# Swedish messages for GIMP plugins. # Copyright © 1999-2025 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Ögren , 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002. # Jan Morén , 2002, 2003. # Daniel Nylander , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. # Påvel Nicklasson , 2014. # Anders Jonsson , 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. # Sebastian Rasmussen , 2015, 2016, 2017. # Luna Jernberg , 2021, 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-08-31 01:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-31 01:45+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.7\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:113 msgid "Plug-In Example in _C" msgstr "Exempel på insticksmodul i _C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:119 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Plug-in example in C" msgstr "Exempel på insticksmodul i C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:148 plug-ins/common/blinds.c:200 #: plug-ins/common/border-average.c:198 plug-ins/common/checkerboard.c:174 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:585 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:247 plug-ins/common/crop-zealous.c:149 #: plug-ins/common/curve-bend.c:623 plug-ins/common/decompose.c:385 #: plug-ins/common/depth-merge.c:291 plug-ins/common/despeckle.c:235 #: plug-ins/common/destripe.c:173 plug-ins/common/gradient-map.c:214 #: plug-ins/common/grid.c:310 plug-ins/common/hot.c:314 #: plug-ins/common/jigsaw.c:537 plug-ins/common/nl-filter.c:215 #: plug-ins/common/qbist.c:254 plug-ins/common/sample-colorize.c:425 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:193 plug-ins/common/sparkle.c:301 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3199 plug-ins/common/tile.c:222 #: plug-ins/common/tile-small.c:312 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:242 #: plug-ins/common/warp.c:344 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:179 #: plug-ins/flame/flame.c:297 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:213 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:491 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:537 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:297 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "Proceduren ”%s” fungerar endast med en rityta." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:178 msgid "Plug-In Example in C" msgstr "Exempel på insticksmodul i C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1787 plug-ins/common/curve-bend.c:1822 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209 plug-ins/common/file-heif.c:2487 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1069 plug-ins/common/file-pdf-load.c:585 #: plug-ins/common/qbist.c:839 plug-ins/common/qbist.c:881 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2291 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:427 #: plug-ins/flame/flame.c:617 plug-ins/flame/flame.c:822 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1513 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1551 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1402 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3451 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1185 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5603 plug-ins/print/print.c:458 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:183 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Källa" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Kör" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:198 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "Denna insticksmodul är en övning i ”%s” som en demonstration av skapande av " "insticksmoduler.\n" "Se den senaste versionen av källkoden på nätet genom att klicka på knappen " "”Källa”." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Plug-In Example in _JavaScript" msgstr "Exempel på insticksmodul i _Javascript" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)" msgstr "Exempel på insticksmodul i Javascript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)" msgstr "Exempel på insticksmodul i Javascript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2488 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:586 plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 #: plug-ins/common/unit-editor.c:260 plug-ins/file-exr/file-exr.c:455 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3896 plug-ins/flame/flame.c:823 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1403 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Plug-In Example in Lua" msgstr "Exempel på insticksmodul i Lua" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Plug-In Example in _Lua" msgstr "Exempel på insticksmodul i _Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177 msgid "Plug-in example in Lua" msgstr "Exempel på insticksmodul i Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Plug-In Example in _Python 3" msgstr "Exempel på insticksmodul i _Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Plug-in example in Python 3" msgstr "Exempel på insticksmodul i Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "Proceduren ”{}” fungerar endast med en rityta." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Plug-In Example in Python 3" msgstr "Exempel på insticksmodul i Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Plug-In Example in _Vala" msgstr "Exempel på insticksmodul i _Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Plug-in example in Vala" msgstr "Exempel på insticksmodul i Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Plug-In Example in Vala" msgstr "Exempel på insticksmodul i Vala" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Get-övningar" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Officiella demoinsticksmoduler" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Denna utökning tillhandahåller en uppsättning enkla exempel för att " "demonstrera hur du kan skapa dina egna insticksmoduler. Varje insticksmodul " "gör samma sak, förutom att den har utvecklats i ett annat " "programmeringsspråk. De skapar alla en GTK-dialogruta med en textvy som " "visar deras egen kod (och demonstrerar därmed hur man paketerar data) och en " "knapp som anropar en GEGL-åtgärd på det aktiva lagret." #: plug-ins/common/align-layers.c:178 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Justera _synliga lager…" #: plug-ins/common/align-layers.c:182 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Justera alla synliga lager i bilden" #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align visible layers" msgstr "Justera synliga lager" #: plug-ins/common/align-layers.c:191 msgid "_Horizontal style" msgstr "_Horisontell stil" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:215 #: plug-ins/common/file-ps.c:430 plug-ins/common/file-ps.c:439 #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "Collect" msgstr "Samla" #: plug-ins/common/align-layers.c:195 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Fyll (vänster till höger)" #: plug-ins/common/align-layers.c:196 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Fyll (höger till vänster)" #: plug-ins/common/align-layers.c:197 plug-ins/common/align-layers.c:219 msgid "Snap to grid" msgstr "Fäst mot rutnät" #: plug-ins/common/align-layers.c:203 msgid "Hori_zontal base" msgstr "Ho_risontell bas" #: plug-ins/common/align-layers.c:205 msgid "Left edge" msgstr "Vänsterkant" #: plug-ins/common/align-layers.c:206 plug-ins/common/align-layers.c:228 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2925 msgid "Center" msgstr "Mittpunkt" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "Right edge" msgstr "Högerkant" #: plug-ins/common/align-layers.c:213 msgid "_Vertical style" msgstr "_Vertikal stil" #: plug-ins/common/align-layers.c:217 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Fyll (överkant till nederkant)" #: plug-ins/common/align-layers.c:218 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Fyll (nederkant till överkant)" #: plug-ins/common/align-layers.c:225 msgid "Ver_tical base" msgstr "Ver_tikal bas" #: plug-ins/common/align-layers.c:227 msgid "Top edge" msgstr "Överkant" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Bottom edge" msgstr "Nederkant" #: plug-ins/common/align-layers.c:235 msgid "_Grid" msgstr "_Rutnät" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 plug-ins/common/grid.c:741 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1357 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1561 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284 msgid "Grid" msgstr "Rutnät" #: plug-ins/common/align-layers.c:242 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorera det nedersta lagret även om det är synligt" #: plug-ins/common/align-layers.c:243 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ignorera det nedersta lagret även om det är synligt" #: plug-ins/common/align-layers.c:249 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Använd det (osynliga) nedersta lagret som bas" #: plug-ins/common/align-layers.c:250 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Använd det (osynliga) nedersta lagret som bas" #: plug-ins/common/align-layers.c:299 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Det finns för få lager att justera." #: plug-ins/common/align-layers.c:747 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Justera synliga lager" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:176 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimera (för _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Ändra bilden för att reducera storleken när den sparas som GIF-animation" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:204 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimera (skillnad)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reducera filstorleken där det är möjligt att kombinera lager" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:229 msgid "_Unoptimize" msgstr "A_voptimera" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Ta bort optimering för att göra redigering enklare" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:251 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Ta bort bakgrund" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:272 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Hitta bakgrund" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:519 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Avoptimerar animation" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:522 msgid "Removing animation background" msgstr "Tar bort animationens bakgrund" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:525 msgid "Finding animation background" msgstr "Söker animationens bakgrund" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimerar animation" #: plug-ins/common/animation-play.c:334 msgid "_Playback..." msgstr "_Uppspelning…" #: plug-ins/common/animation-play.c:339 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Förhandsvisa en GIMP-lagerbaserad animation" #: plug-ins/common/animation-play.c:374 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "Proceduren ”%s” fungerar endast i interaktivt läge." #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:940 #: plug-ins/common/animation-play.c:1440 msgid "Start playback" msgstr "Starta uppspelning" #: plug-ins/common/animation-play.c:393 plug-ins/common/animation-play.c:944 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Stega tillbaka till föregående bildruta" #: plug-ins/common/animation-play.c:394 plug-ins/common/animation-play.c:947 msgid "Step to next frame" msgstr "Stega till nästa bildruta" #: plug-ins/common/animation-play.c:395 plug-ins/common/animation-play.c:950 msgid "Rewind the animation" msgstr "Spola tillbaka animationen" #: plug-ins/common/animation-play.c:400 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Öka hastigheten på animationen" #: plug-ins/common/animation-play.c:401 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Sänk hastigheten på animationen" #: plug-ins/common/animation-play.c:402 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Återställ hastigheten för animationen" #: plug-ins/common/animation-play.c:407 plug-ins/common/animation-play.c:885 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Koppla loss animationen från dialogfönstret" #: plug-ins/common/animation-play.c:408 plug-ins/common/animation-play.c:883 msgid "Reload the image" msgstr "Läs in bilden på nytt" #: plug-ins/common/animation-play.c:409 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:499 plug-ins/common/animation-play.c:557 #: plug-ins/common/animation-play.c:860 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:696 msgid "Animation Playback:" msgstr "Animeringsuppspelning:" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:787 plug-ins/common/file-gif-export.c:221 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Kumulativa lager (kombinera)" #: plug-ins/common/animation-play.c:792 plug-ins/common/file-gif-export.c:222 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "En bildruta per lager (ersätt)" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:815 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d bilder/s" #: plug-ins/common/animation-play.c:826 msgid "Default framerate" msgstr "Standardbildfrekvens" #: plug-ins/common/animation-play.c:846 msgid "Playback speed" msgstr "Uppspelningshastighet" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:876 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:679 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: plug-ins/common/animation-play.c:883 msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: plug-ins/common/animation-play.c:885 msgid "Detach" msgstr "Koppla loss" #: plug-ins/common/animation-play.c:888 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: plug-ins/common/animation-play.c:943 msgid "Step _back" msgstr "Stega _bakåt" #: plug-ins/common/animation-play.c:946 msgid "_Step" msgstr "_Stega" #: plug-ins/common/animation-play.c:1055 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Minne kunde inte allokeras för rambehållaren." #: plug-ins/common/animation-play.c:1127 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Ogiltig bild. Stängde du den?" #: plug-ins/common/animation-play.c:1440 msgid "Stop playback" msgstr "Stoppa uppspelning" #: plug-ins/common/blinds.c:139 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persienner…" #: plug-ins/common/blinds.c:143 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simulera en bild målad på fönsterpersienner" #: plug-ins/common/blinds.c:153 msgid "_Displacement" msgstr "_Placering" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "Angle of Displacement" msgstr "Placeringsvinkel" #: plug-ins/common/blinds.c:159 msgid "_Number of segments" msgstr "_Antal segment" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "Antal segment i persienner" #: plug-ins/common/blinds.c:165 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:408 msgid "Orient_ation" msgstr "Ori_entering" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "The orientation" msgstr "Orienteringen" #: plug-ins/common/blinds.c:167 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "Transparent bakgrund" #: plug-ins/common/blinds.c:220 msgid "Adding blinds" msgstr "Lägger till persienner" #: plug-ins/common/blinds.c:254 msgid "Blinds" msgstr "Persienner" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/compose.c:1212 #: plug-ins/common/decompose.c:642 plug-ins/common/file-cel.c:475 #: plug-ins/common/file-cel.c:480 plug-ins/common/file-dicom.c:728 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:296 plug-ins/common/file-gegl.c:446 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1229 plug-ins/common/file-iff.c:408 #: plug-ins/common/file-jp2.c:1621 plug-ins/common/file-pcx.c:710 #: plug-ins/common/file-pcx.c:718 plug-ins/common/file-pcx.c:726 #: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:1082 #: plug-ins/common/file-pnm.c:845 plug-ins/common/file-qoi.c:296 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:820 plug-ins/common/file-raw-data.c:2004 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1059 plug-ins/common/file-tga.c:1103 #: plug-ins/common/file-tim.c:402 plug-ins/common/file-tim.c:509 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:398 plug-ins/common/file-wbmp.c:474 #: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:865 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:301 plug-ins/common/tile.c:396 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:809 plug-ins/file-exr/file-exr.c:302 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:673 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:252 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3102 plug-ins/file-sgi/sgi.c:456 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1561 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2385 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:630 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: plug-ins/common/border-average.c:127 msgid "_Border Average..." msgstr "_Kantmedelvärde…" #: plug-ins/common/border-average.c:131 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Ställ in förgrund till genomsnittsfärgen för bildkanten" #: plug-ins/common/border-average.c:140 msgid "_Thickness" msgstr "_Tjocklek" #: plug-ins/common/border-average.c:141 msgid "Border size to take in count" msgstr "Kantstorlek att ta i beaktande" #: plug-ins/common/border-average.c:145 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "Mätenhet för tjocklek" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Border size unit of measure" msgstr "Mätenhet för kantstorlek" #: plug-ins/common/border-average.c:150 msgid "Bucket Si_ze" msgstr "_Hinkstorlek" #: plug-ins/common/border-average.c:151 msgid "Bits for bucket size" msgstr "Bitar för hinkstorlek" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "1" msgstr "1" #: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/common/border-average.c:155 msgid "8" msgstr "8" #: plug-ins/common/border-average.c:156 msgid "16" msgstr "16" #: plug-ins/common/border-average.c:157 msgid "32" msgstr "32" #: plug-ins/common/border-average.c:158 msgid "64" msgstr "64" #: plug-ins/common/border-average.c:159 msgid "128" msgstr "128" #: plug-ins/common/border-average.c:160 msgid "256" msgstr "256" #: plug-ins/common/border-average.c:166 plug-ins/common/border-average.c:167 msgid "The average color of the specified border." msgstr "Genomsnittsfärgen för den angivna kanten." #: plug-ins/common/border-average.c:225 plug-ins/common/border-average.c:404 msgid "Border Average" msgstr "Kantmedelvärde" #: plug-ins/common/border-average.c:408 msgid "Border Size" msgstr "Kantstorlek" #: plug-ins/common/border-average.c:435 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841 msgid "Number of Colors" msgstr "Antal färger" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272 msgid "Please Wait" msgstr "Vänta" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:300 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Vänta på att operationen ska slutföras" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:360 msgid "Canceling..." msgstr "Avbryter…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:122 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Schackrutor (föråldrad)…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:127 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Skapa ett schackrutat mönster" #: plug-ins/common/checkerboard.c:136 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "Rendera ett psychobillyschackbräde" #: plug-ins/common/checkerboard.c:142 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Storlek" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 msgid "Size of the checks" msgstr "Storlek på schackrutorna" #: plug-ins/common/checkerboard.c:148 plug-ins/common/checkerboard.c:149 msgid "Check size unit of measure" msgstr "Mätenhet för schackrutorna" #: plug-ins/common/checkerboard.c:355 plug-ins/common/checkerboard.c:485 msgid "Checkerboard" msgstr "Schackrutor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Behåll bildens värden" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Behåll det första värdet" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Fyll med parameter k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p stegad" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p stegad" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) stegad" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Deltafunktion" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Deltafunktion, stegad" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p-baserad funktion" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, stegad" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Använd medelvärde" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Använd omvänt värde" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Med slumpmässig exponent (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Med slumpmässig exponent (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Med gradientexponent (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicera slumpvärde (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicera slumpvärde (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicera toning (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Med p och slumpvärde (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Helt svart" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Helt grå" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Helt vit" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Första raden i bilden" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Sammanhängande toning" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Sammanhängande toning utan mellanrum" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Slumpmässig, kanaloberoende" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Slumpmässig delad" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Slumpmässiga värden från frö" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Slumpmässiga värden från frö (delad)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:201 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Nyans" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 msgid "Saturation" msgstr "Mättnad" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Intensitet" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:509 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML-_utforskare…" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:514 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Skapa abstrakta par-karta-gitter-mönster" # TODO: a parameter file, or parameter files? # TODO: automaton? #: plug-ins/common/cml-explorer.c:516 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" "Gör en bild av ett par-karta-gitter (Coupled-Map Lattice, CML). CML är en " "sorts cellulär automat på en kontinuerlig värdedomän. I " "GIMP_RUN_NONINTERACTIVE skickas namnet på en parameterfil med som det fjärde " "argumentet. Du kan styra CML_explorer via parameterfilen." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:535 msgid "Parameter File" msgstr "Parameterfil" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "" "Parameterfilen från vilken CML_explorer gör en bild. Detta argument används " "endast i icke-interaktiva körningar." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:909 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML-utforskare: vecklar ut" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Par-karta-gitter-utforskare" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414 msgid "New Seed" msgstr "Nytt frö" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 msgid "Fix Seed" msgstr "Fixera frö" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436 msgid "Random Seed" msgstr "Slumpfrö" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/curve-bend.c:1788 #: plug-ins/common/file-cel.c:989 plug-ins/common/qbist.c:840 #: plug-ins/common/qbist.c:995 plug-ins/common/sphere-designer.c:2294 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:619 #: plug-ins/flame/flame.c:1234 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1514 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:779 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:910 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1261 plug-ins/common/curve-bend.c:1823 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 plug-ins/common/qbist.c:882 #: plug-ins/common/qbist.c:1003 plug-ins/common/sphere-designer.c:2294 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:619 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:829 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:911 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478 msgid "_Hue" msgstr "_Nyans" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482 msgid "Sat_uration" msgstr "Mä_ttnad" # Value (of brightness) = Intensitet #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486 msgid "_Value" msgstr "_Intensitet" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancerat" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Kanaloberoende parametrar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527 msgid "Initial value:" msgstr "Initialvärde:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532 msgid "Zoom scale:" msgstr "Zoomskala:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539 msgid "Start offset:" msgstr "Startposition:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Slumpfrö (endast för ”Från frö”-lägen)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557 msgid "Seed:" msgstr "Frö:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Växla till ”Från frö” med det senaste fröet" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "”Fixera frö” är ett alias till mig.\n" "Samma frö producerar samma bild, om (1) bildens bredd är densamma (detta är " "anledningen till att ritytans bild är olik förhandsvisningen), och (2) alla " "mutationshastigheter är noll." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589 msgid "O_thers" msgstr "A_ndra" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopieringsinställningar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623 msgid "Source channel:" msgstr "Källkanal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685 msgid "Destination channel:" msgstr "Målkanal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642 msgid "Copy Parameters" msgstr "Kopiera parametrar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Selektiva inläsningsinställningar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670 msgid "Source channel in file:" msgstr "Källkanal i fil:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691 msgid "_Misc" msgstr "_Diverse" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750 msgid "Function type:" msgstr "Funktionstyp:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766 msgid "Composition:" msgstr "Sammansättning:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780 msgid "Misc arrange:" msgstr "Diverse arrangemang:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784 msgid "Use cyclic range" msgstr "Använd cykliskt intervall" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793 msgid "Mod. rate:" msgstr "Modifieringshastighet:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Miljökänslighet:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Diffusionsavstånd:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814 msgid "# of subranges:" msgstr "Antal underintervall:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (exponentfaktor):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829 msgid "Parameter k:" msgstr "Parameter k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837 msgid "Range low:" msgstr "Undre värde:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844 msgid "Range high:" msgstr "Övre värde:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Rita graf över inställningarna" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Kanalkänslighet:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905 msgid "Mutation rate:" msgstr "Muteringshastighet:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Muteringsavstånd:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graf över de aktuella inställningarna" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:727 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1213 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:223 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Varning: källan och målet är samma kanal." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Spara parametrar för CML-utforskare" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:762 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1541 plug-ins/common/file-farbfeld.c:355 #: plug-ins/common/file-mng.c:875 plug-ins/common/file-mng.c:1225 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:680 #: plug-ins/common/file-png.c:1923 plug-ins/common/file-raw-data.c:1509 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1538 plug-ins/common/file-sunras.c:614 #: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-tim.c:630 #: plug-ins/common/file-xmc.c:1272 plug-ins/common/sphere-designer.c:2205 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:336 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:799 #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:444 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1366 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1588 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2345 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1087 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1176 plug-ins/flame/flame.c:585 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1415 #: plug-ins/gfig/gfig.c:895 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för att skriva: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320 #, c-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Kunde inte skriva till ”%s”: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Parametrar sparades till ”%s”" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Läs in parametrar för CML-utforskare" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484 #, c-format msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "Fel: ”%s” är inte en CML-parameterfil." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Varning: ”%s” är en fil i gammalt format." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Varning: ”%s” är en parameterfil för en nyare version av CML Explorer." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Fel: misslyckades med att läsa in parametrar" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:180 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Arrangera o_m färgkarta…" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:186 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Arrangera om färgkartan" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Denna procedur tar en indexerad bild och låter dig ändra färgernas position " "i färgkartan utan att visuellt ändra bilden." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:198 msgid "Map" msgstr "Mappa" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 msgid "Remap array for the colormap" msgstr "Arrangera om vektorn för färgkartan" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:214 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Växla färger" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:218 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Byt plats på två färger i färgkartan" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Denna procedur tar en indexerad bild och låter dig växla position på två " "färger i färgkartan utan att visuellt ändra bilden." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:231 msgid "Index 1" msgstr "Index 1" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 msgid "First index in the colormap" msgstr "Första index i färgkartan" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:237 msgid "Index 2" msgstr "Index 2" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "Andra index i färgkartan" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:267 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "Proceduren ”%s” fungerar endast med indexerade bilder." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:600 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Arrangera om färger" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:631 msgid "Sort on Hue" msgstr "Sortera efter nyans" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:637 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Sortera efter mättnad" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:643 msgid "Sort on Value" msgstr "Sortera efter intensitet" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:649 msgid "Reverse Order" msgstr "Omvänd ordning" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:655 msgid "Reset Order" msgstr "Återställ ordning" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:664 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "" "Dra och släpp färgerna för att arrangera om färgkartan.\n" "Siffrorna som visas är originalindexen." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:726 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Arrangerar om färgkartan" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "_Red:" msgstr "_Röd:" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Green:" msgstr "_Grön:" #: plug-ins/common/compose.c:210 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: plug-ins/common/compose.c:211 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:213 plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Hue:" msgstr "_Nyans:" #: plug-ins/common/compose.c:214 plug-ins/common/compose.c:218 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mättnad:" #: plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Value:" msgstr "_Intensitet:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Lightness:" msgstr "_Ljusstyrka:" #: plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cyan:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_Yellow:" msgstr "_Gul:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_Black:" msgstr "_Svart:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:227 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:231 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blåton cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Rödton cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blåton cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:240 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Rödton cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:246 plug-ins/common/compose.c:440 #: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:192 #: plug-ins/common/decompose.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:315 #: plug-ins/common/file-heif.c:436 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:253 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:261 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:200 #: plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "HSV" msgstr "NMI" #: plug-ins/common/compose.c:268 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:205 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:275 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:210 #: plug-ins/common/decompose.c:304 plug-ins/common/file-jp2.c:249 #: plug-ins/common/file-jp2.c:295 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:283 plug-ins/common/compose.c:445 #: plug-ins/common/compose.c:508 plug-ins/common/decompose.c:216 #: plug-ins/common/decompose.c:305 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:290 plug-ins/common/compose.c:446 #: plug-ins/common/compose.c:509 plug-ins/common/decompose.c:218 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:297 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:304 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:311 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:318 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:380 msgid "What to compose: " msgstr "Vad som ska komponeras: " #: plug-ins/common/compose.c:405 msgid "C_ompose..." msgstr "K_omponera…" #: plug-ins/common/compose.c:409 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Skapa en bild med hjälp av flera gråbilder som färgkanaler" #: plug-ins/common/compose.c:411 msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "Denna funktion skapar en ny bild från flera grå bilder" #: plug-ins/common/compose.c:420 msgid "Image 2" msgstr "Bild 2" #: plug-ins/common/compose.c:421 msgid "Second input image" msgstr "Andra indatabild" #: plug-ins/common/compose.c:426 msgid "Image 3" msgstr "Bild 3" #: plug-ins/common/compose.c:427 msgid "Third input image" msgstr "Tredje indatabild" #: plug-ins/common/compose.c:432 msgid "Image 4" msgstr "Bild 4" #: plug-ins/common/compose.c:433 msgid "Fourth input image" msgstr "Fjärde indatabild" #: plug-ins/common/compose.c:438 plug-ins/common/compose.c:501 #: plug-ins/common/decompose.c:297 msgid "Color _model" msgstr "Färg_modell" #: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "YCbCr ITU R470" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "YCbCr ITU R709" #: plug-ins/common/compose.c:449 plug-ins/common/compose.c:512 #: plug-ins/common/decompose.c:309 msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "YCbCr ITU R470 256" #: plug-ins/common/compose.c:450 plug-ins/common/compose.c:513 #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "YCbCr ITU R709 256" #: plug-ins/common/compose.c:456 plug-ins/common/compose.c:519 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:158 msgid "New image" msgstr "Ny bild" #: plug-ins/common/compose.c:457 plug-ins/common/compose.c:520 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 msgid "Output image" msgstr "Utdatabild" #: plug-ins/common/compose.c:472 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "Sammanfoga en bild från flera ritytor för grå bilder" #: plug-ins/common/compose.c:474 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "Denna funktion skapar en ny bild från flera ritytor för grå bilder" #: plug-ins/common/compose.c:483 msgid "Drawable 2" msgstr "Rityta 2" #: plug-ins/common/compose.c:484 msgid "Second input drawable" msgstr "Andra indatarityta" #: plug-ins/common/compose.c:489 msgid "Drawable 3" msgstr "Rityta 3" #: plug-ins/common/compose.c:490 msgid "Third input drawable" msgstr "Tredje indatarityta" #: plug-ins/common/compose.c:495 msgid "Drawable 4" msgstr "Rityta 4" #: plug-ins/common/compose.c:496 msgid "Fourth input drawable" msgstr "Fjärde indatarityta" #: plug-ins/common/compose.c:536 msgid "R_ecompose" msgstr "Komponera o_m" #: plug-ins/common/compose.c:540 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Komponera om en bild som tidigare var uppdelad" #: plug-ins/common/compose.c:542 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" "Denna funktion kombinerar om de gråskalelager som skapas av Separera till " "ett ensamt RGB- eller RGBA-lager, och ersätter det ursprungligen separerade " "lagret med resultatet." #: plug-ins/common/compose.c:605 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Du kan endast köra ”Komponera om” om den aktiva bilden ursprungligen " "skapades av ”Separera”." #: plug-ins/common/compose.c:636 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Fel vid avläsning av ”decompose-data”-parasit: för få lager hittades" #: plug-ins/common/compose.c:651 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "Kunde inte komponera om: Angivet källager-ID %d hittades inte" #: plug-ins/common/compose.c:671 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "Kunde inte komponera om: ID %2$d för angivet lager %1$d hittades inte" #: plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Kunde inte få lagren för bild %d" #: plug-ins/common/compose.c:777 msgid "Composing" msgstr "Komponering" #: plug-ins/common/compose.c:1057 plug-ins/common/compose.c:1457 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Minst en bild behövs för att komponera" #: plug-ins/common/compose.c:1078 msgid "Drawables have different size" msgstr "Ritytor är olika stora" #: plug-ins/common/compose.c:1106 msgid "Images have different size" msgstr "Bilderna är olika stora" #: plug-ins/common/compose.c:1124 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Fel vid hämtande av lager-IDn" #: plug-ins/common/compose.c:1257 msgid "Compose" msgstr "Komponera" #: plug-ins/common/compose.c:1272 msgid "Compose Channels" msgstr "Komponera kanaler" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1287 msgid "Channel Representations" msgstr "Kanalrepresentationer" #: plug-ins/common/compose.c:1347 msgid "Mask value" msgstr "Maskvärde" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:177 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x…" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:181 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Förbättra kontrasten med Retinex-metoden" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:183 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" "Retinex-bildförbättringsalgoritmen är en automatisk bildförbättringsmetod " "som förbättrar en digital bild vad gäller dynamisk intervallkomprimering, " "färgoberoende från scenbelysningens spektraldistribution samt färg-/" "ljushetstolkning." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:198 msgid "Scal_e" msgstr "S_kala" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Biggest scale value" msgstr "Största skalvärde" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:204 msgid "Scale _division" msgstr "Skal_delning" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Number of scales" msgstr "Antal skalor" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:210 msgid "Le_vel" msgstr "Ni_vå" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Retinex distribution through scales" msgstr "Retinex-fördelning genom skalor" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Uniform" msgstr "Enhetlig" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "Låg" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "Hög" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:220 msgid "Dy_namic" msgstr "Dy_namik" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221 msgid "Variance value" msgstr "Variansvärde" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:273 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Retinex-bildförbättring" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:647 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrering" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:113 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_ZealousCrop" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:117 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Beskär automatiskt oanvänt utrymme från kanter och mitten" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:142 msgid "Zealous cropping" msgstr "Zealous-beskärning" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:282 msgid "Nothing to crop." msgstr "Inget att beskära." #: plug-ins/common/curve-bend.c:395 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Böj efter _kurva…" #: plug-ins/common/curve-bend.c:400 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Böj bilden med två styrkurvor" #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "" "Denna insticksmodul böjer det aktiva lagret. Om det finns en aktuell " "markering kopieras den till flytande markering och förvrängningen curve_bend " "görs på den flytande markeringen. Om parametern work_on_copy är TRUE görs " "förvrängningen curve_bend på en kopia av det aktiva lagret (eller flytande " "markeringen). De övre och lägre kanterna böjs i formen av 2 splinekurvor. " "Båda (övre och lägre) kurvorna avgörs av upp till 17 punkter eller med 256 Y-" "värden om curve_type == 1 (frihandsläge). Om rotationen inte är 0 roteras " "lagret före och roteras tillbaka efter böjningsoperationen. Detta möjliggör " "böjning i andra riktningar än vertikalt. Böjning ändrar vanligen storleken " "på det hanterade lagret. Denna insticksmodul ställer in positionerna för det " "hanterade lagret för att behålla dess center på samma position." #: plug-ins/common/curve-bend.c:425 msgid "Rotat_e" msgstr "Rot_era" #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "Riktning {vinkel 0 till 360 grader } på böjningseffekten" #: plug-ins/common/curve-bend.c:432 msgid "Smoo_thing" msgstr "Ut_jämnande" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoothing" msgstr "Utjämnande" #: plug-ins/common/curve-bend.c:438 plug-ins/lighting/lighting-main.c:309 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Kantutjämning" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 msgid "Antialias" msgstr "Kantutjämning" #: plug-ins/common/curve-bend.c:444 msgid "Work on cop_y" msgstr "Arbeta med _kopian" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "Kopiera ritytan och böj kopian" #: plug-ins/common/curve-bend.c:450 msgid "Cur_ve Type" msgstr "Kur_vtyp" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "" "Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve" msgstr "" "Huruvida Jämn (17 punkter) eller Frihand (256 punkter) ska användas för att " "rita kurvan" #: plug-ins/common/curve-bend.c:453 msgid "Smooth" msgstr "Jämn" #: plug-ins/common/curve-bend.c:454 msgid "Freehand" msgstr "Frihand" #: plug-ins/common/curve-bend.c:460 msgid "Curve for _Border" msgstr "Ku_rva för ram" #: plug-ins/common/curve-bend.c:461 msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "Välj den aktiva kantlinjen att redigera" #: plug-ins/common/curve-bend.c:462 msgid "Upper" msgstr "Övre" #: plug-ins/common/curve-bend.c:463 msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "Lägre" #: plug-ins/common/curve-bend.c:469 msgid "Upper point X" msgstr "Övre X-punkt" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:482 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Vektor med 17 x-punktskoordinater { 0,0 <= x <= 1,0 eller -1 för oanvänd " "punkt }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:475 msgid "Upper point Y" msgstr "Övre Y-punkt" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:488 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Vektor med 17 y-punktskoordinater { 0,0 <= y <= 1,0 eller -1 för oanvänd " "punkt }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:481 msgid "Lower point X" msgstr "Nedre X-punkt" #: plug-ins/common/curve-bend.c:487 msgid "Lower point Y" msgstr "Nedre Y-punkt" #: plug-ins/common/curve-bend.c:493 msgid "Upper val Y" msgstr "Övre Y-värde" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:500 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "Vektor med 256 y-frihandskoordinater { 0 <= y <= 255 }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:499 msgid "Lower val Y" msgstr "Nedre Y-värde" #: plug-ins/common/curve-bend.c:505 msgid "Bent layer" msgstr "Böjt lager" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 msgid "The transformed layer" msgstr "Det transformerade lagret" #: plug-ins/common/curve-bend.c:642 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Kan arbeta endast med lager (men aktiverades på en kanal eller mask)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:656 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Kan inte arbeta med lager med masker." #: plug-ins/common/curve-bend.c:671 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Kan inte arbeta med tomma urklipp." #: plug-ins/common/curve-bend.c:815 plug-ins/common/file-cel.c:330 #: plug-ins/common/file-cel.c:382 plug-ins/common/file-dicom.c:360 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:481 #: plug-ins/common/file-iff.c:282 plug-ins/common/file-lnk.c:200 #: plug-ins/common/file-mng.c:1409 plug-ins/common/file-paa.c:190 #: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533 #: plug-ins/common/file-png.c:800 plug-ins/common/file-png.c:1370 #: plug-ins/common/file-ps.c:1158 plug-ins/common/file-ps.c:3738 #: plug-ins/common/file-psp.c:2634 plug-ins/common/file-psp.c:2684 #: plug-ins/common/file-qoi.c:275 plug-ins/common/file-raw-data.c:608 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:796 plug-ins/common/file-raw-data.c:1841 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:232 #: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:556 #: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-tim.c:278 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:250 plug-ins/common/file-wbmp.c:329 #: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656 #: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2094 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:276 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 #: plug-ins/file-fits/fits.c:368 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:440 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:491 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:552 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:604 plug-ins/file-ico/ico-load.c:685 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:823 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1025 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:106 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:699 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2350 plug-ins/file-psd/psd-load.c:189 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:194 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:539 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1772 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1171 plug-ins/gfig/gfig.c:525 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för att läsa: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:825 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Fel vid inläsning av ”%s”: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1047 plug-ins/common/curve-bend.c:2681 msgid "Curve Bend" msgstr "Böj efter kurva" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1063 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:862 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1212 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1095 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Förhandsvisa" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1123 msgid "_Preview Once" msgstr "_Förhandsvisa en gång" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1132 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Automatisk _förhandsvisning" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1163 msgid "Modify Curves" msgstr "Ändra kurvor" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1195 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1200 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopiera den aktiva kurvan till andra kanten" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1207 msgid "_Mirror" msgstr "_Spegla" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1212 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Spegla den aktiva kurvan på andra kanten" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1220 msgid "S_wap" msgstr "Vä_xla" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1225 msgid "Swap the two curves" msgstr "Byt plats på kurvorna" #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1232 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:523 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1237 msgid "Reset the active curve" msgstr "Återställ den aktiva kurvan" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1254 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Läs in kurvorna från fil" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1266 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Spara kurvorna till fil" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1783 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Läs in kurvpunkter från fil" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1818 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Spara kurvpunkter till fil" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "red" msgstr "röd" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "green" msgstr "grön" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "blue" msgstr "blå" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:160 plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "hue" msgstr "nyans" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "saturation" msgstr "mättnad" #: plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "value" msgstr "intensitet" #: plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "lightness" msgstr "ljusstyrka" #: plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "yellow" msgstr "gul" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "black" msgstr "svart" #: plug-ins/common/decompose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "blueness-cb470" msgstr "blåton-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "redness-cr470" msgstr "rödton-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "blueness-cb709" msgstr "blåton-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "redness-cr709" msgstr "rödton-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:195 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:878 msgid "Red" msgstr "Röd" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:891 msgid "Green" msgstr "Grön" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: plug-ins/common/decompose.c:198 plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Nyans (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Mättnad (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Lightness" msgstr "Ljusstyrka" #: plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: plug-ins/common/decompose.c:214 plug-ins/common/warp.c:268 #: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/flame/flame.c:1283 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "Black" msgstr "Svart" #: plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "YCbCr470" msgstr "YCbCr470" #: plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr470f" msgstr "YCbCr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:223 msgid "YCbCr709" msgstr "YCbCr709" #: plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr709f" msgstr "YCbCr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:260 msgid "What to decompose: " msgstr "Vad som ska separeras: " #: plug-ins/common/decompose.c:281 msgid "_Decompose..." msgstr "_Separera…" #: plug-ins/common/decompose.c:285 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Separera en bild till separata färgrymdskomponenter" #: plug-ins/common/decompose.c:298 msgid "The model to decompose to" msgstr "Modellen att separera till" #: plug-ins/common/decompose.c:316 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Separera till la_ger" #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "Skapa kanaler som lager i en ensam bild" #: plug-ins/common/decompose.c:322 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Förgrund som registreringsfärg" #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "" "När aktiverat kommer bildpunkter i förgrundsfärgen att visas svarta i alla " "utdatabilder. Detta kan användas för saker som beskärningsmarkeringar som " "måste visas i alla kanaler." #: plug-ins/common/decompose.c:400 msgid "Decomposing" msgstr "Separering" #: plug-ins/common/decompose.c:525 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Bild inte lämplig för denna sönderdelning" #: plug-ins/common/decompose.c:843 msgid "Decompose" msgstr "Separera" #: plug-ins/common/decompose.c:848 msgid "Extract Channels" msgstr "Extrahera kanaler" #: plug-ins/common/depth-merge.c:203 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Sammanfoga _djup…" #: plug-ins/common/depth-merge.c:207 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Kombinera två bilder med djupkartor (z-buffertar)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:222 msgid "Source _1" msgstr "Källa _1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 msgid "Source 1" msgstr "Källa 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:228 msgid "_Depth map 1" msgstr "_Djupkarta 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 msgid "Depth map 1" msgstr "Djupkarta 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:234 msgid "Source _2" msgstr "Källa _2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 msgid "Source 2" msgstr "Källa 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:240 msgid "Depth _map 2" msgstr "Djup_karta 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 msgid "Depth map 2" msgstr "Djupkarta 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:246 msgid "O_verlap" msgstr "Ö_verlappning" #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 msgid "Overlap" msgstr "Överlappning" #: plug-ins/common/depth-merge.c:252 plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "O_ffset" msgstr "_Förskjutning" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 msgid "Depth relative offset" msgstr "Djuprelativ förskjutning" #: plug-ins/common/depth-merge.c:258 msgid "Sc_ale 1" msgstr "Sk_ala 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "Djuprelativ skala 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:264 msgid "Scal_e 2" msgstr "S_kala 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "Djuprelativ skala 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:311 msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "Markeringen skär inte med indataritytan." #: plug-ins/common/depth-merge.c:364 msgid "Depth-merging" msgstr "Sammanfoga djup" #: plug-ins/common/depth-merge.c:615 msgid "Depth Merge" msgstr "Sammanfoga djup" #: plug-ins/common/despeckle.c:171 msgid "Des_peckle..." msgstr "Damm och _repor…" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Ta bort specklebrus från bilden" #: plug-ins/common/despeckle.c:177 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" "Denna insticksmodul utför selektivt ett medianlådfilter eller adaptivt " "lådfilter på en bild." #: plug-ins/common/despeckle.c:187 msgid "R_adius" msgstr "R_adie" #: plug-ins/common/despeckle.c:188 msgid "Filter box radius" msgstr "Filterlådradie" #: plug-ins/common/despeckle.c:193 msgid "_Filter Type" msgstr "_Filtertyp" #: plug-ins/common/despeckle.c:194 msgid "Filter type" msgstr "Filtertyp" #: plug-ins/common/despeckle.c:195 msgid "Median" msgstr "Median" #: plug-ins/common/despeckle.c:196 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptiv" #: plug-ins/common/despeckle.c:197 msgid "Recursive-Median" msgstr "Rekursivt-median" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Rekursivt-adaptivt" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_Black level" msgstr "_Svartnivå" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "Black level" msgstr "Svartnivå" #: plug-ins/common/despeckle.c:210 msgid "_White level" msgstr "_Vitnivå" #: plug-ins/common/despeckle.c:211 msgid "White level" msgstr "Vitnivå" #: plug-ins/common/despeckle.c:358 plug-ins/common/file-pcx.c:702 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:800 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Bilddimensionerna är för stora: bredd %d x höjd %d" #: plug-ins/common/despeckle.c:369 plug-ins/common/web-browser.c:211 #, c-format msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Det fanns för lite minne för att slutföra operationen." #: plug-ins/common/despeckle.c:414 plug-ins/common/despeckle.c:792 msgid "Despeckle" msgstr "Damm och repor" #: plug-ins/common/destripe.c:125 msgid "Des_tripe..." msgstr "Ta _bort bandning…" #: plug-ins/common/destripe.c:129 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Ta bort vertikala streckartefakter från bilden" #: plug-ins/common/destripe.c:131 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Denna insticksmodul försöker ta bort vertikala streck från en bild." #: plug-ins/common/destripe.c:140 plug-ins/common/file-html-table.c:199 #: plug-ins/common/file-ps.c:524 plug-ins/common/file-raw-data.c:364 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "_Bredd" #: plug-ins/common/destripe.c:141 msgid "Averaging filter width" msgstr "Bredd för genomsnittsfilter" #: plug-ins/common/destripe.c:147 msgid "Create _histogram" msgstr "Skapa _histogram" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Output a histogram" msgstr "Mata ut ett histogram" #: plug-ins/common/destripe.c:237 msgid "Destriping" msgstr "Ta bort ränder" #: plug-ins/common/destripe.c:459 msgid "Destripe" msgstr "Ta bort bandning" #: plug-ins/common/file-aa.c:133 plug-ins/common/file-aa.c:135 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII-konst" #: plug-ins/common/file-aa.c:138 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "Sparar gråskalebilder i olika textformat" #: plug-ins/common/file-aa.c:140 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" "Denna insticksmodul använder aalib för att spara gråskalebilder som ascii-" "konst till ett antal olika textformat" #: plug-ins/common/file-aa.c:164 plug-ins/file-dds/dds.c:220 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: plug-ins/common/file-aa.c:165 msgid "File type to use" msgstr "Filtyp att använda" #: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:196 msgid "_Palette file" msgstr "_Palettfil" #: plug-ins/common/file-cel.c:159 msgid "KCF file to load palette from" msgstr "KCF-fil att läsa in palett från" #: plug-ins/common/file-cel.c:197 msgid "File to save palette to" msgstr "Fil att spara palett till" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:236 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Läs in KISS-palett" #: plug-ins/common/file-cel.c:262 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "Denna KISS CEL-bild kräver en palettfil." #: plug-ins/common/file-cel.c:342 plug-ins/common/file-cel.c:394 #: plug-ins/common/file-cel.c:415 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF eller fel vid inläsning av bildhuvud" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:373 plug-ins/common/file-dicom.c:352 #: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:473 #: plug-ins/common/file-heif.c:1049 plug-ins/common/file-jp2.c:1377 #: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:776 plug-ins/common/file-pix.c:368 #: plug-ins/common/file-png.c:792 plug-ins/common/file-pnm.c:688 #: plug-ins/common/file-ps.c:1148 plug-ins/common/file-raw-data.c:787 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1833 plug-ins/common/file-sunras.c:427 #: plug-ins/common/file-tga.c:419 plug-ins/common/file-wbmp.c:242 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:321 plug-ins/common/file-wmf.c:618 #: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646 #: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:265 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:483 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:544 plug-ins/file-ico/ico-load.c:677 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:815 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:202 #: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:346 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:467 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:315 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:304 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Öppnar ”%s”" #: plug-ins/common/file-cel.c:424 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "är inte en CEL-bildfil" #: plug-ins/common/file-cel.c:439 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "ogiltigt bpp-värde i bild: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:454 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "ogiltiga bilddimensioner: bredd: %d, horisontell förskjutning: %d, höjd: %d, " "vertikal förskjutning: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:468 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Kan inte skapa en ny bild" #: plug-ins/common/file-cel.c:505 plug-ins/common/file-cel.c:542 #: plug-ins/common/file-cel.c:568 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF eller fel under läsning av bilddata" #: plug-ins/common/file-cel.c:586 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Bitdjupet stöds inte (%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:673 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "”%s”: är inte en KCF-palettfil" #: plug-ins/common/file-cel.c:683 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "”%s”: ogiltigt bpp-värde i palett: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:693 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "”%s”: ogiltigt antal färger: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:709 plug-ins/common/file-cel.c:737 #: plug-ins/common/file-cel.c:768 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "”%s”: EOF eller fel vid inläsning av palettdata" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:825 plug-ins/common/file-farbfeld.c:347 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:939 plug-ins/common/file-html-table.c:360 #: plug-ins/common/file-jp2.c:1800 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1083 plug-ins/common/file-pix.c:636 #: plug-ins/common/file-png.c:1915 plug-ins/common/file-pnm.c:1623 #: plug-ins/common/file-ps.c:1368 plug-ins/common/file-qoi.c:350 #: plug-ins/common/file-sunras.c:605 plug-ins/common/file-tga.c:1217 #: plug-ins/common/file-tim.c:622 plug-ins/common/file-xbm.c:1026 #: plug-ins/common/file-xpm.c:682 plug-ins/common/file-xwd.c:693 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:328 plug-ins/file-fits/fits.c:646 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:766 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:824 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1358 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1572 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2284 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:631 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1077 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Exporterar ”%s”" #: plug-ins/common/file-csource.c:122 msgid "C source code" msgstr "C-källkod" #: plug-ins/common/file-csource.c:125 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "Skriv ut bilddata i RGB(A)-format för C-källkod" #: plug-ins/common/file-csource.c:127 msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "C-källkod kan endast köras interaktivt." #: plug-ins/common/file-csource.c:135 msgid "C-Source" msgstr "C-källkod" #: plug-ins/common/file-csource.c:149 msgid "_Prefixed name" msgstr "_Prefixnamn" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Prefixed name" msgstr "Prefixnamn" #: plug-ins/common/file-csource.c:155 msgid "Comme_nt" msgstr "Komme_ntar" #: plug-ins/common/file-csource.c:156 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: plug-ins/common/file-csource.c:164 msgid "Save comment to _file" msgstr "Spara kommentar till _fil" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 msgid "Save comment" msgstr "Spara kommentar" #: plug-ins/common/file-csource.c:170 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "Använd GLib-typer (guint_8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 msgid "Use GLib types" msgstr "Använd GLib-typer" #: plug-ins/common/file-csource.c:176 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Spara alfakanal (RG_BA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Spara alfakanalen" #: plug-ins/common/file-csource.c:182 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Spara som RGB565 (1_6-bitars)" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Använd RGB565-kodning" #: plug-ins/common/file-csource.c:188 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "An_vänd makron i stället för structar" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 msgid "Use C macros" msgstr "Använd C-makron" #: plug-ins/common/file-csource.c:194 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "Använd _1-bitars skurlängdskodning" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Använd skurlängdskodning" #: plug-ins/common/file-csource.c:200 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:262 msgid "Opaci_ty" msgstr "Opaci_tet" #: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 msgid "Opacity" msgstr "Opacitet" #: plug-ins/common/file-compressor.c:216 msgid "gzip archive" msgstr "gzip-arkiv" #: plug-ins/common/file-compressor.c:235 msgid "bzip archive" msgstr "bzip-arkiv" #: plug-ins/common/file-compressor.c:254 msgid "xz archive" msgstr "xz-arkiv" #: plug-ins/common/file-compressor.c:447 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Ingen känslig filändelse, sparar som komprimerad XCF." #: plug-ins/common/file-compressor.c:467 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Komprimerar ”%s”" #: plug-ins/common/file-compressor.c:505 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Ingen känslig filändelse, försöker läs in med filmagi." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "Skrivbordslänk" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Fel vid inläsning av skrivbordsfilen ”%s”: %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:175 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM-bild" #: plug-ins/common/file-dicom.c:178 msgid "Loads files of the dicom file format" msgstr "Läser in filer av filformatet dicom" #: plug-ins/common/file-dicom.c:179 msgid "" "Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://" "medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with " "uncompressed pixel sections." msgstr "" "Läs in en bild i det medicinska DICOM-standardbildformatet. Standarden " "definieras på http://medical.nema.org/. Insticksmodulen stöder för " "närvarande bara att läsa bilder med okomprimerade bildpunktsavsnitt." #: plug-ins/common/file-dicom.c:207 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-bild" #: plug-ins/common/file-dicom.c:211 msgid "Save file in the DICOM file format" msgstr "Spara fil i filformatet DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:212 msgid "" "Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is " "defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section " "10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory " "DICOM tags are filled with default dummy values." msgstr "" "Spara en bild i de medicinska DICOM-standardbildformaten. Standarden " "definieras på http://medical.nema.org/. Filformatet definieras i avsnitt 10 " "av standarden. Filerna sparas okomprimerat och de obligatoriska DICOM-" "taggarna fylls med standardattrappvärden." #: plug-ins/common/file-dicom.c:386 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "”%s” är inte en DICOM-fil." #: plug-ins/common/file-dicom.c:559 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "Överföringssyntax %s stöds inte av GIMP." #: plug-ins/common/file-dicom.c:614 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "%s stöds inte av GIMP i kombination med sampel per bildpunkt: %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1506 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Kan inte spara bilder med en alfakanal." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1525 plug-ins/common/file-ps.c:1363 #: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:641 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Kan inte arbeta med okända bildtyper." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163 msgid "Farbfeld" msgstr "Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "Läs in fil i filformatet Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "Exportera bild i filformatet Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284 #, c-format msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "Misslyckades med att läsa Farbfeld-huvud" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310 #, c-format msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "Oväntat slut på Farbfeld-bildpunktsdata" #: plug-ins/common/file-gbr.c:125 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP-pensel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 msgid "Brush" msgstr "Pensel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133 msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Exporterar filer i filformatet för GIMP-penslar" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 msgid "Sp_acing" msgstr "Mell_anrum" #: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:200 msgid "Spacing of the brush" msgstr "Mellanrummet för penseln" #: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:205 #: plug-ins/common/file-pat.c:143 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" #: plug-ins/common/file-gbr.c:165 msgid "Short description of the brush" msgstr "Kort beskrivning av penseln" #: plug-ins/common/file-gbr.c:166 msgid "GIMP Brush" msgstr "GIMP-pensel" # Programvaran Radiance. https://www.radiance-online.org/about #: plug-ins/common/file-gegl.c:116 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RGBE" #: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "OpenEXR image" msgstr "OpenEXR-bild" #: plug-ins/common/file-gegl.c:356 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Kunde inte öppna ”%s”" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:184 msgid "GIF image" msgstr "GIF-bild" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:157 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:160 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "exporterar filer i filformatet GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:163 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" "Exportera en fil i GIF-format, med möjlig animation, transparens och " "kommentar. För att exportera en animation arbetar du på en fil med flera " "lager och sätter parametern ”as-animation” som TRUE. Insticksmodulen kommer " "tolka <50% alfa som transparent. När den körs icke-interaktivt tas värdet " "för kommentaren från parasiten ”gimp-comment”." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:192 plug-ins/common/file-mng.c:285 msgid "_Interlace" msgstr "_Fläta" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:193 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "Försök exportera som flätad" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:198 msgid "Loop _Forever" msgstr "Loopa _för evigt" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:199 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "(animerad gif) Loopa oändligt" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:204 msgid "_Number of repeats" msgstr "_Antal upprepningar" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:205 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "(animerad gif) Antal upprepningar (Ignoreras om ”loop” är TRUE)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:211 msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Tidsmellanrum mellan bildrutor när inte angivet" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:212 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(animerad gif) Standardfördröjning mellan bildrutor i millisekunder" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:218 msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "Bild_rutehantering när inte angivet" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:219 msgid "(animated gif) Default disposal type" msgstr "(animerad gif) Standardtyp för kastande" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:220 msgid "I don't care" msgstr "Jag bryr mig inte" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:228 msgid "_As animation" msgstr "Som _animation" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:229 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "Exportera GIF som animation?" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:234 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Använd ovanstående fördröjning för alla bildrutor" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:235 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "(animerad gif) Använd angiven fördröjning för alla bildrutor" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:240 msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "An_vänd hantering angiven ovan för alla bildrutor" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:242 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "(animerad gif) Använd angiven hantering för alla bildrutor" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:247 msgid "Sa_ve comment" msgstr "S_para kommentar" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:248 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Spara bildkommentaren i GIF-filen" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:253 msgid "Commen_t" msgstr "Kommen_tar" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:254 msgid "Image comment" msgstr "Bildkommentar" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:545 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Kunde inte enkelt reducera antalet färger mer. Exporterar som opak." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:664 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet GIF har inte stöd för bilder som är " "högre eller bredare än %d bildpunkter." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:687 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer " "precision, as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "" "Kunde inte exportera ”%s”. Konvertera din bild till 8-bitars " "heltalsprecision, eftersom GIF-filformatet inte stöder högre precision." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:816 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF-formatet stöder endast kommentarer i 7-bitars ASCII. Ingen kommentar " "sparad." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:912 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Kan ej exportera RGB-färgbilder. Konvertera till indexerad eller gråskala " "först." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1132 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Fördröjning inlagd för att undvika ond CPU-ätande animation." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1204 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Bilden du försöker exportera som en GIF innehåller lager som sträcker sig " "utanför själva kanten på bilden." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1210 msgid "Cr_op" msgstr "B_eskär" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1221 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "GIF-filformatet tillåter inte det här. Du kan välja att antingen beskära " "alla lager till bildkanterna eller avbryta exporten." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1279 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "" "GIF-formatet stöder endast 8-bitars heltalsprecision.\n" "Din bild kommer att konverteras vid export, vilket kan ändra " "bildpunktsvärdena." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1347 plug-ins/common/file-mng.c:1645 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1382 msgid "Animated GIF" msgstr "Animerad GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1389 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Du kan endast exportera som animation när bilden har fler än ett lager.\n" "Bilden som du försöker att exportera har endast ett lager." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:247 msgid "Jeff's Image Format" msgstr "Jeffs bildformat" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:488 msgid "GIF magic code" msgstr "magisk GIF-kod" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:498 #, c-format msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Detta är inte en GIF-fil: felaktig magisk kod" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:507 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "Felaktig GIF-version: varken ”87a” eller ”89a”" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:517 #, c-format msgid "This is not a Jeff's Image Format file: incorrect magic code" msgstr "Detta är inte en Jeffs bildformat-fil: felaktig magisk kod" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 msgid "screen descriptor" msgstr "skärmbeskrivare" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:544 msgid "global colormap" msgstr "global färgkarta" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:556 plug-ins/common/file-gif-load.c:1191 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1547 plug-ins/common/file-gif-load.c:1557 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1579 msgid "image data" msgstr "bilddata" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:573 msgid "extension data" msgstr "utökningsdata" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:593 msgid "frame info" msgstr "bildruteinfo" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:606 msgid "local colormap" msgstr "lokal färgkarta" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:651 plug-ins/common/file-iff.c:425 msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "" "Ickekvadratiska bildpunkter. Bilden kan se ihoptryckt ut om ”Punkt för " "punkt”-läge är aktiverat." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:707 plug-ins/common/file-gif-load.c:712 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Fel vid läsning av %s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:708 plug-ins/common/file-gif-load.c:713 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:873 plug-ins/common/file-gif-load.c:881 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:912 plug-ins/common/file-gif-load.c:966 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1056 plug-ins/common/file-gif-load.c:1075 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1327 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "Bilden kan vara skadad!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:873 msgid "Error reading data size" msgstr "Fel vid läsning av datastorlek" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:881 msgid "Error reading data" msgstr "Fel vid läsning av data" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:912 msgid "Not enough compressed data" msgstr "För lite komprimerade data" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:966 msgid "Value out of range for code size" msgstr "Värde utanför intervallet för kodstorlek" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1055 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "Ogiltig kod, förväntar dataslutsmarkör" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1075 msgid "Unexpected extra data" msgstr "Oväntade extra data" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094 msgid "Invalid table entry" msgstr "Ogiltig tabellpost" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Image is corrupt!" msgstr "Bilden är skadad!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Circular table entry" msgstr "Cirkulär tabellpost" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Ogiltiga bildrutedimensioner" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1198 msgid "compressed image data" msgstr "komprimerade bilddata" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1231 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Bakgrund (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1258 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Öppnar ”%s” (bildruta %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Bildruta %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1289 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Bildruta %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1320 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Odokumenterad komposittyp %d hanteras inte. Animationen kanske inte kan " "spelas eller sparas igen perfekt." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1326 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Okänd sammansatt typ %d. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1369 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" "Kan inte hantera RGB-bildrutor utan alfa.\n" "Skicka in en felrapport på https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1498 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "För mycket komprimerade data, ignorerar extra…" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1587 msgid "inflate failed" msgstr "dekomprimering misslyckades" #: plug-ins/common/file-gih.c:119 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementell" #: plug-ins/common/file-gih.c:120 msgid "Angular" msgstr "Vinkelmässig" #: plug-ins/common/file-gih.c:121 plug-ins/flame/flame.c:917 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Slumpvis" #: plug-ins/common/file-gih.c:122 msgid "Velocity" msgstr "Hastighet" #: plug-ins/common/file-gih.c:123 msgid "Pressure" msgstr "Tryck" #: plug-ins/common/file-gih.c:124 msgid "X tilt" msgstr "X-lutning" #: plug-ins/common/file-gih.c:125 msgid "Y tilt" msgstr "Y-lutning" #: plug-ins/common/file-gih.c:162 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP-pensel (animerad)" #: plug-ins/common/file-gih.c:166 msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "Exporterar filer i filformatet för GIMP-penselrör" #: plug-ins/common/file-gih.c:168 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "" "Denna insticksmodul exporterar en bild i GIMPs penselrörsformat. För ett " "färgat penselrör används RGBA-lager, annars ska lagren vara masker i " "gråskala. Bilden kan ha flera lager, och vidare kan lagren delas upp i en " "rektangulär vektor av penslar." #: plug-ins/common/file-gih.c:185 msgid "Brush Pipe" msgstr "Penselrör" #: plug-ins/common/file-gih.c:199 msgid "Spacing (_percent)" msgstr "Mellanrum (_procent)" #: plug-ins/common/file-gih.c:206 msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "Kort beskrivning av GIH-penselröret" #: plug-ins/common/file-gih.c:211 msgid "Cell _width" msgstr "Cell_bredd" #: plug-ins/common/file-gih.c:212 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "Bredden på penselcellerna i bildpunkter" #: plug-ins/common/file-gih.c:217 msgid "Cell _height" msgstr "Cell_höjd" #: plug-ins/common/file-gih.c:218 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "Höjden på penselcellerna i bildpunkter" #: plug-ins/common/file-gih.c:223 msgid "_Number of cells" msgstr "A_ntal celler" #: plug-ins/common/file-gih.c:224 msgid "Number of cells to cut up" msgstr "Antal celler att skära upp" #: plug-ins/common/file-gih.c:229 msgid "_Rank" msgstr "_Rang" #: plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "Ranger på dimensionerna" #: plug-ins/common/file-gih.c:234 plug-ins/common/file-gih.c:235 msgid "Selection modes" msgstr "Markeringslägen" #: plug-ins/common/file-gih.c:241 msgid "Display as" msgstr "Visa som" #: plug-ins/common/file-gih.c:242 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "Beskriv hur lagren kommer delas" #: plug-ins/common/file-gih.c:246 msgid "D_imension" msgstr "D_imension" #: plug-ins/common/file-gih.c:247 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "Hur många dimensioner den animerade penseln har" #: plug-ins/common/file-gih.c:521 msgid "Width Mismatch!" msgstr "Fel bredd!" #: plug-ins/common/file-gih.c:522 msgid "Height Mismatch!" msgstr "Fel höjd!" #: plug-ins/common/file-gih.c:569 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "Visas som ett %d × %d-rutnät på varje lager" #: plug-ins/common/file-gih.c:755 msgid "Ranks:" msgstr "Ranger:" #: plug-ins/common/file-header.c:117 msgid "C source code header" msgstr "C-källkodshuvud" #: plug-ins/common/file-header.c:120 msgid "Saves files as C unsigned character array" msgstr "Sparar filer som teckenlösa C-teckenvektorer" #: plug-ins/common/file-heif.c:222 plug-ins/common/file-heif.c:262 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:225 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Läser in HEIF-bilder" #: plug-ins/common/file-heif.c:226 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Läs in bild lagrad i HEIF-format (High Efficiency Image File). Typiska " "filändelser för HEIF-filer är .heif, .heic." #: plug-ins/common/file-heif.c:267 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporterar HEIF-bilder" #: plug-ins/common/file-heif.c:268 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "Spara bild i HEIF-format (High Efficiency Image File)." #: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410 #: plug-ins/common/file-heif.c:555 plug-ins/common/file-jp2.c:334 #: plug-ins/common/file-jp2.c:422 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 msgid "_Quality" msgstr "_Kvalitet" #: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411 #: plug-ins/common/file-heif.c:556 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "Kvalitetsfaktor (0 = sämst, 100 = bäst)" #: plug-ins/common/file-heif.c:295 plug-ins/common/file-heif.c:416 #: plug-ins/common/file-heif.c:561 plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:191 msgid "L_ossless" msgstr "För_lustfri" #: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417 #: plug-ins/common/file-heif.c:562 plug-ins/common/file-jpegxl.c:194 msgid "Use lossless compression" msgstr "Använd förlustfri komprimering" #: plug-ins/common/file-heif.c:301 plug-ins/common/file-heif.c:422 #: plug-ins/common/file-heif.c:567 msgid "Save color prof_ile" msgstr "Spara färgprof_il" #: plug-ins/common/file-heif.c:302 plug-ins/common/file-heif.c:423 #: plug-ins/common/file-heif.c:568 msgid "Save the image's color profile" msgstr "Spara bildens färgprofil" #: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428 #: plug-ins/common/file-heif.c:573 plug-ins/common/file-jpegxl.c:205 msgid "_Bit depth" msgstr "_Bitdjup" #: plug-ins/common/file-heif.c:308 plug-ins/common/file-heif.c:429 #: plug-ins/common/file-heif.c:574 plug-ins/common/file-jpegxl.c:206 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Bitdjup för exporterad bild" #: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434 #: plug-ins/common/file-heif.c:579 plug-ins/common/file-png.c:395 msgid "_Pixel format" msgstr "_Bildpunktsformat" #: plug-ins/common/file-heif.c:314 plug-ins/common/file-heif.c:435 #: plug-ins/common/file-heif.c:580 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "Format för färgdelsampling" #: plug-ins/common/file-heif.c:316 plug-ins/common/file-heif.c:437 #: plug-ins/common/file-heif.c:581 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:317 plug-ins/common/file-heif.c:438 #: plug-ins/common/file-heif.c:582 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:323 plug-ins/common/file-heif.c:444 msgid "Enco_der speed" msgstr "Ko_darhastighet" #: plug-ins/common/file-heif.c:324 plug-ins/common/file-heif.c:445 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "Avvägning mellan hastighet och komprimering" #: plug-ins/common/file-heif.c:325 plug-ins/common/file-heif.c:446 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: plug-ins/common/file-heif.c:326 plug-ins/common/file-heif.c:447 msgid "Balanced" msgstr "Balanserad" #: plug-ins/common/file-heif.c:327 plug-ins/common/file-heif.c:448 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: plug-ins/common/file-heif.c:333 plug-ins/common/file-heif.c:454 #: plug-ins/common/file-heif.c:588 plug-ins/common/file-jpegxl.c:233 msgid "Save Exi_f" msgstr "Spara Exi_f" #: plug-ins/common/file-heif.c:334 plug-ins/common/file-heif.c:455 #: plug-ins/common/file-heif.c:589 plug-ins/common/file-jpegxl.c:234 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Växla sparande av Exif-data" #: plug-ins/common/file-heif.c:339 plug-ins/common/file-heif.c:460 #: plug-ins/common/file-heif.c:594 plug-ins/common/file-jpegxl.c:239 msgid "Save _XMP" msgstr "Spara _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:340 plug-ins/common/file-heif.c:461 #: plug-ins/common/file-heif.c:595 plug-ins/common/file-jpegxl.c:240 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Växla sparande av XMP-data" #: plug-ins/common/file-heif.c:350 plug-ins/common/file-heif.c:382 msgid "HEIF/AVIF" msgstr "HEIF/AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:353 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Läser in AVIF-bilder" #: plug-ins/common/file-heif.c:354 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Läs in bild lagrad i AV1 Image File-format (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:387 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Exporterar AVIF-bilder" #: plug-ins/common/file-heif.c:388 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Spara bild i AV1 Image File-format (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:471 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "JPEG 2000 inkapslad i HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:474 msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "Läser in HEJ2-bilder" #: plug-ins/common/file-heif.c:475 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "Läs in JPEG 2000-bild inkapslad i HEIF (HEJ2)" #: plug-ins/common/file-heif.c:498 msgid "AVC-encoded image encapsulated in HEIF" msgstr "AVC-kodad bild inkapslad i HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:501 msgid "Loads AVCI images" msgstr "Läser in AVCI-bilder" #: plug-ins/common/file-heif.c:502 msgid "Load AVCI image - H.264 image encapsulated in HEIF" msgstr "Läs in AVCI-bild - H.264-bild inkapslad i HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:534 msgid "Exports HEJ2 images" msgstr "Exporterar HEJ2-bilder" #: plug-ins/common/file-heif.c:535 msgid "Save JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "Spara JPEG 2000-bild inkapslad i HEIF (HEJ2)" #: plug-ins/common/file-heif.c:1089 plug-ins/common/file-heif.c:1122 #: plug-ins/common/file-heif.c:1163 plug-ins/common/file-heif.c:1225 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Inläsning av HEIF-bild misslyckades: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1111 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Inläsning av HEIF-bild misslyckades: Indatafil innehåller inga läsbara bilder" #: plug-ins/common/file-heif.c:1347 msgid "image content" msgstr "bildinnehåll" #: plug-ins/common/file-heif.c:1687 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Exporterar ”%s” med %s-kodare" #: plug-ins/common/file-heif.c:1735 plug-ins/common/file-heif.c:2128 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Kodning av HEIF-bild misslyckades: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2249 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Skrivning av HEIF-bild misslyckades: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2338 msgid "primary" msgstr "primär" #: plug-ins/common/file-heif.c:2483 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Läs in HEIF-bild" #: plug-ins/common/file-heif.c:2497 msgid "Select Image" msgstr "Välj bild" #: plug-ins/common/file-heif.c:2646 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bitar/kanal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2647 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bitar/kanal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2648 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bitar/kanal" #: plug-ins/common/file-html-table.c:153 msgid "HTML table" msgstr "HTML-tabell" #: plug-ins/common/file-html-table.c:155 msgid "HTML Table" msgstr "HTML-tabell" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "GIMP-tabellmagi" #: plug-ins/common/file-html-table.c:159 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "Låter dig rita en HTML-tabell i GIMP. Se hjälpen för mer information." #: plug-ins/common/file-html-table.c:180 msgid "Use c_aption" msgstr "Använd _beskrivning" #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Aktivera om du vill ha en beskrivning på tabellen." #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 msgid "Capt_ion" msgstr "Beskr_ivning" #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "The text for the table caption." msgstr "Texten för tabellbeskrivningen." #: plug-ins/common/file-html-table.c:193 msgid "Cell con_tent" msgstr "C_ellinnehåll" #: plug-ins/common/file-html-table.c:194 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Texten i varje cell." #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Bredden för varje tabellcell. Kan vara ett värde eller procent." #: plug-ins/common/file-html-table.c:206 plug-ins/common/file-ps.c:531 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 plug-ins/common/smooth-palette.c:140 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "_Höjd" #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Höjden för varje tabellcell. Kan vara ett värde eller procent." #: plug-ins/common/file-html-table.c:213 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Skapa komplett HTML-dokument" #: plug-ins/common/file-html-table.c:214 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Om aktiverat kommer GTM skapa ett komplett HTML-dokument med taggarna " ", och så vidare, i stället för endast html-tabellen." #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "_Border" msgstr "_Kant" #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Antal bildpunkter i tabellramen." #: plug-ins/common/file-html-table.c:227 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Använd cellutsträckning" #: plug-ins/common/file-html-table.c:228 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Om aktiverat kommer GTM att byta alla rektangulära områden med likadant " "färgade block med en stor cell med ROWSPAN- och COLSPAN-värden." #: plug-ins/common/file-html-table.c:236 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Pa_cka ihop TD-taggar" #: plug-ins/common/file-html-table.c:237 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Att aktivera detta får GTM att inte lämna något tomrum mellan TD-taggarna " "och cellinnehållet. Detta är endast nödvändigt för att styra position på " "bildpunktsnivå." #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 msgid "Cell-pa_dding" msgstr "Cell_tillägg" #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Mängden cellutfyllnad." #: plug-ins/common/file-html-table.c:252 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "Cell_mellanrum" #: plug-ins/common/file-html-table.c:253 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Mängden cellmellanrum." #: plug-ins/common/file-html-table.c:610 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Du är på väg att skapa en jättelik\n" "HTML-fil som antagligen kommer\n" "krascha din webbläsare." #: plug-ins/common/file-html-table.c:628 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: plug-ins/common/file-html-table.c:642 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML-sidinställningar" #: plug-ins/common/file-html-table.c:653 msgid "Table Creation Options" msgstr "Inställningar för tabell" #: plug-ins/common/file-html-table.c:673 msgid "Table Options" msgstr "Tabellinställningar" #: plug-ins/common/file-iff.c:155 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:158 plug-ins/common/file-iff.c:159 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Läs in fil i filformatet IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:317 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "Ogiltig eller saknad ILBM-bild" #: plug-ins/common/file-iff.c:331 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "ILBM innehåller inga bilddata - troligen en palettfil" #: plug-ins/common/file-jp2.c:214 plug-ins/common/file-jp2.c:309 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000-bild" #: plug-ins/common/file-jp2.c:216 plug-ins/common/file-jp2.c:263 #: plug-ins/common/file-jp2.c:311 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2.c:243 plug-ins/common/file-jp2.c:289 msgid "Color s_pace" msgstr "Färg_rymd" #: plug-ins/common/file-jp2.c:244 plug-ins/common/file-jp2.c:290 msgid "Color space" msgstr "Färgrymd" #: plug-ins/common/file-jp2.c:245 plug-ins/common/file-jp2.c:291 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2.c:246 plug-ins/common/file-jp2.c:292 msgid "Grayscale" msgstr "Gråskala" #: plug-ins/common/file-jp2.c:247 plug-ins/common/file-jp2.c:293 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2.c:248 plug-ins/common/file-jp2.c:294 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2.c:250 plug-ins/common/file-jp2.c:296 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: plug-ins/common/file-jp2.c:261 plug-ins/common/file-jp2.c:397 #: plug-ins/common/file-jp2.c:399 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000-kodström" #: plug-ins/common/file-jp2.c:266 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Läser in JPEG 2000-kodström." #: plug-ins/common/file-jp2.c:267 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" "Läser in JPEG 2000-kodström. Om färgrymden är inställd till OKÄND (0) kommer " "vi försöka gissa, vilket bara är möjligt för några få rymder (såsom " "gråskala). De flesta sådana anrop kommer misslyckas. Du förväntas egentligen " "veta färgrymden för dina data." #: plug-ins/common/file-jp2.c:314 plug-ins/common/file-jp2.c:315 msgid "Exports files in JPEG 2000 file format" msgstr "Exporterar filer i filformatet JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2.c:335 plug-ins/common/file-jp2.c:423 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211 msgid "Quality of exported image" msgstr "Kvalitet för exporterad bild" #: plug-ins/common/file-jp2.c:340 plug-ins/common/file-jp2.c:428 msgid "IC_T compression" msgstr "IC_T-komprimering" #: plug-ins/common/file-jp2.c:341 plug-ins/common/file-jp2.c:429 msgid "Use Irreversible Color Transformation compression" msgstr "Använd Irreversible Color Transformation-komprimering" #: plug-ins/common/file-jp2.c:347 msgid "_Number of resolutions" msgstr "A_ntal upplösningar" #: plug-ins/common/file-jp2.c:348 plug-ins/common/file-jp2.c:436 msgid "Equivalent to the number of DWT decompositions plus one" msgstr "Ekvivalent med antalet DWT-dekompositioner plus ett" #: plug-ins/common/file-jp2.c:354 plug-ins/common/file-jp2.c:442 msgid "Pro_gression order" msgstr "_Ordningsföljd" #: plug-ins/common/file-jp2.c:356 plug-ins/common/file-jp2.c:444 msgid "LRCP" msgstr "LRCP" #: plug-ins/common/file-jp2.c:357 plug-ins/common/file-jp2.c:445 msgid "RLCP" msgstr "RLCP" #: plug-ins/common/file-jp2.c:358 plug-ins/common/file-jp2.c:446 msgid "RPCL" msgstr "RPCL" #: plug-ins/common/file-jp2.c:359 plug-ins/common/file-jp2.c:447 msgid "PCRL" msgstr "PCRL" #: plug-ins/common/file-jp2.c:360 plug-ins/common/file-jp2.c:448 msgid "CPRL" msgstr "CPRL" #: plug-ins/common/file-jp2.c:366 plug-ins/common/file-jp2.c:454 msgid "Co_mpliance Profile" msgstr "Fö_ljsamhetsprofil" #: plug-ins/common/file-jp2.c:367 plug-ins/common/file-jp2.c:455 msgid "Set to ensure compliance with Digital Cinema Specifications" msgstr "Ställ in för att försäkra om följsamhet med digitalbiospecifikationer" #: plug-ins/common/file-jp2.c:368 plug-ins/common/file-jp2.c:456 msgid "Standard Profile" msgstr "Standardprofil" #: plug-ins/common/file-jp2.c:369 plug-ins/common/file-jp2.c:457 msgid "Cinema2K (24 FPS)" msgstr "Cinema2K (24 bilder/s)" #: plug-ins/common/file-jp2.c:370 plug-ins/common/file-jp2.c:458 msgid "Cinema2K (48 FPS)" msgstr "Cinema2K (48 bilder/s)" #: plug-ins/common/file-jp2.c:371 plug-ins/common/file-jp2.c:459 msgid "Cinema4K (24 FPS)" msgstr "Cinema4K (24 bilder/s)" #: plug-ins/common/file-jp2.c:380 plug-ins/common/file-jp2.c:468 msgid "E_xport as CMYK" msgstr "E_xportera som CMYK" #: plug-ins/common/file-jp2.c:381 plug-ins/common/file-jp2.c:469 msgid "Create a CMYK JPEG 2000 image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Skapa en JPEG 2000-bild i CMYK med färgprofilen för korrekturgranskning" #: plug-ins/common/file-jp2.c:402 plug-ins/common/file-jp2.c:403 msgid "Exports files in JPEG 2000 codestream format" msgstr "Exporterar filer i JPEG 2000-kodströmsfilformat" #: plug-ins/common/file-jp2.c:435 msgid "_Number of Resolutions" msgstr "A_ntal upplösningar" #. Not having color information is expected. #: plug-ins/common/file-jp2.c:1212 msgid "Opening JPEG 2000 codestream" msgstr "Öppnar JPEG 2000-kodström" #. Unexpected, but let's be a bit flexible and ask. #: plug-ins/common/file-jp2.c:1215 msgid "JPEG 2000 image with no color space" msgstr "JPEG 2000-bild utan någon färgrymd" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1240 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "JPEG 2000%s ”%s” som ej stöds med %d komponenter." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1300 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:896 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2589 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1310 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "Ingen profil för korrekturgranskning" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1308 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:904 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2597 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1318 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "Namn på färgprofilen som används för CMYK-export." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1319 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2054 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:915 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2608 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1330 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1385 plug-ins/common/file-wmf.c:238 #: plug-ins/common/file-wmf.c:596 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för läsning" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1394 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Misslyckades med att initiera avkodare för ”%s”, slut på minne?" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1410 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Kunde inte ställa in parametrar på avkodare för ”%s”." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1418 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Kunde inte läsa JP2-huvud från ”%s”." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1426 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Kunde inte avkoda JP2-bild i ”%s”." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1434 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Kunde inte dekomprimera JP2-bild i ”%s”." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1465 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Kunde inte avkoda CIELAB JP2-bild i ”%s”." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1522 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Okänd färgrymd i JP2-kodströmmen ”%s”." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1533 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Kunde inte konvertera YCbCr JP2-bilden ”%s” till RGB." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1543 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Kunde inte konvertera CMYK JP2-bild i ”%s” till RGB." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1555 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Kunde inte konvertera xvYCC JP2-bild i ”%s” till RGB." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1582 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "JP2-bilden ”%s” har en okänd färgrymd." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168 msgid "JPEG XL image" msgstr "JPEG XL-bild" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Läser in filer i filformatet JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Sparar filer i filformatet JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "Ko_mprimering/maxFel" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Max. butteraugliavstånd, lägre = högre kvalitet. Intervall: 0 .. 15. 1,0 = " "visuellt förlustfritt." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Ansträngning/_Hastighet" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Inställning för kodaransträngning" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213 msgid "lightning (fastest)" msgstr "blixt (snabbast)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214 msgid "thunder" msgstr "åska" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215 msgid "falcon (faster)" msgstr "falk (snabbare)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216 msgid "cheetah" msgstr "gepard" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 msgid "hare" msgstr "hare" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218 msgid "wombat" msgstr "vombat" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219 msgid "squirrel" msgstr "ekorre" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220 msgid "kitten" msgstr "kattunge" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221 msgid "tortoise (slower)" msgstr "sköldpadda (långsammare)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265 msgid "Export as CMY_K" msgstr "Exportera som CMY_K" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Exportera en CMYK JPEG XL-bild med färgprofilen för korrekturgranskning" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 bitar/kanal" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "CMYK-profil krävs för export" #: plug-ins/common/file-lnk.c:123 msgid "Windows Shortcut" msgstr "Windows-genväg" #: plug-ins/common/file-lnk.c:126 msgid "Follows a link to an image in a .lnk file" msgstr "Följer en länk till en bild i en .lnk-fil" #: plug-ins/common/file-lnk.c:128 msgid "" "Opens a .lnk file and if it points to an image, it asks GIMP to open the " "linked image." msgstr "" "Öppnar en .lnk-fil och om den pekar på en bild så ber det GIMP att öppna den " "länkade bilden." #: plug-ins/common/file-lnk.c:210 plug-ins/common/file-lnk.c:225 #: plug-ins/common/file-lnk.c:234 plug-ins/common/file-lnk.c:247 #: plug-ins/common/file-lnk.c:264 plug-ins/common/file-pnm.c:725 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:812 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:244 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:283 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:340 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:359 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:370 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:380 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:513 #, c-format msgid "Invalid file." msgstr "Ogiltig fil." #: plug-ins/common/file-mng.c:254 msgid "MNG animation" msgstr "MNG-animation" #: plug-ins/common/file-mng.c:256 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Sparar filer i filformatet MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:260 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" "Denna insticksmodul sparar bilder i formatet Multiple-image Network Graphics " "(MNG) som kan användas som en ersättning för animerade GIF-bilder med mera." #: plug-ins/common/file-mng.c:286 msgid "Use interlacing" msgstr "Använd flätning" #: plug-ins/common/file-mng.c:291 msgid "_PNG compression level" msgstr "_PNG-komprimeringsnivå" #: plug-ins/common/file-mng.c:292 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "PNG-komprimeringsnivå, välj en hög komprimeringsnivå för liten filstorlek" #: plug-ins/common/file-mng.c:298 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "JPEG-_komprimeringskvalitet" #: plug-ins/common/file-mng.c:299 msgid "JPEG quality factor" msgstr "JPEG-kvalitetsparameter" #: plug-ins/common/file-mng.c:304 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "_JPEG-utjämningsfaktor" #: plug-ins/common/file-mng.c:305 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "JPEG-utjämningsfaktor" #: plug-ins/common/file-mng.c:310 msgid "L_oop" msgstr "L_oopa" #: plug-ins/common/file-mng.c:311 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "(Animerad MNG) Loopa oändligt" #: plug-ins/common/file-mng.c:316 msgid "Default fra_me delay" msgstr "Standard_fördröjning för bildrutor" #: plug-ins/common/file-mng.c:317 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(Animerad MNG) Standardfördröjning mellan bildrutor i millisekunder" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "Default chunks t_ype" msgstr "Standardblockt_yp" #: plug-ins/common/file-mng.c:324 msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type" msgstr "(Animerad MNG) Standardblocktyp" #: plug-ins/common/file-mng.c:325 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:326 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:327 msgid "All PNG" msgstr "Alla PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:328 msgid "All JNG" msgstr "Alla JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:334 msgid "De_fault frame disposal" msgstr "Standardhantering för _bildrutor" #: plug-ins/common/file-mng.c:335 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type" msgstr "(Animerad MNG) Standardtyp för kastande" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Combine" msgstr "Kombinera" #: plug-ins/common/file-mng.c:337 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:357 msgid "Save _background color" msgstr "Spara _bakgrundsfärg" #: plug-ins/common/file-mng.c:344 msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Skriv bKGD-block (bakgrundsfärg)" #: plug-ins/common/file-mng.c:349 msgid "Save _gamma" msgstr "Spara _gamma" #: plug-ins/common/file-mng.c:350 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "Skriv gAMA-block (gamma)" #: plug-ins/common/file-mng.c:355 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "Spara _upplösning" #: plug-ins/common/file-mng.c:356 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "Skriv pHYs-block (bildupplösning)" #: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:375 msgid "Save creation _time" msgstr "Spara skapad _tid" #: plug-ins/common/file-mng.c:362 msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Skriv tIME-block (tid för skapande)" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2781 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Kunde inte spara transparens utan informationsförlust; sparar opacitet i " "stället." #: plug-ins/common/file-mng.c:1598 msgid "MNG Options" msgstr "MNG-inställningar" #: plug-ins/common/file-mng.c:1658 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Alternativ för animerad MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1668 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Dessa alternativ är bara tillgängliga då den exporterade bilden har mer än " "ett lager. Bilden som du exporterar har bara ett lager." #: plug-ins/common/file-paa.c:150 msgid "PAA Image" msgstr "PAA-bild" #: plug-ins/common/file-paa.c:153 msgid "Load file in the PAA file format" msgstr "Läs in fil i filformatet PAA" #: plug-ins/common/file-paa.c:154 msgid "Load file in the Bohemia Interactive PAA file format" msgstr "Läs in fil i Bohemia Interactives PAA-filformat" #: plug-ins/common/file-paa.c:232 plug-ins/common/file-paa.c:269 #: plug-ins/common/file-paa.c:290 plug-ins/common/file-pcx.c:646 #: plug-ins/common/file-tim.c:364 plug-ins/common/file-tim.c:390 #: plug-ins/common/file-tim.c:453 plug-ins/common/file-tim.c:498 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Kan inte läsa huvud från ”%s”" #: plug-ins/common/file-paa.c:255 #, c-format msgid "Currently unsupported PAA format: '%d'" msgstr "PAA-formatet stöds för närvarande inte: ”%d”" #: plug-ins/common/file-paa.c:305 #, c-format msgid "Couldn't read image data from '%s'" msgstr "Kunde inte läsa bilddata från ”%s”" #: plug-ins/common/file-paa.c:313 msgid "Main surface" msgstr "Huvudyta" #: plug-ins/common/file-paa.c:346 #, c-format msgid "Couldn't decompress image data from '%s'" msgstr "Kunde inte dekomprimera bilddata från ”%s”" #: plug-ins/common/file-paa.c:421 plug-ins/common/file-paa.c:438 #: plug-ins/common/file-paa.c:449 #, c-format msgid "Could not read tag" msgstr "Kunde inte läsa tagg" #: plug-ins/common/file-pat.c:112 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP-mönster" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "Exporterar GIMP-mönsterfil (.PAT)" #: plug-ins/common/file-pat.c:117 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" "Nya GIMP-mönster kan skapas genom att exportera dem på lämpligt ställe med " "denna insticksmodul." #: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:952 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: plug-ins/common/file-pat.c:144 msgid "Short description of the pattern" msgstr "Kort beskrivning av mönstret" #: plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP Pattern" msgstr "GIMP-mönster" #: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX-bild" #: plug-ins/common/file-pcx.c:214 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Läser in filer i Zsofts PCX-filformat" #: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257 msgid "_Palette Options" msgstr "_Palettinställningar" #: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258 msgid "" "Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit " "images." msgstr "" "Huruvida den inbyggda paletten eller en svartvit palett ska användas för 1-" "bitars bilder." #: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "Använd PCX-bildens inbyggda palett" #: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261 msgid "Use black and white palette" msgstr "Använd svartvit palett" #: plug-ins/common/file-pcx.c:245 msgid "ZSoft DCX image" msgstr "ZSoft DCX-bild" #: plug-ins/common/file-pcx.c:248 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Läser in filer i Zsofts DCX-filformat" #: plug-ins/common/file-pcx.c:284 msgid "Exports files in ZSoft PCX file format" msgstr "Exporterar filer i Zsofts PCX-filformat" #: plug-ins/common/file-pcx.c:502 msgid "Could not load PCX image: " msgstr "Kunde inte läsa in PCX-bild: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:549 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "DCX-bildförskjutning överskrider filstorleken" #: plug-ins/common/file-pcx.c:560 msgid "Could not load DCX image: " msgstr "Kunde inte läsa in DCX-bild: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:582 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "%s: DCX-bildförskjutning överskrider filstorleken: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:599 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "DCX-bild med blandat läge lästes inte in" #: plug-ins/common/file-pcx.c:606 #, c-format msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "%s: Kunde inte läsa in alla DCX-bilder: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:656 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "”%s” är inte en PCX-fil" #: plug-ins/common/file-pcx.c:672 plug-ins/common/file-wbmp.c:463 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:606 plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Bildens bredd är ogiltig eller stöds inte: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:679 plug-ins/common/file-wbmp.c:469 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:615 plug-ins/file-psd/psd-load.c:564 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Bildens höjd är ogiltig eller stöds inte: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:687 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Ogiltigt antal byte per rad i PCX-huvud" #: plug-ins/common/file-pcx.c:693 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Upplösning utanför giltigt intervall i XCX-huvud, använder 72x72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:841 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Ovanlig PCX-variant; ger upp" #: plug-ins/common/file-pcx.c:866 msgid "Import from PCX" msgstr "Importera från PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1619 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Kan inte exportera bilder med en alfakanal." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1171 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Ogiltig X-position: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1177 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Ogiltig Y-position: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1183 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Högra ramen är utanför intervallet (måste vara < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1190 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Nedre ramen är utanför intervallet (måste vara < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:369 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Skrivning till filen ”%s” misslyckades: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:410 msgid "Save files in PDF format" msgstr "Spara filer i PDF-format" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:411 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be " "easily processed by a variety of different platforms, and is a distant " "cousin of PostScript." msgstr "" "Sparar filer i Adobes Portable Document Format. PDF är designat för att lätt " "kunna hanteras på ett antal olika plattformar, och är en avlägsen kusin till " "Postscript." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:347 plug-ins/common/file-pdf-export.c:437 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Konvertera _bitmap-bilder till vektorgrafik där det är möjligt" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:348 plug-ins/common/file-pdf-export.c:438 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Konvertera bitmap-bilder till vektorgrafik där det är möjligt" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:443 msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Utelä_mna dolda lager och lager med noll opacitet" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:354 plug-ins/common/file-pdf-export.c:444 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "Ej synliga lager kommer inte exporteras" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449 msgid "_Apply layer masks" msgstr "_Tillämpa lagermasker" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:360 plug-ins/common/file-pdf-export.c:450 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "" "Tillämpa lagermasker innan sparning (att behålla masken kommer inte ändra " "utdata, endast PDF-strukturen)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:366 msgid "La_yers as pages" msgstr "La_ger som sidor" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:367 msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "Lager som sidor (nedersta lagren först)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372 msgid "Re_verse order" msgstr "Om_vänd ordning" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:373 msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "Vänd sidordningen (översta lagren först)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378 msgid "Roo_t layers only" msgstr "Endas_t rotlager" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:379 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "Endast rotlagren anses vara sidor" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384 msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "Konvertera te_xtlager till bild" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:385 msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "Konvertera textlager till rastergrafik" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390 plug-ins/common/file-pdf-export.c:456 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "_Fyll transparenta områden med bakgrundsfärg" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:391 plug-ins/common/file-pdf-export.c:457 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "Fyll transparenta områden med bakgrundsfärg om lager har en alfakanal" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:404 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Skapa flersidig PDF…" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:463 msgid "Save to" msgstr "Spara till" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:464 msgid "The URI of the file to save to" msgstr "URI för filen att spara till" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:691 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Ett fel uppstod vid skapandet av PDF-filen:\n" "%s\n" "Kontrollera att du angett ett giltigt filnamn och att den valda platsen är " "skrivbar!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:980 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Följande typsnitt kan inte hittas: %s.\n" "Du rekommenderas att konvertera dina textlager till bild eller att " "installera de saknade typsnitten innan export, annars kommer din design " "kanske inte se rätt ut." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050 msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "Exportera bild som PDF med flera sidor" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604 msgid "_Export" msgstr "_Exportera" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1060 msgid "Save to:" msgstr "Spara till:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1064 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra…" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1065 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Flersidig PDF-export" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1109 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Ta bort markerade sidor" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1123 msgid "Add this image" msgstr "Lägg till denna bild" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1219 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1292 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1390 plug-ins/common/file-ps.c:2217 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1563 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1259 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Fel! För att spara filen bör åtminstone en bild läggas till!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1437 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Kan inte hantera storleken (antingen bredd eller höjd) på bilden." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226 msgid "PDF password" msgstr "PDF-lösenord" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "Lösenordet för att dekryptera den krypterade PDF-filen" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232 msgid "Load in re_verse order" msgstr "Läs in i om_vänd ordning" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "Läs in PDF-sidor i omvänd ordning" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250 msgid "Open pages as" msgstr "Öppna sidor som" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Antal sidor att läsa in (0 för alla)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:264 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:265 msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "Sidorna att läsa in i förväntad ordning" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:269 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Använd _kantutjämning" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270 msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Rendera text med kantutjämning" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "_Fyll transparenta områden med vitt" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "" "Rendera alla sidor som ogenomskinliga genom att fylla bakgrunden i vitt" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:416 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "PDF-dokumentet ”%1$s” har %3$d sida. Sida %2$d är utanför intervallet." msgstr[1] "" "PDF-dokumentet ”%1$s” har %3$d sidor. Sida %2$d är utanför intervallet." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:572 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "PDF är lösenordsskyddad, ange lösenordet:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:582 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Krypterad PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:609 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Felaktigt lösenord! Ange det korrekta:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:627 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1095 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Fel vid hämtning av sidantal från angiven PDF-fil." #: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204 msgid "Alias Pix image" msgstr "Alias Pix-bild" #: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178 msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format" msgstr "" "Läser in filer av filformatet Pix från Alias|Wavefront eller Esm Software" #: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209 msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format" msgstr "Exporterar filer i filformatet Alias|Wavefront pix/matte" #: plug-ins/common/file-pix.c:564 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "" "Fel vid försök att öppna temporära JPEG-filen ”%s” för Esm Software pix-" "inläsning: %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:582 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "Ogiltig Esm Software PIX-fil" #: plug-ins/common/file-png.c:262 plug-ins/common/file-png.c:315 msgid "PNG image" msgstr "PNG-bild" #: plug-ins/common/file-png.c:290 msgid "APNG image" msgstr "APNG-bild" #: plug-ins/common/file-png.c:331 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:345 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Flätning (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:346 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Använd Adam7-flätning" #: plug-ins/common/file-png.c:351 msgid "Co_mpression level" msgstr "Ko_mprimeringsnivå" #: plug-ins/common/file-png.c:352 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Hoppackande komprimeringsfaktor (0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:358 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv bKGD-block (PNG-metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:363 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Spara lager_position" #: plug-ins/common/file-png.c:364 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv oFFs-block (PNG-metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:369 msgid "Save resol_ution" msgstr "Spara upp_lösning" #: plug-ins/common/file-png.c:370 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv pHYs-block (PNG-metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:376 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv tIME-block (PNG-metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:381 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Spara färg_värden från transparenta bildpunkter" #: plug-ins/common/file-png.c:382 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Bevara färg för helt transparenta bildpunkter" #: plug-ins/common/file-png.c:387 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "_Optimera för minsta möjliga palettstorlek" #: plug-ins/common/file-png.c:388 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "Spara när ikryssad som 1-, 2-, 4-, eller 8-bitar beroende på antalet använda " "färger. Spara när ej ikryssad alltid som 8-bitar" #: plug-ins/common/file-png.c:396 msgid "PNG export format" msgstr "PNG-exportformat" #: plug-ins/common/file-png.c:397 plug-ins/common/file-ps.c:423 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: plug-ins/common/file-png.c:398 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:399 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 bpc GRÅ" #: plug-ins/common/file-png.c:400 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:401 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 bpc GRÅA" #: plug-ins/common/file-png.c:402 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:403 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 bpc GRÅ" #: plug-ins/common/file-png.c:404 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:405 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 bpc GRÅA" #: plug-ins/common/file-png.c:622 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Fel vid inläsning av PNG-fil: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:757 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Fel vid skapande av läs-struct för PNG då ”%s” lästes in." #: plug-ins/common/file-png.c:766 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Fel vid läsning av ”%s”. Kunde inte skapa informationsstruktur för PNG-huvud." #: plug-ins/common/file-png.c:774 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Fel vid inläsning av ”%s”. Skadad fil?" #: plug-ins/common/file-png.c:1034 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Okänd färgmodell i PNG-filen ”%s”." #: plug-ins/common/file-png.c:1047 plug-ins/file-exr/file-exr.c:266 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa ny bild för ”%s”: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:1115 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "PNG-filen angav en position som orsakade att lagret blev placerat utanför " "bilden." #: plug-ins/common/file-png.c:1376 #, c-format msgid "Importing APNG frames from '%s'" msgstr "Importerar APNG-bildrutor från ”%s”" #: plug-ins/common/file-png.c:1399 plug-ins/common/file-png.c:1436 #: plug-ins/common/file-png.c:1460 #, c-format msgid "Could not read APNG frames. They will be discarded." msgstr "Kunde inte läsa APNG-bildrutor. De kommer förkastas." #: plug-ins/common/file-png.c:1551 #, c-format msgid "Invalid APNG: Image data appeared before actTL chunk." msgstr "Ogiltig APNG: Bilddata dök upp före actTL-block." #: plug-ins/common/file-png.c:1637 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Tillämpa PNG-position" #: plug-ins/common/file-png.c:1641 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorera PNG-position" #: plug-ins/common/file-png.c:1642 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Tillämpa PNG-position på lager" #: plug-ins/common/file-png.c:1667 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "PNG-bilden du importerar anger en position på %d, %d. Vill du tillämpa denna " "position på lagret?" #: plug-ins/common/file-png.c:1880 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Fel vid skapande av PNG skriv-struct då ”%s” exporterades." #: plug-ins/common/file-png.c:1889 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Fel vid export av ”%s”. Kunde inte skapa informationsstruktur för PNG-huvud." #: plug-ins/common/file-png.c:1897 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Fel vid export av ”%s”. Kunde inte exportera bild." #: plug-ins/common/file-pnm.c:320 msgid "PNM Image" msgstr "PNM-bild" #: plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Läser in filer i filformatet PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:324 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" "Denna insticksmodul läser in filer i de olika portabla Netpbm-filformaten." #: plug-ins/common/file-pnm.c:353 msgid "PNM image" msgstr "PNM-bild" #: plug-ins/common/file-pnm.c:355 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:358 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "Exporterar filer i filformatet PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:359 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "PNM-export hanterar alla bildtyper utan transparens." #: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424 #: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511 msgid "_Data formatting" msgstr "_Dataformatering" #: plug-ins/common/file-pnm.c:382 plug-ins/common/file-pnm.c:425 #: plug-ins/common/file-pnm.c:468 plug-ins/common/file-pnm.c:512 msgid "Whether to export ASCII or raw output" msgstr "Huruvida export ska ske till ASCII eller råa utdata" #: plug-ins/common/file-pnm.c:383 plug-ins/common/file-pnm.c:426 #: plug-ins/common/file-pnm.c:469 plug-ins/common/file-pnm.c:513 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:384 plug-ins/common/file-pnm.c:427 #: plug-ins/common/file-pnm.c:470 plug-ins/common/file-pnm.c:514 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: plug-ins/common/file-pnm.c:399 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:400 msgid "PBM image" msgstr "PBM-bild" #: plug-ins/common/file-pnm.c:403 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "Exporterar filer i filformatet PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:404 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "PBM-export producerar enfärgade bilder utan transparens." #: plug-ins/common/file-pnm.c:442 msgid "PGM image" msgstr "PGM-bild" #: plug-ins/common/file-pnm.c:444 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:446 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "Exporterar filer i filformatet PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:447 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "PGM-export producerar gråskalebilder utan transparens." #: plug-ins/common/file-pnm.c:485 msgid "PPM image" msgstr "PPM-bild" #: plug-ins/common/file-pnm.c:487 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:489 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "Exporterar filer i filformatet PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:490 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "PPM-export hanterar RGB-bilder utan transparens." #: plug-ins/common/file-pnm.c:529 msgid "PAM image" msgstr "PAM-bild" #: plug-ins/common/file-pnm.c:532 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "Exporterar filer i filformatet PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:533 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "PAM-export hanterar RGB-bilder med eller utan transparens." #: plug-ins/common/file-pnm.c:565 msgid "PFM image" msgstr "PFM-bild" #: plug-ins/common/file-pnm.c:568 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "Exporterar filer i filformatet PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:569 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "PFM-export hanterar alla bilder utan transparens." #: plug-ins/common/file-pnm.c:723 plug-ins/common/file-pnm.c:755 #: plug-ins/common/file-pnm.c:764 plug-ins/common/file-pnm.c:779 #: plug-ins/common/file-pnm.c:794 plug-ins/common/file-pnm.c:1000 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1096 plug-ins/common/file-pnm.c:1185 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1246 msgid "Premature end of file." msgstr "Oväntat slut på filen." #: plug-ins/common/file-pnm.c:743 msgid "File not in a supported format." msgstr "Filen är i ett okänt format." #: plug-ins/common/file-pnm.c:758 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Ogiltig X-upplösning." #: plug-ins/common/file-pnm.c:760 plug-ins/common/file-pnm.c:934 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Bildens bredd är större än vad GIMP kan hantera." #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Ogiltig Y-upplösning." #: plug-ins/common/file-pnm.c:769 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Bildens höjd är större än vad GIMP kan hantera." #: plug-ins/common/file-pnm.c:783 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Felaktig skalfaktor." #: plug-ins/common/file-pnm.c:785 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Skalfaktorn stöds inte." #: plug-ins/common/file-pnm.c:799 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Maximalt värde stöds inte." #: plug-ins/common/file-pnm.c:928 msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "PAM: Inofficiell PNM-variant som inte stöds." #: plug-ins/common/file-pnm.c:932 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM: Oväntat slut på filen." #: plug-ins/common/file-pnm.c:936 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: Ogiltig X-upplösning." #: plug-ins/common/file-pnm.c:938 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: Ogiltig Y-upplösning." #: plug-ins/common/file-pnm.c:940 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM: Maximalt värde stöds inte." #: plug-ins/common/file-pnm.c:942 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM: Ogiltigt djup." #: plug-ins/common/file-pnm.c:944 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM: Denna tupltype stöds inte." #: plug-ins/common/file-ps.c:361 plug-ins/common/file-ps.c:470 msgid "PostScript document" msgstr "Postscript-dokument" #: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:365 msgid "Load PostScript documents" msgstr "Läs in Postscript-dokument" #: plug-ins/common/file-ps.c:369 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:380 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Encapsulated Postscript-bild" #: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:384 msgid "Load Encapsulated PostScript images" msgstr "Läs in Encapsulated Postscript-bilder" #: plug-ins/common/file-ps.c:388 plug-ins/common/file-ps.c:489 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: plug-ins/common/file-ps.c:406 msgid "Try _Bounding Box" msgstr "Prova _begränsningsram" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "FALSE: använd bredd/höjd, TRUE: Använd BoundingBox" #: plug-ins/common/file-ps.c:412 msgid "_Pages" msgstr "_Sidor" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Sidor att läsa in (exempelvis: 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:418 msgid "Colorin_g" msgstr "Fär_gsättning" #: plug-ins/common/file-ps.c:419 msgid "Import color format" msgstr "Färgformat för import" #: plug-ins/common/file-ps.c:420 msgid "B/W" msgstr "S/V" #: plug-ins/common/file-ps.c:421 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "Grått" #: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/common/file-xpm.c:488 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:222 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:345 plug-ins/lighting/lighting-main.c:404 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:463 plug-ins/lighting/lighting-main.c:522 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:581 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "Färg" #: plug-ins/common/file-ps.c:428 msgid "Te_xt anti-aliasing" msgstr "Kantutjämning av te_xt" #: plug-ins/common/file-ps.c:429 msgid "Text anti-aliasing strength" msgstr "Styrka på kantutjämning av text" #: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440 msgid "Weak" msgstr "Svag" #: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441 msgid "Strong" msgstr "Mättad" #: plug-ins/common/file-ps.c:437 msgid "Gra_phic anti-aliasing" msgstr "Gra_fisk kantutjämning" #: plug-ins/common/file-ps.c:438 msgid "Graphic anti-aliasing strength" msgstr "Styrka på grafisk kantutjämning" #: plug-ins/common/file-ps.c:452 msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document" msgstr "" "Läser in en liten förhandsvisning från ett Postscript- eller PDF-dokument" #: plug-ins/common/file-ps.c:473 msgid "Export image as PostScript document" msgstr "Exportera bild som Postscript-dokument" #: plug-ins/common/file-ps.c:474 plug-ins/common/file-ps.c:494 msgid "" "PostScript exporting handles all image types except those with alpha " "channels." msgstr "Postscript-export hanterar alla bildtyper utom de med alfakanaler." #: plug-ins/common/file-ps.c:480 msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:492 msgid "Export image as Encapsulated PostScript image" msgstr "Exportera bild som Encapsulated Postscript-bild" #: plug-ins/common/file-ps.c:500 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:525 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "Bredd på bilden i Postscript-fil (0: använd indatabildstorlek)" #: plug-ins/common/file-ps.c:532 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "Höjd på bilden i Postscript-fil (0: använd indatabildstorlek)" #: plug-ins/common/file-ps.c:538 msgid "_X offset" msgstr "_X-position" #: plug-ins/common/file-ps.c:539 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "X-position till bild från lägre vänstra hörn" #: plug-ins/common/file-ps.c:544 msgid "Y o_ffset" msgstr "_Y-position" #: plug-ins/common/file-ps.c:545 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "Y-position till bild från lägre vänstra hörn" #: plug-ins/common/file-ps.c:550 msgid "_Unit" msgstr "_Enhet" #: plug-ins/common/file-ps.c:551 msgid "Unit of measure for offset values" msgstr "Mätenhet för förskjutningsvärden" #: plug-ins/common/file-ps.c:552 msgid "Inch" msgstr "Tum" #: plug-ins/common/file-ps.c:553 msgid "Millimeter" msgstr "Millimeter" #: plug-ins/common/file-ps.c:558 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Behåll proportioner" #: plug-ins/common/file-ps.c:559 msgid "" "If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width " "and height values will be used." msgstr "" "Om aktiverad kommer bildförhållande behållas vid export. Annars kommer " "värdena för bredd och höjd att användas." #: plug-ins/common/file-ps.c:565 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:719 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: plug-ins/common/file-ps.c:571 msgid "PostScript Level _2" msgstr "Postscript Level _2" #: plug-ins/common/file-ps.c:572 msgid "" "If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in " "PostScript Level 1 format." msgstr "" "Om aktiverad, exportera i Postscript Level 2-formatet. Exportera annars i " "Postscript Level 1-formatet." #: plug-ins/common/file-ps.c:578 msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "Encapsula_ted Postscript" #: plug-ins/common/file-ps.c:579 msgid "" "If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as " "PostScript." msgstr "" "Om aktiverad, exportera som Encapsulated Postscript. Exportera annars som " "Postscript." #: plug-ins/common/file-ps.c:585 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "_Förhandsvisa" #: plug-ins/common/file-ps.c:586 msgid "Show Preview" msgstr "Visa förhandsvisning" #: plug-ins/common/file-ps.c:591 msgid "Preview Si_ze" msgstr "För_handsvisningens storlek" #: plug-ins/common/file-ps.c:592 msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview." msgstr "" "Maximal storlek på förhandsvisning. Sätt till 0 för ingen förhandsvisning." #: plug-ins/common/file-ps.c:1169 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Kunde inte tolka Postscript-filen ”%s”" #: plug-ins/common/file-ps.c:1251 msgid "Rendered EPS" msgstr "Renderad EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:1279 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-sidor" #: plug-ins/common/file-ps.c:1350 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Postscript kan inte exportera bilder med en alfakanal" #: plug-ins/common/file-ps.c:3821 msgid "Pages:" msgstr "Sidor:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3825 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Sidor att läsa in (exempelvis: 1-4 eller 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3831 msgid "Open as" msgstr "Öppna som" #: plug-ins/common/file-ps.c:3919 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "När vald kommer bilden skalas till att passa den givna storleken utan att " "ändra proportionerna." #: plug-ins/common/file-ps.c:3925 msgid "Image Size" msgstr "Bildstorlek" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3942 msgid "_0" msgstr "_0" #: plug-ins/common/file-ps.c:3943 msgid "_90" msgstr "_90" #: plug-ins/common/file-ps.c:3944 msgid "_180" msgstr "_180" #: plug-ins/common/file-ps.c:3945 msgid "_270" msgstr "_270" #: plug-ins/common/file-ps.c:3952 msgid "Output" msgstr "Utmatning" #: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro-bild" #: plug-ins/common/file-psp.c:669 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "Läser in bilder från PSP-filformatet för Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:671 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" "Denna insticksmodul läser in och exporterar bilder i PSP-formatet som är " "inbyggt i Paint Shop Pro. Vektorlager hanteras inte. Export har inte ännu " "implementerats." #: plug-ins/common/file-psp.c:726 msgid "_Data Compression" msgstr "_Datakomprimering" #: plug-ins/common/file-psp.c:727 msgid "Type of compression" msgstr "Komprimeringstyp" #: plug-ins/common/file-psp.c:728 msgid "none" msgstr "ingen" #: plug-ins/common/file-psp.c:729 msgid "rle" msgstr "rle" #: plug-ins/common/file-psp.c:730 msgid "lz77" msgstr "lz77" #: plug-ins/common/file-psp.c:920 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Fel vid inläsning av blockhuvud" #: plug-ins/common/file-psp.c:927 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Ogiltigt blockhuvud vid %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:930 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Ogiltigt blockhuvud" #: plug-ins/common/file-psp.c:962 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Sökfel: %s" #: plug-ins/common/file-psp.c:985 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Ogiltig allmän bildattributsblockstorlek." #: plug-ins/common/file-psp.c:1007 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Fel vid läsning av allmänt bildattributsblock." #: plug-ins/common/file-psp.c:1022 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Okänd komprimeringstyp %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Bitdjupet %d stöds inte" #: plug-ins/common/file-psp.c:1113 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Fel vid inläsning av block för upphovsmansnyckelord" #: plug-ins/common/file-psp.c:1119 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Ogiltigt huvud för nyckelordsblock" #: plug-ins/common/file-psp.c:1134 plug-ins/common/file-psp.c:1174 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Fel vid inläsning av data för upphovsmansnyckelord" #: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267 #: plug-ins/common/file-psp.c:1276 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Fel vid läsning av färgblock" #: plug-ins/common/file-psp.c:1287 #, c-format msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "Fel: Palettstorleken stöds inte" #: plug-ins/common/file-psp.c:1298 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Fel vid läsning av färgpalett" #: plug-ins/common/file-psp.c:1724 plug-ins/common/file-psp.c:1738 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "zlib-fel" #: plug-ins/common/file-psp.c:1801 plug-ins/common/file-psp.c:1835 #: plug-ins/common/file-psp.c:1845 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Fel vid läsning av lagerutökningsinformation" #: plug-ins/common/file-psp.c:1822 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Fel vid läsning av blockinformation" #: plug-ins/common/file-psp.c:1902 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Ogiltigt lagerunderblock %s, borde vara LAYER" #: plug-ins/common/file-psp.c:1933 plug-ins/common/file-psp.c:1990 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Fel vid läsning av lagerinformationsblock" #: plug-ins/common/file-psp.c:2032 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Ogiltiga lagerdimensioner: %dx%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2093 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Fel vid skapande av lager" #: plug-ins/common/file-psp.c:2138 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Ogiltigt lagerunderblock %s, borde vara CHANNEL" #: plug-ins/common/file-psp.c:2154 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Fel vid läsning av kanalinformationsblocket" #: plug-ins/common/file-psp.c:2177 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Ogiltig kanaltyp %d i kanalinformationsblock" #: plug-ins/common/file-psp.c:2281 plug-ins/common/file-psp.c:2298 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Fel vid läsning av tubdatablock" #: plug-ins/common/file-psp.c:2385 plug-ins/common/file-psp.c:2401 #, c-format msgid "Error reading selection chunk" msgstr "Fel vid läsning av markeringsblock" #: plug-ins/common/file-psp.c:2394 #, c-format msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "Ogiltig markeringsblockstorlek" #: plug-ins/common/file-psp.c:2418 #, c-format msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "Fel vid läsning av slut på markeringsblock" #: plug-ins/common/file-psp.c:2443 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "Fel vid läsning av huvud för utökat block" #: plug-ins/common/file-psp.c:2451 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "Ogiltigt huvud för utökat block" #: plug-ins/common/file-psp.c:2462 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "Ogiltigt storlek för utökat block" #: plug-ins/common/file-psp.c:2483 #, c-format msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "Fel vid läsning av utökade blockrutnätsdata" #: plug-ins/common/file-psp.c:2511 #, c-format msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "Fel vid läsning av utökade blockhjälplinjedata" #: plug-ins/common/file-psp.c:2529 #, c-format msgid "Invalid guide orientation" msgstr "Ogiltig orientering för hjälplinje" #: plug-ins/common/file-psp.c:2543 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "Fel vid läsning av utökat block" #: plug-ins/common/file-psp.c:2569 plug-ins/common/file-psp.c:2581 #: plug-ins/common/file-psp.c:2592 #, c-format msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "Fel vid läsning av färgprofilsblock" #: plug-ins/common/file-psp.c:2645 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Fel vid inläsning av filhuvud." #: plug-ins/common/file-psp.c:2652 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Felaktig filsignatur." #: plug-ins/common/file-psp.c:2666 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "PSP-filformatversion %d.%d stöds inte." #: plug-ins/common/file-psp.c:2686 msgid "invalid block size" msgstr "ogiltig blockstorlek" #: plug-ins/common/file-psp.c:2695 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Duplicerat allmänt bildattributsblock." #: plug-ins/common/file-psp.c:2723 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Saknar allmänt bildattributsblock." #: plug-ins/common/file-psp.c:2848 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Export är inte implementerat än." #: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166 msgid "Quite OK Image" msgstr "Quite OK Image" #: plug-ins/common/file-qoi.c:142 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "Läs in fil i filformatet QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:143 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Läs in fil i filformatet QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:169 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Exportera bild i filformatet QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:170 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Exportera bild i filformatet QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:287 #, c-format msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Misslyckades med att läsa QOI-fil" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:345 plug-ins/common/file-raw-data.c:538 msgid "Raw image data" msgstr "Råa bilddata" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:348 plug-ins/common/file-raw-data.c:350 msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "Läs in råbilder, ange bildinformation" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:365 msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Bildbredd i antal bildpunkter" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:370 msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Bildhöjd i antal bildpunkter" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "Förskjutning till början av bild i rådata" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 msgid "Pi_xel format" msgstr "Bildp_unktsformat" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "Layouten på bildpunktsdata, såsom komponenter och deras ordning" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB 8-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB 16-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB 32-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA 8-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA 16-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA 32-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:390 msgid "B&W 1 bit" msgstr "S/V 1-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:391 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Gråskala 2-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:392 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Gråskala 4-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Gråskala 8-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:394 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Gråskala 16-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Gråskala 32-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Gråskala-alfa 8-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Gråskala-alfa 16-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:398 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Gråskala-alfa 32-bitar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:399 msgid "Indexed" msgstr "Indexerad" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:400 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indexerat alfa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 msgid "_Data type" msgstr "_Datatyp" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:405 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "Datatypen som används för att representera bildpunktsvärden" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:406 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Teckenlöst heltal" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:407 msgid "Signed Integer" msgstr "Heltal med tecken" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:408 msgid "Floating Point" msgstr "Flyttal" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 msgid "_Endianness" msgstr "_Byteordning" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:413 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "Ordning för bytesekvenser" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 msgid "Little Endian" msgstr "Omvänd byteordning" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:415 msgid "Big Endian" msgstr "Rak byteordning" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 msgid "Planar confi_guration" msgstr "Planär konfi_guration" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:561 msgid "How color pixel data are stored" msgstr "Hur färgbildpunktsdata lagras" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:421 plug-ins/common/file-raw-data.c:562 msgid "Contiguous" msgstr "Sammanhängande" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:422 plug-ins/common/file-raw-data.c:563 msgid "Planar" msgstr "Planär" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:429 plug-ins/common/file-raw-data.c:490 msgid "Palette Offse_t" msgstr "Pale_ttförskjutning" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:430 plug-ins/common/file-raw-data.c:491 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "Förskjutning till början av data i palettfilen" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:435 plug-ins/common/file-raw-data.c:496 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:568 msgid "Palette's la_yout" msgstr "Palettens la_yout" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:436 plug-ins/common/file-raw-data.c:497 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:569 msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "Layouten för palettens färgkanaler" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:437 plug-ins/common/file-raw-data.c:498 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:570 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:438 plug-ins/common/file-raw-data.c:499 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:571 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:503 msgid "_Palette File" msgstr "_Palettfil" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:443 plug-ins/common/file-raw-data.c:504 msgid "The file containing palette data" msgstr "Filen som innehåller palettdata" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:455 plug-ins/common/file-raw-data.c:2915 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Data för digital höjdmodell" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:458 msgid "Load HGT data as images" msgstr "Läs in HGT-data som bilder" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:459 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all " "colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most " "earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as " "a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "" "Läs in data för digital höjdmodell i HGT-format från Shuttle Radar " "Topography Mission som bilder. Även om utdatabilden kommer vara RGB, så är " "alla färger i gråskala som standard och kontrasten kommer vara ganska låg " "för den flesta höjdkartor för jorden. Du kommer därför troligen vilja mappa " "om höjd till färger i ett andra steg, exempelvis med insticksmodulen " "”Gradientkarta”." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:479 msgid "Sa_mple spacing" msgstr "Sa_mpelmellanrum" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:480 msgid "The sample spacing of the data." msgstr "Sampelmellanrum för data." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:481 msgid "Auto-Detect" msgstr "Upptäck automatiskt" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:482 msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "SRTM-1 (1 bågsekund)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:483 msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 bågsekunder)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:541 plug-ins/common/file-raw-data.c:542 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "Dumpa bilder till disk i råformat" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:560 msgid "Planar configuration" msgstr "Planär konfiguration" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:577 msgid "Raw Data" msgstr "Rådata" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:642 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d är inte ett giltigt sampelmellanrum. Giltiga värden är: 0 " "(autodetektering), 1 och 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:655 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Automatisk upptäckt av sampelmellanrum misslyckades. ”%s” verkar inte vara " "en giltig HGT-fil eller så saknar varianten av den fortfarande stöd. HGT-" "filer som stöds är: SRTM-1 och SRTM-3. Om du vet vilken variant det är, kör " "med argument 1 eller 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1717 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för storleksverifiering: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Läs in bild från rådata" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2909 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Data för digital höjdmodell (1 bågsekund)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2912 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Data för digital höjdmodell (3 bågsekunder)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2919 msgid "Image" msgstr "Bild" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2931 msgid "Palette" msgstr "Palett" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:3013 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "_Sammanhängande (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:3015 msgid "_Contiguous" msgstr "_Sammanhängande" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:3021 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "_Planär (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:3023 msgid "_Planar" msgstr "_Planär" #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:159 msgid "Seattle FilmWorks Image" msgstr "Seattle FilmWorks-bild" #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:162 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:164 msgid "Load file in the Seattle FilmWorks file format" msgstr "Läs in fil i filformatet Seattle FilmWorks" #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:326 #, c-format msgid "Uncompressed SFW94A format is not yet supported." msgstr "Okomprimerat SFW94A-format stöds ännu inte." #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:415 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:528 #, c-format msgid "Unable to convert SFW image." msgstr "Kunde inte konvertera SFW-bild." #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:487 #, c-format msgid "Unsupported SFW format '%s'" msgstr "SFW-formatet ”%s” stöds inte" #: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN rasterfil-bild" #: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280 msgid "Load file of the SunRaster file format" msgstr "Läs in fil av filformatet SunRaster" #: plug-ins/common/file-sunras.c:305 msgid "Export file in the SunRaster file format" msgstr "Exportera fil i filformatet SunRaster" #: plug-ins/common/file-sunras.c:307 msgid "" "SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "SUNRAS-export hanterar alla bildtyper utom de med alfakanaler." #: plug-ins/common/file-sunras.c:317 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:330 msgid "_Data Formatting" msgstr "_Dataformatering" #: plug-ins/common/file-sunras.c:331 msgid "Use standard or Run-Length Encoded output" msgstr "Använd standardutdata eller skurlängdskodade utdata" #: plug-ins/common/file-sunras.c:333 msgid "Run-Length Encoding" msgstr "Skurlängdskodad" #: plug-ins/common/file-sunras.c:446 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Kan inte öppna ”%s” som en SUN-rasterfil" #: plug-ins/common/file-sunras.c:456 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Denna typ av SUN-rasterfil stöds inte" #: plug-ins/common/file-sunras.c:485 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Kan inte läsa färgposter från ”%s”" #: plug-ins/common/file-sunras.c:494 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Färgkartetypen stöds inte" #: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813 #: plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "”%s”:\n" "Bildbredd är inte angiven" #: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821 #: plug-ins/common/file-xwd.c:578 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "”%s”:\n" "Bildbredden är större än vad GIMP kan hantera" #: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829 #: plug-ins/common/file-xwd.c:586 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "”%s”:\n" "Bildhöjd är inte angiven" #: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837 #: plug-ins/common/file-xwd.c:594 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Bildhöjden är större än vad GIMP kan hantera" #: plug-ins/common/file-sunras.c:561 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Detta bilddjup stöds inte" #: plug-ins/common/file-sunras.c:589 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS kan inte exportera bilder med en alfakanal" #: plug-ins/common/file-sunras.c:600 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Kan inte arbeta med okända bildtyper" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1778 plug-ins/common/file-xwd.c:2018 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2207 plug-ins/common/file-xwd.c:2483 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Fick EOF under inläsning" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748 msgid "Write error occurred" msgstr "Skrivfel har inträffat" #: plug-ins/common/file-svg.c:173 msgid "SVG image" msgstr "SVG-bild" #: plug-ins/common/file-svg.c:186 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:195 msgid "_Paths" msgstr "_Banor" #: plug-ins/common/file-svg.c:196 msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "" "Huruvida och på vilket sätt banor ska importeras för att kunna användas med " "banverktyget" #: plug-ins/common/file-svg.c:197 msgid "Don't import paths" msgstr "Importera inte banor" #: plug-ins/common/file-svg.c:198 msgid "Import paths individually" msgstr "Importera banor individuellt" #: plug-ins/common/file-svg.c:199 msgid "Merge imported paths" msgstr "Slå ihop importerade banor" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:245 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "Inaktivera säkerhetsgränser för storlek?" #: plug-ins/common/file-svg.c:250 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: plug-ins/common/file-svg.c:251 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:275 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" "Ett tolkningsfel inträffade.\n" "Att inaktivera säkerhetsgränser kan hjälpa. Ondsinta SVG-filer kan använda " "detta för att använda för mycket minne." #: plug-ins/common/file-svg.c:287 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "Av säkerhetsskäl bör detta endast användas för betrodda indata!" #: plug-ins/common/file-svg.c:294 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "Försök igen utan begränsningar som hindrar tolkning av enorma data?" #: plug-ins/common/file-svg.c:558 plug-ins/file-exr/file-exr.c:378 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:392 msgid "Unknown reason" msgstr "Okänd anledning" #: plug-ins/common/file-svg.c:564 msgid "Rendering SVG" msgstr "Renderar SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:574 msgid "Rendered SVG" msgstr "Renderad SVG" #: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288 msgid "TarGA image" msgstr "Targa-bild" #: plug-ins/common/file-tga.c:300 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:314 msgid "_Use RLE compression" msgstr "_Använd RLE-komprimering" #: plug-ins/common/file-tga.c:315 msgid "Use RLE compression" msgstr "Använd RLE-komprimering" #: plug-ins/common/file-tga.c:320 msgid "Ori_gin" msgstr "Ursprun_g" #: plug-ins/common/file-tga.c:321 msgid "Image origin" msgstr "Bildursprung" #: plug-ins/common/file-tga.c:322 msgid "Bottom left" msgstr "Nedre vänster" #: plug-ins/common/file-tga.c:323 msgid "Top left" msgstr "Övre vänster" #: plug-ins/common/file-tga.c:437 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Kan inte läsa sidfot från ”%s”" #: plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Kan inte läsa ändelse från ”%s”" #: plug-ins/common/file-tga.c:469 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Kan inte läsa huvud från ”%s”" #: plug-ins/common/file-tim.c:173 msgid "TIM Image" msgstr "TIM-bild" #: plug-ins/common/file-tim.c:176 msgid "Load file in the TIM file format" msgstr "Läs in fil i TIM-filformatet" #: plug-ins/common/file-tim.c:177 msgid "Load file in the Sony Playstation TIM file format" msgstr "Läser in fil i Sony Playstations TIM-filformat" #: plug-ins/common/file-tim.c:196 plug-ins/common/file-tim.c:208 msgid "Playstation TIM image" msgstr "Playstation-TIM-bild" #: plug-ins/common/file-tim.c:199 msgid "Saves files in the TIM file format" msgstr "Sparar filer i TIM-filformatet" #: plug-ins/common/file-tim.c:200 msgid "Saves files in the Playstation TIM file format" msgstr "Sparar filer i Playstations TIM-filformat" #: plug-ins/common/file-tim.c:218 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: plug-ins/common/file-tim.c:219 msgid "Type of TIM texture to export" msgstr "Typ av TIM-textur att exportera" #: plug-ins/common/file-tim.c:220 msgid "4BPP (Indexed)" msgstr "4BPP (indexerad)" #: plug-ins/common/file-tim.c:221 msgid "8BPP (Indexed)" msgstr "8BPP (indexerad)" #: plug-ins/common/file-tim.c:222 msgid "16BPP (RGB)" msgstr "16BPP (RGB)" #: plug-ins/common/file-tim.c:223 msgid "24BPP (RGB)" msgstr "24BPP (RGB)" #: plug-ins/common/file-tim.c:229 msgid "Image _X" msgstr "_X för bild" #: plug-ins/common/file-tim.c:230 msgid "Origin X coordinate" msgstr "X-koordinat för origo" #: plug-ins/common/file-tim.c:235 msgid "Image _Y" msgstr "_Y för bild" #: plug-ins/common/file-tim.c:236 msgid "Origin Y coordinate" msgstr "Y-koordinat för origo" #: plug-ins/common/file-tim.c:242 msgid "_Palette X" msgstr "X för _palett" #: plug-ins/common/file-tim.c:243 msgid "Palette X coordinate" msgstr "X-koordinat för palett" #: plug-ins/common/file-tim.c:248 msgid "P_alette Y" msgstr "Y för p_alett" #: plug-ins/common/file-tim.c:249 msgid "Palette Y coordinate" msgstr "Y-koordinat för palett" #: plug-ins/common/file-tim.c:375 #, c-format msgid "Unsupported TIM image type: %d" msgstr "TIM-bildtypen stöds inte: %d" #: plug-ins/common/file-tim.c:483 #, c-format msgid "Could not read palette from '%s'" msgstr "Kunde inte läsa palett från ”%s”" #: plug-ins/common/file-tim.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The TIM file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Kunde inte exportera ”%s”. TIM-filformatet har inte stöd för bilder som är " "högre eller bredare än %d bildpunkter." #: plug-ins/common/file-tim.c:854 msgid "Image Origin" msgstr "Bildursprung" #: plug-ins/common/file-tim.c:869 msgid "Palette Origin" msgstr "Palettursprung" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:129 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Wireless BMP-bild" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:132 plug-ins/common/file-wbmp.c:133 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Läser in filer med filformatet Wireless BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:151 msgid "Nokia Over The Air Bitmap image" msgstr "Nokia Over The Air-bitmappsbild" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:154 plug-ins/common/file-wbmp.c:155 msgid "Loads files in Nokia Over The Air Bitmap file format" msgstr "Läser in filer i Nokia Over The Air-bitmappsfilformatet" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:259 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "”%s”: ogiltigt WBMP-typvärde" # Bara 0 i aktuell implementation #: plug-ins/common/file-wbmp.c:268 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "”%s”: Fast WBMP-huvudvärde stöds inte" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:290 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "”%s” är inte en giltig WBMP-fil" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:338 #, c-format msgid "'%s': Invalid OTA type value" msgstr "”%s”: ogiltigt OTA-typvärde" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:352 plug-ins/common/file-wbmp.c:366 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:380 #, c-format msgid "'%s': Invalid OTA header value" msgstr "”%s”: ogiltigt OTA-huvudvärde" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:391 #, c-format msgid "'%s': Invalid dimensions %u x %u" msgstr "”%s”: Ogiltiga dimensioner %u x %u" #: plug-ins/common/file-wmf.c:177 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF-fil" #: plug-ins/common/file-wmf.c:189 msgid "WMF" msgstr "WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:631 msgid "Rendered WMF" msgstr "Renderad WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189 msgid "X BitMap image" msgstr "X bitmap-bild" #: plug-ins/common/file-xbm.c:164 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Läs in en fil i X10- eller X11-bitmappsfilformat (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:166 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Läs in en fil i X10- eller X11-bitmappsfilformat (XBM). XBM är ett " "förlustfritt format för platta svartvita (tvåfärgsindexerade) bilder." #: plug-ins/common/file-xbm.c:192 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Exportera en fil i X10- eller X11-bitmappsfilformat (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:194 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" "X10- eller X11-bitmappsfilformat (XBM). XBM är ett förlustfritt format för " "platta svartvita (tvåfärgsindexerade) bilder." #: plug-ins/common/file-xbm.c:205 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 msgid "_Write comment" msgstr "S_kriv kommentar" #: plug-ins/common/file-xbm.c:220 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Skriv en kommentar i början på filen." #: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448 #: plug-ins/common/mail.c:233 msgid "Co_mment" msgstr "Ko_mmentar" #: plug-ins/common/file-xbm.c:226 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "Bildbeskrivning (maximalt 72 byte)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10-format bitmap" #: plug-ins/common/file-xbm.c:235 msgid "Export in X10 format" msgstr "Exportera i X10-format" #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 msgid "Write hot spot _values" msgstr "_Skriv värden för aktiv punkt" #: plug-ins/common/file-xbm.c:241 msgid "Write hotspot information" msgstr "Skriv information för aktiv punkt" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 msgid "Hot s_pot X" msgstr "_X för aktiv punkt" #: plug-ins/common/file-xbm.c:247 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "X-koordinat för aktiv punkt" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383 msgid "Hot spot _Y" msgstr "_Y för aktiv punkt" #: plug-ins/common/file-xbm.c:253 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Y-koordinat för aktiv punkt" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 msgid "I_dentifier prefix" msgstr "I_dentifierarprefix" #: plug-ins/common/file-xbm.c:259 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "Identifierarprefix [bestämt från filnamn]" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 msgid "Write extra mask _file" msgstr "Skriv extra mask_fil" #: plug-ins/common/file-xbm.c:265 msgid "Write extra mask file" msgstr "Skriv extra maskfil" #: plug-ins/common/file-xbm.c:270 msgid "Mas_k file extensions" msgstr "_Maskfilsändelser" #: plug-ins/common/file-xbm.c:271 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "Ändelse för maskfilen" #: plug-ins/common/file-xbm.c:805 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "”%s”:\n" "Kan inte läsa huvud (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:845 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "”%s”:\n" "Bilddatatyp är inte angiven" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:990 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Bilden du vill exportera som en XBM-fil innehåller fler än två färger.\n" "\n" "Konvertera den till svart och vit (1-bit) indexerad bild och prova igen." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1002 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Du kan inte spara en markörmask för en bild\n" "utan alfakanal." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1234 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Att skriva en kommentar kommer göra XBM-filen oläsbar för vissa program.\n" "Kommentaren kommer inte påverka inbäddning av XBM i C-källkod." #: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349 #: plug-ins/common/file-xmc.c:351 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11-muspekare" #: plug-ins/common/file-xmc.c:303 msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "Läser in filer med X11-muspekarfilformat" #: plug-ins/common/file-xmc.c:305 msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "Denna insticksmodul läser in X11-muspekarfiler (XMC)." #: plug-ins/common/file-xmc.c:330 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which " "nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "" "Läser endast in den första bildrutan av X11-muspekarens animationssekvens " "vars nominella storlek är den närmaste av miniatyrstorlekarna som ska " "användas som en miniatyrbild" # TODO: X11 cursor file format? #: plug-ins/common/file-xmc.c:354 msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "Exporterar filer i X11-markörfilformatet" #: plug-ins/common/file-xmc.c:355 msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "Denna insticksmodul exporterar X11-muspekarfiler (XMC)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:376 msgid "Hot spot _X" msgstr "_X för aktiv punkt" #: plug-ins/common/file-xmc.c:377 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" "X-koordinat för aktiv punkt (använd -1, -1 för att behålla ursprunglig aktiv " "punkt)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:384 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" "Y-koordinat för aktiv punkt (använd -1, -1 för att behålla ursprunglig aktiv " "punkt)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:390 msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "Beskär _automatiskt alla bildrutor" #: plug-ins/common/file-xmc.c:391 msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "Ta bort de tomma ramarna från alla bildrutor." #: plug-ins/common/file-xmc.c:396 msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "Stor_lek när inte angiven" #: plug-ins/common/file-xmc.c:397 msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "Standardstorlek för bildrutor när inte angiven" #: plug-ins/common/file-xmc.c:411 msgid "_Use default size for all frames" msgstr "Använd standardstorlek för alla bildr_utor" #: plug-ins/common/file-xmc.c:412 msgid "Use default size for all frames" msgstr "Använd standardstorlek för alla bildrutor" #: plug-ins/common/file-xmc.c:417 msgid "_Delay where unspecified" msgstr "Ti_dsmellanrum när inte angivet" #: plug-ins/common/file-xmc.c:418 msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "Standardtidsspann i millisekunder i vilket varje bildruta renderas" #: plug-ins/common/file-xmc.c:424 msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "Använd standard_fördröjning för alla bildrutor" #: plug-ins/common/file-xmc.c:425 msgid "Use default delay for all frames" msgstr "Använd standardfördröjning för alla bildrutor" #: plug-ins/common/file-xmc.c:430 msgid "C_opyright" msgstr "Upph_ovsrätt" #: plug-ins/common/file-xmc.c:431 msgid "Copyright information" msgstr "Upphovsrättslig information" #: plug-ins/common/file-xmc.c:439 msgid "Lice_nse" msgstr "Lice_ns" #: plug-ins/common/file-xmc.c:440 msgid "License information" msgstr "Licensinformation" #: plug-ins/common/file-xmc.c:449 msgid "Optional comment" msgstr "Valfri kommentar" #: plug-ins/common/file-xmc.c:560 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Kan inte bestämma aktiv punkt!\n" "Du måste arrangera lagren så att alla har en skärningspunkt." #: plug-ins/common/file-xmc.c:663 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "”%s” är inte en giltig X-muspekare." #: plug-ins/common/file-xmc.c:676 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Bildruta %d av ”%s” är för bred för en X-muspekare." #: plug-ins/common/file-xmc.c:684 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Bildruta %d av ”%s” är för hög för en X-muspekare." #: plug-ins/common/file-xmc.c:955 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "det finns inget bildblock i ”%s”." #: plug-ins/common/file-xmc.c:996 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "”%s” är för bred för en X-muspekare." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1005 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "”%s” är för hög för en X-muspekare." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1069 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Ett läsfel har inträffat." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1108 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Ange X-koordinat för aktiv punkt. Ursprunget är övre vänstra hörnet." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1119 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Ange Y-koordinat för aktiv punkt. Ursprunget är övre vänstra hörnet." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1131 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Ta bort de tomma ramarna från alla bildrutor.\n" "Detta minskar filstorleken och kan åtgärda problemet med att vissa stora " "markörer förvirrar skärmen.\n" "Avmarkera om du planerar att redigera den exporterade markören i andra " "program." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1143 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Välj den nominella storleken på bildrutor.\n" "Om du inte planerar att göra muspekare med olika storlekar, eller du inte " "vet, lämna det på ”32px”.\n" "Nominell storlek har ingen relation till den faktiska storleken (bredd eller " "höjd).\n" "Den används endast för att avgöra vilken bildruta som är beroende av vilken " "animerad sekvens, och vilken sekvens som används baseras på värdet av ”gtk-" "cursor-theme-size”." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Sparar ”%s”" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1334 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Bildruta ”%s” är för bred. Reducera till högst %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1344 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Bildruta ”%s” är för hög. Reducera till högst %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1354 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Bredd och/eller höjd på bildruta ”%s” är noll!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1396 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Kan inte exportera markören eftersom aktiv punkt inte är på bildruta ”%s”.\n" "Försök att ändra aktiv punkt-läge, lagergeometri eller exportera utan " "automatisk beskärning." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1570 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars " "bredd eller höjd är större än %ipx, ett historiskt största värde för X-" "bitmappsmarkörer.\n" "Det kanske inte stöds av vissa miljöer." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1578 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars " "nominella storlek inte stöds av GNOMEs inställningar.\n" "Du kan uppfylla det genom att bocka för ”Byt ut storlek för alla bildrutor…” " "i dialogrutan för att exportera, annars kanske markören inte visas i GNOMEs " "inställningar." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1861 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars " "storlek är över 8 siffror.\n" "Vi klippte den till %dpx. Du bör undersöka den exporterade markören." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1958 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Tyvärr, den här insticksmodulen kan inte hantera en markör som innehåller " "mer än %i olika nominella storlekar." #: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233 msgid "X PixMap image" msgstr "X pixmap-bild" #: plug-ins/common/file-xpm.c:201 msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format." msgstr "Läser in filer i XPM-format (X11 Pixmap)." #: plug-ins/common/file-xpm.c:202 msgid "" "Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format " "designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to " "read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource " "instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was " "designed to replace." msgstr "" "Läser in filer i XPM-format (X11 Pixmap). XPM är ett portabelt bildformat " "designat för att inkluderas i C-källkod. XLib tillhandahåller " "verktygsfunktioner för att läsa detta format. Nyare kod bör dock använda gdk-" "pixbuf-csource i stället. XPM stöder färgbilder, till skillnad från XBM-" "formatet som XPM designades för att ersätta." #: plug-ins/common/file-xpm.c:236 msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format." msgstr "Exportera filer i XPM-format (X11 Pixmap)." #: plug-ins/common/file-xpm.c:237 msgid "" "Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format " "designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to " "read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource " "instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was " "designed to replace." msgstr "" "Exportera filer i XPM-format (X11 Pixmap). XPM är ett portabelt bildformat " "designat för att inkluderas i C-källkod. XLib tillhandahåller " "verktygsfunktioner för att läsa detta format. Nyare kod bör dock använda gdk-" "pixbuf-csource i stället. XPM stöder färgbilder, till skillnad från XBM-" "formatet som XPM designades för att ersätta." #: plug-ins/common/file-xpm.c:254 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:268 msgid "_Threshold" msgstr "_Tröskelvärde" #: plug-ins/common/file-xpm.c:269 msgid "Alpha threshold" msgstr "Alfatröskelvärde" #: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s”" #: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838 msgid "XPM file invalid" msgstr "XPM-fil är ogiltig" #: plug-ins/common/file-xpm.c:672 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Denna typ av rityta stöds inte" #: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356 msgid "X window dump" msgstr "X-fönsterdump" #: plug-ins/common/file-xwd.c:496 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Kunde inte läsa XWD-huvud från ”%s”" #: plug-ins/common/file-xwd.c:514 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" "”%s”:\n" "Sökfel" #: plug-ins/common/file-xwd.c:524 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "”%s”:\n" "Ogiltigt antal färgkarteposter: %u" #: plug-ins/common/file-xwd.c:535 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "”%s”:\n" "Antal färgkarteposter < antal färger" #: plug-ins/common/file-xwd.c:561 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "Kan inte läsa färgposter" #: plug-ins/common/file-xwd.c:646 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD-filen %s har format %d, djup %d och %d bitar per bildpunkt. Detta stöds " "för närvarande inte." #: plug-ins/common/file-xwd.c:677 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Kan inte exportera bilder med en alfakanal." #: plug-ins/common/file-xwd.c:700 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för skrivning: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:727 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Fel vid export av ”%s”: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1005 #, c-format msgid "Seek error" msgstr "Sökfel" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1858 plug-ins/common/file-xwd.c:2109 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2304 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "XWD-filen %s är skadad." #: plug-ins/common/file-xwd.c:2057 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "" "”%s”:\n" "Ogiltig färgkarta" #: plug-ins/common/film.c:185 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Filmrulle…" #: plug-ins/common/film.c:189 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Kombinera flera bilder på en filmrulle" #: plug-ins/common/film.c:199 msgid "Film _height" msgstr "Film_höjd" #: plug-ins/common/film.c:200 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "Filmens höjd (0: anpassa till bilder)" #: plug-ins/common/film.c:205 msgid "_Film color" msgstr "_Filmfärg" #: plug-ins/common/film.c:206 msgid "Color of the film" msgstr "Färg på filmen" #: plug-ins/common/film.c:211 msgid "Start _index" msgstr "Start_index" #: plug-ins/common/film.c:212 msgid "Start index for numbering" msgstr "Startindex för numrering" #: plug-ins/common/film.c:217 msgid "Number _font" msgstr "Nummer_typsnitt" #: plug-ins/common/film.c:218 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "Typsnitt för att rita siffror" #: plug-ins/common/film.c:223 msgid "_Number color" msgstr "_Nummerfärg" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Color for numbers" msgstr "Färg för siffror" #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _top" msgstr "På _topp" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at top" msgstr "Rita siffror högst upp" #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "At _bottom" msgstr "I _botten" #: plug-ins/common/film.c:236 msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "Rita siffror längst ner" #: plug-ins/common/film.c:251 msgid "Image _height" msgstr "Bild_höjd" #: plug-ins/common/film.c:252 msgid "As fraction of the strip height" msgstr "Som andel av filmrullens höjd" #: plug-ins/common/film.c:257 msgid "Image s_pacing" msgstr "Bild_mellanrum" #: plug-ins/common/film.c:258 msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "Avståndet mellan två bilder, som andel av filmrullens höjd" #: plug-ins/common/film.c:263 msgid "Hole offse_t" msgstr "Hålposi_tion" #: plug-ins/common/film.c:264 msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "Avståndet från filmens kant, som andel av filmrullens höjd" #: plug-ins/common/film.c:269 msgid "Hole _width" msgstr "Hål_bredd" #: plug-ins/common/film.c:270 msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Bredden på hålen, som andel av filmrullens höjd" #: plug-ins/common/film.c:275 msgid "Hole hei_ght" msgstr "Hå_lhöjd" #: plug-ins/common/film.c:276 msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Höjden på hålen, som andel av filmrullens höjd" #: plug-ins/common/film.c:281 msgid "Hole _distance" msgstr "Hålavstån_d" #: plug-ins/common/film.c:282 msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "Avstånden mellan hålen, som andel av filmrullens höjd" #: plug-ins/common/film.c:287 msgid "_Number height" msgstr "_Sifferhöjd" #: plug-ins/common/film.c:288 msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "Höjden på skrivna siffror, som andel av filmrullens höjd" #: plug-ins/common/film.c:295 msgid "F_it height to images" msgstr "Anpassa höjden t_ill bilderna" #: plug-ins/common/film.c:296 msgid "Keep maximum image height" msgstr "Bevara största bildhöjd" #: plug-ins/common/film.c:373 msgid "Composing images" msgstr "Komponerar bilder" #: plug-ins/common/film.c:722 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "”Filmrulle” kan inte köras utan någon indatabild" #: plug-ins/common/film.c:991 msgid "Available images:" msgstr "Tillgängliga bilder:" #: plug-ins/common/film.c:992 msgid "On film:" msgstr "På film:" #: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/common/unit-editor.c:428 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: plug-ins/common/film.c:1074 plug-ins/common/film.c:1140 msgid "Filmstrip" msgstr "Filmrulle" #: plug-ins/common/film.c:1088 msgid "Numbering" msgstr "Numrering" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1106 msgid "Image Selection" msgstr "Bildval" #: plug-ins/common/film.c:1156 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Alla värden är i delar av filmrullens höjd" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1163 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vancerat" #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: plug-ins/common/gradient-map.c:131 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Gradientkarta" #: plug-ins/common/gradient-map.c:135 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Färga om bilden med färger från den aktiva gradienten" #: plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "_Palette Map" msgstr "_Palettkarta" #: plug-ins/common/gradient-map.c:171 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Färga om bilden med färger från den aktiva paletten" #: plug-ins/common/gradient-map.c:235 msgid "Gradient Map" msgstr "Gradientkarta" #: plug-ins/common/gradient-map.c:239 msgid "Palette Map" msgstr "Palettkarta" #: plug-ins/common/grid.c:163 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Rutnät (föråldrad)…" #: plug-ins/common/grid.c:168 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Rita ett rutnät på bilden" #: plug-ins/common/grid.c:169 msgid "" "Draws a grid using the specified colors. The grid origin is the upper left " "corner." msgstr "" "Ritar ett rutnät med de angivna färgerna. Rutnätets ursprung är övre vänstra " "hörnet." #: plug-ins/common/grid.c:180 plug-ins/common/grid.c:181 msgid "Horizontal width" msgstr "Horisontell bredd" #: plug-ins/common/grid.c:186 plug-ins/common/grid.c:187 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Horisontellt avstånd" #: plug-ins/common/grid.c:192 plug-ins/common/grid.c:193 msgid "Horizontal offset" msgstr "Horisontell position" #: plug-ins/common/grid.c:202 plug-ins/common/grid.c:203 msgid "Horizontal color" msgstr "Horisontell färg" #: plug-ins/common/grid.c:208 plug-ins/common/grid.c:209 msgid "Vertical width" msgstr "Vertikal bredd" #: plug-ins/common/grid.c:214 plug-ins/common/grid.c:215 msgid "Vertical spacing" msgstr "Vertikalt avstånd" #: plug-ins/common/grid.c:220 plug-ins/common/grid.c:221 msgid "Vertical offset" msgstr "Vertikal position" #: plug-ins/common/grid.c:226 plug-ins/common/grid.c:227 msgid "Vertical color" msgstr "Vertikal färg" #: plug-ins/common/grid.c:232 plug-ins/common/grid.c:233 #: plug-ins/common/grid.c:773 msgid "Intersection width" msgstr "Skärningspunktsbredd" #: plug-ins/common/grid.c:238 plug-ins/common/grid.c:239 #: plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Intersection spacing" msgstr "Skärningspunktsavstånd" #: plug-ins/common/grid.c:244 plug-ins/common/grid.c:245 #: plug-ins/common/grid.c:806 msgid "Intersection offset" msgstr "Skärningspunktsposition" #: plug-ins/common/grid.c:250 plug-ins/common/grid.c:251 msgid "Intersection color" msgstr "Skärningspunktsfärg" #: plug-ins/common/grid.c:327 msgid "Drawing grid" msgstr "Ritar rutnät" #: plug-ins/common/guillotine.c:111 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Dela _upp med hjälplinjer" #: plug-ins/common/guillotine.c:115 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Dela upp bilden i underbilder med hjälplinjer" #: plug-ins/common/guillotine.c:158 msgid "Guillotine" msgstr "Pappersskärare" #: plug-ins/common/guillotine.c:257 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: plug-ins/common/hot.c:248 msgid "_Hot..." msgstr "_Hetta…" #: plug-ins/common/hot.c:252 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Hitta och rätta till bildpunkter som kan vara för ljusstarka" #: plug-ins/common/hot.c:269 msgid "_Mode" msgstr "_Läge" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Signal mode" msgstr "Signalläge" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: plug-ins/common/hot.c:272 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: plug-ins/common/hot.c:278 msgid "_Action" msgstr "Å_tgärd" #: plug-ins/common/hot.c:279 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: plug-ins/common/hot.c:280 msgid "Reduce Luminance" msgstr "Minska luminans" #: plug-ins/common/hot.c:281 msgid "Reduce Saturation" msgstr "Minska mättnad" #: plug-ins/common/hot.c:282 msgid "Blacken" msgstr "Svärta" #: plug-ins/common/hot.c:288 msgid "Create _new layer" msgstr "Skapa _nytt lager" #: plug-ins/common/hot.c:289 msgid "Create a new layer" msgstr "Skapa ett nytt lager" #: plug-ins/common/hot.c:453 plug-ins/common/hot.c:659 msgid "Hot" msgstr "Hetta" #: plug-ins/common/jigsaw.c:468 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Pussel…" #: plug-ins/common/jigsaw.c:473 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Lägg till ett pusselmönster till bilden" #: plug-ins/common/jigsaw.c:475 msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Pusselutseende" #: plug-ins/common/jigsaw.c:483 plug-ins/common/tile-small.c:503 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horisontell" #: plug-ins/common/jigsaw.c:484 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Antal bitar vågrätt" #: plug-ins/common/jigsaw.c:489 plug-ins/common/tile-small.c:513 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:490 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Antal bitar lodrätt" #: plug-ins/common/jigsaw.c:495 msgid "_Jigsaw Style" msgstr "_Pusseltyp" #: plug-ins/common/jigsaw.c:496 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle" msgstr "Stilen/formen på pusslet" #: plug-ins/common/jigsaw.c:497 msgid "Square" msgstr "Kvadratisk" #: plug-ins/common/jigsaw.c:498 msgid "Curved" msgstr "Rundad" #: plug-ins/common/jigsaw.c:504 msgid "_Blend width" msgstr "_Toningsbredd" #: plug-ins/common/jigsaw.c:505 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Vinkel på varje bits kant" #: plug-ins/common/jigsaw.c:510 msgid "Hi_ghlight" msgstr "Spe_gling" #: plug-ins/common/jigsaw.c:511 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Reflektionsmängd på bitarnas kanter" #: plug-ins/common/jigsaw.c:554 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Sätter ihop pusslet" #: plug-ins/common/jigsaw.c:791 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "draw_jigsaw: felaktig stil\n" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2570 msgid "Jigsaw" msgstr "Pussel" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2582 msgid "Number of Tiles" msgstr "Antal bitar" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2600 msgid "Bevel Edges" msgstr "Fasa kanter" #: plug-ins/common/mail.c:186 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Skicka via e-p_ost…" #: plug-ins/common/mail.c:191 msgid "Send the image by email" msgstr "Skicka bilden via e-post" #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" "Sendmail används för att skicka e-post och måste vara korrekt konfigurerad." #: plug-ins/common/mail.c:196 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" "Den föredragna e-postredigeraren används för att skicka e-post och måste " "vara korrekt konfigurerad." #: plug-ins/common/mail.c:209 msgid "File_name" msgstr "Fil_namn" #: plug-ins/common/mail.c:210 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "Namnet på filen som bilden ska sparas i" #: plug-ins/common/mail.c:215 msgid "_To" msgstr "_Till" #: plug-ins/common/mail.c:216 msgid "The email address to send to" msgstr "E-postadressen att skicka till" #: plug-ins/common/mail.c:221 msgid "_From" msgstr "_Från" #: plug-ins/common/mail.c:222 msgid "The email address for the From: field" msgstr "E-postadressen för Från:-fältet" #: plug-ins/common/mail.c:227 msgid "Su_bject" msgstr "_Ämne" #: plug-ins/common/mail.c:228 msgid "The subject" msgstr "Ämnet" #: plug-ins/common/mail.c:234 msgid "The comment" msgstr "Kommentaren" #: plug-ins/common/mail.c:535 msgid "Send by Email" msgstr "Skicka via e-post" #: plug-ins/common/mail.c:539 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: plug-ins/common/mail.c:675 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "något slags fel på filändelsen eller brist härav" #: plug-ins/common/mail.c:860 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Kunde inte starta sendmail (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:157 msgid "_NL Filter..." msgstr "_NL-filter…" #: plug-ins/common/nl-filter.c:161 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Ickelinjärt schweizisk arméknivsfilter" #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" "Detta är pnmnlfilt, på GIMP-sätt. Se manualsidan för pnmnlfilt för detaljer." #: plug-ins/common/nl-filter.c:173 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "Mängden av filtret att tillämpa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:179 msgid "Ra_dius" msgstr "Ra_die" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "The filter radius" msgstr "Filterradien" #: plug-ins/common/nl-filter.c:185 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "The Filter to Run" msgstr "Filtret att köra" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "Alfa-trimmat medelvärde" #: plug-ins/common/nl-filter.c:188 msgid "Optimal estimation" msgstr "Optimal skattning" #: plug-ins/common/nl-filter.c:189 msgid "Edge enhancement" msgstr "Kantförbättring" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1007 plug-ins/common/nl-filter.c:1104 msgid "NL Filter" msgstr "NL-filter" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Blä_ddrare för insticksmoduler" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Visa information om insticksmoduler" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" "Möjliggör bläddring i insticksmodulernas menysystem. Du kan söka efter " "insticksmodulers namn, sortera efter namn eller menyplats och du kan se en " "trädrepresentation av insticksmodulernas menyer. Kan också vara behjälpligt " "för att se var nya insticksmoduler har installerat sig i menyerna." #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:608 msgid "Searching by name" msgstr "Söker efter namn" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d insticksmodul" msgstr[1] "%d insticksmoduler" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:675 msgid "No matches for your query" msgstr "Inga sökträffar för din sökning" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d insticksmodul matchar din sökning" msgstr[1] "%d insticksmoduler matchar din sökning" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:677 msgid "No matches" msgstr "Inga träffar" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Bläddrare för insticksmoduler" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "Namn" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Menyväg" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Bildtyper" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Installationsdatum" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "Listvy" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "Trädvy" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Procedur_bläddrare" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Lista tillgängliga procedurer i PDB" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "Procedurbläddrare" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "Proceduren %s tillåter bara interaktivt anrop." #: plug-ins/common/qbist.c:185 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist…" #: plug-ins/common/qbist.c:190 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Generera ett stort urval av abstrakta mönster" # https://en.wikipedia.org/wiki/C%27t är en tysk datortidning #: plug-ins/common/qbist.c:192 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't " "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic " "formula." msgstr "" "Denna insticksmodul är baserad på en artikel av Jörn Loviscach (som " "publicerades i c't 10/95, sida 326). Den genererar moderna konstbilder från " "en slumpmässig genetisk formel." #: plug-ins/common/qbist.c:204 msgid "_Anti-aliasing" msgstr "_Kantutjämning" #: plug-ins/common/qbist.c:205 msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "Aktivera kantutjämning med en översamplingsalgoritm" #: plug-ins/common/qbist.c:219 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "Alla filer som kommer att användas som källa för mönstergenerering" #: plug-ins/common/qbist.c:363 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:835 msgid "Load QBE File" msgstr "Läs in QBE-fil" #: plug-ins/common/qbist.c:877 msgid "Save as QBE File" msgstr "Spara som QBE-fil" #: plug-ins/common/qbist.c:926 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:987 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:713 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:325 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Sampelfärglägg…" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:329 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Färglägg bilden med en exempelbild som en guide" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:339 msgid "Sample drawable" msgstr "Sampelrityta" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "Sampelrityta (ska vara av typen RGB eller RGBA)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:345 msgid "Hold _intensity" msgstr "Lås _intensitet" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "Lås intensitetsnivåer för ljusstyrka" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:351 msgid "Original i_ntensity" msgstr "Ursprunglig i_ntensitet" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "" "TRUE: lås ljusstyrka för ursprungliga intensitetsnivåer, FALSE: lås " "intensitet för indatanivåer" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:359 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Använd _delfärger" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "" "TRUE: Använd alla delfärger av samma intensitet, FALSE: Använd endast en " "färg per intensitet" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:366 msgid "Smooth sam_ples" msgstr "Utjämna sam_pel" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "" "TRUE: gissa sampelfärger för de saknade intensitetsvärdena, FALSE: använd " "endast färger hittade i sampeln" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:374 msgid "_Low" msgstr "_Låg" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "Intensitet för lägsta indata" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:380 msgid "_High" msgstr "_Hög" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 msgid "Intensity of highest input" msgstr "Intensitet för högsta indata" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:386 msgid "Ga_mma" msgstr "Ga_mma" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "Gammajusteringsfaktor, 1,0 är linjär" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:392 msgid "Lo_w" msgstr "Lå_g" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "Lägsta sampelfärgintensitet" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:398 msgid "Hi_gh" msgstr "H_ög" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Highest sample color intensity" msgstr "Högsta sampelfärgintensitet" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1417 msgid "Sample Colorize" msgstr "Sampelfärglägg" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1429 msgid "Destination:" msgstr "Destination:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1444 msgid "Sample:" msgstr "Sampel:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1453 msgid "From reverse gradient" msgstr "Från omvänd toning" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458 msgid "From gradient" msgstr "Från toning" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 msgid "Sho_w selection" msgstr "Visa _urval" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1487 msgid "Show co_lor" msgstr "Visa _färg" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show selec_tion" msgstr "Visa ur_val" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1513 msgid "Show c_olor" msgstr "Visa fä_rg" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1636 msgid "Input levels:" msgstr "Innivåer:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1666 msgid "Output levels:" msgstr "Utnivåer:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1716 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Hämta _sampelfärger" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2586 msgid "Sample analyze" msgstr "Sampelanalys" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2997 msgid "Remap colorized" msgstr "Mappa om färgsättning" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:120 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Ut_jämnad palett…" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:124 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Hämta en utjämnad färgpalett från bilden" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:141 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:146 msgid "Search _depth" msgstr "Sök_djup" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 msgid "Search depth" msgstr "Sökdjup" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:152 plug-ins/common/smooth-palette.c:153 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "Visa bild" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:164 msgid "New layer" msgstr "Nytt lager" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 msgid "Output layer" msgstr "Utdatalager" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:214 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Hämtar utjämnad palett" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:485 msgid "Smooth Palette" msgstr "Utjämnad palett" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:502 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:287 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:289 msgid "_Height:" msgstr "_Höjd:" #: plug-ins/common/sparkle.c:176 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Glittra…" #: plug-ins/common/sparkle.c:181 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Gör om ljusa fläckar till stjärnglitter" #: plug-ins/common/sparkle.c:183 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" "Använder ett procentbaserat luminiscenströskelvärde för att hitta " "kandidatbildpunkter för att lägga till lite glitter (taggar)." #: plug-ins/common/sparkle.c:195 msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "Tröskelvärde för lu_miniscens" #: plug-ins/common/sparkle.c:196 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Justera tröskelvärdet för luminiscens" #: plug-ins/common/sparkle.c:201 msgid "_Flare intensity" msgstr "Ö_verstrålningsintensitet" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Justera överstrålningsintensiteten" #: plug-ins/common/sparkle.c:207 msgid "Spi_ke length" msgstr "T_agglängd" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Justera tagglängden (i bildpunkter)" #: plug-ins/common/sparkle.c:213 msgid "Spike _points" msgstr "Tagg_punkter" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Justera antal taggar" #: plug-ins/common/sparkle.c:219 msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "Taggvinkel (-_1: slumpmässig)" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Justera taggvinkeln (-1 betyder att slumpmässig vinkel blir vald)" #: plug-ins/common/sparkle.c:226 msgid "Spike _density" msgstr "Tagg_täthet" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Justera taggtäthet" #: plug-ins/common/sparkle.c:232 msgid "_Transparency" msgstr "_Transparens" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Justera taggarnas opacitet" #: plug-ins/common/sparkle.c:238 msgid "Random _hue" msgstr "Slumpmässig _nyans" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Justera hur mycket nyansen skall ändras slumpmässigt" #: plug-ins/common/sparkle.c:245 msgid "R_andom saturation" msgstr "Slump_mässig mättnad" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Justera hur mycket mättnaden skall ändras slumpmässigt" #: plug-ins/common/sparkle.c:252 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "Bevara l_uminiscens" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Ska luminiscensen bevaras?" #: plug-ins/common/sparkle.c:258 msgid "In_verse" msgstr "Om_vänd" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Ska en omvänd effekt utföras?" #: plug-ins/common/sparkle.c:264 msgid "Add _border" msgstr "Lägg till _ram" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Rita en ram av taggar runt bilden" #: plug-ins/common/sparkle.c:270 msgid "_Color type" msgstr "_Färgtyp" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 msgid "Color of sparkles" msgstr "Färg på glitter" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Natural color" msgstr "Naturlig färg" #: plug-ins/common/sparkle.c:273 msgid "Foreground color" msgstr "Förgrundsfärg" #: plug-ins/common/sparkle.c:274 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: plug-ins/common/sparkle.c:315 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Markerat område för filter är tomt" #: plug-ins/common/sparkle.c:330 msgid "Sparkling" msgstr "Glittrar" #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "Glittra" #: plug-ins/common/sparkle.c:406 msgid "Additional Options" msgstr "Ytterligare alternativ" # TODO: Both used for lager och bakgrund. TL context needed #: plug-ins/common/sphere-designer.c:335 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "Enfärgad" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 msgid "Checker" msgstr "Schackrutor" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Marble" msgstr "Marmorering" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Lizard" msgstr "Ödla" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Noise" msgstr "Brus" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 msgid "Wood" msgstr "Trä" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 plug-ins/flame/flame.c:928 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Spiral" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 msgid "Spots" msgstr "Prickar" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:409 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Sfär_designer…" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:413 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Skapa en bild av en texturerad sfär" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture" msgstr "Textur" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1836 msgid "Bumpmap" msgstr "Bumpmap" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1838 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2101 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Filen ”%s” är inte en giltig sparfil." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2281 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2281 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "Sfärdesigner" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "Lager" # TODO: Both used for överstrålning och lager. TL context needed #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3051 msgid "_New" msgstr "_Nytt" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicera" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1369 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "Bula" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:211 plug-ins/lighting/lighting-main.c:334 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:393 plug-ins/lighting/lighting-main.c:452 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:511 plug-ins/lighting/lighting-main.c:570 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:228 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Färgvalsdialog" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2857 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2865 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulens" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2873 msgid "Amount" msgstr "Mängd" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2881 msgid "Exp." msgstr "Exp" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2888 msgid "Transformations" msgstr "Transformationer" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2897 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:391 msgid "Scale X" msgstr "Skala X" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2905 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:396 msgid "Scale Y" msgstr "Skala Y" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2913 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:401 msgid "Scale Z" msgstr "Skala Z" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2922 msgid "Rotate X" msgstr "Rotera X" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2930 msgid "Rotate Y" msgstr "Rotera Y" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2938 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotera Z" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2947 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:165 msgid "Position X" msgstr "Position X" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2955 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:170 msgid "Position Y" msgstr "Position Y" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2963 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:175 msgid "Position Z" msgstr "Position Z" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3094 msgid "Rendering sphere" msgstr "Renderar sfär" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3213 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Markerat område för insticksmodul är tomt" #: plug-ins/common/tile.c:130 msgid "_Tile..." msgstr "_Plattlägg…" #: plug-ins/common/tile.c:134 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Skapa en kedja av kopior av bilden" #: plug-ins/common/tile.c:160 msgid "New _width" msgstr "Ny _bredd" #: plug-ins/common/tile.c:161 msgid "New (tiled) image width" msgstr "Ny (plattlagd) bildbredd" #: plug-ins/common/tile.c:166 msgid "New _height" msgstr "Ny _höjd" #: plug-ins/common/tile.c:167 msgid "New (tiled) image height" msgstr "Ny (plattlagd) bildhöjd" #: plug-ins/common/tile.c:172 plug-ins/common/tile.c:173 msgid "Tile size unit of measure" msgstr "Mätenhet för bildblocksstorlek" #: plug-ins/common/tile.c:178 msgid "New _image" msgstr "Ny _bild" #: plug-ins/common/tile.c:179 plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 msgid "Create a new image" msgstr "Skapa en ny bild" #: plug-ins/common/tile.c:258 plug-ins/common/tile-small.c:375 msgid "Tiling" msgstr "Plattlägger" # Osäker! #: plug-ins/common/tile.c:479 msgid "Tile" msgstr "Plattlägg" #: plug-ins/common/tile.c:481 msgid "Tile to New Size" msgstr "Plattlägg till ny storlek" #: plug-ins/common/tile-small.c:270 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Små plattor…" #: plug-ins/common/tile-small.c:274 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Dela upp bilden i mindre versioner av originalet" #: plug-ins/common/tile-small.c:284 msgid "_n²" msgstr "_n²" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "Number of tiles to make" msgstr "Antal plattor att göra" #: plug-ins/common/tile-small.c:330 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Regionen markerade för filter är tom." #: plug-ins/common/tile-small.c:441 msgid "Small Tiles" msgstr "Små plattor" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:490 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:724 msgid "Flip" msgstr "Vänd" #: plug-ins/common/tile-small.c:539 msgid "A_ll tiles" msgstr "A_lla plattor" #: plug-ins/common/tile-small.c:552 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Al_ternerande plattor" #: plug-ins/common/tile-small.c:565 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Explicit platta" #: plug-ins/common/tile-small.c:570 msgid "Ro_w:" msgstr "R_ad:" #: plug-ins/common/tile-small.c:595 msgid "Col_umn:" msgstr "K_olumn:" #: plug-ins/common/tile-small.c:627 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1358 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "V_erkställ" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:643 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacitet:" #: plug-ins/common/tile-small.c:654 msgid "Number of Segments" msgstr "Antal segment" #: plug-ins/common/unit-editor.c:112 msgid "Saved" msgstr "Sparad" #: plug-ins/common/unit-editor.c:112 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "En enhetsdefinition sparas innan GIMP avslutas endast om kolumnen är " "markerad." #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface" msgstr "" "Namnet att använda för att identifiera denna enhet i det grafiska " "gränssnittet" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Hur många enheter går det på en tum." #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "Digits" msgstr "Decimaler" #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Detta fält är information för numeriska indatafält. Den visar hur många " "siffrors noggrannhet fältet bör använda för att få ungefär samma noggrannhet " "som inmatning i tum med två siffrors noggrannhet." #: plug-ins/common/unit-editor.c:122 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: plug-ins/common/unit-editor.c:122 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Enhetens symbol, om det har någon (t.ex. ” för tum). Använd enhetens " "förkortning om den inte har en symbol." #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "Abbreviation" msgstr "Förkortning" #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Enhetens förkortning (t.ex. ”cm” för centimeter)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:170 msgid "U_nits" msgstr "E_nheter" #: plug-ins/common/unit-editor.c:175 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Skapa eller ändra enheter som används i GIMP" #: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241 msgid "Unit Editor" msgstr "Enhetsredigerare" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:245 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1347 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: plug-ins/common/unit-editor.c:252 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Skapa en ny enhet från början" #: plug-ins/common/unit-editor.c:290 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Skapa en ny enhet med den markerade enheten som mall" #: plug-ins/common/unit-editor.c:423 msgid "Add a New Unit" msgstr "Lägg till en ny enhet" #: plug-ins/common/unit-editor.c:452 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:464 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktor:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:475 msgid "_Digits:" msgstr "_Decimaler:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:487 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:499 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Förkortning:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:534 msgid "Incomplete input" msgstr "Ofullständig inmatning" #: plug-ins/common/unit-editor.c:537 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Fyll i alla textfält." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)…" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Specialeffekter som ingen förstår" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158 msgid "E_ffect Channel" msgstr "_Effektkanal" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "Effect Channel" msgstr "Effektkanal" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168 msgid "Effect O_perator" msgstr "Effekto_perator" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect Operator" msgstr "Effektoperator" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 msgid "Derivative" msgstr "Härlett" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177 msgid "Con_volve" msgstr "_Falta" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Convolve" msgstr "Falta" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 msgid "With white noise" msgstr "Med vitt brus" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 msgid "With source image" msgstr "Med ursprungsbilden" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186 msgid "Effect i_mage" msgstr "Effektb_ild" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 msgid "Effect image" msgstr "Effektbild" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192 msgid "Fil_ter length" msgstr "Fil_terlängd" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 msgid "Filter length" msgstr "Filterlängd" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198 msgid "_Noise Magnitude" msgstr "_Brusstyrka" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 msgid "Noise Magnitude" msgstr "Brusstyrka" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204 msgid "Inte_gration steps" msgstr "Inte_grationssteg" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 msgid "Integration steps" msgstr "Integrationssteg" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210 msgid "Minimum v_alue" msgstr "_Minimivärde" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 msgid "Minimum value" msgstr "Minimivärde" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216 msgid "Ma_ximum value" msgstr "Ma_ximivärde" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 msgid "Maximum value" msgstr "Maximivärde" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:852 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:915 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/warp.c:216 msgid "_Warp..." msgstr "_Förvrid…" #: plug-ins/common/warp.c:220 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Vrid eller smeta ut bilden på många olika sätt" #: plug-ins/common/warp.c:222 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "" "Smetar ut en bild längs vektorbanor beräknade som gradienten för en separat " "kontrollmatris. Effekten kan i vissa fall se ut som penselstreck av akryl- " "eller vattenfärg." #: plug-ins/common/warp.c:234 msgid "Step si_ze" msgstr "Stegstorle_k" #: plug-ins/common/warp.c:235 msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "Multiplicerare för bildpunktsförskjutning" #: plug-ins/common/warp.c:240 msgid "Dis_placement Map" msgstr "Försk_jutningskarta" #: plug-ins/common/warp.c:241 msgid "Displacement control map" msgstr "Förskjutningskontrollkarta" #: plug-ins/common/warp.c:246 msgid "I_terations" msgstr "I_terationer" #: plug-ins/common/warp.c:247 msgid "Iteration count" msgstr "Antal iterationer" #: plug-ins/common/warp.c:252 msgid "_Dither size" msgstr "_Gitterstorlek" #: plug-ins/common/warp.c:253 msgid "Random dither amount" msgstr "Slumpmässig gittermängd" #: plug-ins/common/warp.c:258 msgid "Rotatio_n angle" msgstr "Rotatio_nsvinkel" #: plug-ins/common/warp.c:259 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "Vinkel för gradientvektorrotation" #: plug-ins/common/warp.c:264 msgid "On ed_ges" msgstr "På kan_ter" #: plug-ins/common/warp.c:265 msgid "Wrap type" msgstr "Övergångstyp" # ? #: plug-ins/common/warp.c:266 msgid "Wrap" msgstr "Slå runt" #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Smear" msgstr "Smeta ut" #: plug-ins/common/warp.c:269 msgid "Foreground Color" msgstr "Förgrundsfärg" #: plug-ins/common/warp.c:275 msgid "_Magnitude Map" msgstr "_Magnitudkarta" #: plug-ins/common/warp.c:276 msgid "Magnitude control map" msgstr "Magnitudkontrollkarta" #: plug-ins/common/warp.c:281 msgid "_Use magnitude map" msgstr "_Använd magnitudkarta" #: plug-ins/common/warp.c:282 msgid "Use magnitude map" msgstr "Använd magnitudkarta" #: plug-ins/common/warp.c:287 msgid "Su_bsteps" msgstr "Su_bsteg" #: plug-ins/common/warp.c:288 msgid "Substeps between image updates" msgstr "Substeg mellan bilduppdateringar" #: plug-ins/common/warp.c:293 msgid "Gradient Ma_p" msgstr "Gradientka_rta" #: plug-ins/common/warp.c:294 msgid "Gradient control map" msgstr "Gradientkontrollkarta" #: plug-ins/common/warp.c:299 msgid "Gradient s_cale" msgstr "Gradients_kala" #: plug-ins/common/warp.c:300 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "Skalningsfaktor för gradientkarta (0=använd ej)" #: plug-ins/common/warp.c:305 msgid "_Vector Map" msgstr "_Vektorkarta" #: plug-ins/common/warp.c:306 msgid "Fixed vector control map" msgstr "Fast vektorkontrollkarta" #: plug-ins/common/warp.c:311 msgid "Vector magn_itude" msgstr "Vektormagn_itud" #: plug-ins/common/warp.c:312 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "Skalningsfaktor för fast vektorkarta (0=använd ej)" #: plug-ins/common/warp.c:317 msgid "Ang_le" msgstr "Vin_kel" #: plug-ins/common/warp.c:318 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "Vinkel för fast vektorkarta" #: plug-ins/common/warp.c:399 msgid "Warp" msgstr "Förvrid" #: plug-ins/common/warp.c:418 msgid "Basic Options" msgstr "Huvudalternativ" #: plug-ins/common/warp.c:448 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:956 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:98 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade inställningar" #: plug-ins/common/warp.c:474 msgid "More Advanced Options" msgstr "Fler avancerade inställningar" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1060 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Jämnar ut X-toning" #: plug-ins/common/warp.c:1063 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Jämnar ut Y-toning" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1106 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Söker XY-toning" #: plug-ins/common/warp.c:1130 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Utflytning steg %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:117 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Wavelet-separera…" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:121 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:375 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Wavelet-separera" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:130 msgid "Scal_es" msgstr "S_kalor" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:136 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "Skapa en lagergrupp för att lagra _separationen" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:138 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Skapa en lagergrupp för att lagra separationen" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:144 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "_Lägg till en lagermask till varje skallager" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Lägg till en lagermask till varje skallager" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:202 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Wavelet-separera" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:210 msgid "Decomposition" msgstr "Separering" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:278 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Skala %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302 msgid "Residual" msgstr "Resterande" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Operativsystemet har slut på minne eller resurser." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "Den angivna filen hittades inte." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "Den angivna sökvägen hittades inte." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" ".exe-filen är ogiltig (inte en Microsoft WIN32 .exe eller fel i .exe-bild)." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Operativsystemet spärrade åtkomst till angiven fil." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Filnamnsändelsen är ofullständig eller ogiltig." #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "DDE-transaktion upptagen" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "DDE-transaktionen misslyckades." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "DDE-transaktionen avbröts." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Angiven DLL hittades inte." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Det finns inget program associerat med den angivna filändelsen." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Ett delningsfel inträffade." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Okänt fel i Microsoft Windows." #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att öppna ”%s”: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "Från _webbsida…" #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Skapa en bild av en webbsida" #: plug-ins/common/web-page.c:139 msgid "Enter location (_URI)" msgstr "Ange plats (_URI)" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "URL för webbsidan att ta en skärmbild av" #: plug-ins/common/web-page.c:145 msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Bredd (bildpunkter)" #: plug-ins/common/web-page.c:146 msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "Bredd för skärmbilden (i bildpunkter)" #: plug-ins/common/web-page.c:151 msgid "_Font size" msgstr "Typsnittsstorlek" #: plug-ins/common/web-page.c:152 msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "Typsnittsstorleken att använda på sidan (i pt)" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "Skapa från webbsida" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "S_kapa" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "Mycket stor" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "Stor" #: plug-ins/common/web-page.c:219 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Standard" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "Liten" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "Mycket liten" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "Webbsida" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Ingen URL angavs" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Hämtar webbsidan ”%s”" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Överför webbsidans bild för ”%s”" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:192 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:225 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "Kan inte exportera indexerad bild med transparens i BMP-filformat." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:194 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:227 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Alfakanal kommer att ignoreras." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:597 plug-ins/file-fli/fli.c:91 #: plug-ins/file-fli/fli.c:110 plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, c-format msgid "Error writing to file." msgstr "Fel vid skrivning till fil." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1060 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1066 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Vissa program kan inte läsa BMP-bilder som innehåller färgrymdsinformation. " "GIMP skriver färgrymdsinformation som standard. Inaktivering av detta val " "kommer att göra att GIMP inte skriver färgrymdsinformation till filen." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:169 msgid "Bad colormap" msgstr "Felaktig färgkarta" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:290 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:299 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:307 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:316 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:333 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:422 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:431 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:520 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:587 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:596 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:623 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "”%s” är inte en giltig BMP-fil" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:341 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:463 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Fel vid läsning av BMP-filhuvud från ”%s”" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:565 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:577 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Komprimering utan stöd (%u) i BMP-fil från ”%s”" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:784 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Bitdjupet stöds inte eller är ogiltigt." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:987 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1019 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1044 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1072 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1103 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Bitmappen avslutades oväntat." #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP-bild" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Läser in filer med Windows BMP-filformat" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "Sparar filer i Windows BMP-filformat" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206 msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "Sk_urlängdskodad" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" "Använd skurlängdskodad komprimering (endast giltig för 4- och 8-bitars " "indexerade bilder)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213 msgid "_Write color space information" msgstr "Sk_riv färgrymdsinformation" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "Huruvida BITMAPV5HEADER-färgrymdsdata ska skrivas eller inte" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220 msgid "R_GB format" msgstr "R_GB-format" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221 msgid "Export format for RGB images" msgstr "Exportformat för RGB-bilder" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 bitar (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bitar (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bitar (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 bitar (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bitar (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bitar (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168 msgid "DDS image" msgstr "DDS-bild" #: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "Läser in filer i filformatet DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 msgid "Load _mipmaps" msgstr "Läs in _mipmap-bilder" #: plug-ins/file-dds/dds.c:150 msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Läs in mipmap-bilder om de finns" #: plug-ins/file-dds/dds.c:155 msgid "Flip image _vertically" msgstr "Vänd bild _vertikalt" #: plug-ins/file-dds/dds.c:156 msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "Vänd bilden vertikalt vid import" #: plug-ins/file-dds/dds.c:170 msgid "DDS" msgstr "DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175 msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "Sparar filer i filformatet DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "Compressio_n" msgstr "Komprimeri_ng" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 msgid "Compression format" msgstr "Komprimeringsformat" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "BC1 / DXT1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:200 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "BC2 / DXT3" #: plug-ins/file-dds/dds.c:201 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "BC3 / DXT5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:202 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "BC3nm / DXT5nm" #: plug-ins/file-dds/dds.c:203 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:204 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:205 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "RXGB (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:206 msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "Alfaexponent (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:207 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "YCoCg (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:208 msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "YCoCg, skalad (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "Använd percept_uell felmetrik" #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "Använd en perceptuell felmetrik under komprimering" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "Pixel format" msgstr "Bildpunktsformat" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285 #: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:180 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2605 msgid "Default" msgstr "Standard" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 msgid "RGB8" msgstr "RGB8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 msgid "RGBA8" msgstr "RGBA8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "BGR8" msgstr "BGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "ABGR8" msgstr "ABGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "R5G6B5" msgstr "R5G6B5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:228 msgid "RGBA4" msgstr "RGBA4" #: plug-ins/file-dds/dds.c:229 msgid "RGB5A1" msgstr "RGB5A1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:230 msgid "RGB10A2" msgstr "RGB10A2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:231 msgid "R3G3B2" msgstr "R3G3B2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:232 msgid "A8" msgstr "A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:233 msgid "L8" msgstr "L8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:234 msgid "L8A8" msgstr "L8A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 msgid "AEXP" msgstr "AEXP" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: plug-ins/file-dds/dds.c:242 msgid "Sav_e type" msgstr "Sp_arningstyp" #: plug-ins/file-dds/dds.c:243 msgid "How to save the image" msgstr "Hur bilden ska sparas" #: plug-ins/file-dds/dds.c:244 msgid "Selected layer" msgstr "Markerat lager" #: plug-ins/file-dds/dds.c:245 msgid "All visible layers" msgstr "Alla synliga lager" #: plug-ins/file-dds/dds.c:246 msgid "As cube map" msgstr "Som kubmappning" #: plug-ins/file-dds/dds.c:247 msgid "As volume map" msgstr "Som volymmappning" #: plug-ins/file-dds/dds.c:248 msgid "As texture array" msgstr "Som texturarray" #: plug-ins/file-dds/dds.c:254 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "Vänd bild _vertikalt vid export" #: plug-ins/file-dds/dds.c:255 msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "Vänd bilden vertikalt vid export" #: plug-ins/file-dds/dds.c:260 msgid "Set _transparent color" msgstr "Ställ in _transparent färg" #: plug-ins/file-dds/dds.c:261 msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "Gör en indexerad färg transparent" #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 msgid "Transparent inde_x" msgstr "Transparent inde_x" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "" "Index för transparent färg eller -1 för att inaktivera (endast för " "indexerade bilder)." #: plug-ins/file-dds/dds.c:273 msgid "_Mipmaps" msgstr "_Mipmap-bilder" #: plug-ins/file-dds/dds.c:274 msgid "How to handle mipmaps" msgstr "Hur mipmap-bilder ska hanteras" #: plug-ins/file-dds/dds.c:275 msgid "No mipmaps" msgstr "Inga mipmap-bilder" #: plug-ins/file-dds/dds.c:276 msgid "Generate mipmaps" msgstr "Generera mipmap-bilder" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Använd befintliga mipmap-bilder" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "F_ilter" msgstr "F_ilter" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "Filtrering att använda vid skapande av mipmap-bilder" #: plug-ins/file-dds/dds.c:286 msgid "Nearest" msgstr "Närmaste" #: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Box" msgstr "Låda" #: plug-ins/file-dds/dds.c:288 msgid "Triangle" msgstr "Triangel" #: plug-ins/file-dds/dds.c:289 msgid "Quadratic" msgstr "Kvadratisk" #: plug-ins/file-dds/dds.c:290 msgid "B-Spline" msgstr "B-spline" #: plug-ins/file-dds/dds.c:291 msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: plug-ins/file-dds/dds.c:292 msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 msgid "Kaiser" msgstr "Kaiser" #: plug-ins/file-dds/dds.c:300 msgid "_Wrap mode" msgstr "Ö_vergångsläge" #: plug-ins/file-dds/dds.c:301 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "Övergångsläge att använda vid skapande av mipmap-bilder" #: plug-ins/file-dds/dds.c:303 msgid "Mirror" msgstr "Spegla" #: plug-ins/file-dds/dds.c:304 msgid "Repeat" msgstr "Upprepa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:305 msgid "Clamp" msgstr "Begränsa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:311 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "_Tillämpa gammakorrigering" #: plug-ins/file-dds/dds.c:312 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "Använd gammakorrekt mipmap-filtrering" #: plug-ins/file-dds/dds.c:317 msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "Använd sRG_B-färgrymd" #: plug-ins/file-dds/dds.c:318 msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "Använd sRGB-färgrymd för gammakorrigering" #: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:204 msgid "_Gamma" msgstr "_Gamma" #: plug-ins/file-dds/dds.c:324 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "Gammavärde att använda för gammakorrigering (t.ex. 2,2)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:329 msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "Behåll al_fatesttäckning" #: plug-ins/file-dds/dds.c:330 msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "Behåll alfatesttäckning för alfakanalmappningar" #: plug-ins/file-dds/dds.c:336 msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "Al_fatesttröskelvärde" #: plug-ins/file-dds/dds.c:337 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "Alfatesttröskelvärde för vilket alfatesttäckning ska behållas" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, c-format msgid "Loading: %s" msgstr "Läser in: %s" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:251 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" "DDS-bildpunktsformatet stöds inte:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flaggor: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:400 #, c-format msgid "Image size is too big to handle." msgstr "Bildstorleken är för stor för att hanteras." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:513 #, c-format msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "Ogiltigt eller trasigt DDS-huvud." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:525 #, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Kunde inte allokera en ny bild." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:541 #, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "Fel vid läsning av palett." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:836 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Ogiltigt magiskt nummer för DDS-format." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:852 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "" "Filen saknar förväntade bildpunktsformatflaggor! Bilden kommer kanske inte " "avkodas korrekt." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:887 #, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "Ogiltigt bildpunktsformat." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:912 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "Formatet stöds inte (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:934 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Ogiltigt bpp-värde för RGB-data: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:945 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Ogiltigt bpp-värde för luminansdata: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:967 #, c-format msgid "Invalid DX10 header" msgstr "Ogiltigt DX10-huvud" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1005 #, c-format msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "DXGI-formatet stöds inte: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1193 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1257 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1277 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "Begärda data överskrider filstorleken.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1201 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1283 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Oväntat filslut.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1613 msgid "Open DDS" msgstr "Öppna DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:563 #, c-format msgid "Saving: %s" msgstr "Sparar: %s" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1937 msgid "Mipmap Options" msgstr "Mipmap-alternativ" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "Avkodar YCoCg-bildpunkter…" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "Avkodar YCoCg-bildpunkter (skalade)…" #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "Avkodar alfaexponentbildpunkter…" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Läser in filer i filformatet OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:217 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Fel vid förfrågan om storlek från ”%s”" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:237 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Fel vid förfrågan om bildprecision från ”%s”" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:256 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Fel vid förfrågan om bildtyp från ”%s”" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:334 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Fel vid läsning av bildpunktsdata från ”%s”" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:377 plug-ins/file-exr/file-exr.c:391 #, c-format msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa in metadata: %s" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:452 msgid "Import OpenEXR" msgstr "Importera OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:467 msgid "Unknown Channel Name" msgstr "Okänt kanalnamn" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:468 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" "Bilden innehåller en ensam okänd kanal.\n" "Den har konverterats till gråskala." #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:471 msgid "Chroma Channels" msgstr "Krominanskanaler" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:472 msgid "" "OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n" "They have been discarded." msgstr "" "OpenEXR-krominanskanaler stöds ännu inte.\n" "De har förkastats." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "G3-faxbild" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Kunde inte skapa buffert för att bearbeta bilddata." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "Ogiltiga bilddimensioner (%d × %d). Bilden kan vara skadad." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "Kunde inte skapa bild." #: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:218 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: plug-ins/file-fits/fits.c:183 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Läs in fil av filformatet FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:184 msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "Läs in fil av filformatet FITS (Flexible Image Transport System)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:201 msgid "Re_placement for undefined pixels" msgstr "Ersättning för odefinierade _bildpunkter" #: plug-ins/file-fits/fits.c:202 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Ersättning för odefinierade bildpunkter" #: plug-ins/file-fits/fits.c:204 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "White" msgstr "Vitt" #: plug-ins/file-fits/fits.c:221 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "Exportera fil i filformatet FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "FITS-export hanterar alla bildtyper utom de med alfakanaler." #: plug-ins/file-fits/fits.c:381 msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Fel uppstod då FITS-filen öppnades" #: plug-ins/file-fits/fits.c:394 plug-ins/file-fits/fits.c:600 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS-filen innehåller inga visningsbara bilder" #: plug-ins/file-fits/fits.c:492 msgid "FITS HDU" msgstr "FITS HDU" #: plug-ins/file-fits/fits.c:630 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS kan inte exportera bilder med alfakanal" #: plug-ins/file-fits/fits.c:998 msgid "Open FITS File" msgstr "Öppna FITS-fil" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, c-format msgid "Error reading from file." msgstr "Fel vid läsning från fil." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "Fel vid läsning av huvud. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "Ogiltigt huvud: inte en FLI/FLC-animation!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "Felaktig filstorlek i huvud: %u, borde vara: %u." #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "Antalet bildrutor är 0. Sätter till 2." #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "Tveksam bildrutefördröjning på %ums. Sätter fördröjning till 70ms." #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "Fel vid skrivning till huvud. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, c-format msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Ogiltigt huvud: okänt magiskt nummer!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Fel vid läsning av bildruta. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "Ogiltig bildrutestorlek pekar bortom filslutet!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "Ogiltig blockstorlek pekar bortom filslutet!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, c-format msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Ogiltigt huvud: fel magiskt nummer!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "Fel vid skrivning till bildrutehuvud. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "Fel vid läsning av palett. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "Fel vid skrivning till färgkarta. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "Fel vid svart skrivning. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Fel vid skrivning till bildruta. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Fel vid läsning av komprimerade data. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "Överspill vid läsning av komprimerade data. Möjligen felaktig fil." #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC-animation" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:188 msgid "Load FLI-movies" msgstr "Läs in FLI-filmer" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:189 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:227 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "Detta är en experimentell insticksmodul för att hantera FLI-filmer" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:203 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:248 msgid "_From frame" msgstr "_Från bildruta" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:204 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "Läs in från och med denna bildruta" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:209 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:254 msgid "_To frame" msgstr "_Till bildruta" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:210 msgid "End loading with this frame" msgstr "Stoppa inläsning med denna bildruta" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224 msgid "FLI Animation" msgstr "FLI-animation" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:226 msgid "Export FLI-movies" msgstr "Exportera FLI-filmer" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:249 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "Exportera från och med denna bildruta" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:255 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "Avsluta export med denna bildruta (eller -1 för alla bildrutor)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:568 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Bildruta %d (%ums)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:595 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "Misslyckades med att läsa bildruta %d. Möjligen felaktig animation.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:927 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Öppna FLIC-animation" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:239 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Ogiltig ikonstorlek. \n" "Den kommer inte exporteras" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:242 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Duplicerad lagerstorlek. \n" "Den kommer inte exporteras" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:320 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "Giltiga ICNS-ikonstorlekar:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512 och 1024x1024.\n" "Lager av andra storlekar kommer ignoreras vid export." #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:328 msgid "Export Icons" msgstr "Exportera ikoner" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:523 #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:541 #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:634 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Fel vid skrivning av icns: %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:794 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Inga lager av giltig storlek. De enda giltiga lagerstorlekarna är 16x12, " "16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 " "eller 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:812 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Ogiltig lagerstorlek. De enda giltiga lagerstorlekarna är 16x12, 16x16, " "18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 eller " "1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:457 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "" "Fel vid försök att öppna temporära %s-filen ”%s” för icns-inläsning: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:596 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1017 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:685 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:462 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:620 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Öppnar miniatyrbild för ”%s”" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:136 msgid "Loads files in Apple Icon Image format" msgstr "Läser in filer i Apples ikonbildformat" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:137 msgid "Loads Apple Icon Image files." msgstr "Läser in Apple-ikonbildfiler." #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177 msgid "Apple Icon Image" msgstr "Apple-ikonbild" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Inställningar för animerad muspekare" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "_Muspekarnamn (valfritt)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "_Namn på skapare (valfritt)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "För_dröjning mellan bildrutor:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " jiffies (16,66 ms)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Ikondetaljer" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Stora ikoner och komprimering stöds inte av alla program. Äldre program " "kanske inte kan öppna den här filen korrekt." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-platspalett" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-platspalett" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-platspalett" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, ingen palett" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palett" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Komprimerad (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:562 msgid "Hot spot _X:" msgstr "_X för aktiv punkt:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:575 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "_Y för aktiv punkt:" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:217 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" "Anropad icke-interaktivt med koordinaterna %d och %d för aktiv punkt med en " "bild på %d ikoner." #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Kunde inte läsa ”%lu” byte" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Ikon #%d har noll bredd eller höjd" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:872 plug-ins/file-ico/ico-load.c:903 #, c-format msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Ogiltiga ANI-metadata" #: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows-ikon" #: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:330 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Microsoft Windows-muspekare" #: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:376 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Animerad Microsoft Windows-muspekare" #: plug-ins/file-ico/ico.c:234 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Läser in filer med filformatet Windows ANI" # TODO: a Windows ANI file #: plug-ins/file-ico/ico.c:276 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Läser in en förhandsvisning från en Windows ANI-fil" #: plug-ins/file-ico/ico.c:380 plug-ins/file-ico/ico.c:381 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Sparar filer i filformatet Windows ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:407 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Muspekarnamn (valfritt)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:413 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Muspekarskapare (valfritt)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, c-format msgid "File size without metadata: %s" msgstr "Filstorlek utan metadata: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating approximate file size..." msgstr "Beräknar ungefärlig filstorlek…" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:883 msgid "File size without metadata: unknown" msgstr "Filstorlek utan metadata: okänd" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 msgid "Enable preview to obtain the approximate file size." msgstr "Aktivera förhandsvisning för att få den ungefärliga filstorleken." # Namn på förhandsvisningslagret #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG-förhandsvisning" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:570 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "" "Fel vid försök att öppna temporära %s-filen ”%s” för inläsning av jpeg-" "metadata: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-bild" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "Läser in filer i filformatet JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "Läser in en miniatyrbild från en JPEG-bild" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "Läser in en miniatyrbild från en JPEG-bild om det finns någon" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185 msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "Exporterar filer i filformatet JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186 msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "" "Exporterar filer i det destruktivt komprimerande formatet JPEG för vilket " "brett stöd finns" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 msgid "S_moothing" msgstr "Utjä_mnande" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "Utjämningsfaktor för exporterad bild" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 msgid "Optimi_ze" msgstr "Optim_era" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "Använd optimerade tabeller under Huffman-kodning" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressiv" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229 msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Skapa progressiva JPEG-bilder" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 msgid "Export as CM_YK" msgstr "Exportera som CM_YK" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "Exportera en CMYK-JPEG-bild med färgprofilen för korrekturgranskning" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240 msgid "Su_bsampling" msgstr "_Delsampling" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241 msgid "Sub-sampling type" msgstr "Delsamplingstyp" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (bästa kvalitet)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243 msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 (krominans halverad horisontellt)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:4:0 (krominans halverad vertikalt)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (krominans en fjärdedel)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250 msgid "Baseline" msgstr "Baslinje" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" "Tvinga skapande av en baslinje-JPEG (bilder som inte är baslinje-JPEG kan " "inte läsas av alla avkodare)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "Inter_vall (MCU-rader):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" "Intervall för omstartsmarkörer (i MCU-rader, 0 = inga omstartsmarkörer)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264 msgid "_DCT method" msgstr "_DCT-metod" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265 msgid "DCT method to use" msgstr "DCT-metod att använda" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266 msgid "Fast Integer" msgstr "Snabba heltal" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268 msgid "Floating-Point" msgstr "Flyttal" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Använd kvalitetsinställningar från originalbilden" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Om originalbilden lästes in från en JPEG-fil med icke-standardiserade " "kvalitetsinställningar (kvantiseringstabeller), aktivera det här " "alternativet för att få nästan samma kvalitet och filstorlek." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Visa _förhandsvisning i bildfönstret" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "Skapar ett tillfälligt lager med en exportförhandsvisning" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "Använd _aritmetisk kodning" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "Äldre programvara kan ha svårt att öppna aritmetiskt kodade bilder" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Använd omstartsmar_körer" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:536 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Fel: Kan inte konvertera GIMP-basbildtyp till PSD-läge" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2271 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet PSD har inte stöd för bilder som är " "högre eller bredare än 30000 bildpunkter." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2277 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images that are " "more than 300,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet PSB har inte stöd för bilder som är " "högre eller bredare än 300000 bildpunkter." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2319 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet PSD har inte stöd för bilder med " "lager som är högre eller bredare än 30000 bildpunkter." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2325 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images with " "layers that are more than 300,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet PSB har inte stöd för bilder med " "lager som är högre eller bredare än 300000 bildpunkter." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2632 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "Färgrymdsinformation för duplexfärg från den\n" "ursprungliga importerade bilden kommer användas." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" "PSD-filer kan lagra upp till 998 banor. \n" "Resten kommer förkastas." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2811 msgid "Indexed Image Warning" msgstr "Varning för indexerad bild" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2812 msgid "" "Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. " "Layers will be merged on export." msgstr "" "Photoshop stöder inte indexerade bilder med mer än ett lager. Lager kommer " "sammanfogas vid export." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2833 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3935 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Kompatibilitetsanteckning" # TODO: Find official translation of Photoshop option. #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2834 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "" "De föråldrade lagerlägena har bättre kompatibilitet med Photoshop, men " "stöder inte ”Klipp mot bakgrund”, vilket behövs för Photoshops ”Blend " "Clipped Layers as Group”. Om du stöter på visningsproblem kan du överväga " "att växla till de lagerlägena." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:312 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Fel vid inläsning av PSD-fil: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:464 #, c-format msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "Ogiltigt PSD-metadatalagerformat" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:543 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Inte en giltig Photoshop-dokumentfil" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:550 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Filformatets version stöds inte: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "För många kanaler i fil: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:581 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Bildens storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:596 plug-ins/file-psd/psd-load.c:606 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Färgläget stöds inte: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:633 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Bitdjupet stöds inte: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:667 plug-ins/file-psd/psd-load.c:677 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:916 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1277 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Filen är skadad!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:845 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "För många kanaler i lager: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:952 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Bildens höjd stöds inte eller är ogiltig: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:961 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Bildens bredd stöds inte eller är ogiltig: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:971 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Lagrets storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:996 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Maskinfons storlek är ogiltig eller stöds inte." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1179 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Lagermaskens höjd är ogiltig eller stöds inte: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1188 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Lagermaskens bredd är ogiltig eller stöds inte: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1198 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Lagermaskens storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2232 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3075 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Komprimeringsläget stöds inte: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2813 msgid "Inner Shadow" msgstr "Inre skugga" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2814 msgid "imported" msgstr "importerad" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3237 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3460 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Kanalstorleken är ogiltig eller stöds inte" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3529 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Misslyckades med att dekomprimera data" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3912 msgid "Duotone Import" msgstr "Import av duplexfärg" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3913 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "Bilden kommer importeras som gråskala.\n" "Data för duplexfärgrymd har sparats\n" "och kan åter tillämpas vid export." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3936 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" "Denna PSD-fil innehåller funktioner som\n" "ännu inte stöds fullständigt i GIMP:" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "Fel vid läsning av data. Mest troligt oväntat slut på filen." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "Oväntat slut på filen" #: plug-ins/file-psd/psd.c:136 plug-ins/file-psd/psd.c:219 #: plug-ins/file-psd/psd.c:221 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop-bild" #: plug-ins/file-psd/psd.c:139 plug-ins/file-psd/psd.c:168 msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats" msgstr "Läser in bilder från Photoshops PSD- och PSB-filformat" #: plug-ins/file-psd/psd.c:141 msgid "" "This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format." msgstr "" "Denna insticksmodul läser in bilder i Adobe Photoshops (TM) inbyggda PSD- " "och PSB-filformat." #: plug-ins/file-psd/psd.c:165 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Photoshop-bild (sammanfogad)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:170 msgid "" "This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD " "and PSB format." msgstr "" "Denna insticksmodul läser in sammanfogade bilddata i Adobe Photoshops (TM) " "inbyggda PSD- och PSB-filformat." #: plug-ins/file-psd/psd.c:197 msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format" msgstr "Läser in miniatyrbilder från Photoshops PSD-filformat" #: plug-ins/file-psd/psd.c:199 msgid "" "This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD " "format files." msgstr "" "Denna insticksmodul läser in miniatyrbilder från Adobe Photoshops (TM) " "inbyggda PSD-formatfiler." #: plug-ins/file-psd/psd.c:224 msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format" msgstr "Sparar filer i PSD-filformatet från Photoshop (TM)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:226 msgid "" "This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These " "files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, " "layer masks, aux channels and guides." msgstr "" "Denna insticksmodul sparar filer i Adobe Photoshops (TM) inbyggda PSD-" "filformat. Dessa filer kan vara alla bildtyper som stöds av GIMP, med eller " "utan lager, lagermasker, aux-kanaler och hjälplinjer." #: plug-ins/file-psd/psd.c:240 plug-ins/file-psd/psd.c:242 msgid "Photoshop Large image" msgstr "Photoshop-bild (stor)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:245 msgid "Saves files in the Photoshop (TM) Large PSB file format" msgstr "Sparar filer i PSB-filformatet för stora filer från Photoshop (TM)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:247 msgid "" "This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) Large native PSB format. " "These files may be of any image type supported by GIMP, with or without " "layers, layer masks, aux channels and guides." msgstr "" "Denna insticksmodul sparar filer i Adobe Photoshops (TM) inbyggda PSB-" "filformat för stora filer. Dessa filer kan vara alla bildtyper som stöds av " "GIMP, med eller utan lager, lagermasker, aux-kanaler och hjälplinjer." #: plug-ins/file-psd/psd.c:275 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "Välj en klippande _bana" #: plug-ins/file-psd/psd.c:276 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "Välj en bana att vara den klippande banan" #: plug-ins/file-psd/psd.c:282 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "_Namn på klippande bana" #: plug-ins/file-psd/psd.c:283 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Namn på klippande bana\n" "(ignoreras om ingen klippande bana)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:289 msgid "Path _Flatness" msgstr "_Platthet för bana" #: plug-ins/file-psd/psd.c:290 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Platthet för klippande bana i enhetsbildpunkter\n" "(ignoreras om ingen klippande bana)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:296 msgid "Export as _CMYK" msgstr "Exportera som _CMYK" #: plug-ins/file-psd/psd.c:297 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Exportera en CMYK-bild för PSD med färgprofilen för korrekturgranskning" #: plug-ins/file-psd/psd.c:302 msgid "Export as _Duotone" msgstr "Exportera som _duplex" #: plug-ins/file-psd/psd.c:303 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" "Exportera som en PSD-duplexfil om duplexfärgrymdsinformation fanns bifogad " "till bilden då den först importerades." #: plug-ins/file-psd/psd.c:407 msgid "Import PSD" msgstr "Importera PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:558 msgid "Import PSD metadata" msgstr "Importera PSD-metadata" #: plug-ins/file-psd/psd.c:562 msgid "" "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "Metadatafyllnadslager stöds inte och kommer visas som tomma lager." #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:280 msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable" msgstr "Läs in miniatyrbild från en råbild genom darktable" #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:282 msgid "" "This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli." msgstr "" "Denna insticksmodul läser in en miniatyrbild från en råbild genom att anropa " "darktable-cli." #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Rå Canon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Rå Nikon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Rå Hasselblad" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Rå Sony" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Rå Casio BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Rå Phantom Software CINE" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Rå Sinar" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Rå Kodak" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Rå Adobe DNG digitalt negativ" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Rå Epson ERF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Rå Phase One" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Rå Minolta" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Rå Mamiya MEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Rå Leaf MOS" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Rå Olympus ORF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Rå Pentax PEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Rå Logitech PXN" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Rå Apple QuickTake QTK" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Rå Fujifilm RAF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Rå Panasonic" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Rå Digital Foto Maker RDC" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Rå Leica RWL" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Rå Samsung SRW" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Rå Sigma X3F" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Rå Arriflex ARI" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "- ART (https://art.pixls.us/)\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Det finns ingen RAW-inläsare installerad som kan öppna ”%s”-filer.\n" "\n" "GIMP har för närvarande stöd för dessa RAW-inläsare:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), minst version 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), minst version 5.2\n" "- ART (https://art.pixls.us/)\n" "\n" "Installera någon av dem för att läsa in RAW-filer." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS-bild" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Läser in filer i bildfilformatet SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "Denna insticksmodul läser in SGI-bildfiler." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "Exporterar filer i bildfilformatet SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "Denna insticksmodul exporterar SGI-bildfiler." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200 msgid "Compression _type" msgstr "Komprimerings_typ" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsnivå" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202 msgid "No compression" msgstr "Ingen komprimering" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203 msgid "RLE compression" msgstr "RLE-komprimering" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "Aggressiv RLE (stöds inte av SGI)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:323 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för läsning." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:339 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Ogiltig bredd: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:347 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Ogiltig höjd: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:355 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Ogiltigt antal kanaler: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:640 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Kan inte öppna ”%s” för skrivning." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "TIFF- eller BigTIFF-bild" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167 msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats" msgstr "Läser in filer i filformaten TIFF eller BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168 msgid "" "Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets " "variant (BigTIFF)" msgstr "" "Läser in filer i Tag Image File Format (TIFF) och dess variant med 64-bitars " "förskjutning (BigTIFF)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Behåll tomt utrymme runt importerade lager" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213 msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats" msgstr "Exporterar filer i filformaten TIFF eller BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214 msgid "" "Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets " "variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes" msgstr "" "Exporterar filer i Tag Image File Format (TIFF) eller dess variant med 64-" "bitars förskjutning (BigTIFF) som stöder mycket större filstorlekar" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "Exportera bild i _BigTIFF-variantfilformatet" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" "BigTIFF-variantfilformatet använder 64-bitars förskjutningar, och stöder " "därmed filer från 4GiB och större" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245 msgid "Co_mpression" msgstr "Ko_mprimering" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246 msgid "Compression type" msgstr "Komprimeringstyp" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249 msgid "Pack Bits" msgstr "Packa bitar" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250 msgid "Deflate" msgstr "Packa ihop" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "CCITT Group 3-fax" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "CCITT Group 4-fax" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" "Behåll färgdata maskerade av en alfakanal intakta (lagra inte " "förmultiplicerade komponenter)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "Exportera en CMYK-TIFF-bild med färgprofilen för korrekturgranskning" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271 msgid "Save La_yers" msgstr "Spara la_ger" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272 msgid "Save Layers" msgstr "Spara lager" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277 msgid "Crop L_ayers" msgstr "Beskär l_ager" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278 msgid "Crop Layers" msgstr "Beskär lager" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Spara _GeoTIFF-data" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284 msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Spara GeoTIFF-data" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "Alternativet ”Spara lager” inte inställt vid försök att exportera flera " "lager." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:651 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Endast monokroma bilder kan komprimeras med ”CCITT Group 4” eller ”CCITT " "Group 3”." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:665 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Indexerade bilder kan inte komprimeras med ”JPEG”." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:724 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF-formatet stöder endast kommentarer i\n" "7-bitars ASCII. Ingen kommentar sparad." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:866 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Misslyckades med skrivning av en scanline på rad %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1201 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Att skriva sidor med olika bitdjup är konstigt." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1276 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Varning: maximal TIFF-filstorlek har överskridits. Försök igen som BigTIFF " "eller med en annan komprimeringsalgoritm, eller avbryt." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1335 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "Den tilldelade korrekturgranskningsprofilen är inte en CMYK-profil.\n" "Denna profil kommer inte inkluderas i den exporterade bilden." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:312 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Inte en TIFF-bild eller så är bilden skadad." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:339 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF ”%s” innehåller inga kataloger" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:346 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "Katalogantal enligt huvud för TIFF ”%s” misslyckades även om det verkar vara " "%d sida. Försöker läsa in filen med detta antagande." msgstr[1] "" "Katalogantal enligt huvud för TIFF ”%s” misslyckades även om det verkar vara " "%d sidor. Försöker läsa in filen med detta antagande." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:477 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Extra kanaler med ospecificerade data." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:489 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "TIFF följer ej specifikation: extra kanaler utan ”ExtraSamples”-fält." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:586 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "Kunde inte läsa sida %d av %d. Bilden kan vara skadad.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:615 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Denna bild har en linjär färgprofil men den ställdes inte in på första " "lagret. Lagren under lager %d kommer tolkas som ickelinjära." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:623 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Denna bild har flera färgprofiler. Vi kommer använda den första. Om detta " "leder till felaktiga resultat bör du överväga att läsa in varje lager som en " "separat bild." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:635 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "Misstänkt bitdjup: %d för sida %d. Bilden kan vara skadad." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:709 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Bitdjupet stöds inte: %d för sida %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:724 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Kunde inte få bildbredd från ”%s”" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:732 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Kunde inte få bildlängd från ”%s”" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:740 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Ogiltiga bilddimensioner (%u × %u) för sida %d. Bilden kan vara skadad." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Kunde inte få fotometrisk tolkning från ”%s”. Bilden är CCITT-komprimerad, " "antar min-is-white" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:768 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "Kunde inte få fotometrisk tolkning från ”%s”. Antar min-is-black" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:800 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Alfakanaltyp inte definierad för %s. Antar att alfa ej förmultiplicerad" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:825 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "Bilden ”%s” följer inte TIFF-specifikationen: fältet ExtraSamples har inte " "satts medan extra kanaler är tillgängliga. Antar att den första extra " "kanalen är ej förmultiplicerad alfa." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1114 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "Ogiltig eller okänd komprimering %u. Sätter komprimering till ingen." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1172 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Kunde inte skapa en ny bild: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1342 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Okänd enhetstyp %d för upplösning, antar dpi" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1352 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "Varning: upplösning angiven utan enhetstyp, antar dpi" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1360 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "Varning: ingen y-upplösningsinformation, antar samma som x" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1381 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "Ogiltig upplösningsinformation för bild, använder standard" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1443 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Kunde inte få färgkartor från ”%s”" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1533 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "Misstänkt antal extra kanaler: %d. Möjligen felaktig bild." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1598 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF-kanal" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1756 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "Inga data kunde läsas från TIFF ”%s”. Filen är troligen skadad." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1792 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1836 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "" "Fel vid försök att öppna temporära %s-filen ”%s” för inläsning av tiff-" "metadata: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1917 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "%s: Bildformatet stöds inte, ingen RGBA-inläsare tillgänglig" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2032 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2229 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "Läsning av platta misslyckades. Bilden kan vara skadad på rad %d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2041 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2238 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "Läsning av scanline misslyckades. Bilden kan vara skadad på rad %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2993 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importera från TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3001 msgid "_Show reduced images" msgstr "_Visa reducerade bilder" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3046 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Bearbeta extra kanal som:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3049 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "_Ej förmultiplicerad alfa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3050 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "För_multiplicerad alfa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3051 msgid "Channe_l" msgstr "Kana_l" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:128 plug-ins/file-webp/file-webp.c:155 msgid "WebP image" msgstr "WebP-bild" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:158 plug-ins/file-webp/file-webp.c:159 msgid "Saves files in the WebP image format" msgstr "Sparar filer i filformatet WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:178 msgid "Source _type" msgstr "Käll_typ" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:179 msgid "WebP encoder preset" msgstr "Förinställning för WebP-kodare" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183 msgid "Drawing" msgstr "Teckning" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185 msgid "Text" msgstr "Text" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:192 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Använd förlustfri kodning" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197 msgid "Image _quality" msgstr "Bild_kvalitet" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198 msgid "Quality of the image" msgstr "Kvalitet för bilden" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Alpha q_uality" msgstr "Alfak_valitet" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Kvalitet för bildens alfakanal" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "Använd skarp YU_V" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:213 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Använd skarpare (men långsammare) RGB→YUV-konvertering" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:218 msgid "Loop _forever" msgstr "Loopa _för evigt" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:219 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Loopa animation oändligt" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:224 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimera utdatastorlek (långsammare)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:225 msgid "Minimize output file size" msgstr "Minimera storlek för utdatafil" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:230 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Ma_x avstånd mellan nyckelbildrutor" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:231 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Maximalt avstånd mellan nyckelbildrutor" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:236 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Standardfördröjning mellan bildrutor" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:237 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" "Standardfördröjning (i millisekunder) att använda när tidsstämplar för " "bildrutor inte finns tillgängliga eller tvingas." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:243 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "Använd standardfördröjnin_g för alla bildrutor" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:244 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Tvinga standardfördröjning för alla bildrutor" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:249 msgid "Save a_nimation" msgstr "Spara a_nimation" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:250 msgid "Use layers for animation" msgstr "Använd lager för animation" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(inga nyckelbilder)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(alla bildrutor är nyckelbilder)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "för lite minne för att tömma ut bitar" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "NULL-parameter" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "ogiltig konfiguration" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "felaktiga bilddimensioner (maximum: %d×%d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "partition är större än 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "partition är större än 16M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "kan inte tömma ut byte" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "filen är större än 4GiB" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "användaren avbröt kodning" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "list-avslutare" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan inte öppna ”%s” för skrivning: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "WebP-fel: ”%s”" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Ogiltig WebP-fil ”%s”" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-fil: ”%s”" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-information från ”%s”" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-ram från ”%s”" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Bildruta %d (%dms)" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:286 #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:321 msgid "Allowed values:" msgstr "Tillåtna värden:" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:419 #, c-format msgid "Operation name: %s" msgstr "Operationsnamn: %s" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:432 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorier: %s" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:462 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2949 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3932 msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:494 msgid "Additional Information" msgstr "Ytterligare information" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:500 #, c-format msgid "License: %s" msgstr "Licens: %s" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:611 msgid "Searching by title" msgstr "Söker efter titel" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:614 msgid "Searching by description" msgstr "Söker efter beskrivning" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:617 msgid "Searching by category" msgstr "Söker efter kategori" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:682 #, c-format msgid "%d filter matches your query" msgid_plural "%d filters match your query" msgstr[0] "%d filter matchar din sökning" msgstr[1] "%d filter matchar din sökning" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:688 #, c-format msgid "%d filter" msgid_plural "%d filters" msgstr[0] "%d filter" msgstr[1] "%d filter" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:721 msgid "GEGL Filter Browser" msgstr "GEGL-filterbläddrare" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:738 msgid "by name" msgstr "efter namn" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:739 msgid "by title" msgstr "efter titel" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:740 msgid "by description" msgstr "efter beskrivning" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:827 msgid "_GEGL Filter Browser" msgstr "_GEGL-filterbläddrare" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:832 msgid "Display information about available GEGL operations (i.e., filters)." msgstr "Visa information om tillgängliga GEGL-operationer (d.v.s. filter)." #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:834 msgid "" "Shows a list of all GEGL operations, their details and what parameters they " "are configured with. The list contains operations provided by GEGL itself, " "GIMP and plug-ins loaded by GEGL." msgstr "" "Visar en lista över alla GEGL-operationer, deras detaljer och vilka " "parametrar de konfigurerats med. Listan innehåller operationer som " "tillhandahållas av GEGL självt, GIMP och insticksmoduler inlästa av GEGL." #: plug-ins/flame/flame.c:179 msgid "_Flame..." msgstr "_Flamma…" #: plug-ins/flame/flame.c:184 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Skapa kosmiska rekursiva fraktalflammor" #: plug-ins/flame/flame.c:194 msgid "_Brightness" msgstr "_Ljusstyrka" #: plug-ins/flame/flame.c:199 msgid "Co_ntrast" msgstr "Ko_ntrast" #: plug-ins/flame/flame.c:209 msgid "Sample _density" msgstr "Sampel_täthet" #: plug-ins/flame/flame.c:214 msgid "Spa_tial oversample" msgstr "Spa_tial översampling" #: plug-ins/flame/flame.c:219 msgid "Spatial _filter radius" msgstr "Spatial _filterradie" #: plug-ins/flame/flame.c:224 msgid "_Zoom" msgstr "_Zooma" #: plug-ins/flame/flame.c:229 msgid "_X" msgstr "_X" #: plug-ins/flame/flame.c:234 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: plug-ins/flame/flame.c:342 msgid "Drawing flame" msgstr "Ritar flamma" #: plug-ins/flame/flame.c:529 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "”%s” är inte en vanlig fil" #: plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Edit Flame" msgstr "Redigera flamma" #: plug-ins/flame/flame.c:841 msgid "Directions" msgstr "Riktningar" #: plug-ins/flame/flame.c:879 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: plug-ins/flame/flame.c:887 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighet:" #: plug-ins/flame/flame.c:904 msgid "_Randomize" msgstr "_Slumpa" #: plug-ins/flame/flame.c:916 msgid "Same" msgstr "Samma" #: plug-ins/flame/flame.c:918 plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusformad" #: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Spherical" msgstr "Sfärisk" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Swirl" msgstr "Virvla" #: plug-ins/flame/flame.c:922 msgid "Horseshoe" msgstr "Hästsko" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Polar" msgstr "Polär" #: plug-ins/flame/flame.c:924 msgid "Bent" msgstr "Böjd" #: plug-ins/flame/flame.c:925 msgid "Handkerchief" msgstr "Handduk" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Heart" msgstr "Hjärta" # FIXME #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Disc" msgstr "Skiva" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hyperbolisk" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Diamond" msgstr "Romb" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: plug-ins/flame/flame.c:932 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/flame/flame.c:933 msgid "Waves" msgstr "Vågor" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Fisheye" msgstr "Fisköga" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Popcorn" msgstr "Popcorn" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Exponential" msgstr "Exponentiell" #: plug-ins/flame/flame.c:937 msgid "Power" msgstr "Kraft" #: plug-ins/flame/flame.c:938 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Rings" msgstr "Ringar" # Osäker på denna #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Fan" msgstr "Fläkt" # Osäker på denna #: plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Eyefish" msgstr "Eyefish" #: plug-ins/flame/flame.c:942 msgid "Bubble" msgstr "Bubbla" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Cylinder" msgstr "Cylinder" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Blur" msgstr "Oskärpa" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussisk" #: plug-ins/flame/flame.c:960 msgid "_Variation:" msgstr "_Variation:" #: plug-ins/flame/flame.c:982 msgid "Load Flame" msgstr "Läs in flamma" #: plug-ins/flame/flame.c:997 msgid "Save Flame" msgstr "Spara flamma" #: plug-ins/flame/flame.c:1171 msgid "Flame" msgstr "Flamma" #: plug-ins/flame/flame.c:1226 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3052 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: plug-ins/flame/flame.c:1272 msgid "Color_map:" msgstr "Färg_karta:" #: plug-ins/flame/flame.c:1314 msgid "Custom gradient" msgstr "Anpassad toning" #: plug-ins/flame/flame.c:1342 msgid "_Rendering" msgstr "_Rendering" #: plug-ins/flame/flame.c:1345 msgid "C_amera" msgstr "K_amera" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:594 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Ingen %s i gimprc:\n" "Du måste lägga till en rad som\n" "(%s ”%s”)\n" "till din %s-fil." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:610 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Fraktalutforskare" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:660 msgid "Re_altime preview" msgstr "Förh_andsvisa i realtid" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:668 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Om aktiverad kommer förhandsvisningen att ritas om automatiskt" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:671 msgid "R_edraw preview" msgstr "Ri_ta om förhandsvisning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Ångra senaste zoomändringen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:723 msgid "_Redo" msgstr "_Upprepa" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:727 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Gör om senaste zoomändringen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 msgid "_Parameters" msgstr "_Parametrar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Colors" msgstr "_Färger" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 msgid "_Fractals" msgstr "_Fraktaler" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:757 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Fraktalparametrar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770 msgid "Fractal Type" msgstr "Fraktaltyp" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:800 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Läs in en fraktal från fil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Spara aktiv fraktal till fil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Color Density" msgstr "Färgintensitet" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:874 msgid "Color Function" msgstr "Färgfunktion" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "FractalExplorer-toning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007 msgid "Presets" msgstr "Förinställningar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1429 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Kunde inte skriva ”%s”: %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1509 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Läs in fraktalparametrar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1547 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Spara fraktalparametrar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1780 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "”%s” är inte en FractalExplorer-fil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1787 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "”%s” är skadad. Alternativsektion på rad %d är felaktig" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Fraktalutforskare…" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245 msgid "Render fractal art" msgstr "Rendera fraktalkonst" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:256 msgid "Fr_actal Type" msgstr "Fr_aktaltyp" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "Typ av fraktalmönster" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Spider" msgstr "Spindeln" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Man-o-War" msgstr "Örlogsman" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:272 msgid "Lef_t" msgstr "Väns_ter" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "X-min för fraktalbildsavgränsning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:278 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:385 msgid "Ri_ght" msgstr "Hö_ger" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "X-max för fraktalbildsavgränsning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:284 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:370 msgid "To_p" msgstr "Ö_versida" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "Y-min för fraktalbildsavgränsning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:290 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:414 msgid "_Bottom" msgstr "_Undersida" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "Y-max för fraktalbildsavgränsning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:296 msgid "Iteratio_ns" msgstr "Iteratio_ner" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 msgid "Iteration value" msgstr "Iterationsvärde" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:302 msgid "C_X" msgstr "C_X" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 msgid "cx value" msgstr "cx-värde" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:308 msgid "C_Y" msgstr "C_Y" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 msgid "cy value" msgstr "cy-värde" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:314 msgid "Color mode" msgstr "Färgläge" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 msgid "Apply specified color map or active gradient to final image" msgstr "" "Använd angiven färgkarta eller aktiv gradient på den slutgiltiga bilden" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "As specified above" msgstr "Enligt ovan" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Använd aktiv toning på slutgiltiga bilden" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 msgid "Red stretch" msgstr "Röd utsträckning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324 msgid "Red stretching factor" msgstr "Röd utsträckningsfaktor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 msgid "Green stretch" msgstr "Grön utsträckning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330 msgid "Green stretching factor" msgstr "Grön utsträckningsfaktor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 msgid "Blue stretch" msgstr "Blå utsträckning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336 msgid "Blue stretching factor" msgstr "Blå utsträckningsfaktor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "_Red" msgstr "_Röd" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 msgid "Red application mode" msgstr "Rött tillämpningsläge" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 msgid "_Green" msgstr "_Grön" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 msgid "Green application mode" msgstr "Grönt tillämpningsläge" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "_Blue" msgstr "_Blå" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Blue application mode" msgstr "Blått tillämpningsläge" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 msgid "In_version" msgstr "In_vertering" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372 msgid "Red inversion mode" msgstr "Rött inverteringsläge" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "I_nversion" msgstr "I_nvertering" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378 msgid "Green inversion mode" msgstr "Grönt inverteringsläge" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "_Inversion" msgstr "_Invertering" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384 msgid "Blue inversion mode" msgstr "Blått inverteringsläge" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 msgid "_Number of colors" msgstr "A_ntal färger" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390 msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "Antal färger för mappning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "_Use log log smoothing" msgstr "_Använd loglog-utjämning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Använd loglog-utjämning för att eliminera ”bandning” i resultatet" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderar fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%s” från listan och från disk?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "Ta bort fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Filen ”%s” är inte en FractalExplorer-fil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Filen ”%s” är skadad.\n" "Rad %d alternativsektion är felaktig" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1288 msgid "My first fractal" msgstr "Min första fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1352 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Välj mapp och genomsök samlingen igen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1363 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Tillämpa aktuell markerad fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1374 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Ta bort den just nu markerade fraktalen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1397 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Genomsök igen efter fraktaler" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1416 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Lägg till FractalExplorer-sökväg" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Sluten" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Slut kurvan när den är färdig" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Visa linjeram" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Ritar linjer mellan kontrollpunkterna. Endast när kurvan skapas" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "Rad" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Skapa linje" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Skapa rektangel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3990 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Skapa cirkel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Skapa ellips" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "Båge" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Skapa båge" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4007 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Skapa liksidig polygon" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "Stjärna" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Skapa stjärna" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Skapa spiral" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Skapa bezierkurva. Skift + musknapp avslutar skapandet." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 msgid "Move Object" msgstr "Flytta objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Flytta ett objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 msgid "Move Point" msgstr "Flytta punkt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Flytta en punkt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Kopiera ett objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Ta bort ett objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Markera" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Välj ett objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "Höj" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Höj valt objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 msgid "Lower" msgstr "Sänk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Sänk valt objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "Till topp" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Sätt valt objekt överst" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "Till botten" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Sätt valt objekt underst" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 msgid "Show Previous" msgstr "Visa föregående" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Visa föregående objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 msgid "Show Next" msgstr "Visa nästa" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Visa nästa objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Visa alla objekt" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Verktygsalternativ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Stryk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 msgid "Foreground" msgstr "Förgrund" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "Ingen ifyllnad" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "Fyll med färg" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "Mönsterfyll" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "Formgradient" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikal toning" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horisontell toning" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Fäst mot rutnät" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "Visa rutnät" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:774 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Läs in Gfig-objektsamling" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:824 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Spara Gfig-ritning" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:999 msgid "First Gfig" msgstr "Första Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1018 msgid "This tool has no options" msgstr "Detta verktyg har inga alternativ" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234 msgid "Show position" msgstr "Visa position" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 msgid "Show control points" msgstr "Visa kontrollpunkter" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262 msgid "Antialiasing" msgstr "Kantutjämning" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279 msgid "Max undo:" msgstr "Max ångra:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1299 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Bakgrundstyp för lager. Kopiera medför att förra lagret blir kopierat innan " "ritandet utförs." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 msgid "Feather" msgstr "Fjäder" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1330 msgid "Radius:" msgstr "Radie:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1388 msgid "Grid spacing:" msgstr "Rutnätsmellanrum:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Önskade polära rutnätssektorer:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Radieintervall för polärt rutnät:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1439 msgid "Isometric" msgstr "Isometrisk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448 msgid "Grid type:" msgstr "Rutnätstyp:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Normalt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Grey" msgstr "Grått" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Darker" msgstr "Mörkare" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Lighter" msgstr "Ljusare" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "Very dark" msgstr "Mycket mörkt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470 msgid "Grid color:" msgstr "Rutnätsfärg:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1695 msgid "Sides:" msgstr "Sidor:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Right" msgstr "Höger" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1705 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1715 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Hallå, vart har objektet tagit vägen?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Fel vid inläsning" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Redigerar ej skrivbart objekt - du kommer inte kunna spara det" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Liksidig polygon antal sidor" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Objektdetaljer" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "XY-position:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Spiral antal varv" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Stjärna antal punkter" #: plug-ins/gfig/gfig.c:169 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig…" #: plug-ins/gfig/gfig.c:173 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Skapa geometriska former" #: plug-ins/gfig/gfig.c:831 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Fel vid försök att spara figuren som en parasit: kan inte fästa parasiten " "till ritytan." #: plug-ins/gfig/gfig.c:861 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Fel vid försök att öppna temporärfilen ”%s” för parasitinläsning: %s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1528 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Spara" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1536 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1533 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 msgid "Top" msgstr "Ovansida" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 msgid "Bottom" msgstr "Undersida" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Kan endast spara ritytor!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Spara pensel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Pensel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Ändrar gamma (ljusstyrka) på den valda penseln" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1377 msgid "Select:" msgstr "Välj:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Spara s_om" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proportioner:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Anger bildförhållandet för penseln" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Relief:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Anger mängden ciselering att tillämpa på bilden (i procent)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "F_ärg" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "M_edelvärde under penseln" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Penselns _mittpunkt" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Färgen är beräknad som medelvärdet av alla bildpunkter under penseln" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Samplar färgen på bildpunkten i penselns mittpunkt" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Färg_brus:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Lägger till slumpmässigt brus till färgen" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3646 msgid "_General" msgstr "_Allmänt" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "Behåll originalet" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Bevara den ursprungliga bilden som bakgrund" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "Från papper" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Kopiera det valda papperets textur som bakgrund" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "Enfärgad bakgrund" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Använd en transparent bakgrund; endast penseldragen blir synliga" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "Måla kanter" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Bestämmer om penseldrag skall placeras hela vägen ut till bildkanten" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "Upprepningsbar" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Bestämmer om bilden skall kunna upprepas utan synliga skarvar" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "Skuggkastning" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Lägger till en skuggeffekt till varje penseldrag" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "Mörka kanten:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Hur mycket kanterna på varje penseldrag ska ”mörkna”" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "Skuggmörkning:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Hur mörk den kastade skuggan skall vara" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "Skuggdjup:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Skuggans djup, alltså hur långt från objektet den skall vara" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "Skuggoskärpa:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Hur oskarp skuggkastningen skall vara" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Avvikelsegräns:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Ett avbrottsvärde för adaptiva markeringar" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:122 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionist…" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:126 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Tillämpa olika artistiska åtgärder" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:128 msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "Tillämpa olika artistiska åtgärder på en bild" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 msgid "Preset" msgstr "Förinställning" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:138 msgid "Preset Name" msgstr "Förinställningsnamn" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "Målar" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionist" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:248 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientering" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Riktningar:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Antal riktningar (dvs. penslar) att använda" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Startvinkel:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Vinkeln på den första skapade penseln" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Vinkelomfång:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Vinkeln på den första skapade penseln" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Låt värdet (ljusstyrkan) på området bestämma penseldragets riktning" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Radie" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Avståndet från bildens mitt bestämmer penseldragets riktning" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Välj slumpmässig riktning för varje penseldrag" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Radiell" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Låt avståndet från bildens mitt bestämma penseldragets riktning" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Flytande" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Penseldragen följer ett ”flytande” mönster" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Områdets nyans bestämmer penseldragets riktning" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Den riktning som bäst passar originalbilden blir vald" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Välj penseldragets riktning manuellt" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Öppnar riktningskartredigeraren" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Riktningskartredigerare" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vektorer" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Vektorfältet. Vänsterklicka för att flytta vald vektor, högerklicka för att " "rikta den mot muspekaren, mittenklicka för att lägga till en ny vektor." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Justera förhandsvisarens ljusstyrka" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Välj föregående vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Välj nästa vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "Lägg _till" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Lägg till ny vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Döda" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Ta bort vald vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Vir_vel" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Virvel_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Virvel_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-läge medför att endast den vektor som är närmast en given punkt har " "någon påverkan" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "Vi_nkel:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Ändra vinkeln på vald vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Vin_kelposition:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Förskjut alla vektorer med en given vinkel" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Styrka:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Ändra styrkan på vald vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "S_tyrkeexponent:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Ändra exponenten för styrkan" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_apper" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Invertera" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverterar papperstexturen" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "Ö_verlagring" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Tillämpar papperet som det är (utan ciselering)" #. Scale #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:668 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Anger texturens skala (i procent av originalfilen)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Pl_acering" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Slumpmässigt" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Jämnt fördelat" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Placerar penseldragen slumpmässigt runt bilden" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Penseldragen är jämnt fördelade över bilden" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Samla penseldragen runt bildens mittpunkt" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "Penseldrags_täthet:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Relativ täthet av penseldragen" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Kunde inte spara PPM-filen ”%s”: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "Spara aktuell" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "GIMPressionists standardvärden" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "_Förinställningar" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "Spara aktuell…" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Spara aktuella inställningar till den angivna filen" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Läser in vald inställning" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Tar bort vald inställning" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Läs om inställningskatalogen" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Uppdatera förhandsvisningsfönstret" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Återgå till originalbilden" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Storleksvarianter:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Antal penselstorlekar att använda" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Minimistorlek:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Minsta penseln att skapa" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximumstorlek:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Största penseln att skapa" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Storlek är beroende av:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Låt regionens värde (ljusstyrka) avgöra storleken på penseldraget" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Avståndet från bildens mitt avgör storleken på penseldraget" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Väljer en slumpmässig storleken för varje penseldrag" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Låt riktningen från centrum avgöra storleken på penseldraget" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Regionens nyans avgör storleken på penseldraget" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Penselstorleken som närmast passar originalbilden är vald" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Ange penseldragens storlek manuellt" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Öppnar storlekskartredigeraren" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Storlekskartredigerare" # Sm is an acronym for sizemap #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Sk-vektorer" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Sk-vektorfältet. Vänsterklicka för att flytta vald sk-vektor, högerklicka " "för att rikta den mot muspekaren, mittenklicka för att lägga till en ny sk-" "vektor." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Välj föregående sk-vektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Välj nästa sk-vektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Lägg till ny sk-vektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Ta bort vald sk-vektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Storlek:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Ändra vinkeln på vald sk-vektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "S_tyrka:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Ändra styrkan på vald sk-vektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "St_yrkeexponent:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-läge medför att endast den sk-vektor som är närmast en given punkt " "har någon påverkan" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Addition" msgstr "Tillägg" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Overlay" msgstr "Överlagring" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:743 msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:810 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Gra_dientöverstrålning…" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:815 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Producera en linsöverstrålning med hjälp av gradienter" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:352 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:420 msgid "Radi_us" msgstr "Radi_e" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:855 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "Radie för GFlare (bildpunkter)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Ro_tation" msgstr "Ro_tation" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:861 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "Rotation för GFlare (grader)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "_Hue rotation" msgstr "_Nyansrotation" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:867 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "Nyansrotation för GFlare (grader)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector _angle" msgstr "Vektor_vinkel" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:873 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "Vektorvinkel för sekundär överstrålning (grader)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector len_gth" msgstr "Vektorlän_gd" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:879 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "Vektorlängd för sekundär överstrålning (procentandel av radie)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "Ada_ptiv supersampling" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:886 msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "Använd adaptiv supersampling under rendering" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 msgid "_Max depth" msgstr "_Maxdjup" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:892 msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "Maxdjup för adaptiv supersampling" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 msgid "Threshol_d" msgstr "Tröskelvär_de" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:898 msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "Tröskelvärde för adaptiv supersampling" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2506 msgid "Gradient Flare" msgstr "Gradientöverstrålning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Kan inte arbeta med indexerade färgbilder." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att öppna GFlare-filen ”%s”: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "”%s” är en ogiltig GFlare-fil." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "felaktigt formaterad GFlare-fil: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare `%s' är inte sparad. Om du lägger till en ny rad i ”%s”, som:\n" "(gflare-path ”%s”)\n" "och skapar en katalog ”%s”, så kan du spara dina egna GFlare i den katalogen." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att skriva GFlare-filen ”%s”: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2550 msgid "A_uto update preview" msgstr "A_uto-uppdatera förhandsvisning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2604 msgid "'Default' is created." msgstr "”Standard” är skapad." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2983 msgid "_Settings" msgstr "_Inställningar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3121 msgid "S_elector" msgstr "V_äljare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3185 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Ny gradientöverstrålning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3188 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Ge namn på ny GFlare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3189 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3209 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3291 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Namnet ”%s” används redan!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3265 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Kopiera gradientöverstrålning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3268 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Ge namn på kopierad GFlare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Kan inte ta bort!! Det måste finnas minst en GFlare." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3332 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Ta bort gradientöverstrålning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3404 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s hittades inte i gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Redigerare för gradientöverstrålning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3450 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Genomsök gradienter igen" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Målningsalternativ för glöd" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3579 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitet:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3591 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "Paint mode:" msgstr "Målarläge:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Målningsalternativ för strålar" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Målningsalternativ för sekundär överstrålning" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3772 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905 msgid "Gradients" msgstr "Toningar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3683 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3785 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3916 msgid "Radial gradient:" msgstr "Radiell gradient:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3789 msgid "Angular gradient:" msgstr "Vinkelgradient:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3691 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3793 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Vinkelstorleksgradient:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3943 msgid "Size (%):" msgstr "Storlek (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3732 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3834 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965 msgid "Hue rotation:" msgstr "Nyansrotation:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3746 msgid "G_low" msgstr "G_löd" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3845 msgid "# of Spikes:" msgstr "Antal taggar:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3856 msgid "Spike thickness:" msgstr "Taggtjocklek:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3870 msgid "_Rays" msgstr "_Strålar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3920 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Storleksfaktorgradient:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3924 msgid "Probability gradient:" msgstr "Sannolikhetsgradient:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Formen på sekundär överstrålning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4041 msgid "Random seed:" msgstr "Slumpfrö:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4055 msgid "_Second Flares" msgstr "_Sekundär överstrålning" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP hjälpläsare" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "_Uppdatera" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "Läs om aktuell sida" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppa" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "Stoppa inläsning av denna sida" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "Gå till indexsidan" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Besök webbplatsen för GIMP-dokumentation" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "K_opiera plats" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 msgid "S_how index" msgstr "_Visa index" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 msgid "Find" msgstr "Sök" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "Sök _igen" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiera markering" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Hjälpsidorna för ”%s” finns inte tillgängliga." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Användarhandboken för GIMP finns inte tillgänglig." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Installera tilläggspaketet för hjälpdokumentation eller använd nätupplagan " "av användarhandboken på https://docs.gimp.org/" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Kanske saknar du GIO-bakändar och behöver installera GVFS?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Hjälp-ID ”%s” är okänt" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Läser in index från ”%s”" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Kunde inte läsa in data från ”%s”: %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Tolkningsfel i ”%s”:\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS-fraktal…" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Skapa en IFS-fraktal (Iterated Function System)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:654 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymmetri:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:710 msgid "Shear:" msgstr "Skevning:" # Är ett par med Full - Fullständig #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:755 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS-fraktal: mål" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770 msgid "Scale hue by:" msgstr "Skala nyans med:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:785 msgid "Scale value by:" msgstr "Skala intensitet med:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802 msgid "Full" msgstr "Fullständig" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS-fraktal: röd" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:817 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS-fraktal: grön" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:825 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS-fraktal: blå" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:833 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS-fraktal: svart" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS-fraktal" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:950 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Rotera" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Sträck ut" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:957 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "Ny" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Upprepa" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Beräkna om mittpunkt" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:970 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Renderingsalternativ" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1029 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Spatial transformation" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035 msgid "Color Transformation" msgstr "Färgtransformation" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1045 msgid "Relative probability:" msgstr "Relativ sannolikhet:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Renderingsinställningar för IFS-fraktal" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1231 msgid "Max. memory:" msgstr "Max. minne:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244 msgid "Iterations:" msgstr "Iterationer:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1259 msgid "Subdivide:" msgstr "Dela upp:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1273 msgid "Spot radius:" msgstr "Fläckradie:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1347 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Renderar IFS (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1510 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformation %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473 msgid "Save failed" msgstr "Sparande misslyckades" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569 msgid "Open failed" msgstr "Öppning misslyckades" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Filen ”%s” verkar inte vara en IFS-fraktalfil." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Spara som IFS-fraktalfil" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Öppna IFS-fraktalfil" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Insticksmodulen Bildkarta" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Utgiven under GNU General Public License" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_irkel" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Mittpunkt _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "bildpunkter" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Mittpunkt _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Radie:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1541 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338 msgid "Delete Point" msgstr "Ta bort punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Redigera objekt" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Använd GIMP-hjälplinjer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternerande" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "A_lla" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Lägg till ytterligare hjälplinjer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Vänsterkant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Högerkant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Överkant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Underkant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "Bas_URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Skapa hjälplinjer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Färdiga hjälplinjegränser: %d,%d till %d,%d (%d områden)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Hjälplinjer är fördefinierade rektanglar som täcker bilden. Du definierar " "dem genom deras bredd, höjd och avstånd från varandra. Detta låter dig " "snabbt skapa den vanligaste bildkartetypen - en samling ”miniatyrbilder”, " "lämpade för navigeringsrader." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Vä_nster börjar vid:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Överde_l börjar vid:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Horis. mellanrum:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Antal tvärsöver:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Vert. mellanrum:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Antal _nedåt:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Bas-_URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Bilddimensioner: %d × %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Färdiga hjälplinjegränser: 0,0 till 0,0 (0 områden)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Hjälplinjer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334 msgid "Insert Point" msgstr "Lägg in punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Flytta midja" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Flytta valda objekt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Flytta fram" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Välj nästa" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Välj föregående" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Välj region" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Flytta bak" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Avmarkera" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Avmarkera alla" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "Länktyp" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "_Webbplats" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 msgid "_FTP Site" msgstr "_FTP-plats" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "A_nnat" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "F_il" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "Te_lnet" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "e-_post" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL att aktivera när området klickas på: (obligatorisk)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "Välj HTML-fil" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "Relati_v länk" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Målram namn/ID: (valfri - används endast för RAMAR)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT-te_xt: (valfri)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "Snabb_tangent: (valfri)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "Ta_bbindex: (valfri)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "_Länk" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "Förhands_visa" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "Områdesinställningar" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Inställningar för område %d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Fel vid öppnande av fil" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Läs in bildkarta" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Spara bildkarta" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "Rutnätsinställningar" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Fäst mot rutnät aktiverat" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Rutnätets synlighet och typ" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "_Dolt" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "_Linjer" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "K_ors" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "Rutnätstäthet" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "Rutnätsförskjutning" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "bildpunkter från _vänster" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "bildpunkter från _toppen" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:221 msgid "_Image Map..." msgstr "_Bildkarta…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:225 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Skapa en klickbar bildkarta" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:658 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:180 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:806 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Vissa data har ändrats!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:809 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Vill du verkligen överge dina ändringar?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1046 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Filen ”%s” sparades." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1050 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Kunde inte spara filen:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1063 msgid "Image size has changed." msgstr "Bildstorlek ändrad." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1064 msgid "Resize area's?" msgstr "Ändra storlek på områdena?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1106 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Kunde inte läsa in fil:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1159 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1548 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1553 msgid "Edit Map Info" msgstr "Redigera kartinfo" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1556 msgid "Move Area to Front" msgstr "Flytta område till främst" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Flytta område till botten" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Select Existing Area" msgstr "Välj befintligt område" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definiera rektangelområde" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definiera cirkulärt/ovalt område" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definiera polygonområde" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Redigera områdesinformation…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Redigera info för valt område" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Ångra %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Upprepa %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Polygon" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (bildpunkter)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (bildpunkter)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "_Lägg till" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "Lägg till i _slutet" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Kunde inte spara resursfil:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "Standardkarttyp" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Fråga efter områdesinfo" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "_Kräv standard-URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "Visa områdes_handtag" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Behåll NCSA-cirklars proportionalitet" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Visa områdets URL_tip" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Använd handtag i dubbel storlek" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Antal _ångringsnivåer (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Antal M_RU-poster (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "Välj färg" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "Vald:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Interaction:" msgstr "Interaktion:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Sa_mmanhängande region" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "_Tröskelvärde:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Konvertera automatiskt" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "Allmänna inställningar" #: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313 msgid "Shortcut Menu" msgstr "Kortkommandomeny" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rektangel" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Övre vänstra _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Övre vänstra _y:" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "ALT-text" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Mål" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Inställningar för den här kartfilen" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Image name:" msgstr "Bildnamn:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Select Image File" msgstr "Välj bildfil" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:109 msgid "Aut_hor:" msgstr "För_fattare:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:111 msgid "Default _URL:" msgstr "Standard-_URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:113 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:135 msgid "Map File Format" msgstr "Kartfilformat" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Visa källa" #: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55 msgid "Coordinates:" msgstr "Koordinater:" #: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70 msgid "Active Area Size:" msgstr "Storlek på aktivt område:" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 msgid "Deselect All" msgstr "Avmarkera allt" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 msgid "Edit Area Info" msgstr "Redigera områdesinformation" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 msgid "View" msgstr "Visa" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Områdeslista" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "Källa…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 msgid "Zoom To" msgstr "Zooma till" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "8:1" msgstr "8:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "4:1" msgstr "4:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:4" msgstr "1:4" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:8" msgstr "1:8" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158 msgid "Mappings" msgstr "Kopplingar" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Redigera kartinfo…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288 msgid "Grid Settings..." msgstr "Rutnätsinställningar…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Använd GIMP-hjälplinjer…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292 msgid "Create Guides..." msgstr "Skapa hjälplinjer…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219 msgid "About" msgstr "Om" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346 msgid "Delete Area" msgstr "Ta bort område" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "Ljuseffekter" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:134 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Ljuseffekter…" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:139 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Tillämpa olika ljuseffekter på en bild" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:149 msgid "B_ump map image" msgstr "B_umpmap-bild" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "Bumpmap-rityta (ställ in till NULL om inaktiverad)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:155 msgid "Enviro_nment map image" msgstr "Mil_jökartebild" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "Miljökarterityta (ställ in till NULL om inaktiverad)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:162 msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "Aktivera bumpmapp_ning" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 msgid "Enable bumpmapping" msgstr "Aktivera bumpmappning" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:168 msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "Aktivera miljömapp_ning" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 msgid "Enable envmapping" msgstr "Aktivera miljömappning" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:174 msgid "Cur_ve" msgstr "Kur_va" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 msgid "Type of mapping" msgstr "Mappningstyp" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:185 msgid "Ma_ximum height" msgstr "St_örsta höjd" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "Största höjd för bumpmap" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Active" msgstr "Aktivt" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "Vilket ljus som är aktivt i användargränssnittet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Light 1" msgstr "Ljus 1" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 2" msgstr "Ljus 2" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 3" msgstr "Ljus 3" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 4" msgstr "Ljus 4" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 5" msgstr "Ljus 5" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 6" msgstr "Ljus 6" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:204 msgid "Isolate" msgstr "Isolera" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "Visa endast det aktiva ljuset i förhandsvisningen" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type of light source" msgstr "Typ av ljuskälla" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 msgid "Directional" msgstr "Riktat" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Point" msgstr "Punkt" # TODO: difference from point? #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Spot" msgstr "Spot" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 msgid "Light source color" msgstr "Färg på ljuskälla" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:228 plug-ins/lighting/lighting-main.c:351 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:410 plug-ins/lighting/lighting-main.c:469 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:528 plug-ins/lighting/lighting-main.c:587 msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 msgid "Light source intensity" msgstr "Ljuskällans intensitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:234 plug-ins/lighting/lighting-main.c:357 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:416 plug-ins/lighting/lighting-main.c:475 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:534 plug-ins/lighting/lighting-main.c:593 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:245 msgid "Light position X" msgstr "Ljusposition X" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "Ljuskällans position (x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:240 plug-ins/lighting/lighting-main.c:363 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:422 plug-ins/lighting/lighting-main.c:481 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:540 plug-ins/lighting/lighting-main.c:599 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:250 msgid "Light position Y" msgstr "Ljusposition Y" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:246 plug-ins/lighting/lighting-main.c:369 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:428 plug-ins/lighting/lighting-main.c:487 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:546 plug-ins/lighting/lighting-main.c:605 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:255 msgid "Light position Z" msgstr "Ljusposition Z" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:252 plug-ins/lighting/lighting-main.c:375 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:434 plug-ins/lighting/lighting-main.c:493 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:552 plug-ins/lighting/lighting-main.c:611 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:261 msgid "Light direction X" msgstr "Ljusriktning X" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "Ljuskällans riktning (x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:258 plug-ins/lighting/lighting-main.c:381 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:440 plug-ins/lighting/lighting-main.c:499 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:558 plug-ins/lighting/lighting-main.c:617 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:266 msgid "Light direction Y" msgstr "Ljusriktning Y" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:264 plug-ins/lighting/lighting-main.c:387 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:446 plug-ins/lighting/lighting-main.c:505 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:564 plug-ins/lighting/lighting-main.c:623 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:271 msgid "Light direction Z" msgstr "Ljusriktning Z" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:270 msgid "Ambient intensity" msgstr "Omgivande intensitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "Omgivande intensitet för material (glödande)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:277 msgid "Diffuse intensity" msgstr "Diffus intensitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "Diffus intensitet för material (ljus)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:284 msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "Diffus reflexivitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "Diffus reflexivitet för material" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:290 msgid "Specular reflectivity" msgstr "Speglande reflexivitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "Speglande reflexivitet för material" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:296 msgid "Highlight" msgstr "Högdager" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "Högdager för material (observera, den är exponentiell) (polerad)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:303 msgid "Metallic" msgstr "Metallisk" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "Gör så ytor ser metalliska ut" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 msgid "Apply antialiasing" msgstr "Tillämpa kantutjämning" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:315 msgid "Create new ima_ge" msgstr "Skapa ny b_ild" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:321 msgid "Trans_parent background" msgstr "Trans_parent bakgrund" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 msgid "Make background transparent" msgstr "Gör bakgrunden transparent" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:327 msgid "_Distance" msgstr "Avstån_d" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "Observatörens avstånd från yta" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:363 msgid "Recompute preview image" msgstr "Räkna om förhandsvisningsbild" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteraktiv" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Använd/använd inte realtidsförhandsvisning" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "Al_ternativ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "_Ljus" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:406 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "_Bumpmap" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "Miljö_karta" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:419 msgid "General Options" msgstr "Allmänna alternativ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455 msgid "Light Settings" msgstr "Ljusinställningar" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:487 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:385 msgid "Position" msgstr "Position" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "Riktning" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 msgid "Lighting presets: " msgstr "Förinställning för ljus: " #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "Materialegenskaper" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Spara förinställning för ljus" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Läs in förinställning för ljus" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262 msgid "Map to plane" msgstr "Mappa till yta" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265 msgid "Map to sphere" msgstr "Mappa till sfär" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268 msgid "Map to box" msgstr "Mappa till ruta" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mappa till cylinder" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:124 msgid "Map _Object..." msgstr "Mappa till _objekt…" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:128 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Mappa bilden till ett objekt (yta, sfär, ruta eller cylinder)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:138 msgid "Map _to" msgstr "Mappa _till" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Plane" msgstr "Plan" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Sphere" msgstr "Sfär" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:149 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:181 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:197 msgid "X" msgstr "X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "Position för utsiktspunkt (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:154 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:202 msgid "Y" msgstr "Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:159 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:191 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:207 msgid "Z" msgstr "Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "Objektets position (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "Första axel för objekt (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:186 msgid "y" msgstr "y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "Andra axel för objekt (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:213 msgid "Angle X" msgstr "Vinkel X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "Rotation runt X-axeln i grader" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:218 msgid "Angle Y" msgstr "Vinkel Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "Rotation runt Y-axeln i grader" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:223 msgid "Angle Z" msgstr "Vinkel Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "Rotation runt Z-axeln i grader" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:229 msgid "Light source type" msgstr "Typ av ljuskälla" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 msgid "Type of lightsource" msgstr "Typ av ljuskälla" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 msgid "Point Light" msgstr "Punktljus" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 msgid "Directional Light" msgstr "Riktat ljus" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 msgid "No Light" msgstr "Inget ljus" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:239 msgid "Light source _color" msgstr "_Färg på ljuskälla" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:277 msgid "Ambie_nt" msgstr "Omgi_vande" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 msgid "Material ambient intensity" msgstr "Omgivande intensitet för material" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:283 msgid "D_iffuse" msgstr "D_iffus" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 msgid "Material diffuse intensity" msgstr "Diffus intensitet för material" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:290 msgid "Di_ffuse" msgstr "Di_ffus" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:296 msgid "Spec_ular" msgstr "S_peglande" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:302 msgid "Highligh_t" msgstr "Hög_dager" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "Högdager för material (observera, den är exponentiell)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:309 msgid "Antialia_sing" msgstr "Kant_utjämning" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:314 msgid "_Depth" msgstr "_Djup" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Kvalitet på kantutjämning. Högre är bättre, men långsammare" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:320 msgid "Thr_eshold" msgstr "Trösk_elvärde" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Stoppa då skillnader i bildpunkter är lägre än detta värde" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:327 msgid "_Tile source image" msgstr "_Upprepa källbilden" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 msgid "Tile source image" msgstr "Upprepa källbilden" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:333 msgid "Create _new image" msgstr "Skapa _ny bild" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:339 msgid "Create ne_w layer" msgstr "Skapa n_ytt lager" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Skapa ett nytt lager vid tillämpning av filter" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:345 msgid "Transparent bac_kground" msgstr "Transparent ba_kgrund" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 msgid "Sphere radius" msgstr "Sfärradie" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:359 msgid "Fro_nt" msgstr "Fra_msida" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "Lådans framsida (ställ in denna till NULL om den inte används)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:365 msgid "B_ack" msgstr "B_aksida" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "Box back face" msgstr "Lådans baksida" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "Box top face" msgstr "Lådans ovansida" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:375 msgid "Bo_ttom" msgstr "U_ndersida" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 msgid "Box bottom face" msgstr "Lådans undersida" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:380 msgid "Le_ft" msgstr "Vä_nster" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Box left face" msgstr "Lådans vänstersida" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 msgid "Box right face" msgstr "Lådans högersida" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 msgid "Box X size" msgstr "Lådans X-storlek" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 msgid "Box Y size" msgstr "Lådans Y-storlek" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 msgid "Box Z size" msgstr "Lådans Z-storlek" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:408 msgid "_Top" msgstr "_Ovansida" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "Cylinderns ovansida (ställ in denna till NULL om den inte används)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "Cylinderns undersida (ställ in denna till NULL om den inte används)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 msgid "Cylinder radius" msgstr "Cylinderradie" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:425 msgid "Cylin_der length" msgstr "Cylin_derlängd" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 msgid "Cylinder length" msgstr "Cylinderlängd" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:315 msgid "Map to Object" msgstr "Mappa till objekt" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:351 msgid "_Preview!" msgstr "_Förhandsvisa!