mange pikslar (i gjennomsnitt) ein spline kan avvika frå linja bestemt " "av endepunkta før ho vert endra til ei rett linje." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:260 msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "Reparametriser forbetring" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Viss reparametriseringa ikkje gjer passforma betre med denne prosenten, " "slutt å gjera det. Feilmengd som det er meiningslaust å reparametrisera ved." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:268 msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "Reparametriser terskel" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Feilmengd som det er meiningslaust å reparametrisera ved. Dette skjer for " "eksempel når me prøver å tilpassa omrisset av utsida av ein «O» med ein " "enkelt spline. Den første passforma er ikkje god nok til at Newton-Raphson-" "iterasjonen kan forbetra ho. Kan hende det ville vore betre å oppdaga dei " "tilfella der me ikkje fann nokre hjørne." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:279 msgid "Subdi_vide Search" msgstr "Vidaredeling av _søk" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Prosentandel av kurven borte frå det verste punktet for å sjå etter ein " "betre stad å dela inn vidare." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286 msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "Vidaredeling av _omgjevnadar" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Kor mange punkt som skal vurderast når du avgjer om eit gjeve punkt er ein " "betre stad å dela inn vidare." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293 msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "Vidaredeling av _terskelen" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Kor mange pikslar eit punkt kan avvika frå ei rett linje og likevel verta " "sett på som ein betre stad å dela vidare." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301 msgid "_Tangent Surround" msgstr "_Tangensomgjevnadar" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Kor mange punkt ein skal sjå på på kvar side av eit punkt når du reknar ut " "tilnærminga til tangenten på det punktet." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:324 msgid "No selection to convert" msgstr "Ingen utvaj å omforma" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:361 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Utval til bane. Avanserte innstillingar" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Hent eit bilete frå ei TWAIN datakjelde" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Dette programtillegget vil ta eit bilete frå ei TWAIN datakjelde" #: plug-ins/twain/twain.c:206 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "Sk_annar/kamera …" #: plug-ins/twain/twain.c:412 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "Fann ikkje TWAIN-drivaren. Ikkje råd å skanna" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:490 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Overfører data frå skannar/kamera" #~ msgid "CSource cannot be run non-interactively." #~ msgstr "CSource kan ikkje køyrast interaktivt." #, c-format #~ msgid "Frame %d of %d" #~ msgstr "Ramme %d av %d" #~ msgid "" #~ "Horizontal\n" #~ "Lines" #~ msgstr "" #~ "Vassrett\n" #~ "Linjer" #~ msgid "" #~ "Vertical\n" #~ "Lines" #~ msgstr "" #~ "Loddrett\n" #~ "Linjer" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breidd:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Avstand:" #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Forskyving:" #, c-format #~ msgid "File size: %s" #~ msgstr "Filstorleik: %s" #~ msgid "Exif Tag" #~ msgstr "Exif-fane" #~ msgctxt "A tag value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Verdi" #~ msgid "XMP Tag" #~ msgstr "XMP-fane" #~ msgid "IPTC Tag" #~ msgstr "IPTC-fane" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Tekstur:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Fargar:" #~ msgid "Scale X:" #~ msgstr "Skalering X:" #~ msgid "Scale Y:" #~ msgstr "Skalering Y:" #~ msgid "Scale Z:" #~ msgstr "Skalering Z:" #~ msgid "Position X:" #~ msgstr "Posisjon X:" #~ msgid "Position Y:" #~ msgstr "Posisjon Y:" #~ msgid "Position Z:" #~ msgstr "Posisjon Z:" #~ msgid "Argc upper point X" #~ msgstr "Argc øvre punkt X" #~ msgid "Argc upper point Y" #~ msgstr "Argc øvre punkt Y" #~ msgid "Argc lower point X" #~ msgstr "Argc nedre punkt X" #~ msgid "Argc lower point Y" #~ msgstr "Argc nedre punkt Y" #~ msgid "Save ori_ginal profile" #~ msgstr "Lagra _den opphavlege profilen" #~ msgid "Store ICC profile to exported JXL file" #~ msgstr "Lagra ICC-profilen til eksportert JXL-fil" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Tel" #~ msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)." #~ msgstr "Talet på bilete som er lasta inn (dette vil vera talet på sider)." #~ msgid "N pages" #~ msgstr "N sider" #~ msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." #~ msgstr "Ukjend eller ugyldig komprimeringingsformat for BMP." #, c-format #~ msgid "Error opening file '%s' for reading" #~ msgstr "Feil ved opning av fila «%s» for lesing" #~ msgid "Export Image as PSD" #~ msgstr "Eksporter biletet som PSD" #~ msgid "Pi_xel value scaling" #~ msgstr "_Pikselverdiskalering" #~ msgid "Whether to use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" #~ msgstr "Om DATAMIN/DATAMAX-skalering skal brukast om mogleg" #~ msgid "By DATAMIN/DATAMAX" #~ msgstr "Med DATAMIN/DATAMAX" #~ msgid "In _C" #~ msgstr "I _C" #~ msgid "In _JavaScript" #~ msgstr "I _JavaScript" #~ msgid "In _Lua" #~ msgstr "I _Lua" #~ msgid "In _Python" #~ msgstr "I _Python" #~ msgid "In _Vala" #~ msgstr "I _Vala" #~ msgid "" #~ "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " #~ "xvYCC (5) }" #~ msgstr "" #~ "Fargerom { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " #~ "xvYCC (5) }" #~ msgid "" #~ "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " #~ "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" #~ msgstr "" #~ "(ANIMATED MNG) Standard bittype (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " #~ "PNG; 2 = Alle PNG; 3 = Alle JNG)" #~ msgid "JNG" #~ msgstr "JNG" #~ msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" #~ msgstr "Biletopphav (0 = topp, venstre, 1 = nede, venstre)" #, c-format #~ msgid "Could not open '%s' for reading AA" #~ msgstr "Klarte ikkje opna «%s» for lesing AA" #~ msgid "_ID:" #~ msgstr "_ID:" #~ msgid "" #~ "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, " #~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #~ msgstr "" #~ "Eksportformat for RGB-bilete (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, " #~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #~ msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #~ msgstr "Kompresjonsnivå (0 = ingen, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #~ msgid "" #~ "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " #~ "Text=5)" #~ msgstr "" #~ "Førehandsinnstilt WebP-kodar (Standard=0, Bilete=1, Foto=2, Teikning=3, " #~ "Ikon=4, Tekst=5)" #~ msgid "Exercise in _C minor" #~ msgstr "Øving i _Cmoll" #~ msgid "Exercise a goat in the C language" #~ msgstr "Øving med ei geit i språket C" #~ msgid "Exercise a goat (C)" #~ msgstr "Øving med ei geit (C)" #~ msgid "Exercise a JavaScript goat" #~ msgstr "Øving med ei geit i JavaScript" #~ msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" #~ msgstr "Øving med ei geit i språket JavaScript (GJS)" #~ msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" #~ msgstr "Tek med ei geit på ein tur i JavaScript med GJS-fortolkaren" #~ msgid "Exercise a goat (JavaScript)" #~ msgstr "Øving med ei geit (JavaScript)" #~ msgid "Exercise a goat (Lua)" #~ msgstr "Øving med ei geit (Lua)" #~ msgid "Exercise a Lua goat" #~ msgstr "Øving med ei Lua-geit" #~ msgid "Exercise a goat in the Lua language" #~ msgstr "Øving med ei geit i språket Lua" #~ msgid "Exercise a goat and a python" #~ msgstr "Øving med ei geit og ein python" #~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" #~ msgstr "Øving med ei geit i språket Python 3" #~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" #~ msgstr "Tek ein tur med ei geit i Python 3" #~ msgid "Exercise a goat (Python 3)" #~ msgstr "Øving med ei geit (Python 3)" #~ msgid "Exercise a Vala goat" #~ msgstr "Øving med ei Vala-geit" #~ msgid "Exercise a goat in the Vala language" #~ msgstr "Øving med ei geit i språket Vala" #~ msgid "Takes a goat for a walk in Vala" #~ msgstr "Tek ein tur med ei geit i Vala" #~ msgid "Exercise a goat (Vala)" #~ msgstr "Øving med ei geit (Vala)" #~ msgid "" #~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, " #~ "Snap to grid = 4)" #~ msgstr "" #~ "(Ingen = 0, Samla = 1, Fyll venstre til høgre = 2, Fyll høgre til venstre " #~ "= 3, Fest til rutenettet = 4)" #~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" #~ msgstr "(Venstre kant = 0, Midten = 1, Høgre kant = 2)" #~ msgid "" #~ "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" #~ "ADAPTIVE (3) }" #~ msgstr "" #~ "Filtertype { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" #~ "ADAPTIVE (3) }" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "The unit's singular form." #~ msgstr "Eininga i eintal." #~ msgid "Plural" #~ msgstr "Pluralis" #~ msgid "The unit's plural form." #~ msgstr "Fleirtalsforma for eininga." #~ msgid "Si_ngular:" #~ msgstr "Si_ngularis:" #~ msgid "_Plural:" #~ msgstr "_Pluralis:" #~ msgid "1:3" #~ msgstr "1:3" #~ msgid "1:5" #~ msgstr "1:5" #~ msgid "1:7" #~ msgstr "1:7" #~ msgid "" #~ "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" #~ msgstr "Skot-type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" #~ msgstr "{ 0 == mjuk (bruk 17 punkt), 1 == frihand (bruk 256 val_y) }" #~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" #~ msgstr "Bruk innebygd palett (0) eller overstyr med svart/kvitt (1)" #~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" #~ msgstr "Sann for raw-inndata. Usann for ASCII-inndata" #~ msgid "_Raw" #~ msgstr "_Raw" #~ msgid "RLE" #~ msgstr "RLE" #~ msgid "LZ77" #~ msgstr "LZ77" #~ msgid "S_tandard" #~ msgstr "_Standard" #, c-format #~ msgid "%d × %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "" #~ "SVG file does not\n" #~ "specify a size!" #~ msgstr "" #~ "SVG-fila spesifiserer\n" #~ "ikkje storleik!" #~ msgid "" #~ "WMF file does not\n" #~ "specify a size!" #~ msgstr "" #~ "WMF-fil spesifiserer\n" #~ "ikkje storleik!" #~ msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" #~ msgstr "Modus { NTSC (0), PAL (1) }" #~ msgid "" #~ "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" #~ msgstr "" #~ "Handling { (0) redusere luminans, (1) redusere metning eller (2) svert}" #~ msgid "N_TSC" #~ msgstr "N_TSC" #~ msgid "" #~ "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " #~ "controls noise variance); 2 - edge enhancement" #~ msgstr "" #~ "Filteret som skal køyrast, 0 - alfa trimma gjennomsnitt; 1 - optimal " #~ "estimering (alfa kontrollerer støyvariansen); 2 - kantforbetring" #~ msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" #~ msgstr "Farge på strålane: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" #~ msgid "Windows Animated Cursor" #~ msgstr "Windows animerte markør" #~ msgid "Windows Icon" #~ msgstr "Windows-ikon" #~ msgid "" #~ "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active " #~ "gradient to final image" #~ msgstr "" #~ "0: Bruk fargekart som spesifisert av parameterane ovanfor. 