# Ukrainian translation of gimp-plugins. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # Korostil Daniel , 2011. # Olexandr Pylypchuk , 2018. # Yuri Chornoivan , 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-02 00:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-02 11:21+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:113 msgid "Plug-In Example in _C" msgstr "Приклад додатка мовою _C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:119 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Plug-in example in C" msgstr "Приклад додатка мовою C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:148 plug-ins/common/blinds.c:200 #: plug-ins/common/border-average.c:198 plug-ins/common/checkerboard.c:174 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:586 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:247 plug-ins/common/crop-zealous.c:149 #: plug-ins/common/curve-bend.c:623 plug-ins/common/decompose.c:385 #: plug-ins/common/depth-merge.c:291 plug-ins/common/despeckle.c:235 #: plug-ins/common/destripe.c:173 plug-ins/common/gradient-map.c:214 #: plug-ins/common/grid.c:310 plug-ins/common/hot.c:314 #: plug-ins/common/jigsaw.c:537 plug-ins/common/nl-filter.c:215 #: plug-ins/common/qbist.c:254 plug-ins/common/sample-colorize.c:425 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:193 plug-ins/common/sparkle.c:301 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3199 plug-ins/common/tile.c:222 #: plug-ins/common/tile-small.c:311 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:242 #: plug-ins/common/warp.c:344 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:179 #: plug-ins/flame/flame.c:297 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:213 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:491 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:537 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:297 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "Процедура «%s» працює лише для одного малюнка одночасно." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:178 msgid "Plug-In Example in C" msgstr "Приклад додатка мовою C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1787 plug-ins/common/curve-bend.c:1822 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209 plug-ins/common/file-heif.c:2487 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1069 plug-ins/common/file-pdf-load.c:585 #: plug-ins/common/qbist.c:839 plug-ins/common/qbist.c:881 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2291 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:427 #: plug-ins/flame/flame.c:617 plug-ins/flame/flame.c:822 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1513 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1551 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1402 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3451 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1185 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5603 plug-ins/print/print.c:458 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:183 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Код" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:198 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "Цей додаток є вправою мовою «%s» для демонстрації можливостей створення " "додатків.\n" "Ознайомтеся із найсвіжішою версією коду в інтернеті — натисніть кнопку «Код»." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Plug-In Example in _JavaScript" msgstr "Приклад додатка мовою _JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)" msgstr "Приклад додатка мовою JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)" msgstr "Приклад додатка мовою JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2488 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:586 plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 #: plug-ins/common/unit-editor.c:260 plug-ins/file-exr/file-exr.c:458 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3896 plug-ins/flame/flame.c:823 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1403 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Plug-In Example in Lua" msgstr "Приклад додатка мовою Lua" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Plug-In Example in _Lua" msgstr "Приклад додатка мовою _Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177 msgid "Plug-in example in Lua" msgstr "Приклад додатка мовою Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Plug-In Example in _Python 3" msgstr "Приклад додатка мовою _Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Plug-in example in Python 3" msgstr "Приклад додатка мовою Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "Процедура «{}» працює лише для одного малюнка одночасно." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Plug-In Example in Python 3" msgstr "Приклад додатка мовою Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Plug-In Example in _Vala" msgstr "Приклад додатка мовою _Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Plug-in example in Vala" msgstr "Приклад додатка мовою Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Plug-In Example in Vala" msgstr "Приклад додатка мовою Vala" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Вправи з козою" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Офіційна демонстрація додатків" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "До цього розширення включено набір базових прикладів. Воно є демонстрацією " "створення ваших власних додатків. Усі додатки виконують ті самі дії, але їх " "написано різними мовами програмування. Усі додатки створюють діалогове вікно " "GTK із панеллю для показу власного коду (отже, демонструють спосіб пакування " "даних) та кнопкою, натискання якої викликає дію GEGL над активним шаром." #: plug-ins/common/align-layers.c:178 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Вирівняти _видимі шари..." #: plug-ins/common/align-layers.c:182 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Вирівнювання видимих шарів зображення" #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align visible layers" msgstr "Вирівнювання видимих шарів" #: plug-ins/common/align-layers.c:191 msgid "_Horizontal style" msgstr "_Горизонтальний стиль" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:215 #: plug-ins/common/file-ps.c:430 plug-ins/common/file-ps.c:439 #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "Немає" #: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "Collect" msgstr "Зібрати" #: plug-ins/common/align-layers.c:195 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Заповнити (зліва направо)" #: plug-ins/common/align-layers.c:196 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Заповнити (справа наліво)" #: plug-ins/common/align-layers.c:197 plug-ins/common/align-layers.c:219 msgid "Snap to grid" msgstr "Прилипати до сітки" #: plug-ins/common/align-layers.c:203 msgid "Hori_zontal base" msgstr "Г_оризонтальна основа" #: plug-ins/common/align-layers.c:205 msgid "Left edge" msgstr "Ліва межа" #: plug-ins/common/align-layers.c:206 plug-ins/common/align-layers.c:228 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2925 msgid "Center" msgstr "Центр" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "Right edge" msgstr "Права межа" #: plug-ins/common/align-layers.c:213 msgid "_Vertical style" msgstr "_Вертикальний стиль" #: plug-ins/common/align-layers.c:217 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Заповнити (згори донизу)" #: plug-ins/common/align-layers.c:218 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Заповнити (знизу догори)" #: plug-ins/common/align-layers.c:225 msgid "Ver_tical base" msgstr "В_ертикальна основа" #: plug-ins/common/align-layers.c:227 msgid "Top edge" msgstr "Верхній край" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Bottom edge" msgstr "Нижній край" #: plug-ins/common/align-layers.c:235 msgid "_Grid" msgstr "С_ітка" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 plug-ins/common/grid.c:741 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1357 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1561 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: plug-ins/common/align-layers.c:242 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "_Ігнорувати нижній шар, навіть якщо він видимий" #: plug-ins/common/align-layers.c:243 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ігнорувати нижній шар, навіть якщо він видимий" #: plug-ins/common/align-layers.c:249 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу" #: plug-ins/common/align-layers.c:250 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Використовувати (невидимий) нижній шар як основу" #: plug-ins/common/align-layers.c:299 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання." #: plug-ins/common/align-layers.c:747 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Вирівнювання видимих шарів" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:176 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Оптимізація (для _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Змінює зображення так, щоб зменшити розмір файлу для зберігання анімації у " "форматі GIF" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:204 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Оптимізація (різниця)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Зменшити розмір файлу, об'єднуючи шари там, де це можливо" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:229 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Розоптимізувати" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Видалити оптимізацію для спрощення редагування" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:251 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "В_идалити тло" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:272 msgid "_Find Backdrop" msgstr "З_найти тло" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:519 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Розоптимізація" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:522 msgid "Removing animation background" msgstr "Видалення тла анімації" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:525 msgid "Finding animation background" msgstr "Пошук тла анімації" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Optimizing animation" msgstr "Оптимізація" #: plug-ins/common/animation-play.c:334 msgid "_Playback..." msgstr "_Відтворення…" #: plug-ins/common/animation-play.c:339 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Попередній перегляд анімаційного зображення" #: plug-ins/common/animation-play.c:374 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "Процедура «%s» працює лише в інтерактивному режимі." #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:940 #: plug-ins/common/animation-play.c:1440 msgid "Start playback" msgstr "Почати відтворення" #: plug-ins/common/animation-play.c:393 plug-ins/common/animation-play.c:944 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Крок до попереднього кадру" #: plug-ins/common/animation-play.c:394 plug-ins/common/animation-play.c:947 msgid "Step to next frame" msgstr "Крок до наступного кадру" #: plug-ins/common/animation-play.c:395 plug-ins/common/animation-play.c:950 msgid "Rewind the animation" msgstr "Перемотати назад" #: plug-ins/common/animation-play.c:400 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Збільшити швидкість відтворення анімації" #: plug-ins/common/animation-play.c:401 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Зменшити швидкість відтворення анімації" #: plug-ins/common/animation-play.c:402 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Встановити звичайну швидкість відтворення анімації" #: plug-ins/common/animation-play.c:407 plug-ins/common/animation-play.c:885 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Від'єднати анімацію від вікна діалогу" #: plug-ins/common/animation-play.c:408 plug-ins/common/animation-play.c:883 msgid "Reload the image" msgstr "Перезавантажити зображення" #: plug-ins/common/animation-play.c:409 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:499 plug-ins/common/animation-play.c:557 #: plug-ins/common/animation-play.c:860 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:696 msgid "Animation Playback:" msgstr "Відтворення фільму:" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:787 plug-ins/common/file-gif-export.c:221 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Накладання шарів (об'єднання)" #: plug-ins/common/animation-play.c:792 plug-ins/common/file-gif-export.c:222 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Один кадр на шар (заміна)" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:815 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: plug-ins/common/animation-play.c:826 msgid "Default framerate" msgstr "Типова частота кадрів" #: plug-ins/common/animation-play.c:846 msgid "Playback speed" msgstr "Швидкість відтворення" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:876 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:679 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: plug-ins/common/animation-play.c:883 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: plug-ins/common/animation-play.c:885 msgid "Detach" msgstr "Від’єднати" #: plug-ins/common/animation-play.c:888 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: plug-ins/common/animation-play.c:943 msgid "Step _back" msgstr "Крок на_зад" #: plug-ins/common/animation-play.c:946 msgid "_Step" msgstr "_Крок" #: plug-ins/common/animation-play.c:1055 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Неможливо виділити пам'ять для контейнера кадру." #: plug-ins/common/animation-play.c:1127 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Некоректне зображення. Ви закрили його?" #: plug-ins/common/animation-play.c:1440 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: plug-ins/common/blinds.c:139 msgid "_Blinds..." msgstr "_Жалюзі..." #: plug-ins/common/blinds.c:143 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Створити ефект малюнка на жалюзі" #: plug-ins/common/blinds.c:153 msgid "_Displacement" msgstr "_Зміщення" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "Angle of Displacement" msgstr "Кут зміщення" #: plug-ins/common/blinds.c:159 msgid "_Number of segments" msgstr "_Кількість сегментів" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "Кількість сегментів у жалюзі" #: plug-ins/common/blinds.c:165 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "Orient_ation" msgstr "_Орієнтація" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "The orientation" msgstr "Орієнтація" #: plug-ins/common/blinds.c:167 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Прозоре" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "Прозоре тло" #: plug-ins/common/blinds.c:220 msgid "Adding blinds" msgstr "Додавання жалюзі" #: plug-ins/common/blinds.c:254 msgid "Blinds" msgstr "Жалюзі" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/compose.c:1234 #: plug-ins/common/decompose.c:642 plug-ins/common/file-cel.c:475 #: plug-ins/common/file-cel.c:480 plug-ins/common/file-dicom.c:765 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:307 plug-ins/common/file-gegl.c:446 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1229 plug-ins/common/file-iff.c:417 #: plug-ins/common/file-jp2.c:1619 plug-ins/common/file-pcx.c:710 #: plug-ins/common/file-pcx.c:718 plug-ins/common/file-pcx.c:726 #: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:1082 #: plug-ins/common/file-pnm.c:845 plug-ins/common/file-qoi.c:296 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:820 plug-ins/common/file-raw-data.c:2004 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1059 plug-ins/common/file-tga.c:1103 #: plug-ins/common/file-tim.c:402 plug-ins/common/file-tim.c:509 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:398 plug-ins/common/file-wbmp.c:475 #: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:865 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:301 plug-ins/common/tile.c:396 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:809 plug-ins/file-exr/file-exr.c:302 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:673 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:252 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3102 plug-ins/file-sgi/sgi.c:456 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1561 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2385 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:630 msgid "Background" msgstr "Тло" #: plug-ins/common/border-average.c:127 msgid "_Border Average..." msgstr "_Середній колір рамки..." #: plug-ins/common/border-average.c:131 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "" "Встановити колір переднього плану таким, як середнє значення кольору межі " "зображення" #: plug-ins/common/border-average.c:140 msgid "_Thickness" msgstr "_Товщина" #: plug-ins/common/border-average.c:141 msgid "Border size to take in count" msgstr "Розмір рамки, який слід врахувати" #: plug-ins/common/border-average.c:145 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "Одиниця вимірювання товщини" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Border size unit of measure" msgstr "Одиниця виміру розміру рамки" #: plug-ins/common/border-average.c:150 msgid "Bucket Si_ze" msgstr "_Розмір відра" #: plug-ins/common/border-average.c:151 msgid "Bits for bucket size" msgstr "Біти для розміру відра" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "1" msgstr "1" #: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/common/border-average.c:155 msgid "8" msgstr "8" #: plug-ins/common/border-average.c:156 msgid "16" msgstr "16" #: plug-ins/common/border-average.c:157 msgid "32" msgstr "32" #: plug-ins/common/border-average.c:158 msgid "64" msgstr "64" #: plug-ins/common/border-average.c:159 msgid "128" msgstr "128" #: plug-ins/common/border-average.c:160 msgid "256" msgstr "256" #: plug-ins/common/border-average.c:166 plug-ins/common/border-average.c:167 msgid "The average color of the specified border." msgstr "Середній колір вказаної рамки." #: plug-ins/common/border-average.c:225 plug-ins/common/border-average.c:404 msgid "Border Average" msgstr "Пошук середнього значення кольору" #: plug-ins/common/border-average.c:408 msgid "Border Size" msgstr "Розмір рамки" #: plug-ins/common/border-average.c:435 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841 msgid "Number of Colors" msgstr "Кількість кольорів" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272 msgid "Please Wait" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:300 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення дії" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:360 msgid "Canceling..." msgstr "Скасовуємо…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:122 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Шахова дошка (старий)..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:127 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Створити текстуру у вигляді шахової дошки" #: plug-ins/common/checkerboard.c:136 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психоделія" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "Показати психоделічну шахівницю" #: plug-ins/common/checkerboard.c:142 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Розмір" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 msgid "Size of the checks" msgstr "Розмір клітинок" #: plug-ins/common/checkerboard.c:148 plug-ins/common/checkerboard.c:149 msgid "Check size unit of measure" msgstr "Одиниця вимірювання розміру клітинки" #: plug-ins/common/checkerboard.c:355 plug-ins/common/checkerboard.c:485 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахова дошка" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Зберегти значення зображення" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Зберегти перше значення" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Заповнити з параметром k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "Покрокова kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "Покрокова k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Дельта-функція" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Покрокова дельта-функція" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "функція основана на sin^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "покрокова sin^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Немає" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Використовувати середнє значення" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Використовувати зворотне значення" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "З випадковим степенем (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "З випадковим степенем (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Зі степенем градієнта (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Множити на випадкове число (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Множити на випадкове число (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Множити градієнт (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Із степенем p й випадковим числом (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Все чорне" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Все сіре" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Все біле" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Перший рядок зображення" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Безперервний градієнт" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Безперервний градієнт без прогалин" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Випадковий, незалежний від каналу" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Випадкове (shared)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Випадкові з бази" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Випадкове з бази (shared)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:201 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Яскравість" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:509 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Досл_ідник CML..." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:514 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Створити абстрактні текстури Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:516 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" "Перетворює зображення на ґратку пов'язаних відображень (CML). CML є типом " "коміркового автомата над неперервною областю значень. У " "GIMP_RUN_NONINTERACTIVE назву файла параметрів передають як четвертий " "аргумент. Ви можете керувати CML_explorer за допомогою файла параметрів." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:535 msgid "Parameter File" msgstr "Файл параметрів" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "" "Файл параметрів, на основі якого CML_explorer створює зображення. Цей " "аргумент використовують лише для неінтерактивного запуску." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:909 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Дослідник CML: викується" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414 msgid "New Seed" msgstr "Нова база" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 msgid "Fix Seed" msgstr "Фіксована база" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436 msgid "Random Seed" msgstr "База випадковості" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/curve-bend.c:1788 #: plug-ins/common/file-cel.c:989 plug-ins/common/qbist.c:840 #: plug-ins/common/qbist.c:995 plug-ins/common/sphere-designer.c:2294 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:619 #: plug-ins/flame/flame.c:1234 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1514 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:779 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:910 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1261 plug-ins/common/curve-bend.c:1823 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 plug-ins/common/qbist.c:882 #: plug-ins/common/qbist.c:1003 plug-ins/common/sphere-designer.c:2294 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:619 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:829 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:911 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478 msgid "_Hue" msgstr "Від_тінок" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482 msgid "Sat_uration" msgstr "_Насиченість" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486 msgid "_Value" msgstr "_Яскравість:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490 msgid "_Advanced" msgstr "Д_одатково" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Незалежні від каналу параметри" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527 msgid "Initial value:" msgstr "Початкове значення:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532 msgid "Zoom scale:" msgstr "Масштаб:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539 msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557 msgid "Seed:" msgstr "База:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Інша назва — «фіксована база».\n" "Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень " "однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд " "відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589 msgid "O_thers" msgstr "_Інші" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604 msgid "Copy Settings" msgstr "Скопіювати параметри" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623 msgid "Source channel:" msgstr "Вихідний канал:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685 msgid "Destination channel:" msgstr "Цільовий канал:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642 msgid "Copy Parameters" msgstr "Скопіювати параметри" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Вибіркове завантаження параметрів" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670 msgid "Source channel in file:" msgstr "Вихідний канал у файлі:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691 msgid "_Misc" msgstr "І_нше" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750 msgid "Function type:" msgstr "Тип функції:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766 msgid "Composition:" msgstr "Збірка:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780 msgid "Misc arrange:" msgstr "Порядок:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784 msgid "Use cyclic range" msgstr "Використовувати циклічний діапазон" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793 msgid "Mod. rate:" msgstr "Частота модифікації:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Чутливість середовища:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Дистанція дифузії:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814 msgid "# of subranges:" msgstr "Кількість піддіапазонів:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821 msgid "P(ower factor):" msgstr "Показник степені:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметр k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837 msgid "Range low:" msgstr "Нижній діапазон:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844 msgid "Range high:" msgstr "Верхній діапазон:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Накреслити графік параметрів" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Чутливість каналу:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905 msgid "Mutation rate:" msgstr "Швидкість мутації:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Відстань мутацій:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Графік поточних параметрів" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:727 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1213 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:223 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Збереження параметрів CML Explorer" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:762 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1578 plug-ins/common/file-farbfeld.c:372 #: plug-ins/common/file-mng.c:875 plug-ins/common/file-mng.c:1225 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:680 #: plug-ins/common/file-png.c:1923 plug-ins/common/file-raw-data.c:1509 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1538 plug-ins/common/file-sunras.c:614 #: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-tim.c:630 #: plug-ins/common/file-xmc.c:1272 plug-ins/common/sphere-designer.c:2205 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:336 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:799 #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:444 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1366 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1588 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2345 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1087 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1176 plug-ins/flame/flame.c:585 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1415 #: plug-ins/gfig/gfig.c:895 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320 #, c-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Не вдалося записати дані до «%s»: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметри збережено до «%s»" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Завантажити параметри CML Explorer" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484 #, c-format msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "Помилка: «%s» не є файлом параметрів CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Попередження: «%s» - це файл старого формату." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Попередження: «%s» - цей файл параметрів призначений для більш нової версії " "\"CML Explorer\"." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:180 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Перебудувати мапу кольорів..." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:186 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Перебудувати мапу кольорів" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Ці процедура обробляє індексоване зображення і надає вам змогу змінити " "позиції кольорів на мапі кольорів без візуальної зміни зображення." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:198 msgid "Map" msgstr "Мапа" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 msgid "Remap array for the colormap" msgstr "Перебудувати масив для мапи кольорів" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:214 msgid "_Swap Colors" msgstr "Поміняти _місцями кольори" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:218 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Поміняти місцями два кольори на мапі" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Ці процедура обробляє індексоване зображення і надає вам змогу поміняти " "місцями позиції двох кольорів на мапі кольорів без візуальної зміни " "зображення." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:231 msgid "Index 1" msgstr "Індекс 1" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 msgid "First index in the colormap" msgstr "Перший індекс на мапі кольорів" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:237 msgid "Index 2" msgstr "Індекс 2" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "Другий (інший) індекс на мапі кольорів" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:267 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "Процедура «%s» працює лише з індексованими зображеннями." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:600 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Переупорядкувати кольори" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:631 msgid "Sort on Hue" msgstr "Відсортувати за тоном" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:637 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Відсортувати за насиченістю" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:643 msgid "Sort on Value" msgstr "Відсортувати за яскравістю" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:649 msgid "Reverse Order" msgstr "Зворотний порядок" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:655 msgid "Reset Order" msgstr "Скинути порядок" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:664 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "" "Використовуйте функцію drag-n-drop для перерозподілу мапи.\n" "Числами позначається оригінальний індекс кольору." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:726 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Перебудова мапи кольорів" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Red:" msgstr "_Червоний:" #: plug-ins/common/compose.c:210 msgid "_Green:" msgstr "_Зелений:" #: plug-ins/common/compose.c:211 msgid "_Blue:" msgstr "С_иній:" #: plug-ins/common/compose.c:212 msgid "_Alpha:" msgstr "_Альфа:" #: plug-ins/common/compose.c:214 plug-ins/common/compose.c:218 msgid "_Hue:" msgstr "Від_тінок" #: plug-ins/common/compose.c:215 plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насиченість:" #: plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Value:" msgstr "_Яскравість:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Lightness:" msgstr "_Освітлення:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Cyan:" msgstr "_Блакитний:" #: plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_Magenta:" msgstr "_Пурпурний:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жовтий:" #: plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_Black:" msgstr "_Чорний:" #: plug-ins/common/compose.c:227 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:231 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: plug-ins/common/compose.c:240 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:241 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:247 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:192 #: plug-ins/common/decompose.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:315 #: plug-ins/common/file-heif.c:436 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:254 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:262 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:200 #: plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:269 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:205 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:276 plug-ins/common/compose.c:445 #: plug-ins/common/compose.c:508 plug-ins/common/decompose.c:210 #: plug-ins/common/decompose.c:304 plug-ins/common/file-jp2.c:249 #: plug-ins/common/file-jp2.c:295 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:284 plug-ins/common/compose.c:446 #: plug-ins/common/compose.c:509 plug-ins/common/decompose.c:216 #: plug-ins/common/decompose.c:305 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:291 plug-ins/common/compose.c:447 #: plug-ins/common/compose.c:510 plug-ins/common/decompose.c:218 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:298 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:305 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:312 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:319 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:381 msgid "What to compose: " msgstr "Що компонувати: " #: plug-ins/common/compose.c:406 msgid "C_ompose..." msgstr "_Зібрати..." #: plug-ins/common/compose.c:410 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Створити нове зображення, використовуючи зображення у режимі «Градації " "сірого» у якості каналів" #: plug-ins/common/compose.c:412 msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "Ця функція створює зображення з декількох сірих зображень" #: plug-ins/common/compose.c:421 msgid "Image 2" msgstr "Зображення 2" #: plug-ins/common/compose.c:422 msgid "Second input image" msgstr "Друге вхідне зображення" #: plug-ins/common/compose.c:427 msgid "Image 3" msgstr "Зображення 3" #: plug-ins/common/compose.c:428 msgid "Third input image" msgstr "Третє вхідне зображення" #: plug-ins/common/compose.c:433 msgid "Image 4" msgstr "Зображення 4" #: plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Fourth input image" msgstr "Четверте вхідне зображення" #: plug-ins/common/compose.c:439 plug-ins/common/compose.c:502 #: plug-ins/common/decompose.c:297 msgid "Color _model" msgstr "Кольорова _модель" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "YCbCr ITU R470" #: plug-ins/common/compose.c:449 plug-ins/common/compose.c:512 #: plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "YCbCr ITU R709" #: plug-ins/common/compose.c:450 plug-ins/common/compose.c:513 #: plug-ins/common/decompose.c:309 msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "YCbCr ITU R470 256" #: plug-ins/common/compose.c:451 plug-ins/common/compose.c:514 #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "YCbCr ITU R709 256" #: plug-ins/common/compose.c:457 plug-ins/common/compose.c:520 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:158 msgid "New image" msgstr "Нове зображення" #: plug-ins/common/compose.c:458 plug-ins/common/compose.c:521 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 msgid "Output image" msgstr "Зображення-результат" #: plug-ins/common/compose.c:473 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "Скласти зображення з декількох малюнків сірих зображень" #: plug-ins/common/compose.c:475 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "Ця функція створює зображення з декількох малюнків сірих зображень" #: plug-ins/common/compose.c:484 msgid "Drawable 2" msgstr "Малюнок 2" #: plug-ins/common/compose.c:485 msgid "Second input drawable" msgstr "Другий вхідний малюнок" #: plug-ins/common/compose.c:490 msgid "Drawable 3" msgstr "Малюнок 3" #: plug-ins/common/compose.c:491 msgid "Third input drawable" msgstr "Третій вхідний малюнок" #: plug-ins/common/compose.c:496 msgid "Drawable 4" msgstr "Малюнок 4" #: plug-ins/common/compose.c:497 msgid "Fourth input drawable" msgstr "Четвертий вхідний малюнок" #: plug-ins/common/compose.c:537 msgid "R_ecompose" msgstr "_Возз'єднати" #: plug-ins/common/compose.c:541 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Зібрати раніше розібране на канали зображення" #: plug-ins/common/compose.c:543 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" "Ця функція повторно збирає шари сірого кольору, які створено функцією " "«Розібрати на шари» RGB або RGBA, і замінює початковий розібраний шар на " "результат." #: plug-ins/common/compose.c:606 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Функція «Зібрати» доступна лише для тих зображень, які створені за допомогою " "фільтра «Розібрати»." #: plug-ins/common/compose.c:637 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Помилка сканування паразита 'decompose-data': надто мало шарів" #: plug-ins/common/compose.c:652 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "" "Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару джерела із " "ідентифікатором %d" #: plug-ins/common/compose.c:672 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару %d, ідентифікатор %d" #: plug-ins/common/compose.c:701 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d" #: plug-ins/common/compose.c:778 msgid "Composing" msgstr "Збирання" #: plug-ins/common/compose.c:1079 plug-ins/common/compose.c:1479 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Для збирання треба принаймні одне зображення" #: plug-ins/common/compose.c:1100 msgid "Drawables have different size" msgstr "Малюнки мають різні розміри" #: plug-ins/common/compose.c:1128 msgid "Images have different size" msgstr "Зображення мають різний розмір" #: plug-ins/common/compose.c:1146 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару" #: plug-ins/common/compose.c:1279 msgid "Compose" msgstr "Зібрати" #: plug-ins/common/compose.c:1294 msgid "Compose Channels" msgstr "Зібрати канали" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1309 msgid "Channel Representations" msgstr "Представлення каналу" #: plug-ins/common/compose.c:1369 msgid "Mask value" msgstr "Значення маски" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:177 msgid "Retine_x..." msgstr "Ретіне_кс..." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:181 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Збільшити контраст, використовуючи алгоритм Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:183 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" "Ретінекс-алгоритм удосконалення зображення є способом автоматичного " "удосконалення зображення, який робить цифрове зображення кращим у плані " "стискання динамічного діапазону, незалежності кольорів від спектрального " "розподілу освітлювача сцени та обробки кольорів та освітленості." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:198 msgid "Scal_e" msgstr "_Шкала" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Biggest scale value" msgstr "Найбільше значення шкали" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:204 msgid "Scale _division" msgstr "Ділення _шкали" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Number of scales" msgstr "Кількість рівнів деталізації" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:210 msgid "Le_vel" msgstr "_Рівень" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Retinex distribution through scales" msgstr "Ретінекс-розподіл шкалами" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Uniform" msgstr "Рівномірний" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "Низький" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "Високий" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:220 msgid "Dy_namic" msgstr "_Динамічно" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221 msgid "Variance value" msgstr "Значення дисперсії" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:273 msgid "Retinex" msgstr "Ретінекс" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Покращення зображення за допомогою ретінексу" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:647 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: фільтрування" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:113 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Старанне кадрування" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:117 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Автоматичне кадрування невикористаного простору" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:142 msgid "Zealous cropping" msgstr "Старанне кадрування..." #: plug-ins/common/crop-zealous.c:282 msgid "Nothing to crop." msgstr "Немає що кадрувати." #: plug-ins/common/curve-bend.c:395 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Згин за кривою..." #: plug-ins/common/curve-bend.c:400 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Вигнути зображення, використовуючи дві напрямні криві" #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "" "Цей додаток вигинає активний шар. Якщо щось позначено, його буде скопійовано " "до рухомого позначення і виконано викривлення curve_bend для рухомої " "позначеної ділянки. Якщо параметр work_on_copy має значення TRUE, " "викривлення curve_bend буде виконано над копією активного шару (або рухомої " "позначеної ділянки). Верхній і нижній краї буде вигнуло у формі двох кривих-" "сплайнів. Обидві криві (верхня і нижня) визначаються набором до 17 точок або " "256 значеннями за Y, якщо curve_type == 1 (режим довільної кривої). Якщо " "ненульове значення обертання, шар буде обернуто до дії з вигинання і " "обернуто назад після неї. Це уможливлює вигинання у напрямках, відмінних від " "вертикального. Вигинання, зазвичай, змінює розмір обробленого шару. Цей " "додаток встановлює відступи обробленого шару для збереження позиції його " "центру." #: plug-ins/common/curve-bend.c:425 msgid "Rotat_e" msgstr "_Обертання" #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "Напрямок {кут від 0 до 360 градусів} ефекту нахилення" #: plug-ins/common/curve-bend.c:432 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Згладжувати зображення" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування зображення" #: plug-ins/common/curve-bend.c:438 plug-ins/lighting/lighting-main.c:309 msgid "_Antialiasing" msgstr "Згладжувати _межі" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 msgid "Antialias" msgstr "Згладжування меж" #: plug-ins/common/curve-bend.c:444 msgid "Work on cop_y" msgstr "Працювати з копі_єю" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "Копіювати малюнок і нахилити копію" #: plug-ins/common/curve-bend.c:450 msgid "Cur_ve Type" msgstr "Тип к_ривої" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "" "Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve" msgstr "" "Визначає, слід використовувати згладжену (17 точок) чи довільну (256 точок) " "форму малювання кривої" #: plug-ins/common/curve-bend.c:453 msgid "Smooth" msgstr "Згладжена" #: plug-ins/common/curve-bend.c:454 msgid "Freehand" msgstr "Довільна" #: plug-ins/common/curve-bend.c:460 msgid "Curve for _Border" msgstr "Крива для _межі" #: plug-ins/common/curve-bend.c:461 msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "Виберіть активну лінію межі для редагування" #: plug-ins/common/curve-bend.c:462 msgid "Upper" msgstr "Верхня" #: plug-ins/common/curve-bend.c:463 msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "Нижня" #: plug-ins/common/curve-bend.c:469 msgid "Upper point X" msgstr "X верхньої точки" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:482 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Масив з координат x 17 точок { 0.0 <= x <= 1.0 або -1 для невикористаної " "точки }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:475 msgid "Upper point Y" msgstr "Y верхньої точки" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:488 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Масив з координат y 17 точок { 0.0 <= y <= 1.0 або -1 для невикористаної " "точки }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:481 msgid "Lower point X" msgstr "X нижньої точки" #: plug-ins/common/curve-bend.c:487 msgid "Lower point Y" msgstr "Y нижньої точки" #: plug-ins/common/curve-bend.c:493 msgid "Upper val Y" msgstr "Верхнє значення Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:500 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "Масив 256 довільних координат y { 0 <= y <= 255 }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:499 msgid "Lower val Y" msgstr "Нижнє значення Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:505 msgid "Bent layer" msgstr "Нахилити шар" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 msgid "The transformed layer" msgstr "Перетворений шар" #: plug-ins/common/curve-bend.c:642 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Ця операція діє лише на шарах (а була застосована для каналу чи маски)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:656 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не можна використовувати на шарах з маскою." #: plug-ins/common/curve-bend.c:671 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням." #: plug-ins/common/curve-bend.c:815 plug-ins/common/file-cel.c:330 #: plug-ins/common/file-cel.c:382 plug-ins/common/file-dicom.c:361 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:481 #: plug-ins/common/file-iff.c:282 plug-ins/common/file-lnk.c:200 #: plug-ins/common/file-mng.c:1409 plug-ins/common/file-paa.c:190 #: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533 #: plug-ins/common/file-png.c:800 plug-ins/common/file-png.c:1370 #: plug-ins/common/file-ps.c:1158 plug-ins/common/file-ps.c:3738 #: plug-ins/common/file-psp.c:2638 plug-ins/common/file-psp.c:2688 #: plug-ins/common/file-qoi.c:275 plug-ins/common/file-raw-data.c:608 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:796 plug-ins/common/file-raw-data.c:1841 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:232 #: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:556 #: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-tim.c:278 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:250 plug-ins/common/file-wbmp.c:329 #: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656 #: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2094 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:276 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 #: plug-ins/file-fits/fits.c:368 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:440 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:491 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:552 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:604 plug-ins/file-ico/ico-load.c:685 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:823 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1025 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:106 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:699 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2350 plug-ins/file-psd/psd-load.c:189 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:194 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:539 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1772 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1171 plug-ins/gfig/gfig.c:525 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для читання: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:825 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Помилка при читанні «%s»: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1047 plug-ins/common/curve-bend.c:2681 msgid "Curve Bend" msgstr "Вигин кривої" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1063 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:862 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1212 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1095 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1123 msgid "_Preview Once" msgstr "_Переглянути" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1132 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Автоматичний перегляд" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1163 msgid "Modify Curves" msgstr "Коригуючі криві" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1195 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1200 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Копіювати активну криву на інший край" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1207 msgid "_Mirror" msgstr "_Віддзеркалити" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1212 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1220 msgid "S_wap" msgstr "_Переставити" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1225 msgid "Swap the two curves" msgstr "Переставити дві криві" #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1232 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:522 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1237 msgid "Reset the active curve" msgstr "Скинути активну криву" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1254 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Завантажити криві з файлу" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1266 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Зберегти криві у файлі" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1783 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Завантажити точки кривої з файлу" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1818 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Зберегти точки кривої у файлі" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "red" msgstr "червоний" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "green" msgstr "зелений" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "blue" msgstr "синій" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "alpha" msgstr "альфа" #: plug-ins/common/decompose.c:160 plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "hue" msgstr "відтінок" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "saturation" msgstr "насиченість" #: plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "value" msgstr "яскравість" #: plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "lightness" msgstr "lightness" #: plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "cyan" msgstr "блакитний" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "magenta" msgstr "пурпурний" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "black" msgstr "чорний" #: plug-ins/common/decompose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:195 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:878 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:891 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: plug-ins/common/decompose.c:198 plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Відтінок (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Насиченість (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Lightness" msgstr "Яскравість" #: plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурний" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: plug-ins/common/decompose.c:214 plug-ins/common/warp.c:268 #: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/flame/flame.c:1283 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "YCbCr470" msgstr "YCbCr470" #: plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr470f" msgstr "YCbCr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:223 msgid "YCbCr709" msgstr "YCbCr709" #: plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr709f" msgstr "YCbCr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:260 msgid "What to decompose: " msgstr "Що декомпонувати: " #: plug-ins/common/decompose.c:281 msgid "_Decompose..." msgstr "_Розібрати..." #: plug-ins/common/decompose.c:285 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Розібрати зображення на окремі кольорові складові" #: plug-ins/common/decompose.c:298 msgid "The model to decompose to" msgstr "Модель для розкладу" #: plug-ins/common/decompose.c:316 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Розібрати на _шари" #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "Створити канали як шари у єдиному зображенні" #: plug-ins/common/decompose.c:322 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "П_ередній план як колір приведення" #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "" "Якщо увімкнено, точки кольору переднього плану будуть чорними на всіх " "створюваних зображеннях. Це може стати у нагоді для створення позначок для " "обрізки, видимих в усіх каналах." #: plug-ins/common/decompose.c:400 msgid "Decomposing" msgstr "Розкладання" #: plug-ins/common/decompose.c:525 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Зображення непридатне для такого розкладання" #: plug-ins/common/decompose.c:843 msgid "Decompose" msgstr "Розібрати" #: plug-ins/common/decompose.c:848 msgid "Extract Channels" msgstr "Добути канали" #: plug-ins/common/depth-merge.c:203 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Об'єднання _глибин..." #: plug-ins/common/depth-merge.c:207 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Об'єднати два зображення, використовуючи мапу глибин (z-буфери)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:222 msgid "Source _1" msgstr "Джерело _1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 msgid "Source 1" msgstr "Джерело 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:228 msgid "_Depth map 1" msgstr "Мапа _глибин 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 msgid "Depth map 1" msgstr "Мапа глибин 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:234 msgid "Source _2" msgstr "Джерело _2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 msgid "Source 2" msgstr "Джерело 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:240 msgid "Depth _map 2" msgstr "_Мапа глибин 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 msgid "Depth map 2" msgstr "Мапа глибин 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:246 msgid "O_verlap" msgstr "_Перекриття" #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 msgid "Overlap" msgstr "Перекриття" #: plug-ins/common/depth-merge.c:252 plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "O_ffset" msgstr "_Зсув" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 msgid "Depth relative offset" msgstr "Відносний зсув глибин" #: plug-ins/common/depth-merge.c:258 msgid "Sc_ale 1" msgstr "_Масштаб 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "Відносна щодо глибини масштаб 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:264 msgid "Scal_e 2" msgstr "М_асштаб 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "Відносна щодо глибини масштаб 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:311 msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "Позначений фрагмент не перетинається із вхідним малюнком." #: plug-ins/common/depth-merge.c:364 msgid "Depth-merging" msgstr "Об'єднання глибин" #: plug-ins/common/depth-merge.c:615 msgid "Depth Merge" msgstr "Об'єднання глибин" #: plug-ins/common/despeckle.c:171 msgid "Des_peckle..." msgstr "Прибирання _плям..." #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Видалити із зображення шум, що створюється плямами" #: plug-ins/common/despeckle.c:177 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" "Цей додаток вибірково застосовує медіанний або адаптивний коробковий фільтр " "до зображення." #: plug-ins/common/despeckle.c:187 msgid "R_adius" msgstr "Р_адіус" #: plug-ins/common/despeckle.c:188 msgid "Filter box radius" msgstr "Радіус коробки фільтра" #: plug-ins/common/despeckle.c:193 msgid "_Filter Type" msgstr "Т_ип фільтра" #: plug-ins/common/despeckle.c:194 msgid "Filter type" msgstr "Тип фільтра" #: plug-ins/common/despeckle.c:195 msgid "Median" msgstr "Середнє" #: plug-ins/common/despeckle.c:196 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивний" #: plug-ins/common/despeckle.c:197 msgid "Recursive-Median" msgstr "Рекурсивно-медіанний" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Рекурсивно-адаптивний" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_Black level" msgstr "Рівень _чорного" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "Black level" msgstr "Рівень чорного" #: plug-ins/common/despeckle.c:210 msgid "_White level" msgstr "Рівень _білого" #: plug-ins/common/despeckle.c:211 msgid "White level" msgstr "Рівень білого" #: plug-ins/common/despeckle.c:358 plug-ins/common/file-farbfeld.c:298 #: plug-ins/common/file-pcx.c:702 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:800 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Розміри зображення великі: ширина %d x висота %d" #: plug-ins/common/despeckle.c:369 plug-ins/common/file-farbfeld.c:316 #: plug-ins/common/web-browser.c:211 #, c-format msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Недостатньо пам'яті для завершення операції." #: plug-ins/common/despeckle.c:414 plug-ins/common/despeckle.c:792 msgid "Despeckle" msgstr "Прибирання плям" #: plug-ins/common/destripe.c:125 msgid "Des_tripe..." msgstr "Прибирання _штрихів..." #: plug-ins/common/destripe.c:129 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Видалити вертикальні смуги із зображення" #: plug-ins/common/destripe.c:131 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Цей додаток намагається вилучити вертикальні смуги з зображення." #: plug-ins/common/destripe.c:140 plug-ins/common/file-html-table.c:199 #: plug-ins/common/file-ps.c:524 plug-ins/common/file-raw-data.c:364 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: plug-ins/common/destripe.c:141 msgid "Averaging filter width" msgstr "Ширина фільтра усереднення" #: plug-ins/common/destripe.c:147 msgid "Create _histogram" msgstr "Створити г_істограму" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Output a histogram" msgstr "Вивести гістограму" #: plug-ins/common/destripe.c:237 msgid "Destriping" msgstr "Прибирання штрихів" #: plug-ins/common/destripe.c:459 msgid "Destripe" msgstr "Прибирання штрихів" #: plug-ins/common/file-aa.c:133 plug-ins/common/file-aa.c:135 msgid "ASCII art" msgstr "Рисунки у ASCII" #: plug-ins/common/file-aa.c:138 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "Зберігає зображення у відтінках сірого у різних текстових форматах" #: plug-ins/common/file-aa.c:140 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" "Цей додаток використовує aalib для збереження зображення у відтінках сірого " "у формі ascii-арту у спектрі текстових форматів" #: plug-ins/common/file-aa.c:164 plug-ins/file-dds/dds.c:220 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: plug-ins/common/file-aa.c:165 msgid "File type to use" msgstr "Тип файлів, яким слід скористатися" #: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:196 msgid "_Palette file" msgstr "Файл _палітри" #: plug-ins/common/file-cel.c:159 msgid "KCF file to load palette from" msgstr "Файл KCF, з якого слід завантажити палітру" #: plug-ins/common/file-cel.c:197 msgid "File to save palette to" msgstr "Файл для зберігання палітри" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:236 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Завантаження палітри KISS" #: plug-ins/common/file-cel.c:262 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "Для цього зображення CEL KISS потрібен файл палітри." #: plug-ins/common/file-cel.c:342 plug-ins/common/file-cel.c:394 #: plug-ins/common/file-cel.c:415 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні заголовка зображення" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:373 plug-ins/common/file-dicom.c:353 #: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:473 #: plug-ins/common/file-heif.c:1049 plug-ins/common/file-jp2.c:1375 #: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:776 plug-ins/common/file-pix.c:368 #: plug-ins/common/file-png.c:792 plug-ins/common/file-pnm.c:688 #: plug-ins/common/file-ps.c:1148 plug-ins/common/file-raw-data.c:787 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1833 plug-ins/common/file-sunras.c:427 #: plug-ins/common/file-tga.c:419 plug-ins/common/file-wbmp.c:242 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:321 plug-ins/common/file-wmf.c:618 #: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646 #: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:265 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:483 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:544 plug-ins/file-ico/ico-load.c:677 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:815 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:202 #: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:346 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:467 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:315 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:304 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Відкривається «%s»" #: plug-ins/common/file-cel.c:424 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "не є файлом зображення CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:439 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "недопустиме значення БНП в зображенні: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:454 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "хибні розміри зображення: ширина: %d, горизонтальне зміщення: %d, висота: " "%d, вертикальне зміщення: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:468 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Не вдається створити нове зображення" #: plug-ins/common/file-cel.c:505 plug-ins/common/file-cel.c:542 #: plug-ins/common/file-cel.c:568 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні даних зображення" #: plug-ins/common/file-cel.c:586 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:673 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "«%s»: не є файлом палітри KCF" #: plug-ins/common/file-cel.c:683 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "«%s»: недопустиме значення БНП в палітрі: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:693 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "«%s»: хибне число кольорів: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:709 plug-ins/common/file-cel.c:737 #: plug-ins/common/file-cel.c:768 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні даних палітри" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:825 plug-ins/common/file-farbfeld.c:364 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:939 plug-ins/common/file-html-table.c:358 #: plug-ins/common/file-jp2.c:1804 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1083 plug-ins/common/file-pix.c:636 #: plug-ins/common/file-png.c:1915 plug-ins/common/file-pnm.c:1623 #: plug-ins/common/file-ps.c:1368 plug-ins/common/file-qoi.c:350 #: plug-ins/common/file-sunras.c:605 plug-ins/common/file-tga.c:1217 #: plug-ins/common/file-tim.c:622 plug-ins/common/file-xbm.c:1026 #: plug-ins/common/file-xpm.c:682 plug-ins/common/file-xwd.c:693 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:328 plug-ins/file-fits/fits.c:646 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:766 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:824 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1358 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1572 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2284 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:631 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1077 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Експортування «%s»" #: plug-ins/common/file-csource.c:122 msgid "C source code" msgstr "Програма на C" #: plug-ins/common/file-csource.c:125 plug-ins/common/file-csource.c:127 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "" "Створити дамп даних зображення у форматі RGB(A) для початкового коду C" #: plug-ins/common/file-csource.c:136 msgid "C-Source" msgstr "Початковий код C" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "_Prefixed name" msgstr "Назва з пре_фіксом" #: plug-ins/common/file-csource.c:151 msgid "Prefixed name" msgstr "Назва з префіксом" #: plug-ins/common/file-csource.c:156 msgid "Comme_nt" msgstr "Ко_ментар" #: plug-ins/common/file-csource.c:157 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 msgid "Save comment to _file" msgstr "Зберегти коментар у фа_йлі" #: plug-ins/common/file-csource.c:166 msgid "Save comment" msgstr "Зберегти коментар" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "Використовувати типи GLib (guint_8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:172 msgid "Use GLib types" msgstr "Використовувати типи GLib" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Зберегти а_льфа-канал (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:178 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Зберегти альфа-канал" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Зберегти як RGB565 (1_6 біт)" #: plug-ins/common/file-csource.c:184 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Використовувати кодування RGB565" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "Ви_користовувати макроси замість структур" #: plug-ins/common/file-csource.c:190 msgid "Use C macros" msgstr "Використати макрос C" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "Використовувати _1-бітове RLE" #: plug-ins/common/file-csource.c:196 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Використовувати RLE" #: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:262 msgid "Opaci_ty" msgstr "Неп_розорість" #: plug-ins/common/file-csource.c:202 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: plug-ins/common/file-compressor.c:221 msgid "gzip archive" msgstr "архів gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:229 msgid "Loads files compressed with gzip" msgstr "Завантажує файли, які стиснуто за допомогою gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:230 #| msgid "" #| "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgid "This procedure loads files in the gzip compressed format." msgstr "Ця процедура завантажує файли у стисненому форматі gzip." #: plug-ins/common/file-compressor.c:234 msgid "Exports files compressed with gzip" msgstr "Експортує файли, які стиснуто за допомогою gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:235 #| msgid "Exports files in the PNM file format" msgid "This procedure exports files in the gzip compressed format." msgstr "Ця процедура експортує файли у стисненому форматі gzip." #: plug-ins/common/file-compressor.c:240 msgid "bzip archive" msgstr "архів bzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:248 msgid "Loads files compressed with bzip2" msgstr "Завантажує файли, які стиснуто за допомогою bzip2" #: plug-ins/common/file-compressor.c:249 #| msgid "" #| "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgid "This procedure loads files in the bzip2 compressed format." msgstr "Ця процедура завантажує файли у стисненому форматі bzip2." #: plug-ins/common/file-compressor.c:253 msgid "Exports files compressed with bzip2" msgstr "Експортує файли, які стиснуто за допомогою bzip2" #: plug-ins/common/file-compressor.c:254 #| msgid "" #| "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgid "This procedure exports files in the bzip2 compressed format." msgstr "Ця процедура експортує файли у стисненому форматі bzip2." #: plug-ins/common/file-compressor.c:259 msgid "xz archive" msgstr "архів xz" #: plug-ins/common/file-compressor.c:267 msgid "Loads files compressed with xz" msgstr "Завантажує файли, які стиснуто за допомогою xz" #: plug-ins/common/file-compressor.c:268 #| msgid "" #| "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgid "This procedure loads files in the xz compressed format." msgstr "Ця процедура завантажує файли у стисненому форматі xz." #: plug-ins/common/file-compressor.c:272 #| msgid "Error reading compressed data. " msgid "Exports files compressed with xz" msgstr "Експортує файли, які стиснуто за допомогою xz" #: plug-ins/common/file-compressor.c:273 #| msgid "Exports files in the PNM file format" msgid "This procedure exports files in the xz compressed format." msgstr "Ця процедура експортує файли у стисненому форматі xz." #: plug-ins/common/file-compressor.c:278 msgid "zip archive" msgstr "архів zip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:286 msgid "Loads files compressed with zip" msgstr "Завантажує файли, які стиснуто за допомогою zip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:287 #| msgid "" #| "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgid "This procedure loads files in the zip compressed format." msgstr "Ця процедура завантажує файли у стисненому форматі zip." #: plug-ins/common/file-compressor.c:471 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF." #: plug-ins/common/file-compressor.c:491 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Стиснення «%s»" #: plug-ins/common/file-compressor.c:529 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за вмістом файлу." #. Leave a chance for the load to succeed (in case the first #. * file happens to be an image file), yet still warns. This #. * procedure expects that the archive contains a single #. * file. #. #: plug-ins/common/file-compressor.c:1110 msgid "This zip archive contains more than one file." msgstr "В архіві zip міститься декілька файлів." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "Посилання .desktop" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Помилка при відкритті файлу desktop «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:175 msgid "DICOM image" msgstr "Зображення DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:178 msgid "Loads files of the dicom file format" msgstr "Завантажує файли у форматі файлів dicom" #: plug-ins/common/file-dicom.c:179 msgid "" "Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://" "medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with " "uncompressed pixel sections." msgstr "" "Завантажити файл у стандартному форматі DICOM. Стандарт визначено на " "сторінці http://medical.nema.org/. У поточній версії додатка передбачено " "підтримку лише читання зображень із нестисненими розділами пікселів." #: plug-ins/common/file-dicom.c:207 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Зображення формату Digital Imaging and Communications in Medicine" #: plug-ins/common/file-dicom.c:211 msgid "Save file in the DICOM file format" msgstr "Зберегти файл у форматі файлів DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:212 msgid "" "Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is " "defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section " "10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory " "DICOM tags are filled with default dummy values." msgstr "" "Зберегти зображення у форматах стандартного медичного зображення DICOM. " "Стандарт визначено на сторінці http://medical.nema.org/. Формат файлів " "визначено у розділі 10 стандарту. Файли буде збережено без стискання, а " "супутні мітки DICOM буде заповнено типовими фіктивними значеннями." #: plug-ins/common/file-dicom.c:387 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s»: не DICOM файлом" #: plug-ins/common/file-dicom.c:509 #, c-format msgid "'%s' has an incorrect value for field size. Possibly corrupt image." msgstr "" "«%s» має некоректне значення розміру поля. Ймовірно, зображення пошкоджено." #: plug-ins/common/file-dicom.c:570 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "У GIMP не передбачено підтримки перехідного синтаксису %s." #: plug-ins/common/file-dicom.c:625 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" "Підтримки %s у GIMP не передбачено при поєднанні із кількістю фрагментів на " "піксель %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:708 #, c-format msgid "'%s' has a bpp of %d which GIMP cannot handle." msgstr "" "«%s» використовує кількість бітів на піксель %d, з якою не може працювати " "GIMP." #: plug-ins/common/file-dicom.c:719 #, c-format msgid "'%s' has a larger image size (%d x %d) than GIMP can handle." msgstr "" "«%s» містить зображення більшого розміру (%d x %d), ніж може обробляти GIMP." #: plug-ins/common/file-dicom.c:730 #, c-format msgid "'%s' has samples per pixel of %d which GIMP cannot handle." msgstr "" "«%s» використовує кількість семплів на піксель %d, з якою не може працювати " "GIMP." #: plug-ins/common/file-dicom.c:741 #, c-format msgid "'%s' has not enough pixel data. Possibly corrupt image." msgstr "" "«%s» не має достатнього обсягу даних пікселів. Ймовірно, зображення " "пошкоджено." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1543 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Неможливо зберегти зображення з альфа-каналом." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1562 plug-ins/common/file-ps.c:1363 #: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:641 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не вдається виконати дії із зображеннями невідомого типу." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163 msgid "Farbfeld" msgstr "Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "Завантажити файл у форматі Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "Експортувати зображення у форматі Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284 #, c-format msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "Не вдалося прочитати заголовок Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:328 #, c-format msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "Передчасне закінчення піксельних даних Farbfeld" #: plug-ins/common/file-gbr.c:125 msgid "GIMP brush" msgstr "Пензель GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133 msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Експортує файли у формат пензлів GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 msgid "Sp_acing" msgstr "І_нтервал" #: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:200 msgid "Spacing of the brush" msgstr "Інтервал пензля" #: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:205 #: plug-ins/common/file-pat.c:143 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: plug-ins/common/file-gbr.c:165 msgid "Short description of the brush" msgstr "Короткий опис пензля" #: plug-ins/common/file-gbr.c:166 msgid "GIMP Brush" msgstr "Пензель GIMP" #: plug-ins/common/file-gegl.c:116 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RGBE" #: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "OpenEXR image" msgstr "Зображення OpenEXR" #: plug-ins/common/file-gegl.c:356 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не вдалось відкрити «%s»" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:184 msgid "GIF image" msgstr "Зображення GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:157 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:160 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "експортує файли у форматі GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:163 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" "Експортувати файл у форматі GIF із можливою анімацією, прозорістю та " "коментарями. Для експортування анімації працюйте з багатошаровим файлом і " "вкажіть для параметра «as-animation» значення TRUE. Додаток вважатиме " "значення альфи <50%a прозорістю. Якщо запущено у неінтерактивному режимі, " "значення для коментаря буде взято з додатка «gimp-comment»." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:192 plug-ins/common/file-mng.c:285 msgid "_Interlace" msgstr "_Черезрядковість" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:193 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "Спробувати експортування як черезрядкове" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:198 msgid "Loop _Forever" msgstr "_Нескінченний цикл" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:199 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "(анімований gif) Нескінченне циклічне повторення" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:204 msgid "_Number of repeats" msgstr "_Кількість повторень" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:205 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "" "(анімований gif) Кількість повторень (буде проігноровано, якщо «loop» має " "значення TRUE)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:211 msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Затримка між кадрами, якщо не зазначено" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:212 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(анімований gif) Стандартна затримка між кадрами у мілісекундах" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:218 msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "_Усунення кадру, якщо не зазначено" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:219 msgid "(animated gif) Default disposal type" msgstr "(анімований gif) Стандартний тип відкидання" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:220 msgid "I don't care" msgstr "Неважливо" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:228 msgid "_As animation" msgstr "Як _анімацію" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:229 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "Експортувати GIf як анімацію?" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:234 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Використати введену вище затримку для всіх кадрів" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:235 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "(анімований gif) Використати вказану затримку для усіх кадрів" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:240 msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "_Використати введений вище режим усування для всіх кадрів" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:242 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "(анімований gif) Використати вказаний режим усування для усіх кадрів" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:247 msgid "Sa_ve comment" msgstr "З_берегти коментар" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:248 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Зберегти коментар до зображення у файлі GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:253 msgid "Commen_t" msgstr "_Коментар" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:254 msgid "Image comment" msgstr "Коментар до зображення" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:545 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Експортується як непрозоре." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:664 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Не вдається експортувати «%s». Файл формату GIF не підтримує зображень " "шириною чи висотою більше ніж %d точок." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:687 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer " "precision, as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "" "Не вдалося експортувати «%s». Будь ласка, перетворіть ваше зображення до 8-" "бітової цілочисельної точності, оскільки у форматі файлів GIF не передбачено " "підтримки більшої точності." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:816 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-розрядному ASCII. Коментар не " "збережений." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:912 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не вдається експортувати зображення у формат RGB. Спершу перетворіть його на " "індексоване чи у градації сірого." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1132 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Затримка передбачена для запобігання перевантаження процесора складною " "анімацією." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1204 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Зображення, яке ви намагаєтесь експортувати як GIF містить шари, що виходять " "за дійсні межі зображення." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1210 msgid "Cr_op" msgstr "_Обрізати" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1221 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Це неприпустимо у форматі GIF. Можна або обрізати всі шари по межі " "зображення, або скасувати це експортування." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1279 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "" "У форматі GIF передбачено підтримку лише 8-бітової цілочисельної точності.\n" "Ваше зображення буде перетворено при експортуванні, що призведе до зміни " "значень пікселів." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1347 plug-ins/common/file-mng.c:1645 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1382 msgid "Animated GIF" msgstr "Анімаційний GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1389 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Ви можете експортувати анімацію лише коли зображення містить більше одного " "шару.\n" "Ви ж намагаєтесь експортувати зображення лише з одним шаром." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:247 msgid "Jeff's Image Format" msgstr "Формат зображення Джеффа" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:488 msgid "GIF magic code" msgstr "Контрольний код GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:498 #, c-format msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Не є файлом GIF: помилковий контрольний код" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:507 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "Помилкова версія GIF: не є версією «87a» або «89a»" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:517 #, c-format msgid "This is not a Jeff's Image Format file: incorrect magic code" msgstr "Не є файлом Jeff's Image Format: помилковий контрольний код" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 msgid "screen descriptor" msgstr "дескриптор екрана" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:544 msgid "global colormap" msgstr "загальна мапа кольорів" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:556 plug-ins/common/file-gif-load.c:1191 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1547 plug-ins/common/file-gif-load.c:1557 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1579 msgid "image data" msgstr "дані зображення" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:573 msgid "extension data" msgstr "дані розширення" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:593 msgid "frame info" msgstr "відомості щодо кадру" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:606 msgid "local colormap" msgstr "локальна мапа кольорів" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:651 plug-ins/common/file-iff.c:434 msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "" "Неквадратні точки. Зображення, ймовірно, пошкоджене, якщо увімкнено режим " "«крапка до крапки»." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:707 plug-ins/common/file-gif-load.c:712 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Помилка під час читання %s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:708 plug-ins/common/file-gif-load.c:713 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:873 plug-ins/common/file-gif-load.c:881 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:912 plug-ins/common/file-gif-load.c:966 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1056 plug-ins/common/file-gif-load.c:1075 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1327 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "Зображення може бути пошкоджено!