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:381 msgid "Show _wireframe" msgstr "Visa _trådram" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:390 msgid "Update preview _live" msgstr "Uppdatera förhandsvisning _live" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:400 msgid "O_ptions" msgstr "A_lternativ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:402 msgid "Li_ght" msgstr "L_jus" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:404 msgid "_Viewpoint" msgstr "_Utsiktspunkt" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:411 msgid "Sp_here" msgstr "S_fär" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:413 msgid "_Box" msgstr "_Låda" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:415 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ylinder" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:473 msgid "Direction Vector" msgstr "Riktningsvektor" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:544 msgid "Viewpoint Position" msgstr "Position för utsiktspunkt" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566 msgid "First Axis" msgstr "Första axel" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:586 msgid "Second Axis" msgstr "Andra axel" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642 msgid "Intensity Levels" msgstr "Intensitetsnivåer" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflektivitet" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:759 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:859 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:254 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:772 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mappa bilder till lådsidor" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:840 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Bilder för ändarna" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Document Title" msgstr "Dokumenttitel" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author Title" msgstr "Upphovsmanstitel" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1222 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 msgid "Description Writer" msgstr "Beskrivningsskrivare" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 msgid "Rating" msgstr "Ranking" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 msgid "Copyright Status" msgstr "Upphovsrättsstatus" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 msgid "Copyright Notice" msgstr "Upphovsrättsnotis" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 msgid "Copyright URL" msgstr "Upphovsrätts-URL" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "Adress" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "Stad" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "State / Province" msgstr "Delstat/län" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "Land" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Phone(s)" msgstr "Telefonnummer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 msgid "E-mail(s)" msgstr "E-postadress(er)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "Webbplats(er)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 msgid "Creation Date" msgstr "Skapelsedatum" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Intellektuell genre" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "IPTC-scenkod" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Sublocation" msgstr "Underplats" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Landskod (ISO)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "Brådska" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Headline" msgstr "Rubrik" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC-ämneskod" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 msgid "Job Identifier" msgstr "Jobbidentifierare" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 msgid "Instructions" msgstr "Instruktioner" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "Tack till" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 msgid "Source" msgstr "Källa" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 msgid "Usage Terms" msgstr "Användningsvillkor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "Visade personer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 msgid "World Region" msgstr "Världsregion" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "Visad plats" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Featured Organization" msgstr "Organisation i blickfånget" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 msgid "Organization Code" msgstr "Organisationskod" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Artwork or Object" msgstr "Konstverk eller objekt" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 msgid "Additional Model Info" msgstr "Ytterligare modellinformation" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 msgid "Model Age" msgstr "Ålder för modell" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Åldersfriskrivning för minderårig modell" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "Status för juridisk friskrivning för modell" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identifierare för juridisk friskrivning för modell" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Bildleverantörsnamn" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Bildleverantörs-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Leverantörs bild-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "Registerpost" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "Max tillgänglig bredd" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 msgid "Max. Available Height" msgstr "Max tillgänglig höjd" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Digital Source Type" msgstr "Digital källtyp" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Image Creator" msgstr "Bildupphovsrättsman" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Copyright Owner" msgstr "Upphovsrättsägare" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 msgid "Licensor" msgstr "Licensgivare" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "Status för juridisk friskrivning för egendom" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identifierare för juridisk friskrivning för egendom" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "Provins/stat" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "Landskod (ISO)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "Kod" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Title" msgstr "Titel" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Date Created" msgstr "Skapelsedatum" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Creator" msgstr "Upphovsman" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Källinventarie-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "Organisationsidentifierare" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "Objektidentifierare" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 msgid "Identifier" msgstr "Identifierare" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "Telefonnummer 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "Telefontyp 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "Telefonnummer 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "Telefontyp 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "Webbadress" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "Kompletterande kategori" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "Longitudreferens" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "Latitudreferens" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 msgid "Altitude" msgstr "Höjd" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "Höjdreferens" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient" msgstr "Patient" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "Patient-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "Födelsedag" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "Patientkön" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "Studie-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Referring Physician" msgstr "Hänvisande läkare" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "Studiedatum" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 msgid "Study Description" msgstr "Studiebeskrivning" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Number" msgstr "Serienummer" # modality (medicine) - A method of diagnosis or therapy. #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 msgid "Modality" msgstr "Modalitet" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Series Date" msgstr "Seriedatum" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 msgid "Series Description" msgstr "Seriebeskrivning" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "Utrustningsinstitution" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Utrustningstillverkare" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "R_edigera metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Redigera metadata (IPTC, EXIF, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:773 msgid "Parent's window handle" msgstr "Förälderns fönsterhandtag" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774 msgid "" "The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to" msgstr "" "Det ogenomskinliga handtaget för fönstret att sätta denna insticksmoduls " "dialogruta transient till" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Metadataredigerare: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1186 msgid "_Write Metadata" msgstr "Skriv _metadata" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1228 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:304 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1234 msgid "IPTC Extension" msgstr "IPTC-utökning" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1340 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1346 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1357 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379 msgid "Import metadata" msgstr "Importera metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381 msgid "Export metadata" msgstr "Exportera metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1684 msgid "Choose Date" msgstr "Välj datum" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1688 msgid "Set Date" msgstr "Ställ in datum" # Att testa senare: fungerar både punkt och komma som decimaltecken? #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2424 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Ange eller redigera GPS-värde här.\n" "Giltiga värden består av 1, 2 eller 3 tal (grader, minuter, sekunder), se " "följande exempel:\n" "10deg 15' 20\", eller 10° 15' 20\", eller 10:15:20.45, eller 10 15 20, eller " "10 15.30, eller 10.45\n" "Ta bort all text för att ta bort aktuellt värde." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2430 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Ange eller redigera GPS-höjdvärde här.\n" "Ett giltigt värde består av ett tal:\n" "t.ex. 100, eller 12.24\n" "Beroende på vald mättyp ska värdet anges i meter (m) eller fot (ft)\n" "Ta bort all text för att ta bort aktuellt värde." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2564 msgid "Unrated" msgstr "Icke rankad" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4674 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "Misslyckades med att ställa in metadatatagg %s: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5565 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importera metadatafil" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569 msgid "_Import" msgstr "_Importera" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5600 msgid "Export Metadata File" msgstr "Exportera metadatafil" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "Välj ett värde" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Ursprunglig digital tagning av en scen i verkliga livet" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Digitaliserat från ett filmnegativ" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Digitaliserat från ett filmpositiv" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitaliserat från en utskrift på ett icke-transparent medium" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "Ursprungliga media med mindre mänskliga redigeringar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "Sammansatt av filmade element" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "Algoritmiskt förbättrade media" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "Datadrivna media" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Digital art" msgstr "Digital konst" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "Virtuell inspelning" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "Sammansatt, även med syntetiska element" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "Tränade algoritmiska media" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Helt algoritmiska media" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "Skapad av programvara" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "Inte tillämpligt" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Obegränsad juridisk friskrivning för modell" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Begränsad eller ofullständig juridisk friskrivning för modell" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Obegränsad juridisk friskrivning för egendom" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Begränsad eller ofullständig juridisk friskrivning för egendom" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "Ålder okänd" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 år eller över" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "24 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "23 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "22 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "21 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "20 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "19 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "18 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "17 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "16 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "15 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 år eller under" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "Upphovsrättsskyddat" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "Allmän egendom" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "Arbete" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "Mobil" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "Hem" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "Personsökare" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "Man" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "Annat" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "Över havsnivå" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "Under havsnivå" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "Nord" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "Syd" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "Öst" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "Väst" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:143 msgid "_View Metadata" msgstr "_Visa metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Visa metadata (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:216 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Metadatavisare: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:282 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:425 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu tecken till)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:644 msgid " meter" msgstr " meter" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:645 msgid " feet" msgstr " fot" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:805 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu byte till)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Sidkrusning…" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Krusa upp ett av bildens hörn" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Förgrund / bakgrundsfärger" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Current gradient" msgstr "Aktuell toning" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Aktuell toning (omvänd)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:237 msgid "Locatio_n" msgstr "Placeri_ng" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 msgid "Corner which is curled" msgstr "Hörn som krusas" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Upper left" msgstr "Uppe till vänster" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper right" msgstr "Uppe till höger" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Lower left" msgstr "Nere till vänster" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower right" msgstr "Nere till höger" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:256 msgid "Sh_ade" msgstr "Sk_ugga" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Shade the region under the curl" msgstr "Skugga regionen under krusningen" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:454 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Sidkrusningseffekt" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594 msgid "Curl Layer" msgstr "Lager för krusning" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:868 msgid "Page Curl" msgstr "Sidkrusning" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorera sid_marginaler" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Rita beskärningsmarkeringar" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "bildpunkter/%a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:329 msgid "_X resolution:" msgstr "_X-upplösning:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:333 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y-upplösning:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:336 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Läs in standardvärden" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:411 msgid "_Left:" msgstr "_Vänster:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:432 msgid "_Right:" msgstr "_Höger:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:448 msgid "_Top:" msgstr "_Ovansida:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:469 msgid "_Bottom:" msgstr "_Undersida:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:490 msgid "C_enter:" msgstr "Mitt_punkt:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Horizontally" msgstr "Horisontellt" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Vertically" msgstr "Vertikalt" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:500 msgid "Both" msgstr "Både och" #: plug-ins/print/print.c:166 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut…" #: plug-ins/print/print.c:171 msgid "Print the image" msgstr "Skriv ut bilden" #: plug-ins/print/print.c:190 msgid "Page Set_up..." msgstr "Sidinställnin_gar…" #: plug-ins/print/print.c:195 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Justera sidstorlek och orientering för utskrift" #: plug-ins/print/print.c:326 plug-ins/print/print.c:456 msgid "Image Settings" msgstr "Bildinställningar" #: plug-ins/print/print.c:427 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Ett fel inträffade vid försök att skriva ut:" #: plug-ins/print/print.c:457 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: plug-ins/print/print.c:474 msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Skärmbild…" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Skapa en bild från ett område på skärmen" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166 msgid "Shoot _area" msgstr "Foto_område" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167 msgid "The shoot type" msgstr "Fototypen" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168 msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "Ta en skärmbild av ett enstaka fönster" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169 msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "Ta en skärmbild av hela skärmen" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171 msgid "Select a region to grab" msgstr "Välj en region att fånga" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inkludera _muspekare" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "Markören för ditt pekdon kommer vara del av bilden" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inkludera fönster_dekoration" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "Namnlist, fönsterkanter och skugga kommer vara del av bilden" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221 msgid "Selection d_elay" msgstr "Ma_rkeringsfördröjning" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "Fördröjning innan markering av fönstret eller regionen" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226 msgid "Screenshot dela_y" msgstr "Skärmbildsfördrö_jning" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227 msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "Fördröjning innan skärmbilden tas" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231 msgid "Color _Profile" msgstr "Färg_profil" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233 msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "Tagga bilden med skärmprofil" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234 msgid "Convert image with sRGB" msgstr "Konvertera bild med sRGB" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272 msgid "GDK initialization failed." msgstr "GDK-initiering misslyckades." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310 msgid "No screenshot backends available." msgstr "Inga skärmbildsbakändar tillgängliga." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444 msgid "Screenshot" msgstr "Skärmbild" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516 msgid "S_nap" msgstr "_Ta bild" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599 msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "Inga data fångade" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110 msgid "Error selecting the window" msgstr "Fel vid markering av fönstret" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importerar skärmbild" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Muspekare" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:668 msgid "Specified window not found" msgstr "Angett fönster kan inte hittas" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Markering till bana" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:142 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 msgid "Converts a selection to a path" msgstr "Konverterar en markering till en bana" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:151 msgid "_Align Threshold" msgstr "Trös_kelvärde för justering" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Om två ändpunkter är närmare än detta, kommer de att göras lika." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:158 msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "Tröskelvärde för a_lltid hörn" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Om vinkeln som definieras av en punkt och dess föregångare och efterföljare " "är mindre än detta, så är den ett hörn även om det är inom ”corner_surround”-" "bildpunkter från en punkt med en mindre vinkel." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:167 msgid "Corner _Surround" msgstr "Hörn_omgivning" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Antal punkter som tas hänsyn till när det bestäms om en punkt är ett hörn " "eller ej." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:174 msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "Tröskelvärde för _hörn" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Om en punkt, dess föregångare och efterföljare definierar en vinkel mindre " "än detta, så är den ett hörn." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:181 msgid "Error Thres_hold" msgstr "Tröskelvärde _för fel" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Storleken på felet vid vilket en inpassad spline är oacceptabel. Om någon " "bildpunkt är längre bort än detta från den inpassade kurvan, så försöker vi " "igen." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:189 msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "_Alternativ filteromgivning" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Ett andra antal närliggande punkter som tas hänsyn till vid filtrering." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:196 msgid "Filter E_psilon" msgstr "Filtere_psilon" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Om vinklarna mellan vektorerna som genererats av filter_surround och " "filter_alternative_surround punkter skiljer sig med mer än detta så använd " "den från filter_alternative_surround." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:205 msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "Antal iterati_oner för filter" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Antalet gånger som de ursprungliga datapunkterna ska jämnas ut. Att " "drastiskt öka detta värde — till omkring 50 — kan ge väsentligt bättre " "resultat. Men om några punkter som ”borde” vara hörn inte hittas, kommer " "kurvan att gå åt helvete vid den punkten." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:215 msgid "Filt_er Percent" msgstr "Filt_erprocent" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "För att generera en ny punkt, använd den gamla punkten samt detta " "multiplicerat med grannarna." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:222 msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "Sekundär f_ilteromgivning" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Antal intilliggande punkter att ta hänsyn till om ”filter_surround”-punkter " "definierar en rak linje." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:229 msgid "Filter Surroun_d" msgstr "Filterom_givning" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Antal intilliggande punkter att ta hänsyn till vid filtrering." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:235 msgid "_Keep Knees" msgstr "Behåll _knän" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" "Styr huruvida ”knä”-punkter ska tas bort eller ej efter att ha hittat en " "kontur." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:242 msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "Tröskelvärde för _linjeåtergång" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Om en spline är närmare en rak linje än detta så kommer den att fortsätta " "vara en rak linje, även om den annars skulle ha ändrats tillbaka till en " "kurva. Detta viktas med kvadraten på kurvans längd för att göra det mer " "sannolikt att korta kurvor återgår." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:252 msgid "L_ine Threshold" msgstr "Tr_öskelvärde för linje" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Hur många bildpunkter (i genomsnitt) en spline kan avvika från linjen som " "bestäms av dess ändpunkter innan den görs om till en rak linje." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:260 msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "Förbättring vid omparametri_sering" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Om omparametrisering inte förbättrar inpassningen med åtminstone så här " "många procent, så avsluta den. Felstorleken vid vilken det är meningslöst " "att omparametrisera." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:268 msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "Tröskelvärde för o_mparametrisering" # TODO: reparemeterization/parametrization #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Storleken på felet vid vilket det är meningslöst att omparametrisera. Detta " "händer t.ex. när vi försöker inpassa en kontur till utsidan av ett ”O” med " "en enda spline. Den initiala inpassningen är inte bra nog för att Newton-" "Raphson-iterationen ska förbättra den. Det kan vara så att det skulle vara " "bättre att detektera fallen då vi inte hittar några hörn." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:279 msgid "Subdi_vide Search" msgstr "_Uppdelningssökning" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Procent av kurvan bort från den sämsta punkten att leta efter en bättre " "plats att dela upp på." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286 msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "Upp_delningsomgivning" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Antal punkter som tas hänsyn till när det bestäms huruvida en given punkt är " "en bättre plats att dela upp på." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293 msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "Tröskelv_ärde för uppdelning" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Hur många bildpunkter en punkt kan avvika från en rak linje och fortfarande " "anses vara en bättre plats att dela upp på." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301 msgid "_Tangent Surround" msgstr "_Tangentomgivning" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Antal punkter på varje sida om en punkt som tas hänsyn till när en " "uppskattning av tangenten beräknas vid den punkten." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:324 msgid "No selection to convert" msgstr "Inget val att konvertera" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:361 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Markering till avancerade baninställningar" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Hämta in en bild från en TWAIN-datakälla" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Denna insticksmodul kommer hämta in en bild från en TWAIN-datakälla" #: plug-ins/twain/twain.c:206 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Bildläsare/Kamera…" #: plug-ins/twain/twain.c:412 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "TWAIN-drivrutin hittades inte, bildläsning inte tillgänglig" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:490 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Överför data från bildläsare/kamera" #, c-format #~ msgid "Frame %d of %d" #~ msgstr "Bildruta %d av %d" #~ msgid "" #~ "Horizontal\n" #~ "Lines" #~ msgstr "" #~ "Horisontella\n" #~ "linjer" #~ msgid "" #~ "Vertical\n" #~ "Lines" #~ msgstr "" #~ "Vertikala\n" #~ "linjer" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredd:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Mellanrum:" #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Position:" #~ msgid "Exif Tag" #~ msgstr "Exif-tagg" #~ msgctxt "A tag value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Värde" #~ msgid "XMP Tag" #~ msgstr "XMP-tagg" #~ msgid "IPTC Tag" #~ msgstr "IPTC-tagg" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Textur:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Färger:" #~ msgid "Scale X:" #~ msgstr "Skala X:" #~ msgid "Scale Y:" #~ msgstr "Skala Y:" #~ msgid "Scale Z:" #~ msgstr "Skala Z:" #~ msgid "Position X:" #~ msgstr "Position X:" #~ msgid "Position Y:" #~ msgstr "Position Y:" #~ msgid "Position Z:" #~ msgstr "Position Z:" #~ msgid "" #~ "This filter saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These " #~ "files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, " #~ "layer masks, aux channels and guides." #~ msgstr "" #~ "Detta filter sparar filer i Adobe Photoshops (TM) inbyggda PSD-filformat. " #~ "Dessa filer kan vara alla bildtyper som stöds av GIMP, med eller utan " #~ "lager, lagermasker, aux-kanaler och hjälplinjer." #~ msgid "Save ori_ginal profile" #~ msgstr "Spara ursprun_glig profil" #~ msgid "Store ICC profile to exported JXL file" #~ msgstr "Lagra ICC-profil till exporterad JXL-fil" #~ msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." #~ msgstr "Oidentifierat eller ogiltigt BMP-packningsformat." #, c-format #~ msgid "Error opening file '%s' for reading" #~ msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s” för läsning" #~ msgid "Export Image as PSD" #~ msgstr "Exportera bild som PSD" #~ msgid "Argc upper point X" #~ msgstr "Argc för övre X-punkt" #~ msgid "Argc upper point Y" #~ msgstr "Argc för övre Y-punkt" #~ msgid "Argc lower point X" #~ msgstr "Argc för nedre X-punkt" #~ msgid "Argc lower point Y" #~ msgstr "Argc för nedre Y-punkt" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Antal" #~ msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)." #~ msgstr "Antalet inmatade bilder (detta kommer vara antalet sidor)." #~ msgid "N pages" #~ msgstr "N sidor" #, c-format #~ msgid "Could not open '%s' for reading AA" #~ msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för läsning" #~ msgid "Pi_xel value scaling" #~ msgstr "Skala bil_dpunktsvärden" #~ msgid "Whether to use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" #~ msgstr "Huruvida DATAMIN/DATAMAX-skalning ska användas om möjligt" #~ msgid "By DATAMIN/DATAMAX" #~ msgstr "Med DATAMIN/DATAMAX" #~ msgid "" #~ "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " #~ "xvYCC (5) }" #~ msgstr "" #~ "Färgrymd { OKÄND (0), GRÅSKALA (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), xvYCC " #~ "(5) }" #~ msgid "" #~ "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " #~ "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" #~ msgstr "" #~ "(Animerad MNG) Standardblocktyp (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " #~ "PNG; 2 = Bara PNG; 3 = Bara JNG)" #~ msgid "JNG" #~ msgstr "JNG" #~ msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" #~ msgstr "Bildursprung (0 = övre vänster, 1 = nedre vänster)" #~ msgid "" #~ "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, " #~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #~ msgstr "" #~ "Exportformat för RGB-bilder (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, " #~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #~ msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #~ msgstr "Komprimeringsnivå (0 = ingen, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #~ msgid "" #~ "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " #~ "Text=5)" #~ msgstr "" #~ "WebP-kodarförinställning (Standard=0, Bild=1, Foto=2, Målning=3, Ikon=4, " #~ "Text=5)" #~ msgid "_ID:" #~ msgstr "_ID:" #~ msgid "In _C" #~ msgstr "I _C" #~ msgid "In _JavaScript" #~ msgstr "I _Javascript" #~ msgid "In _Lua" #~ msgstr "I _Lua" #~ msgid "In _Python" #~ msgstr "I _Python" #~ msgid "In _Vala" #~ msgstr "I _Vala" #~ msgid "Exercise in _C minor" #~ msgstr "Övning i _C-moll" #~ msgid "Exercise a goat in the C language" #~ msgstr "Rasta en get i språket C" #~ msgid "Exercise a goat (C)" #~ msgstr "Rasta en get (C)" #~ msgid "Exercise a JavaScript goat" #~ msgstr "Rasta en Javascript-get" #~ msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" #~ msgstr "Rasta en get i språket Javascript (GJS)" #~ msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" #~ msgstr "Tar en get på promenad i Javascript med GJS-tolken" #~ msgid "Exercise a goat (JavaScript)" #~ msgstr "Rasta en get (Javascript)" #~ msgid "Exercise a goat (Lua)" #~ msgstr "Rasta en get (Lua)" #~ msgid "Exercise a Lua goat" #~ msgstr "Rasta en Lua-get" #~ msgid "Exercise a goat in the Lua language" #~ msgstr "Rasta en get i språket Lua" #~ msgid "Exercise a goat and a python" #~ msgstr "Rasta en get och en pyton" #~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" #~ msgstr "Rasta en get i språket Python 3" #~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" #~ msgstr "Tar en get på promenad i Python 3" #~ msgid "Exercise a goat (Python 3)" #~ msgstr "Rasta en get (Python 3)" #~ msgid "Exercise a Vala goat" #~ msgstr "Rasta en Vala-get" #~ msgid "Exercise a goat in the Vala language" #~ msgstr "Rasta en get i språket Vala" #~ msgid "Takes a goat for a walk in Vala" #~ msgstr "Tar en get på promenad i Vala" #~ msgid "Exercise a goat (Vala)" #~ msgstr "Rasta en get (Vala)" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "The unit's singular form." #~ msgstr "Enhetens namn i singularis." #~ msgid "Plural" #~ msgstr "Pluralis" #~ msgid "The unit's plural form." #~ msgstr "Enhetens namn i pluralis." #~ msgid "Si_ngular:" #~ msgstr "_Singularis:" #~ msgid "_Plural:" #~ msgstr "_Pluralis:" #~ msgid "" #~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, " #~ "Snap to grid = 4)" #~ msgstr "" #~ "(Ingen = 0, Samla = 1, Fyll vänster till höger = 2, Fyll höger till " #~ "vänster = 3, Fäst mot rutnät = 4)" #~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" #~ msgstr "(Vänsterkant = 0, Mittpunkt = 1, Högerkant = 2)" #~ msgid "" #~ "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" #~ "ADAPTIVE (3) }" #~ msgstr "" #~ "Filtertyp { MEDIAN (0), ADAPTIVT (1), REKURSIVT-MEDIAN (2), REKURSIVT-" #~ "ADAPTIVT (3) }" #~ msgid "1:3" #~ msgstr "1:3" #~ msgid "1:5" #~ msgstr "1:5" #~ msgid "1:7" #~ msgstr "1:7" #~ msgid "" #~ "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" #~ msgstr "Fototypen { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" #~ msgid "Windows Animated Cursor" #~ msgstr "Animerad Windows-muspekare" #~ msgid "Windows Icon" #~ msgstr "Windows-ikon" #~ msgid "S_tandard" #~ msgstr "S_tandard" #~ msgid "R_un-Length Encoded" #~ msgstr "Sk_urlängdskodad" #~ msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" #~ msgstr "Färg på glitter: { NATURLIG (0), FÖRGRUND (1), BAKGRUND (2) }" #~ msgid "" #~ "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active " #~ "gradient to final image" #~ msgstr "" #~ "0: Tillämpa färgkarta som angivet av parametrarna ovan; 1: Tillämpa aktiv " #~ "gradient till slutgiltig bild" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" #~ msgstr "{ 0 == jämn (använd 17 punkter), 1 == frihand (använd 256 val_y) }" #~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" #~ msgstr "Använd inbyggd palett (0) eller åsidosätt med svartvitt (1)" #~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" #~ msgstr "TRUE för raw-utmatning, FALSE för ascii-utmatning" #~ msgid "_Raw" #~ msgstr "_Rå" #~ msgid "RLE" #~ msgstr "RLE" #~ msgid "LZ77" #~ msgstr "LZ77" #~ msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" #~ msgstr "Läge { NTSC (0), PAL (1) }" #~ msgid "" #~ "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" #~ msgstr "" #~ "Åtgärd { (0) minska luminans, (1) minska mättnad, eller (2) svärta }" #~ msgid "N_TSC" #~ msgstr "N_TSC" #~ msgid "" #~ "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " #~ "controls noise variance); 2 - edge enhancement" #~ msgstr "" #~ "Filtret att köra, 0 - alfa-trimmat medelvärde; 1 - optimal skattning " #~ "(alfa styr brusvarians); 2 - kantförbättring" #, c-format #~ msgid "%d × %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "" #~ "SVG file does not\n" #~ "specify a size!" #~ msgstr "" #~ "SVG-filen anger\n" #~ "inte en storlek!" #~ msgid "" #~ "WMF file does not\n" #~ "specify a size!" #~ msgstr "" #~ "WMF-filen anger\n" #~ "inte en storlek!" #, c-format #~ msgid "ASCII art does not support multiple layers." #~ msgstr "ASCII-konst stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "CEL format does not support multiple layers." #~ msgstr "CEL-formatet stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "C source does not support multiple layers." #~ msgstr "C-källkod stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "Dicom format does not support multiple layers." #~ msgstr "Dicom-formatet stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers." #~ msgstr "Farbfeld-formatet stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Insticksmodulen för GEGL-export stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "GIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF-formatet stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Insticksmodul för huvud stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "HEIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "HEIF-formatet stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Insticksmodulen för HTML-tabeller stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "PCX format does not support multiple layers." #~ msgstr "PCX-formatet stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "PIX format does not support multiple layers." #~ msgstr "PIX-formatet stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "PNG format does not support multiple layers." #~ msgstr "PNG-formatet stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "%s format does not support multiple layers." #~ msgstr "%s-formatet stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Postscript-insticksmodulen stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "QOI format does not support multiple layers." #~ msgstr "QOI-formatet stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "RAW export does not support multiple layers." #~ msgstr "RAW-export stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." #~ msgstr "SUNRAS-formatet stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "TGA format does not support multiple layers." #~ msgstr "TGA-formatet stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "XBM format does not support multiple layers." #~ msgstr "XBM-formatet stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "XPM format does not support multiple layers." #~ msgstr "XPM-formatet stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "XWD format does not support multiple layers." #~ msgstr "XWD-formatet stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "BMP format does not support multiple layers." #~ msgstr "BMP-formatet stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "FITS format does not support multiple layers." #~ msgstr "FITS-formatet stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "JPEG format does not support multiple layers." #~ msgstr "JPEG-formatet stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "SGI format does not support multiple layers." #~ msgstr "SGI-formatet stöder inte flera lager." #, c-format #~ msgid "" #~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." #~ msgstr "" #~ "Webp-insticksmodulen kan inte exportera flera lager, utom i " #~ "animationsläge." #~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic" #~ msgstr "4: svartvit, 5: grå, 6: färgbild, 7: automatisk" #~ msgid "1, 2 or 4" #~ msgstr "1, 2 eller 4" #~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters" #~ msgstr "Enhet för bredd/höjd/position. 0: tum, 1: millimeter" #~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio" #~ msgstr "FALSE: använd bredd/höjd, TRUE: bevara bildförhållande" #~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2" #~ msgstr "FALSE: Postscript Level 1, TRUE: Postscript Level 2" #~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript" #~ msgstr "FALSE: Postscript, TRUE: Encapsulated Postscript" #~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview" #~ msgstr "0: ingen förhandsvisning, >0: maximal storlek på förhandsvisning" # src/sidebar.c:115 #~ msgid "Pixel _format" #~ msgstr "Bildpunkt_format" #~ msgid "" #~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), " #~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }" #~ msgstr "" #~ "Datatypen som används för att representera bildpunktsvärden " #~ "{ RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT " #~ "(2) }" #~ msgid "" #~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }" #~ msgstr "" #~ "Ordning för bytesekvenser { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }" #~ msgid "" #~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " #~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" #~ msgstr "" #~ "Hur färgbildpunktsdata lagras { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " #~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" #~ msgid "" #~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 " #~ "data)" #~ msgstr "" #~ "Sampelutrymmet för data. (0: automatisk upptäckt, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3-" #~ "data)" #~ msgid "Palette's layout" #~ msgstr "Palettens layout" #~ msgid "_R, G, B (normal)" #~ msgstr "_R, G, B (normal)" #~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)" #~ msgstr "_B, G, R, X (BMP-stil)" #~ msgid "" #~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma " #~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma " #~ "halved vertically)" #~ msgstr "" #~ "Delsamplingstyp { 0 == 4:2:0 (chroma en fjärdedel), 1 == 4:2:2 (chroma " #~ "halverat horisontellt), 2 == 4:4:4 (bästa kvalitet), 3 == 4:4:0 (chroma " #~ "halverat vertikalt)" #~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }" #~ msgstr "DCT-metod att använda { HELTAL (0), FAST (1), FLYTTAL (2) }" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Upplösning" #~ msgid "Import from PDF" #~ msgstr "Importera från PDF" #~ msgid "_Width (pixels):" #~ msgstr "_Bredd (bildpunkter):" #~ msgid "_Height (pixels):" #~ msgstr "_Höjd (bildpunkter):" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Upplösning:" #~ msgid "Resol_ution" #~ msgstr "_Upplösning" #~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)" #~ msgstr "Upplösning för att tolka bild (dpi)" #~ msgid "Desired width" #~ msgstr "Önskad bredd" #~ msgid "Desired height" #~ msgstr "Önskad höjd" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Rendering" #~ msgid "Resolu_tion" #~ msgstr "U_pplösning" #~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG" #~ msgstr "Upplösning att använda för rendering av SVG-filen" #~ msgid "" #~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative " #~ "width to specify a maximum width)" #~ msgstr "" #~ "Bredd (i bildpunkter) att läsa in SVG-filen i. (0 för ursprunglig bredd, " #~ "en negativ bredd för att ange en maximal bredd)" #~ msgid "" #~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative " #~ "height to specify a maximum height)" #~ msgstr "" #~ "Höjd (i bildpunkter) att läsa in SVG-filen i. (0 för ursprunglig höjd, en " #~ "negativ höjd för att ange en maximal höjd)" #~ msgid "Render Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "Rendera Scalable Vector Graphics" #~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF" #~ msgstr "Upplösning att använda för rendering av WMF-filen" #~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width" #~ msgstr "" #~ "Bredd (i bildpunkter) att läsa in WMF-filen i, 0 för ursprunglig bredd" #~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height" #~ msgstr "" #~ "Höjd (i bildpunkter) att läsa in WMF-filen i, 0 för ursprunglig höjd" #~ msgid "Render Windows Metafile" #~ msgstr "Rendera Windows-metafil" #~ msgid "Replace existent size or not" #~ msgstr "Ersätt befintlig storlek eller inte" #~ msgid "Default delay" #~ msgstr "Standardfördröjning" #~ msgid "Replace existent delay or not" #~ msgstr "Ersätt befintlig fördröjning eller inte" #~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" #~ msgstr "Exportera bild som X11-muspekare" #~ msgid "Use size entered above for all frames" #~ msgstr "Använd ovanstående storlek för alla bildrutor" #~ msgid "Use delay entered above for all frames" #~ msgstr "Använd ovanstående fördröjning för alla bildrutor" #~ msgid "_Other:" #~ msgstr "A_nnat:" #~ msgid "Enter other comment if you want." #~ msgstr "Ange en kommentar om du vill." #~ msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" #~ msgstr "Utelä_mna dolda lager och lager med noll opacitet" #~ msgid "_Apply layer masks before saving" #~ msgstr "_Tillämpa lagermasker innan du sparar" #~ msgid "Keeping the masks will not change the output" #~ msgstr "Att behålla maskerna kommer inte att ändra utdatan" #~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function" #~ msgstr "Ogiltig ommappningskedja skickades till ommappningsfunktion" #~ msgid "Rearrange Colormap" #~ msgstr "Arrangera om färgkarta" #, c-format #~ msgid "Could not load PCX image" #~ msgstr "Kunde inte läsa in PCX-bild" #~ msgid "Color _model:" #~ msgstr "Färg_modell:" #~ msgid "Gradient map selection menu" #~ msgstr "Valmeny för gradientkarta" #~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" #~ msgstr "Val av riktningsvektorkarta" #, c-format #~ msgid "Unsupported uncompressed FourCC type %u" #~ msgstr "Okomprimerad FourCC-typ %u stöds inte" #, c-format #~ msgid "Unsupported value for bytes per pixel: %d" #~ msgstr "Värdet för byte per bildpunkt stöds inte: %d" #~ msgid "Always use _transparency for BC1/DXT1" #~ msgstr "Använd alltid _transparens för BC1/DXT1" #~ msgid "" #~ "Interprets transparency for BC1/DXT1 images even when DDPF_ALPHAPIXELS is " #~ "not set; if disabled, sets it to opaque black" #~ msgstr "" #~ "Tolkar transparens för BC1/DXT1-bilder till och med när DDPF_ALPHAPIXELS " #~ "inte har satts. Om inaktiverat sätts det till ogenomskinligt svart" #~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected" #~ msgstr "Avkoda automatiskt YCoCg/AE_xp-bilder då de påträffas" #~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected" #~ msgstr "Avkoda automatiskt YCoCg/AExp-bilder då de påträffas" #~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB" #~ msgstr "Konverterar YCoCg-kodade bildpunkter till RGB" #~ msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB" #~ msgstr "Konverterar (skalade) YCoCg-kodade bildpunkter till RGB" #~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB" #~ msgstr "Konverterar alfaexponentkodade bildpunkter till RGB" #~ msgid "_Saturation" #~ msgstr "_Mättnad" #~ msgid "Export Image as DDS" #~ msgstr "Exportera bild som DDS" #~ msgid "_Compression:" #~ msgstr "_Komprimering:" # src/sidebar.c:115 #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_Format:" # src/menus.c:280 #~ msgid "_Save:" #~ msgstr "_Spara:" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Gamma:" #~ msgid "Parameter URI" #~ msgstr "Parameter-URI" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Ljusstyrka:" #~ msgid "_Zoom:" #~ msgstr "_Zooma:" #~ msgid "GBR format does not support multiple layers." #~ msgstr "GBR-formatet stöder inte flera lager." #~ msgid "O_ffset:" #~ msgstr "_Förskjutning:" #~ msgid "Sca_le 2:" #~ msgstr "Ska_la 2:" #, c-format #~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" #~ msgstr "”%s”: EOF eller fel vid inläsning av palettrubrik" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Bildpunkter" #~ msgid "Ce_ll size:" #~ msgstr "Ce_llstorlek:" #~ msgid " Rows of " #~ msgstr " Rader med " #~ msgid " Columns on each layer" #~ msgstr " Kolumner på varje lager" #~ msgid "Di_mension:" #~ msgstr "Di_mension:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Höjd:" #~ msgid "_X ratio:" #~ msgstr "_X-proportion:" #~ msgid "_Y ratio:" #~ msgstr "_Y-proportion:" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Håll proportioner" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Upplösning:" #~ msgid "Select Film Color" #~ msgstr "Välj filmfärg" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "F_ärg:" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Typsnitt:" #~ msgid "Select Number Color" #~ msgstr "Välj färgnummer" #~ msgid "Hole sp_acing:" #~ msgstr "Hål_avstånd:" #~ msgid "Re_set" #~ msgstr "Åter_ställ" #~ msgid "C_reate new image" #~ msgstr "S_kapa ny bild" #~ msgid "Width (pixels):" #~ msgstr "Bredd (bildpunkter):" #~ msgid "" #~ "Compression type: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG " #~ "(4), CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }" #~ msgstr "" #~ "Komprimeringstyp: { INGEN (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG " #~ "(4), CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Vänster:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Höger:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Ovansida:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Undersida:" #~ msgid "" #~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" #~ msgstr "Ju fler iterationer, desto mer detaljer kommer att beräknas" #~ msgid "CX:" #~ msgstr "CX:" #~ msgid "Changes aspect of fractal" #~ msgstr "Ändrar fraktalaspekten" #~ msgid "CY:" #~ msgstr "CY:" #~ msgid "Reset parameters to default values" #~ msgstr "Återställ parametrar till standardvärden" #~ msgid "Man'o'war" #~ msgstr "Man-of-war" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "F_ärger" #~ msgid "Change the number of colors in the mapping" #~ msgstr "Ändra antalet färger i mappningen" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Röd:" #~ msgid "Change the intensity of the red channel" #~ msgstr "Ändra intensiteten på den röda kanalen" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grön:" #~ msgid "Change the intensity of the green channel" #~ msgstr "Ändra intensiteten på den gröna kanalen" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blå:" #~ msgid "Change the intensity of the blue channel" #~ msgstr "Ändra intensiteten på den blåa kanalen" #~ msgctxt "color-function" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Use sine-function for this color component" #~ msgstr "Använd sinusfunktion för denna färgkomponent" #~ msgid "Use cosine-function for this color component" #~ msgstr "Använd cosinusfunktion för denna färgkomponent" #~ msgid "" #~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " #~ "channel" #~ msgstr "" #~ "Använd linjär mappning i stället för en trigonometrisk funktion för denna " #~ "färgkanal" #~ msgid "" #~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " #~ "ones and vice versa" #~ msgstr "" #~ "Om du använder detta alternativ kommer högre färgvärden att bytas med " #~ "lägre och tvärtom" #~ msgid "" #~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/" #~ "function). The result is visible in the preview image" #~ msgstr "" #~ "Skapa en färgkarta med de alternativ du angav ovan (färgintensitet/-" #~ "funktion). Resultatet visas i förhandsvisningsbilden" #~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" #~ msgstr "" #~ "Skapa en färgkarta genom att använda en toning från gradientredigeraren" #~ msgid "T_ransparent background" #~ msgstr "T_ransparent bakgrund" #~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" #~ msgstr "Gör målbilden transparent där bumphöjden är noll" #~ msgid "Cre_ate new image" #~ msgstr "Sk_apa ny bild" #~ msgid "Create a new image when applying filter" #~ msgstr "Skapa en ny bild vid tillämpning av filter" #~ msgid "High _quality preview" #~ msgstr "Hög_kvalitativ förhandsvisning" #~ msgid "Enable/disable high quality preview" #~ msgstr "Använd/använd inte högkvalitetsförhandsvisning" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Färg:" #~ msgctxt "light-source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Select lightsource color" #~ msgstr "Välj färg på ljuskälla" #~ msgid "Set light source color" #~ msgstr "Ställ in färg på ljuskälla" #~ msgid "_Intensity:" #~ msgstr "_Intensitet:" #~ msgid "Light source Y position in XYZ space" #~ msgstr "Ljuskällans Y-position i XYZ-rummet" #~ msgid "_Z:" #~ msgstr "_Z:" #~ msgid "Light source Z position in XYZ space" #~ msgstr "Ljuskällans Z-position i XYZ-rummet" #~ msgid "Light source Y direction in XYZ space" #~ msgstr "Ljuskällans Y-riktning i XYZ-rummet" #~ msgid "Light source Z direction in XYZ space" #~ msgstr "Ljuskällans Z-riktning i XYZ-rummet" #~ msgid "_Glowing:" #~ msgstr "_Glödande:" #~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" #~ msgstr "Mängd originalfärg att visa där inget direkt ljus faller" #~ msgid "_Bright:" #~ msgstr "_Ljus:" #~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source" #~ msgstr "Intensitet på originalfärgen då den upplyses av en ljuskälla" #~ msgid "_Shiny:" #~ msgstr "_Glansig:" #~ msgid "Controls how intense the highlights will be" #~ msgstr "Bestämmer hur intensiva speglingarna kommer att vara" #~ msgid "_Polished:" #~ msgstr "_Polerad:" #~ msgid "Higher values makes the highlights more focused" #~ msgstr "Högre värden gör speglingarna mera fokuserade" #~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" #~ msgstr "Använd/använd inte bumpmappning (bilddjup)" #~ msgid "Cu_rve:" #~ msgstr "Ku_rva:" #~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" #~ msgstr "Använd/använd inte miljömappning (reflektion)" #~ msgid "Environment image to use" #~ msgstr "Miljöbild att använda" #~ msgid "Make image transparent outside object" #~ msgstr "Gör bilden transparent utanför objektet" #~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes" #~ msgstr "Upprepa källbilden: användbart för oändliga plan" #~ msgid "Enable _antialiasing" #~ msgstr "Använd _kantutjämning" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" #~ msgstr "Använd/använd inte borttagning av ojämna kanter (kantutjämning)" #~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" #~ msgstr "Högre värden gör att objektet reflekterar mer ljus (verkar ljusare)" #~ msgid "Object Y position in XYZ space" #~ msgstr "Objektets Y-position i XYZ-rummet" #~ msgid "Object Z position in XYZ space" #~ msgstr "Objektets Z-position i XYZ-rummet" #~ msgid "Front:" #~ msgstr "Framsida:" #~ msgid "Back:" #~ msgstr "Baksida:" #~ msgid "X scale (size)" #~ msgstr "X-skala (storlek)" #~ msgid "Y scale (size)" #~ msgstr "Y-skala (storlek)" #~ msgid "Z scale (size)" #~ msgstr "Z-skala (storlek)" #~ msgid "R_adius:" #~ msgstr "R_adie:" #~ msgid "L_ength:" #~ msgstr "L_ängd:" #~ msgid "O_rientation" #~ msgstr "O_rientering" #~ msgid "Curl Orientation" #~ msgstr "Krusningens riktning" #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "_Opacitet:" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Område" #~ msgid "" #~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Dra musen, efter fördröjningen, för att markera regionen för skärmbilden." #~ msgid "Click in a window to snap it after delay." #~ msgstr "Klicka i ett fönster för att fästa det efter fördröjning." #~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." #~ msgstr "" #~ "Vid slutet av fördröjningen, klicka i ett fönster för att fästa det." #~ msgid "After the delay, the screenshot is taken." #~ msgstr "Skärmbilden tas efter fördröjningen." #~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "" #~ "När ett område är markerat kommer det att fångas in efter denna " #~ "fördröjning." #~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "" #~ "När ett fönster är markera kommer det att fångas in efter denna " #~ "fördröjning." #~ msgid "After the delay, the active window will be captured." #~ msgstr "Efter fördröjningen kommer det aktiva fönstret att fångas in." #~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Justeringslager stöds ännu inte och kommer kastas." #~ msgid "" #~ "Metadata non-raster layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Metadatalager som inte är raster stöds inte och kommer kastas." #~ msgid "" #~ "Fill layers are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "Fyllnadslager har partiellt stöd och kommer konverteras till rasterlager." #~ msgid "" #~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "Textlager har partiellt stöd och kommer konverteras till rasterlager." #~ msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Länkade lager stöds ännu inte och kommer kastas." #~ msgid "" #~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "Vektormasker har partiellt stöd och kommer konverteras till rasterlager." #~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Lagereffekter stöds ännu inte och kommer kastas." #~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Smarta objekt stöds ännu inte och kommer kastas." #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4:2:2 horisontellt (chroma halverat)" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Filnamn:" #~ msgctxt "email-address" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Till:" #~ msgctxt "email-address" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Från:" #~ msgid "exports files in Compuserve GIF file format" #~ msgstr "exporterar filer i Compuserves filformat GIF" #, c-format #~ msgid "Icon #%i" #~ msgstr "Ikon #%i" #~ msgid "Export Image as C-Source" #~ msgstr "Exportera bild som C-källkod" #~ msgid "Export Image as Pattern" #~ msgstr "Exportera bild som mönster" #~ msgid "Export Image as SUNRAS" #~ msgstr "Exportera bild som SUNRAS" #~ msgid "Export Image as TGA" #~ msgstr "Exportera bild som TGA" #~ msgid "Export Image as XPM" #~ msgstr "Exportera bild som XPM" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Svart" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Vitt" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatisk" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ingen" #~ msgid "Sublocation\t" #~ msgstr "Underplats\t" #~ msgid "ISO Country Code" #~ msgstr "Landskod (ISO)" #~ msgid "Country Name" #~ msgstr "Landsnamn" #~ msgid "Add an entry" #~ msgstr "Lägg till en post" #~ msgid "Remove an entry" #~ msgstr "Ta bort en post" #~ msgid "Error loading metadata-editor dialog." #~ msgstr "Fel vid inläsning av dialogruta för metadataredigering." #, c-format #~ msgid "Error loading calendar. %s" #~ msgstr "Fel vid inläsning av kalender. %s" #~ msgid "Calendar Date:" #~ msgstr "Kalenderdatum:" #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "Importera från PostScript" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "antialiasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "F_örhandsvisa" #~ msgid "Preview _size:" #~ msgstr "Förhandsvisnings_storlek:" #~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog." #~ msgstr "Fel vid inläsning av dialogruta för visning av metadata." #~ msgid "Export Image as GIF" #~ msgstr "Exportera bild som GIF" #~ msgid "Save c_omment" #~ msgstr "Spara k_ommentar" #~ msgid "_Forever" #~ msgstr "_För alltid" #~ msgid "Export Image as XBM" #~ msgstr "Exportera bild som XBM" # src/header_stuff.c:462 #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Export Image as HTML Table" #~ msgstr "Exportera bild som HTML-tabell" #~ msgid "Export Image as MNG" #~ msgstr "Exportera bild som MNG" #~ msgid "_Loop" #~ msgstr "_Loop" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "_Förgrundsfärg" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "Använd bildens färg" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "Använd förgrundsfärg" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "A_lfa:" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "_Horisontell:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Vertikal:" #~ msgid "_Bevel width:" #~ msgstr "_Fasningsbredd:" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "R_eflektion:" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "Varje pusselbit har raka sidor" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "Varje pusselbit har avrundade sidor" #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "_Nivå:" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "_Skala:" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "_Adaptivt" #~ msgid "Export Image as BMP" #~ msgstr "Exportera bild som BMP" #~ msgid "RGB Encoding" #~ msgstr "RGB-kodning" #~ msgid "Export Image as Text" #~ msgstr "Exportera bild som text" #~ msgid "Export Image as Brush" #~ msgstr "Exportera bild som pensel" #~ msgid "_Spacing:" #~ msgstr "_Mellanrum:" #~ msgid "Export Image as PNM" #~ msgstr "Exportera bild som PNM" #~ msgid "Export Image as PSP" #~ msgstr "Exportera bild som PSP" #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Från:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Till:" #~ msgid "Export Image as SGI" #~ msgstr "Exportera bild som SGI" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Op_acitet:" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "Urspr_ung:" #~ msgid "Export Image as AVIF" #~ msgstr "Exportera bild som AVIF" #~ msgid "Export Image as HEIF" #~ msgstr "Exportera bild som HEIF" #~ msgid "_Lossless" #~ msgstr "För_lustfri" # src/sidebar.c:115 #~ msgid "Pixel format:" #~ msgstr "Bildpunktsformat:" #~ msgid "Bit depth:" #~ msgstr "Bitdjup:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Hastighet:" #~ msgid "_Save Exif data" #~ msgstr "_Spara Exif-data" #~ msgid "Save _XMP data" #~ msgstr "Spara _XMP-data" #~ msgid "_RunLength Encoded" #~ msgstr "Sku_rlängdskodad" #~ msgid "_Standard" #~ msgstr "_Standard" #~ msgctxt "align-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "_Rutnätsstorlek:" #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "Export Preview" #~ msgstr "Förhandsvisa export" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-%d-av-%d-sidor" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Öppna…" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Spara…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Spara s_om…" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Klipp u_t" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Klistra in" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Markera _allt" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Töm" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Inställningar…" #~ msgid "Raise to _top" #~ msgstr "Höj till _toppen" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "Centrera _igen" #~ msgid "Rotate / Scale" #~ msgstr "Rotera / skala" #, c-format #~ msgid "_Layers as pages (%s)" #~ msgstr "_Lager som sidor (%s)" #~ msgid "top layers first" #~ msgstr "översta lagren först" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "Bild_typ:" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "För_skjutning:" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Välj palettfil" #~ msgid "Export Image as Raw Data" #~ msgstr "Exportera bild som rådata" #~ msgid "_Standard (R,G,B)" #~ msgstr "_Standard (R,G,B)" #~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "_Planär (RRR,GGG,BBB)" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Bildtyp" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "Palettyp" #~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "Tyvärr, kan endast exportera INDEXERADE och GRÅSKALE-bilder." #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "Gå framåt en sida" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "Kopiera platsen för denna sida till urklipp" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "Sök text i aktuell sida" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "Växla synligheten för sidopanelen" #~ msgid "_Loop forever" #~ msgstr "_Loopa för evigt" #~ msgid "Cursor Hot spot" #~ msgstr "Aktiv punkt för markör" #~ msgid "PAT format does not support multiple layers." #~ msgstr "PAT-formatet stöder inte flera lager." #~ msgid "Export Image as WebP" #~ msgstr "Exportera bild som WebP" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "_Avancerade inställningar" #~ msgid "As A_nimation" #~ msgstr "Som a_nimation" #~ msgid "Delay between frames where unspecified:" #~ msgstr "Tidsmellanrum mellan bildrutor när inte angivet:" #~ msgid "Use _delay entered above for all frames" #~ msgstr "Använd ovanstående för_dröjning för alla bildrutor" #~ msgid "Export Image as PNG" #~ msgstr "Exportera bild som PNG" #~ msgid "Export Image as TIFF" #~ msgstr "Exportera bild som TIFF" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Spara _upplösning" #~ msgid "Save E_xif data" #~ msgstr "Spara E_xif-data" #~ msgid "Save XMP data" #~ msgstr "Spara XMP-data" #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "Spara miniatyrbild" #~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated" #~ msgstr "Data för upphovsmansnyckelord är inte null-terminerad" #~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" #~ msgstr "Ogiltig bildtyp %d i kanalinformationsblock" #~ msgid "_Quality:" #~ msgstr "_Kvalitet:" #~ msgid "Save _Exif data" #~ msgstr "Spara _Exif-data" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "Spara _miniatyrbild" #~ msgid "_Optimize" #~ msgstr "_Optimera" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "S_para standardvärden" #~ msgid "Crop layers to image bounds" #~ msgstr "Beskär lager till bildgränser" #~ msgid "XMC Options" #~ msgstr "XMC-inställningar" #~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." #~ msgstr "" #~ "Använd detta värde endast för en bildr_uta vars storlek inte är " #~ "specificerad." #~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." #~ msgstr "_Ersätt storleken för alla bildrutor även om de har angivits." #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "Fördrö_jning:" #~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." #~ msgstr "" #~ "Använd detta värde endast för en bildr_uta vars fördröjning inte är " #~ "specificerad." #~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." #~ msgstr "" #~ "E_rsätt fördröjningen på alla bildrutor även om den är specificerad." #~ msgid "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Delen för upphovsrättslig information som översteg 65535 tecken togs bort." #~ msgid "" #~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "Delen för licensinformation som översteg 65535 tecken togs bort." #~ msgid "Comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Kommentaren är begränsad till %d tecken." #~ msgid "" #~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off " #~ "to fit." #~ msgstr "" #~ "Parasiten ”%s” är för lång för en X-markörkommentar. Den klipptes av för " #~ "att passa." #~ msgid "Error loading UI file '%s': %s" #~ msgstr "Fel vid inläsning av användargränssnittsfilen ”%s”: %s" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Okänt fel" #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "_JPEG" #~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha" #~ msgstr "Färger lagras inte förmultiplicerade av associerat alfa" #~ msgid "S_ave Exif data" #~ msgstr "Sp_ara Exif-data" # src/sidebar.c:107 #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "cyan-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "magenta-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "gul-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Cyan_K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Magenta_K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Gul_K" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "Återställ hastighet" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "Enkel oskärpa, snabb men inte så kraftig" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "Gör _oskarp" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Gör suddig" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Simulera en serietidning genom att förstärka kanterna" #~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..." #~ msgstr "Seri_eteckning (föråldrad)…" #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Serieteckning" #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "_Maskradie:" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "_Procent svart:" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "Analysera färguppsättningen i bilden" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "Färgkubsa_nalys…" #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "Färgkubsanalys" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "Inga färger" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "Endast en unik färg" #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "Antal unika färger: %d" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "Dra ut färgmättnad för att täcka in maximalt tänkbara intervall" #~ msgid "_Color Enhance (legacy)" #~ msgstr "_Förbättra färger (föråldrad)" #~ msgid "Color Enhance" #~ msgstr "Förbättra färger" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "Ersätt alla färger med skuggor av en angiven färg" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "_Färglägg…" #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "Färglägger" #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Färglägg" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "Anpassad färg:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "Färglägg anpassad färg" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "Kantidentifiering med kontroll av kanttjocklek" #~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." #~ msgstr "Gaussisk _differens (föråldrad)…" #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "DoG kantidentifiering" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "Utjämningsparametrar" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "_Radie 1:" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "R_adie 2:" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "_Normalisera" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "Simulera en bild skapad genom ciselering" #~ msgid "_Emboss (legacy)..." #~ msgstr "_Ciselera (föråldrad)…" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Ciselera" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "_Bumpmap" #~ msgstr "_Bumpmap" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "_Ciselera" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "_Asimut:" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "H_öjd:" #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid inläsning av gränssnittsfilen ”%s”:\n" #~ "%s" #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Standardkommentaren är begränsad till %d tecken." #~ msgid "HEIF" #~ msgstr "HEIF" #~ msgid "You must select a file to save!" #~ msgstr "Du måste välja en fil att spara!" #~ msgid "PSP" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "Råbild" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "XBM-inställningar" #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "Maskfil" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Cyan:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Gul:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Magenta:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "Mörkare:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "Ljusare:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "Mer mättnad:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "Mindre mättnad:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Aktuell:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "Ändra bildfärgerna interaktivt" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "_Filterpack…" #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "FP kan endast användas på RGB-bilder." #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "Tillämpar filterpaket" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Original:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "Nyansvariation" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Skrovlighet" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "Påverkat område" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "_Skuggor" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "_Mellantoner" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "_Högdagrar" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fönster" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "_Avancerat" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "Värdevariation" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "Mättnadsvariationer" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "Välj bildpunkter efter" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "N_yans" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "_Mättnad" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "_Intensitet" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "_Hela bilden" #~ msgid "Se_lection only" #~ msgstr "_Endast markering" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "_Kontextuell markering" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "Filterpacksimulering" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Skuggor:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "Mellantoner:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Högdagrar:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "Avancerade Filterpackinställningar" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Transformera bild med Mandelbrot-fraktalen" #~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..." #~ msgstr "_Fraktalspår (föråldrad)…" #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "Fraktalspåra" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "Typ av utsida" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Mandelbrotparametrar" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2:" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "Reducera bilden till bara röd, grön och blå" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "Maxima_l RGB…" #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "Kan endast arbeta med RGB-ritytor." #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "Max RGB" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "Maximalt RGB-värde" #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "_Lås maximala kanalerna" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "L_ås minimala kanalerna" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "Simulera färgförvrängning producerad av en kopieringsmaskin" #~ msgid "_Photocopy (legacy)..." #~ msgstr "_Fotokopia (föråldrad)…" #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "_Skärpa:" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "Procent _svart:" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "Procent _vitt:" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "Gör bilden skarpare (mindre kraftfull än oskarp mask)" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "Gör _skarpare…" #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "Gör skarpare" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Gör skarpare" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "Simulera glöd genom att göra färgmarkeringar intensiva och oskarpa" #~ msgid "_Softglow (legacy)..." #~ msgstr "_Softglow (föråldrad)…" #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Softglow" #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "_Skenradie:" #~ msgid "16 bits" #~ msgstr "16 bitar" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24 bitar" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 bitar" #~ msgid "Load DDS" #~ msgstr "Läs in DDS" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "Läs in FITS-fil" #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Läs in bildrutor" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgid "Image quality" #~ msgstr "Bildkvalitet" #~ msgid "Alpha channel quality" #~ msgstr "Kvalitet för alfakanaler" #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "Skapa bezierkurva" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "F_läta" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "GIF-inställningar" #~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision." #~ msgstr "GIF har stöd för precision ned till hundradelar av en sekund." #~ msgid "Save gamma" #~ msgstr "Spara gamma" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "S_para standardvärden" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "RGB skrivtyp" #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Spara bakgrundsfärg" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "RunLengthkodad" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Lägger till schackrutor" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Dra ut värden för ljusstyrka för att täcka in hela intervallet" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Normaliserar" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Simulera en glödande avgränsning för ett neonljus" #~ msgid "_Neon (legacy)..." #~ msgstr "_Neon (föråldrad)…" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Neonidentifiering" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Mängd:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kvalitet:" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Runda" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "PS kvadrat (Euklidisk punkt)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "PS romb" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "_Grått" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "R_öd" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "C_yan" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "Magen_ta" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "G_ul" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Luminans" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "Halvtona bilden för att ge en dagstidningseffekt" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "_Tidningstryck…" #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Tidningstryck" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Vinkel:" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "_Fläckfunktion:" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "_Ingående SPI:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "U_tgående LPI:" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "C_ellstorlek:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "S_vartseparation (%):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Separera till:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "_Lås kanaler" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "_Standardvärden" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "Ö_versampla:" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Smeta ut färger för att simulera en oljemålning" #~ msgid "Oili_fy (legacy)..." #~ msgstr "_Oljifiera (föråldrad)…" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Oljemålning" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Oljifiera" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "_Maskstorlek:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Använd m_askstorlekskarta:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Exponent:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Använd e_xponentkarta:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Använd intensitetsalgoritm" # src/sidebar.c:115 #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" # src/menus.c:280 #~ msgid "Save:" #~ msgstr "Spara:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avancerade inställningar" #~ msgid "Mipmaps" #~ msgstr "Mipmap-bilder" #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "Flamma fungerar endast på RGB-ritytor." #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Kantmedelvärde" #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: bredd=%lu, höjd=%lu, byte=%lu" #~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu" #~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: Penselnamnet är för långt: %lu" #~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'" #~ msgstr "Fel i GIMP-penselfilen ”%s”" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i penselfilen ”%s”." #~ msgid "Brush name is too long: %lu" #~ msgstr "Penselnamnet är för långt: %lu" #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "GIMP-penselfilen verkar vara skadad." #~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu" #~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: Mönsternamnet är för långt: %lu" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i mönsterfilen ”%s”." #~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." #~ msgstr "" #~ "Exportering av TIFF kan inte hantera indexerade bilder med en alfakanal." #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Pappersskärare" #~ msgid "save IPTC data" #~ msgstr "spara IPTC-data" #~ msgid "save thumbnail" #~ msgstr "spara miniatyrbild" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "Den mest användbara metoden för att öka skärpan i en bild" #~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..." #~ msgstr "_Oskarp mask (föråldrad)…" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Sammanfogar" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Oskarp mask" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Förskjut bildpunkter i ett krusmönster" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Krusar…" #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Krusar" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Krusning" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "_Bevara upprepningsbarhet" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Kanter" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "_Smeta ut" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Blank" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Vågtyp" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "Såg_tand" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "S_inus" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Period:" #~ msgid "A_mplitude:" #~ msgstr "A_mplitud:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "Fas_skifte:" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "Bilden ”%s” är i gråskala men innehåller ingen grå komponent." #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "Bilden ”%s” är i RGB men saknar några av komponenterna." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Bilden ”%s” är i färgrymden CIEXYZ, men det finns ingen tillgänglig kod " #~ "för att konvertera den till RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Bilden ”%s” är i färgrymden CIELAB, men det finns ingen tillgänglig kod " #~ "för att konvertera den till RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Bilden ”%s” är i färgrymden YCbCr, men det finns ingen tillgänglig kod " #~ "för att konvertera den till RGB." #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "Bilden ”%s” har en okänd färgrymd." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Bildkomponent %d av bild ”%s” har inte samma storlek som bilden. Detta " #~ "stöds för närvarande inte." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "Bildkomponent %d av bild ”%s” har inte både ett hstep och vstep." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Bildkomponent %d av bild ”%s” är signerad. Detta stöds för närvarande " #~ "inte." #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "PDF-dokument" #~ msgid "This image has no metadata attached to it." #~ msgstr "Denna bild har ingen metadata bifogad." #~ msgid "_Create" #~ msgstr "S_kapa" #~ msgid "" #~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte exportera lager med läget ”%s”. Varken PSD-filformatet eller " #~ "insticksmodulen för exportering har stöd för det, använder normalt läge i " #~ "stället." #~ msgid "Captionwriter" #~ msgstr "Beskrivningsförfattare" #~ msgid "Keywords/Categories" #~ msgstr "Nyckelord/kategorier" #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "reference" #~ msgstr "Överföringsreferens" #~ msgid "Credits/Origin" #~ msgstr "Ära/ursprung" #~ msgid "Write IPTC Data" #~ msgstr "Skriv IPTC-data" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Indexerad palettyp" #~ msgid "Use the options below to customize the image." #~ msgstr "Använd alternativen nedan för att anpassa bilden." #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Fånga" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Fånga ett fönster" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Fånga hela skärmbilden" #~ msgid "after" #~ msgstr "efter" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "Sekunders fördröjning" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Ta med fönsterkanten" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Fånga ett fönster eller skrivbordsbild" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Skärmbild…" #~ msgid "Canon raw" #~ msgstr "Canon rå" #~ msgid "Nikon raw" #~ msgstr "Nikon rå" #~ msgid "Sony raw" #~ msgstr "Sony rå" #~ msgid "Sinar raw" #~ msgstr "Sinar rå" #~ msgid "Kodak raw" #~ msgstr "Kodak rå" #~ msgid "NEF image" #~ msgstr "NEF-bild" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "" #~ "Gör närliggande bildpunkter oskarpa, men endast i lågkontrastområden" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Selektiv gaussisk oskärpa..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Selektiv gaussisk oskärpa" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "_Oskärperadie:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "_Max delta:" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Skapa en ciseleringseffekt med en bumpmap" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "_Bumpmap..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Bumpmappning" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Bumpmap" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "_Bumpmap:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Ko_mpensera för förmörkandet" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Höjd:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Positionen kan justeras genom att dra förhandsgranskningen med " #~ "mittenmusknappen." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "_Vattennivå:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "O_mgivande:" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Generera diffraktionsmönster" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "_Diffraktionsmönster..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Skapar diffraktionsmönster" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Diffraktionsmönster" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frekvenser" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Skarpa kanter" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "S_pridning:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larisation:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Övriga alternativ" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "_X-förskjutning" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Nyp" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "_Y-förskjutning" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Virvla" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Förskjut bildpunkter som indikerat av förskjutningskartor" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Förskjut..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Förskjutning" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Förskjut" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "_X-förskjutning:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "_Y-förskjutning:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Förskjutningsläge" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Kartesiskt" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polärt" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Kantbeteende" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Flera enkla metoder för att identifiera kanter" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Kant..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Kantidentifiering" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Kantidentifiering" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Prewitt-kompass" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" # kanske "Differential" på svenska också, här #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Differential" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Algoritm:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "M_ängd:" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Simulera en antik gravering" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Gravera..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Gravering" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Gravera" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Begränsa linjebredd" #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Fel uppstod då indexerad/gråskalebild skrevs" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Fel uppstod då rgb-bild skrevs" #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Ställ in en färgprofil på bilden" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Tilldela färgprofil..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Tilldela standard-RGB-profil" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Tillämpa en färgprofil på bilden" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Konvertera till färgprofil..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Konvertera till standard-RGB-profil" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Information om bildfärgsprofil" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Information om färgprofil" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "Färgprofilen \"%s\" är inte för RGB-färgrymd." #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "Bilden \"%s\" har en inbäddad färgprofil:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Konvertera bilden till RGB-arbetsrymden (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Konvertera till RGB-arbetsrymd?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Behåll" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konvertera" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Fråga mig inte igen" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Välj målprofil" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "RGB-arbetsrymd (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Konvertera till ICC-färgprofil" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Tilldela ICC-färgprofil" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Tilldela" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Aktuell färgprofil" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Konvertera till" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Tilldela" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "Svartpunkts_kompensation" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Målprofilen är inte för RGB-färgrymd." #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Lägg till en linsöverstrålningseffekt" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "Linsöverstr_ålning..." #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Rita ut linsöverstrålning" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Linsöverstrålning" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Mittpunkt för överstrålning" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "Visa _position" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Pappersplatta" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Delning" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Delade bildpunkter" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Bakgrund" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorera" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "M_ittpunkt" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Förflyttning" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Max (%):" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Slå runt" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Bakgrundstyp" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "I_nverterad bild" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "B_ild" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "Fö_rgrundsfärg" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Ba_kgrundsfärg" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "V_älj här:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Klipp bilden till pappersrutor och dra dem" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 september, 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "_Pappersplattor..." #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Mera _vitt (större värde)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Mera _svart (mindre värde)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "_Mellanvärden till toppar" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "_Förgrund till toppar" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "_Endast förgrund" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Endast b_akgrund" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "M_er opak" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Mer t_ransparent" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Propagera vissa färger till närliggande bildpunkter" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "Sprid _värden..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Förminska ljusare områden av bilden" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "E_rodera" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Väx" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Sprid värden" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Sprid" #~ msgid "Lower t_hreshold:" #~ msgstr "_Undre tröskelvärde:" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "_Övre tröskelvärde:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "_Spridningstakt:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "Åt _vänster" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "U_ppåt" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Sprider _alfakanal" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Sprider ljusstyrkekanal" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Smeta ut bilden för att ge den en vindeffekt" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "Vi_nd..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Renderar vindstöt" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Vind" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Vind" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Vindstöt" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Vänster" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Höger" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Påverkad kant" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "B_akkant" # src/dialogs.c:502 src/dialogs.c:600 #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "B_åde och" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "Högre värden begränsar effekten till färre delar av bilden" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Högre värden ökar magnituden av effekten" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "Namnet \"%s\" används redan!" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Skapar labyrint med Prims algoritm" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Skapar upprepningsbar labyrint med Prims algoritm" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labyrint" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Labyrintstorlek" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Delar:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Höjd (bildpunkter):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritm" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Djupet först" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "Urvalsstorleken är inte jämn.\n" #~ "Upprepningsbar labyrint kommer inte fungera bra." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Rita en labyrint" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Labyrint..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Ritar labyrint" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Roterad" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Ständig uppdatering" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Område:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Hela lagret" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Nyans:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Mättnad:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Gråskaleläge" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Behandla som detta" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Ändra till detta" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Enheter" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radianer/pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Grader" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Rotera färger" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Grå alternativ" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Växla till medurs" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Växla till moturs" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Ändra ordning på pilarna" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Ersätt ett färgintervall med ett annat" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Rotera färger..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Roterar färgerna" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "Ändra r_öd kanal" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "Ändra _nyanskanal" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Än_dra grön kanal" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Änd_ra mättnadskanal" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Ändra _blå kanal" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Änd_ra luminanskanal" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "Röd _frekvens:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "Nyans_frekvens:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Grön fr_ekvens:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Mättnads_frekvens:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Blå fre_kvens:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Luminansfre_kvens:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Rött fas_skifte:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "Nyansfas_skifte:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Grönt f_asskifte:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Mättnadsf_asskifte:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Blått fassk_ifte:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Luminansfassk_ifte:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Ändra färger på olika psykedeliska sätt" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "Rymdka_rta..." #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Rymdkarta: Transformering" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Rymdkarta" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Antal cykler för att täcka hela omfånget av värden" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Fasvinkel, omfång 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "_RGB-färgmodell" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "_HSL-färgmodell" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Försökte visa ett ogiltigt lager." #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Kantutjämnar..." #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Lägg till en canvastextur till bilden" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "_Tillämpa rityta..." #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Tillämpar rityta" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Tillämpa rityta" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "_Överst till höger" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Överst till _vänster" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "_Nere till vänster" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "Nere till _höger" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Enklaste, mest använda sättet att göra oskarp" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Gaussisk oskärpa..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Tillämpa en gaussisk oskärpa" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Gaussisk oskärpa" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Oskärperadie" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Metod för oskärpa" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "_RLE" #~ msgstr "_RLE" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Simulera rörelse med riktad oskärpa" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "_Rörelseoskärpa..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Rörelseoskärpa" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Rörelseoskärpa" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Oskärpetyp" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Linjär" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Radiell" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zooma" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Mittpunkt för oskärpa" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Gör oskarp _utåt" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Parametrar för oskärpa" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Ändra färger genom att blanda RGB-kanaler" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "Kanal_blandare..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Kanalblandare" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "_Ut-kanal:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Enfärgad" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Bevara _luminans" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Läs in kanalblandarinställningar" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Spara kanalblandarinställningar" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Byt en färg med en annan" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "_Färgutbyte..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Färgutbyte" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Mittenklicka inne i förhandsgranskningen för att välja \"Från färg\"" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Till färg" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Från färg" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Färgutbyte: till färg" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Färgutbyte: från färg" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "_Rött tröskelvärde:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "_Lås tröskelvärden" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Konvertera en angiven färg till transparens" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Färg till _Alfa..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Tar bort färg" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Färg till Alfa" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Färg till Alfa färghämtare" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "till Alfa" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Luma y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Blåton cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "_Rödton cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Luma y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Blåton cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "_Rödton cr709f:" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Bilden är inte en gråskalebild (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Dra ut bildkontrasten för att täcka in maximalt tänkbara intervall" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "Sträck ut _NMI" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Sträcker automatiskt ut NMI" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "sträck ut_hsv: cmap var NULL! Avslutar...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Dra ut kontrasten för att täcka in maximalt tänkbara intervall" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "_Sträcker ut kontrast" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: cmap var NULL! Avslutar...\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "Gr_å" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "R_öd" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "U_töka" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "Be_skär" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matris" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "N_ämnare:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "_Normalisera" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "A_lfa-viktning" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Kant" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "Autobeskär bil_d" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Ta bort tomma ramar från lagret" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "Autobeskä_r lager" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Beskär" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Konvertera bilden till slumpmässigt roterade fyrkanter" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Kubism..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Kubism" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "_Platt-storlek:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "_Använd bakgrundsfärg" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Kubistisk transformation" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "nyans_l" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "mättnad_l" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "luma-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "blåton-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "rödton-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "luma-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "blåton-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "rödton-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Rätta till bilder där varannan rad saknas" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "A_vfläta..." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Avfläta" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Behåll _udda fält" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Behåll _jämna fält" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Högupplöst kantidentifiering" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Laplace" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Städa upp" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Specialiserad riktningsberoende kantidentifiering" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Sobel kantidentifiering" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Sobel _horisontellt" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Sobel _vertikalt" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Behåll tecken på resultatet (i endast en riktning)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Sobel kantidentifiering" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "GIMP-penslar är antingen GRÅSKALA eller RGBA" #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Fel i GIMP-penselrörfilen." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Kunde inte läsa in en pensel i röret; ger upp." #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Varning:\n" #~ "Bilden du läser in har 16 bitar per kanal. GIMP kan endast hantera 8 " #~ "bitar så den blir konverterad åt dig. På grund av konverteringen kommer " #~ "information att förloras." #~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." #~ msgstr "Denna insticksmodul kan bara hantera RGBA-bilder med 8bit färgdjup." #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Lägg över många förändrade kopior av bilden" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Illusion..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Illusion" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Delning:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Läge _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Använd musstyrning för att förvrida bildområden" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "_IWarp..." #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Förvridning" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Förvrider bildruta %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Ping pong" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "Region påverkad av insticksmodul är tom" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "A_nimera" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Antal _bildrutor:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "B_aklänges" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Ping pong" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Animera" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Deformationstyp" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Flytta" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "_Väx" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "V_irvla moturs" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "Ta _bort" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "K_rymp" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Vi_rvla medurs" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "_Deformationsradie:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "D_eformationsmängd:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilinjär" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Adaptiv s_upersampling" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Ma_x djup:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "Tröskel_värde:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "IWarp" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Klicka och dra i förhandsvisningen för att definiera förvrängningarna att " #~ "tillämpa på bilden." #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Standard RGB-arbetsrymd" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "Data bifogat som \"icc-profile\" verkar inte vara en ICC-färgprofil" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara en ICC-färgprofil" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Kunde inte läsa in ICC-profil från \"%s\"" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Alla filer (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ICC-färgprofil (*.icc, *.icm)" #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Simulera en elliptisk lins över bilden" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Tillämpa _lins..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Tillämpar lins" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Linseffekt" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Behåll ursprungliga omgivningen" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "_Sätt omgivningen till index 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "_Sätt omgivningen till bakgrundsfärgen" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "Refraktionsindex för _lins:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Rättar till linsförvrängning" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Linsförvrängning..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Linsförvrängning" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Linsförvrängning" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "Ö_vergripande:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Kant:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Ljusare:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "_X-skiftning:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "_Y-skiftning:" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "Konvertera bilden till oregelbundna plattor" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Mosaik..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Hittar kanter" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Renderar plattor" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaik" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Kvadrater" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Hexagoner" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Oktagoner och kvadrater" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "_Plattläggningsprimitiver:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "Platt_storlek:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "Pla_ttmellanrum:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "Platt_ordning:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "Färg_variation:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "Fä_rgmedelvärda" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "Ti_llåt plattdelning" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Slumpa nyans/mättnad/ljusstyrka individuellt" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "NMI-brus..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "NMI-brus" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "_Låsningsgrad:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "N_yans:" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Slumpsläng" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Slumpval" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Slumpsluddra" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Slumpa fullständigt en del av bildpunkterna" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Växla slumpmässigt vissa bildpunkter med närliggande" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "Dra slumpmässigt ner vissa bildpunkter (liknande smältning)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Släng..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Peta..." #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "S_luddra..." #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "Slump_frö:" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "R_andomisering (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Andel bildpunkter (i procent) att filtrera" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Förvräng färger slumpmässigt" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "_RGB-brus..." #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Lägger till brus" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "RGB-brus" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "Ko_rrelerat brus" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "_Oberoende RGB" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Grått:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Kanal %d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Skapa en slumpmässig molnliknande textur" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "_Fast brus..." #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Fast brus" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Detalj:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "T_urbulent" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Flytta runt bildpunkter slumpmässigt" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "Sp_rider..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Sprider" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Sprid" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Spridningsmängd" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Lägg till ett stjärnutbrott till bilden" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Super_nova..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Renderar supernova" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Supernova" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Supernova färgväljare" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "_Ekrar:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "Slump_nyans:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Mittpunkt för nova" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Förenkla bilden till en kedja av enfärgade rutor" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Pixellera..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Pixellerar" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixellera" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Skapa en slumpmässig plasmatextur" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Plasma..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "Slump_frö:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "T_urbulens:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Konvertera bild till eller från polära koordinater" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "P_olära koordinater..." #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "Cirkel_djup i procent:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "_Vinkelposition:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Mappa baklänges" #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Mappa från _Överkant" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Om inte vald, läggs den understa raden i mitten och den översta raden ute " #~ "i kanten. Om vald blir det tvärtom." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "Till _polära" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Om inte vald mappas bilden cirkulärt till en rektangel. Om vald mappas " #~ "bilden till en cirkel." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "Ta bort röda ögon som orsakats av kamerablixtar" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "_Ta bort röda ögon..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Ta bort röda ögon" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Tröskelvärde för färg för röda ögon att ta bort." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "Att manuellt markera ögonen kan förbättra resultatet." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Tar bort röda ögon" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Du kan inte rotera hela bilden om det finns en markering." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "Du kan inte rotera hela bilden om det finns en flytande markering." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Tyvärr kan kanaler och masker inte roteras." #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Delutplattning" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Delutplattning" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Skifta varje bildpunktsrad med ett slumpmässigt antal" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "_Skifta..." #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Skiftar" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Skifta" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "Skifta _horisontellt" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "Skifta _vertikalt" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "Skift_mängd:" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Generera komplexa sinusformade texturer" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Sinus..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Sinus: renderar" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Sinus" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Ritinställningar" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "_X-skala:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "_Y-skala:" # src/header_stuff.c:462 #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Ko_mplexitet:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Parameterinställningar" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "Slump_frö:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "_Tvinga plattläggning?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Ideal" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Förvrängd" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Färgerna är vitt och svart." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "Sv_art och vit" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Förgrund och bakgrund" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Andra färgen" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "F_örsta färgen:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "A_ndra färgen:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Blandningsinställningar" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "L_injär" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Bili_njär" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sin_usformad" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Blanda ihop" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Förhandsgranska" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Gör transparent allt-eller-inget" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Tröskla alfa..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "Lagret har sin alfakanal låst." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "RGBA/GRAYA rityta är inte vald." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Färglägger transparens" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Tröskla alfa" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Simulera förvridning orsakad av fyrkantiga glasrutor" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "_Glasplattor..." #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Glasplattor" #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "Platt_bredd:" #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Ändrar kanterna för att göra att bilden kan upprepas oändligt" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "_Gör kantlös" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Invertera ljusstyrkan för varje bildpunkt" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "Invertera _värde" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Invertera värde" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Omlott" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "_Stor omlott" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "R_andig" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "_Bredrandig" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "L_ång omlott" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "Sto_r 3x3" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Prickar" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "" #~ "Simulera förvrängning producerad av en oskarp eller lågupplöst skärm" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Vi_deo..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Videomönster" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Roterad" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Förvräng bilden med vågor" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Vågor..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Reflektivitet" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Våghöjd:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Fas:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "Våg_längd:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Vågor" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Förvräng en bild med virvlar och nyp" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "Vi_rvla och nypa..." #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Virvlar och nyper" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Virvla och nypa" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "_Virvlingsvinkel:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "_Nypmängd:" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Behåll orientering" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "Enligt EXIF-datat så är den här bilden roterad." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Vill du att GIMP ska rotera den till standardorienteringen?" #~ msgid "" #~ "Warning\n" #~ "The layer mask is partly outside the layer boundary. The mask will be " #~ "cropped which may result in data loss." #~ msgstr "" #~ "Varning\n" #~ "Lagermasken är delvis utanför lagergränsen. Masken kommer att beskäras " #~ "vilket kan leda till dataförlust." #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Hämtar bild (%s av %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Hämtade %s bilddata" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Skickade upp %s bilddata" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Ansluter till server" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Kunde inte initiera libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Hämtar %s bilddata" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "Öppnandet av \"%s\" för läsning resulterade i %s-svarskod: %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget avslutades onormalt för URI:n \"%s\"" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(tidsgräns är %d sekund)" #~ msgstr[1] "(tidsgräns är %d sekunder)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Öppnar URI" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Ett nätverksfel inträffade: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Hämtar okänd mängd bilddata" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'" #~ msgstr "Misslyckades med att spara till temporär fil \"%s\"" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "XJT-fil innehåller okänt lagerläge %d" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Varning: lagerläge %d, som inte stöds, sparad till XJT" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Varning: bantyp %d, som inte stöds, sparad till XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "XJT-fil innehåller okänd enhetstyp %d" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" #~ msgstr "Kan inte skapa arbetskatalog \"%s\": %s" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Fel: Kan ej läsa XJT-egenskapsfilen \"%s\"." #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Fel: XJT-egenskapsfilen \"%s\" är tom." #~ msgid "Property" #~ msgstr "Egenskap" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Kamera 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Kamera 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatyrbild" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "Kunde inte skapa filen" #~ msgid "Some error occurred while saving" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid sparning" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Bildegenskaper" #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "_Importera XMP..." #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "_Exportera XMP..." #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "E_genskaper" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Fel: Inget XMP-paket hittades" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Fel på rad %d, tecken %d: %s" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Förväntade elementet <%s>, hittade <%s> i stället" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Okänt attribut \"%s\"=\"%s\" i elementet <%s>" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Nödvändigt attribut rdf:about saknas i <%s>" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "Slut på elementet <%s> förväntades inte i denna kontext" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "Det aktuella elementet (<%s>) får inte innehålla text" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "XMP-paket måste börja med " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "XMP-paket måste sluta med " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "" #~ "XMP kan inte innehålla XML-kommentarer eller behandlingsinstruktioner"