1: Bruk " #~ "gjeldande fargeovergang på det endelege biletet" #~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function" #~ msgstr "" #~ "Fargetabellen som vart overført til innfargingsfunksjonen er ugyldig" #~ msgid "Rearrange Colormap" #~ msgstr "Ordna fargekartet på nytt" #~ msgid "Color _model:" #~ msgstr "_Fargemodell:" #~ msgid "ASCII art does not support multiple layers." #~ msgstr "ASCII-kunst støttar ikkje bruk av fleire lag." #~ msgid "CEL format does not support multiple layers." #~ msgstr "CEL-formatet støttar ikkje bruk av fleire lag." #~ msgid "C source does not support multiple layers." #~ msgstr "C-kjelder støttar ikkje bruk av fleire lag." #~ msgid "Dicom format does not support multiple layers." #~ msgstr "Dicom-format støttar ikkje bruk av fleire lag." #~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers." #~ msgstr "Farbfeld-format støttar ikkje bruk av fleire lag." #~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Programtillegget for GEGL-eksport støttar ikkje bruk av fleire lag." #~ msgid "GIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF-format støttar ikkje bruk av fleire lag." #~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Programtillegget Header har ikkje støtte for fleire lag." #~ msgid "HEIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "HEIF-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Programtillegget for HTML-tabellar støttar ikkje fleire lag." #~ msgid "PCX format does not support multiple layers." #~ msgstr "PCX-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Oppløysing" #~ msgid "Import from PDF" #~ msgstr "Importer frå PDF" #~ msgid "_Width (pixels):" #~ msgstr "_Breidde (pikslar):" #~ msgid "_Height (pixels):" #~ msgstr "Høgde (pikslar):" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Oppløysing:" #~ msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" #~ msgstr "_Utelat gøymde lag og lag med null dekkevne" #~ msgid "_Apply layer masks before saving" #~ msgstr "_Legg til lagmaske før lagringa" #~ msgid "Keeping the masks will not change the output" #~ msgstr "Om du held på maska vil dette ikkje endra utskrifta" #~ msgid "PIX format does not support multiple layers." #~ msgstr "PIX-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #~ msgid "PNG format does not support multiple layers." #~ msgstr "PNG-formatet støttar ikkje fleire lag." #, c-format #~ msgid "%s format does not support multiple layers." #~ msgstr "%s-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #~ msgid "Resol_ution" #~ msgstr "_Oppløysing" #~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)" #~ msgstr "Oppløysing for å tolka bilete (dpi)" #~ msgid "Desired width" #~ msgstr "Ønskt breidde" #~ msgid "Desired height" #~ msgstr "Ønskt høgde" #~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic" #~ msgstr "4: s/k, 5: grå, 6: fargebilete, 7: automatisk" #~ msgid "1, 2 or 4" #~ msgstr "1, 2 eller 4" #~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters" #~ msgstr "Eining for breidde/høgde/forskyving. 0: tommar, 1: millimeter" #~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio" #~ msgstr "USANN: bruk breidde/høgde, SANN: behald sideforholda" #~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2" #~ msgstr "USANN: PostScript nivå 1. SANN: PostScript nivå 2" #~| msgid "_Encapsulated PostScript" #~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript" #~ msgstr "SANN: PostScript, USANN: Encapsulated PostScript" #~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview" #~ msgstr "0: Inge førehandsvising, >0: største storleik på førehandsvisinga" #~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Programtillegget for PostScript har ikkje støtte for fleire lag." #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Teikna" #~ msgid "QOI format does not support multiple layers." #~ msgstr "QOI-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #~ msgid "Pixel _format" #~ msgstr "Piksel_format" #~ msgid "" #~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), " #~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }" #~ msgstr "" #~ "Data-type brukt for å representera pikselverdiar { RAW_ENCODING_UNSIGNED " #~ "(0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }" #~ msgid "" #~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }" #~ msgstr "" #~ "Rekkjefølgja på sekvensar av bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), " #~ "RAW_BIG_ENDIAN (1) }" #~ msgid "" #~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " #~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" #~ msgstr "" #~ "Korleis data om fargepikslar vert lagra { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " #~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" #~ msgid "" #~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 " #~ "data)" #~ msgstr "" #~ "Prøveavstanden til dataa. (0: automatisk gjenkjenning, 1: SRTM-1, 2: " #~ "SRTM-3-data)" #~ msgid "Palette's layout" #~ msgstr "Palettutforming" #~ msgid "RAW export does not support multiple layers." #~ msgstr "RAWeksport har ikkje støtte for fleire lag." #~ msgid "_R, G, B (normal)" #~ msgstr "_R, G, B (normal)" #~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)" #~ msgstr "_B, G, R, X (BMP-stil)" #~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." #~ msgstr "SUNRAS-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #~ msgid "Resolu_tion" #~ msgstr "_Oppløysing" #~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG" #~ msgstr "Oppløysinga som skal brukast på SVG" #~ msgid "" #~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative " #~ "width to specify a maximum width)" #~ msgstr "" #~ "Breidde (i pikslar) for å lasta inn SVG-en. (0 for originalbreidde, ei " #~ "negativ breidde for å spesifisere ei maksimal breidde)" #~ msgid "" #~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative " #~ "height to specify a maximum height)" #~ msgstr "" #~ "Høgde (i pikslar) for å lasta inn SVG-en. (0 for originalhøgde, ei " #~ "negativ høgde for å spesifisere ei maksimal høgde)" #~ msgid "Render Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "Lager skalerbar vektorgrafikk (SVG)" #~ msgid "TGA format does not support multiple layers." #~ msgstr "TGA-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF" #~ msgstr "Oppløysinga som skal brukast på WMF" #~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width" #~ msgstr "" #~ "Breidda (i pikslar) som WMF skal lastast inn i, 0 for opphavleg breidde" #~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height" #~ msgstr "Høgda (i pikslar) som WMF skal lastast inn i, 0 for opphavleg høgd" #~ msgid "Render Windows Metafile" #~ msgstr "Lager Windows-Metafile" #~ msgid "XBM format does not support multiple layers." #~ msgstr "XBM-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" #~ msgstr "Eksporter biletet som ein X11 musemarkør" #~ msgid "Use size entered above for all frames" #~ msgstr "Bruk storleiken ovanfor for alle rammene" #~ msgid "Use delay entered above for all frames" #~ msgstr "Bruk forsinkinga ovanfor for alle rammene" #~ msgid "_Other:" #~ msgstr "_Anna:" #~ msgid "Enter other comment if you want." #~ msgstr "Skriv gjerne inn andre merknader." #~ msgid "XPM format does not support multiple layers." #~ msgstr "XPM-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #~ msgid "Gradient map selection menu" #~ msgstr "Valmeny for overgangskart" #~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" #~ msgstr "Meny for vektor-kart med konstant retning" #~ msgid "BMP format does not support multiple layers." #~ msgstr "BMP-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #~ msgid "FITS format does not support multiple layers." #~ msgstr "FITS-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #~ msgid "" #~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma " #~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma " #~ "halved vertically)" #~ msgstr "" #~ "Underprøvetype { 0 == 4:2:0 (kroma firedelt), 1 == 4:2:2 (kroma halvert " #~ "vassrett), 2 == 4:4:4 (beste kvalitet), 3 == 4:4:0 (koma halvert loddrett)" #~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }" #~ msgstr "DCT-metode som skal brukast { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }" #~ msgid "JPEG format does not support multiple layers." #~ msgstr "JPEG-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #~ msgid "SGI format does not support multiple layers." #~ msgstr "SGI-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #~ msgid "" #~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." #~ msgstr "" #~ "WebP-programtillegget kan ikkje eksportera fleire lag, bortsett frå i " #~ "animasjonsmodus." #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Rotert" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Oppdater kontinuerleg" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Område:" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Samanhang" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Frå:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Frå:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Kulør:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Metning:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Gråmodus:" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Handter som denne" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Endra til denne" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Einingar" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radian/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Grader" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Roter fargane" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Gråinnstillingar" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Bytt til medsols" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Bytt til motsols" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Endra rekkefølgja for pilene" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Flytter fargane på fargesirkelen" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Roter fargane …" #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Roterer fargane" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "_Endra raudkanalen" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "_Endra kulørkanalen" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "E_ndra grønkanalen" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "E_ndra metningskanalen" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "En_dra blåkanalen" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "En_dra fargeglødkanalen" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "Raud_frekvens:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "Kulør_frekvens:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Grønfr_ekvens:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Metningsfr_ekvens:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Blåfrek_vens:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Fargeglødfrek_vens:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "_Faseforskyving for raud:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "_Faseforskyving for kulør:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "F_aseforskyving for grøn:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "F_aseforskyving for metning:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Fa_seforskyving for blå:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Fa_seforskyving for fargeglød:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Skifter fargane på ulike psykedeliske måtar" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "_Alien Map …" #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Alien Map: Omforming" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Alien Map" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Talet på syklusar som skal dekka heile verdiområdet" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Fasevinkel, område 0° til 360°" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "_RGB-fargemodell" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "_HSL-fargemodell" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "_Ruteavstand:" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "Tilbakestill farten" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Prøvde å vise eit ugyldig lag." #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Jamnar ut kantane …" #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Legg ein lerretstekstur til biletet" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "_Lerret …" #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Legg til lerret" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Lerret" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "Oppe, _høgre" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Oppe, _venstre" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "_Nede, venstre" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "N_edre, høgre" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "Slør nabopikslar, men berre i område med låg kontrast" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Selektiv gaussisk sløring …" #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Selektiv gaussisk sløring" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "Slørings_radius:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "_Maks. delta:" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Den enklaste og mest brukte måten for sløring" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Gaussisk sløring …" #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Legg til gaussisk sløring" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Gaussisk sløring" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Radius" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "_Horisontal:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Vertikal:" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Metode" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Simulerer rørsle ved å bruka retningsbestemt sløring" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "F_artssløring …" #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Lager fartssløringa" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Fartssløring" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Sløringstype" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineær" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Radial" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Sløringssentrum" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Slør _utover" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Utjamningsparameter" #~ msgid "L_ength:" #~ msgstr "Le_ngde:" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Vinkel:" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "Enkel sløring. Rask men liten verknad" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "S_løring" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Slører" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Kantgjennomsnitt" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Lager ein relieffverknad ved hjelp av eit strukturfilter" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "_Avbilding frå kart …" #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Genererer avbildinga frå strukturfilteret." #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Avbilding" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "_Strukturkart:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Ko_mpenser for formørkinga" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Flislegg strukturkartet" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "_Asimut:" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Elevasjon:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Du kan også justera forskyvinga ved hjelp av den midtre museknappen." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "_Havnivå:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "_Bakgrunnslys:" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Simulerer ei strekteikning ved å forsterka kantane" #~ msgid "Ca_rtoon..." #~ msgstr "Teikne_serie …" #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Teikneserie" #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "_Maskeradius:" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "Svartandel (%):" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Endra fargane ved å blanda RGB-kanalane" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "_Kanalmi_ksar …" #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Kanalmiksar" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "_Utkanal:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monokrom" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Behald farge_glød" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Opna innstillingane for kanalmiksaren" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Lagra innstillingane for kanalmiksaren" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Legg til sjakkbrett" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "Analyser fargesettet i biletet" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "Fargerom_analyse …" #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "Fargeromanalyse" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "Ingen fargar" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "Berre ein farge" #, c-format #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "Talet på unike fargar: %d" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "Strekker biletmetning for å dekke størst mogleg område" #~ msgid "_Color Enhance" #~ msgstr "_Fargeforsterkning" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Byter ein farge med ein annan" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "Bytt _farge …" #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Byter ut ein farge med ein annan" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Klikk i førehandsvisinga med midtre musebrytaren for å velja «frå-farge»" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Tilfarge" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Fråfarge" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Fargeutveksling: tilfarge" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Fargeutveksling: fråfarge" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "_Raud terskel:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "_Lås tersklane" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Farge til _alfa …" #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Fjerner farge" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Farge til alfa" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Frå:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Farge til alfa fargehentar" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "til alfa" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "Bytt ut alle fargane med ulike toner av ein spesifisert farge" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "Farge_legg frå mal …" #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "Fargelegg" #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Fargelegg" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "Definer farge:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "Fargelegg med brukardefinert farge" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "Luminans_y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "Blå_cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "Raud_cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "Luminans_y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "Blå_cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "Raud_cr709f:" #, c-format #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Biletet er ikkje eit gråskalabile (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Strekk lysverdien over heile området" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "_Normaliser" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Normaliserer" #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "_Nivå:" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "_Skalering:" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Strekker biletkontrasten for å dekke størst mogleg område" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "Strekk _HSV" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Strekker HSV automatisk" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "autostrekking_hsv: cmap var NULL! Bryt av …\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Strekker kontrasten for å dekke størst mogleg område" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "Strekk _kontrast" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: cmap var NULL! Bryt av …\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "G_rå" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "Ra_ud" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "_Utvid" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Linjebryting" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "_Beskjer" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Legg til ei generisk 5×5 konturutjamningsmatrise" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "_Konturutjamningsmatrise …" #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "" #~ "Konturutjamningsmatrisa kan ikkje arbeida på biletlag med mindre enn 3×3 " #~ "pikslar." #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Konturutjamningsmatrise" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matrise" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "D_ivisor:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "N_ormaliser" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "A_lfa-vekting" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Kant" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "Auto_beskjer biletet" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Fjern tomme kantar frå laget" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "Auto_beskjer laget" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Beskjerer" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Omform biletet til tilfeldig roterte firkanta bitar" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Kubisme …" #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Kubisme" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "Flis_storleik:" #~ msgid "T_ile saturation:" #~ msgstr "F_lismetning:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "Bruk _bakgrunnsfargen" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Kubistisk omformimg" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "kulør" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "metning" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "cyan-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "magenta-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "gul-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Cyan_K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Magenta_K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Gul_K" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "luma-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "blå-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "raud-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "luma-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "blå-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "raud-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Reparer bilete der annakvar rad manglar. (Videobilete)." #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Teikna annakvar linje …" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Behald _odde felt" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Behald _like felt" #~ msgid "Sca_le 2:" #~ msgstr "Ska_lering 2:" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "_Tilpassa" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Lag diffraksjonsmønster" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "_Diffraksjonsmønster …" #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Lager diffraksjonsmønster" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Diffraksjonsmønster" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frekvensar" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Skarpe kantar" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Lysstyrke:" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "S_preiing:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larisasjon:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andre innstillingar" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "_X-forskyving" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Knip" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "_Y-forskyving" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Drei" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Forskyv pikslane som indikert i forskyvingskartet" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Forskyv …" #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Forskyver" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Forskyv" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "_X-forskyving:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "_Y-forskyving:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Forskyvingsmodus" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Kartesisk" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polar" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Kanthandtering" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "Smør _ut" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Svart" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "Kantfinning med kontroll av kantbreidda" #~ msgid "_Difference of Gaussians..." #~ msgstr "_DoG kantfinning …" #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "DoG kantfinning" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "Utglattingsparametra" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "_Radius 1:" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "R_adius 2:" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Høgoppløysings retningsbestemt kantfinning" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Laplace" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Rydd opp" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Simulerer den glødande koronaen til eit neonlys" #~ msgid "_Neon..." #~ msgstr "_Neon …" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Neon kantfinnar" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Mengde:" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Spesialisert retningsbestemt kantfinning" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobelrelieff …" #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Sobel kantgjenkjenning" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Sobel _horisontalt" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Behald resultatforteiknet (berre i ei retning)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Sobel kantgjenkjenning" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Fleire enkle metodar for å finne kantar" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Kant …" #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Kantfinning" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Finn kantane" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Prewitt compass" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Differensiell" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "Algo_ritme:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Mengde:" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "Simulerer bilete utført i opphøgd stil (embosering)" #~ msgid "_Emboss..." #~ msgstr "_Relieff …" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Relieff" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funksjon" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "_Relieff" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "_Elevasjon:" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Simulerer antikk gravering" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Gravyr …" #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Graverer …" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Gravyr" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Avgrens linjebreidda" #, c-format #~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" #~ msgstr "«%s»: EOF eller feil ved lesing av palettheader" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Dekkevne:" #, c-format #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "Ugyldige headerdata i '%s': breidde=%lu, høgde=%lu, bytes=%lu" #, c-format #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kode i penselfila «%s»" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "GIMP-penslane må vere anten RGBA eller GRÅSKALA med kvit bakgrunn" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil ved opning avUI-fila «%s»:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Standardkommentar er avgrensa til %d teikn." #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Feil i GIMPs mønsterpenselfil." #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "Det ser ut til at GIMP si penselfil er øydelagt." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Greidde ikkje å lasta inn ein mønsterpensel i røyret. Gir opp." #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pikslar" #~ msgid "Cell size:" #~ msgstr "Cellestorleik:" #~ msgid " Rows of " #~ msgstr " Rad(er) med" #~ msgid " Columns on each layer" #~ msgstr " kolonne(r) i kvart lag" #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "Biletet «%s» er i gråskala, men inneheld ingen gråskalakomponentar." #, c-format #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "Biletet «%s» er i RGB, men manglar nokre av komponentane." #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Biletet «%s» er i fargemodellen CIEXYZ, men kodane for å invertera det " #~ "til RGB manglar." #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Biletet «%s» er i fargemodellen CIELAB, men det manglar kode for å " #~ "invertera det til RGB" #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Biletet «%s» er i fargemodellen YCbCr, men det manglar kode for å " #~ "invertera det til RGB" #, c-format #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "Biletet «%s» er i ein ukjend fargemodus." #, c-format #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Biletmomponenten %d i biletet «%s» er ikkje av same storleik som biletet. " #~ "Dette er det førebels ikkje støtte for." #, c-format #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "Biletmomponenten %d i biletet «%s» manglar både hstep og vstep." #, c-format #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Biletmomponenten %d i biletet «%s» er signert. Dette er det førebels " #~ "ikkje støtte for." #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Lagra bakgrunnsfarge" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Sløyfe" #, c-format #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfila «%s»." #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "You must select a file to save!" #~ msgstr "Du må merka ei fil som skal lagrast!" #, c-format #~ msgid "Error loading UI file '%s': %s" #~ msgstr "Feil ved opning av UI-fila «%s»: %s" #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "Importer frå PostScript" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Oppløysing:" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilete" #~ msgctxt "antialiasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "_Førehandsvising" #~ msgid "Preview _size:" #~ msgstr "_Storleiken på førehandsvisinga:" #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "RGB-alfa" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "Bilet_type:" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "For_skyving:" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Vel palettfil" #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "Raw bilete" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "RGB-lagringstype" #~ msgid "Standard (R,G,B)" #~ msgstr "Standard (R,G,B)" #~ msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Indeksert palett" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "RunLength-koding" #~ msgid "_X ratio:" #~ msgstr "_X-andel:" #~ msgid "_Y ratio:" #~ msgstr "_Y-andel:" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Inskrenk sideforholdet" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "_Opphav:" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-%d-av-%d-sider" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Åtvaring:\n" #~ "Biletet du ønskjer å opna har 16 bit per kanal. GIMP kan berre handtera 8 " #~ "bit, så biletet vert konvertert til dette formatet. Du kan mista " #~ "informasjon på grunn av denne konverteringa." #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "_JPEG" #~ msgid "Save _color values from transparent pixels" #~ msgstr "Lagra _fargeverdiar frå gjennomsiktige pikslar" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "XBM innstillingar" #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "Maskefil" #~ msgid "XMC Options" #~ msgstr "XMC innstillingar" #~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." #~ msgstr "_Bruk denne verdien for rammer der storleiken ikkje er spesifisert." #~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." #~ msgstr "" #~ "Bestem _storleiken på alle rammene, sjølv om storleikar er oppgjeve." #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Vent:" #~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." #~ msgstr "" #~ "Bruk denne verdien berre for rammer der visingstida _ikkje er spesifisert." #~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." #~ msgstr "Bestem _forseinkinga på alle rammene, sjølv om denne er oppgjeve." #~ msgid "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgid "" #~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "All informasjon om opphavsretten som er over 65535 teikn er fjerna." #, c-format #~ msgid "Comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Kommentaren er avgrensa til %d teikn." #, c-format #~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." #~ msgstr "" #~ "Dette programtillegget kan berre handtera RGBA-biletfiler med 8 bit " #~ "fargedjupn." #, c-format #~ msgid "" #~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off " #~ "to fit." #~ msgstr "" #~ "Parasitten «%s» er for lang for X-markørmerknad. Den er avkorta for å " #~ "passe." #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Feil ved skriving til indeksert bilete eller gråtonebilete." #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Feil under skriving av RGB-bilete" #~ msgid "Select Film Color" #~ msgstr "Vel filmfarge" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Farge:" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "Skrift_type:" #~ msgid "Hole sp_acing:" #~ msgstr "Hola_vstand:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Raud:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grøn:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blå:" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Cyanblå:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Gul:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Magentaraud:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "Mørkare:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "Lysare:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "Meir metning.:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "Mindre metning:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Nåverande:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "Modifiser biletetfargane interaktivt" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "_Filterpakke …" #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "FP kan berre brukast på RGB-bilete." #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "Legg til filterpakka" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Original:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "Variasjonar i kulør:" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Ujamning" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "Påverka område" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "_Skyggar" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "_Midttone" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "_Høglys" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Vindauge" #~ msgid "_Saturation" #~ msgstr "_Metning" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "_Avansert" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "Lysverdivariasjonar" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "Metningsvariasjonar" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "Vel piksel etter" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "_Kulør" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "_Metning" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "_Lysverdi" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "_Heile biletet" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "_Utval i biletet" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "Filterpakke simulering" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Skyggar:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "Midttoner:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Høglys:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "Avanserte innstillingar for filterpakka" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Transformer biletet med Mandelbrotfraktalen" #~ msgid "_Fractal Trace..." #~ msgstr "Fraktal_spor …" #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "Fraktal" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "Rammehandtering" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Kvit" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Mandelbrotparameter" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2:" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Giljotin" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "" #~ "Del biletet opp i bitar og legg bitane inn i biletet. " #~ "(Kaleidoskopliknande)." #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Illusjon …" #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Illusjon" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Deling:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Modus _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Bruk musekontrollen for å deformera deler av biletet" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "_Interaktiv deformasjon …" #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Deformerer" #, c-format #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Deformerer ramme nr. %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Ping-Pong" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "Området som vert berørt av programtillegget er tomt" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "Ani_masjon" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Talet på rammer:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "_Reverser" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "Ping-Pong" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "A_nimasjon" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Deformasjonsmodus" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "Fl_ytt" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "_Gjer større" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "Drei _mot klokka" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "_Krymp" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Drei med _klokka" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "De_formasjonsradius:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "_Deformasjonsgrad:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilineær" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Adaptiv super_utjamning" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "_Grenseverdi:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Interaktiv deformasjon" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "Klikk og dra på førehandsvisinga for å leggja inn forvrengningane." #~ msgid "_Bevel width:" #~ msgstr "Breidde på av_rundinga:" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "_Høglys:" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "Kvar del har rette kantar" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "Kvar del har boga kantar" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "Set farge_profil …" #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Bruk til førehandsinnstilt RGB-profil" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Legg ein fargeprofil til biletet" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Konverter til fargeprofil …" #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Konverter til førehandsinnstilt RGB-profil" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Informasjon om fargeprofilen i biletet" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Informasjon om fargeprofil" #, c-format #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "Fargeprofilen «%s» er ikkje for RGB-fargerommet" #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Førehandsinnstilt RGB fargeområde" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Data oppførte som «icc-profile» ser ikkje ut til å vere ein ICC-" #~ "fargeprofil" #, c-format #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vere ein ICC fargeprofil" #, c-format #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Klarte ikkje lasta ICC fargeprofil frå «%s»" #, c-format #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "Biletet «%s» har ein innebygd fargeprofil:" #, c-format #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Konverter biletet til RGB fargerom (%s)" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Konverter til RGB fargerom?" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konverter" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Ikkje spør igjen" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Vel målprofilen" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Alle filer (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ICC-fargeprofil (*.icc, *.icm)" #, c-format #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "RGB-fargeområde (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Omform til ICC fargeprofil" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Tildel ICC-fargeprofil" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Tilordne" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Gjeldande fargeprofil" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Konverter til " #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Tilordne" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "_Fargetilpassing:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_Svartpunktkompensering" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Målprofilen er ikkje for RGB-fargeområdet." #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Simulerer ei elliptisk linse over biletet" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "L_upeeffekt …" #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Legg til lupeeffekten" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Lupeeffekt" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Behald originalomgivnadene" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "_Sett omgivnadsindeksen til 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "_Sett omgivnadene til bakgrunnsfargen" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "_Brytningsindeks for linsa:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Korrigerar linsefeil" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Linsefeil …" #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Linsefeil" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Linsefeil" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Hovudeffekt:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Kant:" #~ msgid "_Zoom:" #~ msgstr "_Zoom:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "Gjer _lysare:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "_X-forskyving:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "_Y-forskyving:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Legg til ein linserefleks" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "_Linserefleks …" #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Lager linserefleksen" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Linserefleks" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Sentrum for refleksen" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "_Vis posisjonen" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Filnamn:" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "Reduserer biletet til rein raud, grøn og blå" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "Maksim_um RGB …" #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "Kan berre arbeida med RGB-bilete." #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "Maks RGB" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "Maksimum RGB-verdiPNM: Ugyldig maksimalverdi." #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "_Behald maksimumskanalen" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "B_ehald minimumskanalen" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Mosaikk …" #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Finn kantane" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Lager flisene" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaikk" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Ruter" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Heksagon" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Åttekantar og kvadrat" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "Flisfor_m:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "Flis_storleik:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "Flis_ordning:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "Farge_variasjon:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "Far_gegjennomsnitt" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "Tillat _deling av fliser" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "FG/BG-b_elysning" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Rund" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "PS kvadrat (Euklidsk punkt)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "PS Rombe" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "_Grå" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "R_aud" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "C_yanblå" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "Magen_taraud" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "Gu_l" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Luminans" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "Raster biletet for å laga ein effekt som minner om avistrykk" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "_Avistrykk …" #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Avistrykk" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "_Punktfunksjon:" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "_Inngangs-SPI:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "_Utgangs-LPI:" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "_Cellestorleik:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "_Svartandel (%):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Separer til:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "_Lås kanalane saman" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "_Normalinnstillingar" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "Utjamnings_mengde:" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "_Alfa:" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Gjer kulør, metning og verdi tilfeldige kvar for seg" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "_HSV-støy …" #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "HSV-støy" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "_Hald:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "_Kulør:" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Tilfeldig fargekasting" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Tilfeldig plukk" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Tilfeldig pletting" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Sprei ein del av pikslane tilfeldig utover" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Bytt ein del pikslar tilfeldig med nabopikslar" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "Flytt nokre tilfeldige pikslar nedover. Simulerer smelting." #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Fargekast …" #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "Fargeplu_kk …" #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Pletting …" #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "Tilfeldig _frø:" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "Slump_mengde (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Mengda av pikslar som skal filtrerast (%)" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Forvreng fargane tilfeldig" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "_RGB-støy …" #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Legg til støy" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "_RGB-støy" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "_Korrelatert støy" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "_Uavhegig RGB" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Grå:" #, c-format #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Kanal #%d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Lager ein tilfeldig sky-liknande tekstur" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "_Massiv støy …" #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Massiv støy" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Detaljar:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "T_urbulens" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "_Flisbar" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Flytt pikslane tilfeldig rundt om på biletet" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "_Sprei …" #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Spreier" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Spreiing" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Spreiingsmengde" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Legg eit stjerneutbrot i biletet" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Super_nova …" #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Lager supernova" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Supernova" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Supernova fargeplukkar" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "_Strålar:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "Tilfeldig _kulør:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Sentrum for novaen" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Smører ut fargane for å etterlikna oljemaling" #~ msgid "Oili_fy..." #~ msgstr "_Oljemaling …" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Oljemaling" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Oljemaling" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "_Penselbreidde:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Bruk kart for m_askestorleik:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Eksponent:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Bruk _eksponentkart:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Bruk intensitetsalgoritme" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "Simulerer fargeforstyrringane i ein kopimaskin" #~ msgid "_Photocopy..." #~ msgstr "_Fotokopi …" #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "Skar_pleik:" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "_Svart (%):" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "_Kvit (%):" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Forenkla biletet til ein tabell med einsfarga ruter" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "Gjer om til _pikslar …" #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Gjer om til pikslar" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pikseliser" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Lager ein tilfeldig plasmatekstur" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Plasma …" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "_Tilfeldig frø:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "T_urbulens:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Omform biletet til eller frå polarkoordinata" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "P_olarkoordinat …" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "Sirkel_djupne i prosent:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "F_orskyvingsvinkel:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "Avbild _bakover" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Dette valet gjer at avbildinga byrjar frå høgre sida i staden for frå " #~ "venstre sida." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Avbild frå _toppen" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Normalt vert den nedste rada avbilda i midten og topprada på utsida. " #~ "Dersom du kryssar av her, vert det omvendt." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "Til _polar" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Dersom denne er merka, vil biletet verta teikna sirkulært. Elles vert " #~ "biletet teikna sirkulært i eit rektangel." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "Gjer den raude blitsrefleksen i auge om til naturleg svart" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "Fjern _raude auge …" #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Fjern raude auge" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Terskelverdi for den raude fargen som skal byttast ut" #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "" #~ "Du kan i nokre tilfelle forbetra resultatet \n" #~ "ved å markera auget manuelt med eit \n" #~ "av utvalsverktøya." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Fjerner raude auge" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Flytter pikslane i eit krusningsmønster" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Krusning …" #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Krusningar" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Krusning" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "Behald f_lislegginga" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Kantar" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Blank" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Bølgetype" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "Sagt_ann" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "S_inus" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Periode:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "_Faseforsk_yving:" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Du kan ikkje rotera heile biletet dersom det inneheld ei markering." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikkje rotera heile biletet dersom det inneheld ei flytande " #~ "markering." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Du kan ikkje rotera kanaler og masker." #~ msgid "" #~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." #~ msgstr "Etter pausen kan du markera området med musepeikaren" #~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." #~ msgstr "Klikk i eit vindauge etter pausen for å laga bilete av det." #~ msgid "Area" #~ msgstr "Område" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Halvutflating" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Halvutflater" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "Gjer biletet skarpare (mindre effektivt enn uskarpmaska)" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "_Gjer skarpare …" #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "Gjer skarpare" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Gjer skarpare" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Forskyv biletet horisontalt eller vertikalt" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "_Forskyv …" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Forskyver" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Forskyv" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "Forskyv _horisontalt" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "Forskyv _vertikalt" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "For_skyving:" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Genererer komplekse buktande teksturar" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Sinus …" #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Sinus: teikning" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Sinus" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Biletinnstillingane" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "_X-skala:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "_Y-skala:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Ko_mpleksitet:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Berekningsinnstillingane" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "_Tilfeldig starttal:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "Tvungen _flislegging?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Ideell" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Fordreid" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Fargane er svart og kvit" #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "Svart/Kvit" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Forgrunn og bakgrunn" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Andre farge" #~ msgid "Alpha Channels" #~ msgstr "Alfakanalar" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "F_ørste farge:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "_Andre farge:" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "_Fargar" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Blandingsinnstillingane" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "L_inearæ" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Bili_neær" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sin_usforma" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Bland" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Førehandsvis" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "Simulerer glød ved å laga høglysa meir intense og ullne" #~ msgid "_Softglow..." #~ msgstr "_Mjukglød …" #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Mjukglød" #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "_Glødradius:" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "F_orgrunnsfarge" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "Bruk fargen i biletpunktet" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "Bruk forgrunnsfagren" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Gjer alt eller ingenting gjennomsiktig" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "Grenseverdi for _alfa …" #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "Alfakanalen er låst for dette laget." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "Ingen RGBA/GRAYA er vald" #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Farger gjennomsikt" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Alpha-grenseverdi" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Biletet vert sett gjennom firkanta glasfliser" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "Glas_fliser …" #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Glasfliser" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Papirfliser" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Deling" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Restpikslar" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Bakgrunn" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorer" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "_Tving" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "_Sentrer" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Flytting" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Maks (%):" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Bakgrunn" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "I_nvertert bilete" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "_Biletet" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "_Forgrunnsfargen" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_Bakgrunnsfargen" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "_Vel farge her:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Klipp biletet opp i papirbitar og forskyv bitane" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31. September 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "_Papirfliser …" #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Forandrer kantane slik at biletet kan flisleggast utan fuger" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "Lag sau_mlause" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Fliser" #~ msgid "C_reate new image" #~ msgstr "Lag n_ytt bilete" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "Den mest brukte metoden for å skjerpe bileta" #~ msgid "_Unsharp Mask..." #~ msgstr "_Uskarpmaske …" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Fletter" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Uskarpmaske" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Inverter lysmengda for kvar piksel" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "_Inverter verdiar" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Inverter verdiane" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Meir _kvitt (større verdi)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Meir _svart (mindre verdi)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "_Middelverdi i spissane" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "Forgrunn til s_pissane" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "_Bare forgrunn" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "B_are bakgrunn" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Mindr_e gjennomsiktig" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Mei_r gjennomsiktig" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Utbrei bestemte fargar til nabopikslane" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Verdiutbreiing …" #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Krymp lysare område i biletet" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "E_roder" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Utvid" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Verdiutbreiing" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Utbreiing" #~ msgid "Lower t_hreshold:" #~ msgstr "N_edre grenseverdi:" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "_Øvre grenseverdi:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "_Utbreiingsmengde:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "Til ve_nstre" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "Til _toppen" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Utbrei _alfakanal" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Utbrei verdikanal" #~ msgid "_Gradient" #~ msgstr "_Fargeovergang" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Stopla" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "_Brei, stopla" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "S_triper" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "Br_eie striper" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "La_ngstopla" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3×3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "_Stor 3×3" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Punkt" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "" #~ "Simulerar forstyrringar som kjem av ein uklar skjerm eller ein skjerm med " #~ "dårleg oppløysing" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Vi_deo …" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Video-mønster" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Rotert" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "Bøl_gjer …" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Amplitude:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "F_ase:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "_Bølgjelengde:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Lager bølgjene" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Opprett" #~ msgid "Width (pixels):" #~ msgstr "Breidde (pikslar):" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Forvrenger biletet ved å dreia det og knipa det inn" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "_Drei og knip …" #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Dreier og knip" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Drei og knip" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "_Dreievinkel:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "_Kniping:" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Smør ut biletet for å gje inntrykk av blåst" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "Vi_nd …" #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Lager blåst" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Vind" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Vind" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Blåst" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "Ve_nstre" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Høgre" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Påverka kant" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "H_engande" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "Beg_ge" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "Høgare verdi avgrensar effekten til færre område av biletet" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Høgare verdi gir sterkare effekt" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "_Avanserte innstillingar" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24 bit" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 bit" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "Opnar FITS-fil" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "" #~ "Diverre er det berre råd å lagra indekserte bilete og bilete i gråskala." #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Opna animasjon" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Frå:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "GFLI 1.3" #~ msgstr "GFLI 1.3" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Behald orienteringa" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "I følgje EXIF-data er biletet rotert." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Skal GIMP rotera biletet i standardretningen?" #~ msgid "_Optimize" #~ msgstr "_Optimaliser" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "Lagra _miniatyr" #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4:2:2 horisontal (chroma halvert)" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "_Lagra standardverdiane" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje lagra lag i modus «%s». Anten PSD-filformatet eller " #~ "programtillegget har ikkje støtte for dette. Brukar normalmodus i staden" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #, c-format #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Lastar ned bilete (%s av %s)" #, c-format #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "%s av biletdata er lasta ned" #, c-format #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "%s av biletdata er lasta opp" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Koplar til tenaren" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Kunne ikkje initiera libcurl" #, c-format #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Lastar ned %s av biletdata" #, c-format #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "Oninga av «%s» for lesing gav denne %s responskoden: %ld" #, c-format #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget vart avbroten i URI «%s»" #, c-format #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(Tida er ute etter %d sekund)" #~ msgstr[1] "(Tida er ute etter %d sekund)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Opnar URI" #, c-format #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Nettverksfeil: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Lastar ned ei ukjent mengde biletdata" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #, c-format #~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'" #~ msgstr "Fekk ikkje til å lagra til den mellombels fila «%s»" #, c-format #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "XJT-fila inneheld ukjent lagmodus %d" #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Åtvaring: Ustøtta lagmodus %d lagra i XJT" #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Åtvaring: Ustøtta stigtype %d lagra i XJT" #, c-format #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "XJT-fila inneheld ukjent eining %d" #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Åtvaring: Ustøtta eining %d lagra i XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #, c-format #~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" #~ msgstr "Klarte ikkje lage arbeidsmappa «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Feil: Klarte ikkje lesa fila «%s» med XJT-eigenskapane." #, c-format #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Feil: Fila «%s» med XJT-eigenskapane er tom." #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "Flamme kan berre brukast på RGB-bilete" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Venstre:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Høgre:" #~ msgid "" #~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" #~ msgstr "" #~ "Dess fleire gjentakingar (høgare verdi), dess fleire detaljar vert rekna " #~ "ut" #~ msgid "CX:" #~ msgstr "CX:" #~ msgid "Changes aspect of fractal" #~ msgstr "Endrar utsjånaden til fraktalen" #~ msgid "CY:" #~ msgstr "CY:" #~ msgid "Reset parameters to default values" #~ msgstr "Sett tilbake til standardverdiane" #~ msgid "Man'o'war" #~ msgstr "Man'o'war" #~ msgid "Change the number of colors in the mapping" #~ msgstr "Endra talet på fargar i avbildinga" #~ msgid "Change the intensity of the red channel" #~ msgstr "Endra intensiteten for den raude kanalen" #~ msgid "Change the intensity of the green channel" #~ msgstr "Endra intensiteten for den grøne kanalen" #~ msgid "Change the intensity of the blue channel" #~ msgstr "Endra intensiteten for den blå kanalen" #~ msgctxt "color-function" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Use sine-function for this color component" #~ msgstr "Bruk sinusfunksjon for denne fargekomponenten" #~ msgid "Use cosine-function for this color component" #~ msgstr "Bruk kosinusfunksjon for denne fargekomponenten" #~ msgid "" #~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " #~ "channel" #~ msgstr "" #~ "Bruk lineær avbilding i staden for triginometriske funksjonar for denne " #~ "fargekanalen" #~ msgid "" #~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " #~ "ones and vice versa" #~ msgstr "" #~ "Dette alternativet fører til at høge fargeverdiar vert bytt om med låge " #~ "verdiar, og omvendt" #~ msgid "" #~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/" #~ "function). The result is visible in the preview image" #~ msgstr "" #~ "Lag eit fargekart med dei innstillingane du spesifiserte ovanfor " #~ "(fargetettleik/funksjon). Resultatet er synleg i førehandsvisinga." #~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" #~ msgstr "" #~ "Opprett eit fargekart ved å bruka ein fargeovergang frå " #~ "fargeovergangshandteraren" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Tøm" #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "Lag Bezier-kurve" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "Li_njevis" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "GIF-innstillingar" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Lagra _oppløysing" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "_Lagra standardverdiane" #, c-format #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "Namnet «%s» er i bruk frå før!" #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "Fram ei side" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "Kopier adressa for denne sida til utklippstavla" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "Finn tekst på denne sida" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "Slå syninga av sidestolpane av/på" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vel _alt" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "_Sentrer" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Opna …" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "Lagra …" #~ msgid "T_ransparent background" #~ msgstr "_Gjennomsiktig bakgrunn" #~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" #~ msgstr "Gjer målbiletet gennemsigtig når humphøgda er null" #~ msgid "Cre_ate new image" #~ msgstr "Lag n_ytt bilete" #~ msgid "Create a new image when applying filter" #~ msgstr "" #~ "Lagar eit nytt bilete og brukar filteret på dette. Originalbiletet er " #~ "uforandra" #~ msgid "High _quality preview" #~ msgstr "Førehandsvising i høg _kvalitet" #~ msgid "Enable/disable high quality preview" #~ msgstr "Slå førehandsvising i høg _kvalitet av/på" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farge:" #~ msgctxt "light-source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Select lightsource color" #~ msgstr "Vel lysfarge for lyskjelda" #~ msgid "Set light source color" #~ msgstr "Sett farge for lyskjelde" #~ msgid "_Intensity:" #~ msgstr "_Intensitet:" #~ msgid "Light source Y position in XYZ space" #~ msgstr "Y-koordinata for lyskjelda i XYZ-rommet" #~ msgid "_Z:" #~ msgstr "_Z:" #~ msgid "Light source Z position in XYZ space" #~ msgstr "Z-koordinata for lyskjelda i XYZ-rommet" #~ msgid "Light source Y direction in XYZ space" #~ msgstr "Y-retningskomponenten for lyskjelda i XYZ-rommet" #~ msgid "Light source Z direction in XYZ space" #~ msgstr "Z-retningskomponenten for lyskjelda i XYZ-rommet" #~ msgid "_Glowing:" #~ msgstr "_Glød:" #~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" #~ msgstr "" #~ "Kor mykje av originalfargen som skal synast der det ikkje er direktelys" #~ msgid "_Bright:" #~ msgstr "_Lysmengd:" #~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source" #~ msgstr "Intensiteten på originalfargen når han vert opplyst av ei lyskjelde" #~ msgid "_Shiny:" #~ msgstr "_Glans:" #~ msgid "Controls how intense the highlights will be" #~ msgstr "Kontrollerar intensiteten til høglysa" #~ msgid "_Polished:" #~ msgstr "_Polert:" #~ msgid "Higher values makes the highlights more focused" #~ msgstr "Dess høgare verdi dess høgare glans i høglysa" #~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" #~ msgstr "Slå biletpunktkopling av/på (biletdjupn)" #~ msgid "Cu_rve:" #~ msgstr "Ku_rve:" #~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" #~ msgstr "Slå kopling til omgivnadane av/på (refleksjon)" #~ msgid "Environment image to use" #~ msgstr "Omgivnadsbilete som skal brukast" #~ msgid "Make image transparent outside object" #~ msgstr "Lag biletet gjennomsiktig utanfor objektet" #~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes" #~ msgstr "Flislegg kjeldebiletet: Nyttig for store flater" #~ msgid "Enable _antialiasing" #~ msgstr "Aktiver _kantutjamning" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" #~ msgstr "Slå fjerning av trappekant av/på (kantutglatting)" #~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" #~ msgstr "" #~ "Dess høgare verdi dess meir lys vert reflektert frå objektet og gjer at " #~ "det ser lysare ut" #~ msgid "Object Y position in XYZ space" #~ msgstr "Y-koordinata for objektet i XYZ-rommet" #~ msgid "Object Z position in XYZ space" #~ msgstr "Z-koordinata for objektet i XYZ-rommet" #~ msgid "Front:" #~ msgstr "Front:" #~ msgid "X scale (size)" #~ msgstr "X-skalering (storleik)" #~ msgid "Z scale (size)" #~ msgstr "Z-skalering (storleik)" #~ msgid "O_rientation" #~ msgstr "O_rientiering" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Lager labyrint v.h.a. Prims algoritme" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Lager saumlaus labyrint v.h.a. Prims algoritme" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labyrint" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Labyrintstorleik" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Bitar:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Høgde (pikslar):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritme" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Først djupn" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "Storleiken på markeringa er odde.\n" #~ "Saumlaus labyrint vil ikkje verta perfekt." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Teikna ein labyrint" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Labyrint …" #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Teiknar labyrinten" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenskapar" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Opphav" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Kamera 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Kamera 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatyr" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "Kan ikkje opprette fila" #~ msgid "Some error occurred while saving" #~ msgstr "Det oppstod ein feil under lagringa" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Bileteigenskapar" #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "_Importer XMP …" #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "_Eksporter XMP …" #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "_Eigenskapar" #, c-format #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Feil: Fann inga XMP-pakke" #, c-format #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Feil i linje %d teiken %d: %s" #, c-format #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "" #~ "Venta ein tekst eller det valfrie elementet <%s>, fann i staden <%s>" #, c-format #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Venta elementet <%s>, fann i staden <%s>" #, c-format #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Ukjent eigenskap «%s»=«%s» i elementet <%s>" #, c-format #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Den nødvendige eigenskapen «rdf:about» manglar i <%s>" #, c-format #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Det er ikkje lov å bruka nøsta element (<%s>) i denne samanhengen" #, c-format #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "Slutten på elementet <%s> er ikkje venta i denne samanhengen" #, c-format #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "Det aktuelle elementet (<%s>) kan ikkje innehalde tekst" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "XMP-pakker må byrja med " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "XMP-pakker må slutta med " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP kan ikkje innehalde XML-kommentarar eller arbeidsinstruksjonar" #~ msgid "Curl Orientation" #~ msgstr "Orientiering" #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "_Dekkevne:" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Hent" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Hent eitt vindauge" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Hent heile skjermen" #~ msgid "after" #~ msgstr "etter" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "sekund pause" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Med ramme" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Knips eit bilete av skrivebordet eller eit vindauge på det" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_skjermbilete …"