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:873 msgid "Error reading data size" msgstr "Помилка при читанні розміру даних" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:881 msgid "Error reading data" msgstr "Помилка під час спроби читання даних" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:912 msgid "Not enough compressed data" msgstr "Недостатньо стиснених даних" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:966 msgid "Value out of range for code size" msgstr "Значення поза діапазоном розміру коду" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1055 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "Некоректний код, мала бути позначка кінця даних" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1075 msgid "Unexpected extra data" msgstr "Неочікувані зайві дані" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094 msgid "Invalid table entry" msgstr "Некоректний запис таблиці" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Image is corrupt!" msgstr "Зображення пошкоджено!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Circular table entry" msgstr "Циклічний запис таблиці" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Некоректні розмірності кадру" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1198 msgid "compressed image data" msgstr "стиснені дані зображення" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1231 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Тло (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1258 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Відкривається «%s» (кадр %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадр %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1289 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадр %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1320 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде " "відтворюватись чи не збережеться коректно." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1326 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Невідомий тип композиції %d. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1369 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" "Неможливо обробити кадри без прозорості RGB.\n" "Будь ласка, повідомте про цю ваду за допомогою сторінки https://" "gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1498 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "Забагато стиснених даних, ігноруємо зайві..." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1587 msgid "inflate failed" msgstr "не вдалося розпакувати" #: plug-ins/common/file-gih.c:119 msgid "Incremental" msgstr "Нарощувальний" #: plug-ins/common/file-gih.c:120 msgid "Angular" msgstr "Кутовий" #: plug-ins/common/file-gih.c:121 plug-ins/flame/flame.c:917 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Випадковість" #: plug-ins/common/file-gih.c:122 msgid "Velocity" msgstr "Швидкість" #: plug-ins/common/file-gih.c:123 msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: plug-ins/common/file-gih.c:124 msgid "X tilt" msgstr "Нахил за X" #: plug-ins/common/file-gih.c:125 msgid "Y tilt" msgstr "Нахил за Y" #: plug-ins/common/file-gih.c:162 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Пензель GIMP(анімаційний)" #: plug-ins/common/file-gih.c:166 msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "Експортує зображення у форматі каналу пензлів GIMP" #: plug-ins/common/file-gih.c:168 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "" "Цей додаток експортує зображення у форматі каналу пензлів GIMP. Для " "кольорового каналу пензля буде використано шари RGBA, інші дані шарів мають " "бути масками у відтінках сірого. Зображення може бути багатошаровим, крім " "того, шари може бути поділено на прямокутний масив пензлів." #: plug-ins/common/file-gih.c:185 msgid "Brush Pipe" msgstr "Анімаційний пензель" #: plug-ins/common/file-gih.c:199 msgid "Spacing (_percent)" msgstr "_Інтервал (відсотки)" #: plug-ins/common/file-gih.c:206 msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "Короткий опис анімаційного пензля GIH" #: plug-ins/common/file-gih.c:211 msgid "Cell _width" msgstr "_Ширина комірки" #: plug-ins/common/file-gih.c:212 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "Ширина комірок пензлів у пікселях" #: plug-ins/common/file-gih.c:217 msgid "Cell _height" msgstr "_Висота комірки" #: plug-ins/common/file-gih.c:218 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "Висота комірок пензлів у пікселях" #: plug-ins/common/file-gih.c:223 msgid "_Number of cells" msgstr "_Кількість комірок" #: plug-ins/common/file-gih.c:224 msgid "Number of cells to cut up" msgstr "Кількість комірок для вирізання" #: plug-ins/common/file-gih.c:229 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" #: plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "Ранги розмірностей" #: plug-ins/common/file-gih.c:234 plug-ins/common/file-gih.c:235 msgid "Selection modes" msgstr "Режими позначення" #: plug-ins/common/file-gih.c:241 msgid "Display as" msgstr "Відобразити як" #: plug-ins/common/file-gih.c:242 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "Опис того, як буде поділено шари" #: plug-ins/common/file-gih.c:246 msgid "D_imension" msgstr "Розмір_ність" #: plug-ins/common/file-gih.c:247 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "Кількість розмірностей анімаційного пензля" #: plug-ins/common/file-gih.c:529 msgid "Width Mismatch!" msgstr "Невідповідність ширини!" #: plug-ins/common/file-gih.c:530 msgid "Height Mismatch!" msgstr "Невідповідність висоти!" #: plug-ins/common/file-gih.c:577 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "Показує як ґратку %d × %d на кожному шарі" #: plug-ins/common/file-gih.c:763 msgid "Ranks:" msgstr "Кількість кадрів:" #: plug-ins/common/file-header.c:117 msgid "C source code header" msgstr "Заголовок програми на С" #: plug-ins/common/file-header.c:120 msgid "Saves files as C unsigned character array" msgstr "Зберігає файли у форматі масиву символів без знаку C" #: plug-ins/common/file-heif.c:222 plug-ins/common/file-heif.c:262 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:225 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Завантаження зображень HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:226 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Завантажити зображення, збережене у форматі HEIF (High Efficiency Image File " "Format). Типові розширення файлів формату HEIF - .heif, .heic." #: plug-ins/common/file-heif.c:267 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Експортує зображення HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:268 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Зберегти зображення у форматі HEIF (High Efficiency Image File Format)." #: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410 #: plug-ins/common/file-heif.c:555 plug-ins/common/file-jp2.c:334 #: plug-ins/common/file-jp2.c:422 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 msgid "_Quality" msgstr "Я_кість" #: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411 #: plug-ins/common/file-heif.c:556 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "Коефіцієнт якості (0 = найгірша, 100 = найкраща)" #: plug-ins/common/file-heif.c:295 plug-ins/common/file-heif.c:416 #: plug-ins/common/file-heif.c:561 plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:191 msgid "L_ossless" msgstr "_Без втрат" #: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417 #: plug-ins/common/file-heif.c:562 plug-ins/common/file-jpegxl.c:194 msgid "Use lossless compression" msgstr "Стискання без втрати якості" #: plug-ins/common/file-heif.c:301 plug-ins/common/file-heif.c:422 #: plug-ins/common/file-heif.c:567 msgid "Save color prof_ile" msgstr "Зберегти _профіль кольорів" #: plug-ins/common/file-heif.c:302 plug-ins/common/file-heif.c:423 #: plug-ins/common/file-heif.c:568 msgid "Save the image's color profile" msgstr "Зберегти колірний профіль зображення" #: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428 #: plug-ins/common/file-heif.c:573 plug-ins/common/file-jpegxl.c:205 msgid "_Bit depth" msgstr "_Бітова глибина" #: plug-ins/common/file-heif.c:308 plug-ins/common/file-heif.c:429 #: plug-ins/common/file-heif.c:574 plug-ins/common/file-jpegxl.c:206 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Бітова глибина кольорів експортованого зображення" #: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434 #: plug-ins/common/file-heif.c:579 plug-ins/common/file-png.c:395 msgid "_Pixel format" msgstr "_Формат пікселів" #: plug-ins/common/file-heif.c:314 plug-ins/common/file-heif.c:435 #: plug-ins/common/file-heif.c:580 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "Формат субдискретизації кольорів" #: plug-ins/common/file-heif.c:316 plug-ins/common/file-heif.c:437 #: plug-ins/common/file-heif.c:581 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:317 plug-ins/common/file-heif.c:438 #: plug-ins/common/file-heif.c:582 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:323 plug-ins/common/file-heif.c:444 msgid "Enco_der speed" msgstr "Швидкість к_одувальника" #: plug-ins/common/file-heif.c:324 plug-ins/common/file-heif.c:445 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "Компроміс між швидкістю і рівнем стискання" #: plug-ins/common/file-heif.c:325 plug-ins/common/file-heif.c:446 msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: plug-ins/common/file-heif.c:326 plug-ins/common/file-heif.c:447 msgid "Balanced" msgstr "Збалансовано" #: plug-ins/common/file-heif.c:327 plug-ins/common/file-heif.c:448 msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: plug-ins/common/file-heif.c:333 plug-ins/common/file-heif.c:454 #: plug-ins/common/file-heif.c:588 plug-ins/common/file-jpegxl.c:233 msgid "Save Exi_f" msgstr "Зберегти дані Exi_f" #: plug-ins/common/file-heif.c:334 plug-ins/common/file-heif.c:455 #: plug-ins/common/file-heif.c:589 plug-ins/common/file-jpegxl.c:234 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Увімкнути або вимкнути збереження даних Exif" #: plug-ins/common/file-heif.c:339 plug-ins/common/file-heif.c:460 #: plug-ins/common/file-heif.c:594 plug-ins/common/file-jpegxl.c:239 msgid "Save _XMP" msgstr "Зберегти дані _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:340 plug-ins/common/file-heif.c:461 #: plug-ins/common/file-heif.c:595 plug-ins/common/file-jpegxl.c:240 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Увімкнути або вимкнути збереження даних XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:350 plug-ins/common/file-heif.c:382 msgid "HEIF/AVIF" msgstr "HEIF/AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:353 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Завантаження зображень AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:354 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "" "Завантаження зображення, яке збережено у форматі файлів зображень AV1 (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:387 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Експортує зображення AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:388 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Зберегти зображення у форматі файлів зображень AV1 (AVIF)." #: plug-ins/common/file-heif.c:471 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "JPEG 2000 вбудований до HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:474 msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "Завантажує зображення HEJ2" #: plug-ins/common/file-heif.c:475 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "Завантаження зображення JPEG 2000, яке вбудовано до HEIF (HEJ2)" #: plug-ins/common/file-heif.c:498 msgid "AVC-encoded image encapsulated in HEIF" msgstr "Закодоване AVC зображення, яке вставлено до HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:501 msgid "Loads AVCI images" msgstr "Завантаження зображень AVCI" #: plug-ins/common/file-heif.c:502 msgid "Load AVCI image - H.264 image encapsulated in HEIF" msgstr "" "Завантаження зображення AVCI — зображення H.264, яке вбудовано до HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:534 msgid "Exports HEJ2 images" msgstr "Експортує зображення HEJ2" #: plug-ins/common/file-heif.c:535 msgid "Save JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "Збереження зображення JPEG 2000, яке вбудовано до HEIF (HEJ2)" #: plug-ins/common/file-heif.c:1089 plug-ins/common/file-heif.c:1122 #: plug-ins/common/file-heif.c:1163 plug-ins/common/file-heif.c:1225 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Не вдалось завантажити зображення HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1111 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Не вдалось завантажити зображення HEIF: вхідний файл не містить придатних " "для читання зображень" #: plug-ins/common/file-heif.c:1347 msgid "image content" msgstr "вміст зображення" #: plug-ins/common/file-heif.c:1687 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Експортуємо «%s» за допомогою кодувальника %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1735 plug-ins/common/file-heif.c:2128 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Не вдалось закодувати зображення HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2249 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Не вдалось записати зображення HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2338 msgid "primary" msgstr "основне" #: plug-ins/common/file-heif.c:2483 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Завантажити зображення HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2497 msgid "Select Image" msgstr "Виберіть зображення" #: plug-ins/common/file-heif.c:2646 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 біт/канал" #: plug-ins/common/file-heif.c:2647 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 біт/канал" #: plug-ins/common/file-heif.c:2648 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 біт/канал" #: plug-ins/common/file-html-table.c:153 msgid "HTML table" msgstr "Таблиця HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:155 msgid "HTML Table" msgstr "Таблиця HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Магічна таблиця GIMP" #: plug-ins/common/file-html-table.c:159 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "" "Надає вам змогу малювати HTML-таблицю у GIMP. Щоб дізнатися більше, " "ознайомтеся зі довідкою." #: plug-ins/common/file-html-table.c:180 msgid "Use c_aption" msgstr "Використовувати _заголовок" #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Позначите, якщо ви хочете, щоб у таблиці був заголовок." #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 msgid "Capt_ion" msgstr "За_головок" #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст заголовку таблиці." #: plug-ins/common/file-html-table.c:193 msgid "Cell con_tent" msgstr "В_міст комірки" #: plug-ins/common/file-html-table.c:194 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст, що пишеться у кожній комірці." #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотком." #: plug-ins/common/file-html-table.c:206 plug-ins/common/file-ps.c:531 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 plug-ins/common/smooth-palette.c:140 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "_Висота" #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотком." #: plug-ins/common/file-html-table.c:213 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "Створити _повний документ HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:214 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Якщо позначено, додати у документ теги , та інші, а не лише ті, " "що стосуються таблиці." #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "_Border" msgstr "_Рамка" #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Кількість точок в рамці таблиці." #: plug-ins/common/file-html-table.c:227 msgid "_Use cellspan" msgstr "Використовувати _об'єднання комірок" #: plug-ins/common/file-html-table.c:228 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Якщо позначено, заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на " "одну більшу комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN." #: plug-ins/common/file-html-table.c:236 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "С_тискати теги TD" #: plug-ins/common/file-html-table.c:237 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Якщо позначено, відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між " "тегами та вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення " "на рівні точок растру." #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 msgid "Cell-pa_dding" msgstr "_Фаска комірки" #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Об'єм заповнення комірок." #: plug-ins/common/file-html-table.c:252 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "_Інтервал між комірками" #: plug-ins/common/file-html-table.c:253 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Об'єм інтервалу між комірками." #: plug-ins/common/file-html-table.c:608 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Ви майже створили величезний\n" "HTML-файл, який майже напевне\n" "призведе до збою вашого переглядача." #: plug-ins/common/file-html-table.c:626 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: plug-ins/common/file-html-table.c:640 msgid "HTML Page Options" msgstr "Параметри HTML-сторінки" #: plug-ins/common/file-html-table.c:651 msgid "Table Creation Options" msgstr "Параметри створення таблиці" #: plug-ins/common/file-html-table.c:671 msgid "Table Options" msgstr "Параметри таблиці" #: plug-ins/common/file-iff.c:155 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:158 plug-ins/common/file-iff.c:159 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Завантажити файл у форматі IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:317 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "Некоректне або пропущене зображення ILBM" #: plug-ins/common/file-iff.c:332 #, c-format msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "В ILBM не міститься даних зображення — ймовірно, це файл палітри" #: plug-ins/common/file-iff.c:363 #, c-format msgid "Invalid ILBM colormap size" msgstr "Некоректний розмір карти кольорів ILBM" #: plug-ins/common/file-jp2.c:214 plug-ins/common/file-jp2.c:309 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Зображення JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2.c:216 plug-ins/common/file-jp2.c:263 #: plug-ins/common/file-jp2.c:311 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2.c:243 plug-ins/common/file-jp2.c:289 msgid "Color s_pace" msgstr "Колірний п_ростір" #: plug-ins/common/file-jp2.c:244 plug-ins/common/file-jp2.c:290 msgid "Color space" msgstr "Простір кольорів" #: plug-ins/common/file-jp2.c:245 plug-ins/common/file-jp2.c:291 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2.c:246 plug-ins/common/file-jp2.c:292 msgid "Grayscale" msgstr "Відтінки сірого" #: plug-ins/common/file-jp2.c:247 plug-ins/common/file-jp2.c:293 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2.c:248 plug-ins/common/file-jp2.c:294 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2.c:250 plug-ins/common/file-jp2.c:296 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: plug-ins/common/file-jp2.c:261 plug-ins/common/file-jp2.c:397 #: plug-ins/common/file-jp2.c:399 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Кодовий потік JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2.c:266 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Завантажує потік даних JPEG 2000." #: plug-ins/common/file-jp2.c:267 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" "Завантажує потік даних JPEG 2000. Якщо для простору кольорів встановлено " "UNKNOWN (0), буде зроблено спробу вгадати. Така спроба буде вдалою лише для " "декількох просторів (зокрема простору відтінків сірого). Більшість таких " "вгадувань є невдалими. Ви б мали знати простір кольорів ваших даних." #: plug-ins/common/file-jp2.c:314 plug-ins/common/file-jp2.c:315 msgid "Exports files in JPEG 2000 file format" msgstr "Експортує файли у форматі JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2.c:335 plug-ins/common/file-jp2.c:423 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211 msgid "Quality of exported image" msgstr "Якість експортованого зображення" #: plug-ins/common/file-jp2.c:340 plug-ins/common/file-jp2.c:428 msgid "IC_T compression" msgstr "Стискання IC_T" #: plug-ins/common/file-jp2.c:341 plug-ins/common/file-jp2.c:429 msgid "Use Irreversible Color Transformation compression" msgstr "Скористатися стисненням із незворотним перетворенням кольорів" #: plug-ins/common/file-jp2.c:347 msgid "_Number of resolutions" msgstr "_Кількість роздільностей" #: plug-ins/common/file-jp2.c:348 plug-ins/common/file-jp2.c:436 msgid "Equivalent to the number of DWT decompositions plus one" msgstr "Еквівалент кількості декомпозицій DWT плюс одиниця" #: plug-ins/common/file-jp2.c:354 plug-ins/common/file-jp2.c:442 msgid "Pro_gression order" msgstr "_Прогресивний порядок" #: plug-ins/common/file-jp2.c:356 plug-ins/common/file-jp2.c:444 msgid "LRCP" msgstr "LRCP" #: plug-ins/common/file-jp2.c:357 plug-ins/common/file-jp2.c:445 msgid "RLCP" msgstr "RLCP" #: plug-ins/common/file-jp2.c:358 plug-ins/common/file-jp2.c:446 msgid "RPCL" msgstr "RPCL" #: plug-ins/common/file-jp2.c:359 plug-ins/common/file-jp2.c:447 msgid "PCRL" msgstr "PCRL" #: plug-ins/common/file-jp2.c:360 plug-ins/common/file-jp2.c:448 msgid "CPRL" msgstr "CPRL" #: plug-ins/common/file-jp2.c:366 plug-ins/common/file-jp2.c:454 msgid "Co_mpliance Profile" msgstr "Профіль с_умісності" #: plug-ins/common/file-jp2.c:367 plug-ins/common/file-jp2.c:455 msgid "Set to ensure compliance with Digital Cinema Specifications" msgstr "" "Позначте, щоб забезпечити сумісність із специфікаціями цифрового " "кінематографа" #: plug-ins/common/file-jp2.c:368 plug-ins/common/file-jp2.c:456 msgid "Standard Profile" msgstr "Стандартний профіль" #: plug-ins/common/file-jp2.c:369 plug-ins/common/file-jp2.c:457 msgid "Cinema2K (24 FPS)" msgstr "Cinema2K (24 кд/с)" #: plug-ins/common/file-jp2.c:370 plug-ins/common/file-jp2.c:458 msgid "Cinema2K (48 FPS)" msgstr "Cinema2K (48 кд/с)" #: plug-ins/common/file-jp2.c:371 plug-ins/common/file-jp2.c:459 msgid "Cinema4K (24 FPS)" msgstr "Cinema4K (24 кд/с)" #: plug-ins/common/file-jp2.c:380 plug-ins/common/file-jp2.c:468 msgid "E_xport as CMYK" msgstr "Е_кспортувати як CMYK" #: plug-ins/common/file-jp2.c:381 plug-ins/common/file-jp2.c:469 msgid "Create a CMYK JPEG 2000 image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Створити зображення JPEG 2000 CMYK з використанням профілю кольорів із " "пробником" #: plug-ins/common/file-jp2.c:402 plug-ins/common/file-jp2.c:403 msgid "Exports files in JPEG 2000 codestream format" msgstr "Експортує файли у форматі потоку коду JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2.c:435 msgid "_Number of Resolutions" msgstr "_Кількість роздільностей" #. Not having color information is expected. #: plug-ins/common/file-jp2.c:1210 msgid "Opening JPEG 2000 codestream" msgstr "Відкриття кодового потоку JPEG 2000" #. Unexpected, but let's be a bit flexible and ask. #: plug-ins/common/file-jp2.c:1213 msgid "JPEG 2000 image with no color space" msgstr "Зображення JPEG 2000 без простору кольорів" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1238 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Непідтримуваний JPEG 2000%s «%s» з %d компонентами." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1298 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:896 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2589 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1310 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "Немає профілю для проби кольорів" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1306 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:904 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2597 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1318 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "Назва профілю кольорів, який використано для експортування CMYK." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1317 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2054 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:915 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2608 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1330 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Профіль: %s" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1383 plug-ins/common/file-wmf.c:238 #: plug-ins/common/file-wmf.c:596 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1392 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Не вдалося ініціалізувати декодер для «%s». Не вистачає пам'яті?" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1408 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Не вдається встановити параметри декодера для «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1416 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Не вдається зчитати заголовок JP2 з «%s»" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1424 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Не вдається декодувати зображення JP2 в «%s»" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1432 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Не вдається розпакувати зображення JP2 в «%s»" #: plug-ins/common/file-jp2.c:1463 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Не вдається декодувати зображення CIELAB JP2 в «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1520 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Невідомий колірний простір у кодовому потоці JP2 «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1531 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Неможливо перетворити зображення YCbCr JP2 «%s» в RGB." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1541 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Неможливо перетворити зображення CMYK JP2 в «%s» в RGB." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1553 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Неможливо перетворити зображення xvYCC JP2 в «%s» в RGB." #: plug-ins/common/file-jp2.c:1580 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Невідомий колірний простір у зображенні JP2 «%s»." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168 msgid "JPEG XL image" msgstr "Зображення JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Завантажує файли у форматі JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Зберігає файли у форматі JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "С_тиснення/Макс. похибка" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Максимальна відстань butteraugli, менше значення = вища якість. Діапазон: " "0 .. 15. 1.0 = візуально без втрат." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Зусилля/_Швидкість" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Параметр рівня стискання кодувальника" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213 msgid "lightning (fastest)" msgstr "блискавиця (найшвидше)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214 msgid "thunder" msgstr "грім" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215 msgid "falcon (faster)" msgstr "сокіл (швидко)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216 msgid "cheetah" msgstr "гепард" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 msgid "hare" msgstr "заєць" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218 msgid "wombat" msgstr "вомбат" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219 msgid "squirrel" msgstr "білка" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220 msgid "kitten" msgstr "кошеня" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221 msgid "tortoise (slower)" msgstr "черепаха (повільно)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265 msgid "Export as CMY_K" msgstr "Експортувати як CMY_K" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Створити зображення JPEG XL CMYK з використанням профілю кольорів із " "пробником" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 біт/канал" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "Для експортування потрібен профіль CMYK" #: plug-ins/common/file-lnk.c:123 msgid "Windows Shortcut" msgstr "Кнопка Windows" #: plug-ins/common/file-lnk.c:126 msgid "Follows a link to an image in a .lnk file" msgstr "Переходить за посиланням на зображення у файлі .lnk" #: plug-ins/common/file-lnk.c:128 msgid "" "Opens a .lnk file and if it points to an image, it asks GIMP to open the " "linked image." msgstr "" "Відкриває файл .lnk, і якщо він вказує на зображення, просить GIMP відкрити " "пов'язане зображення." #: plug-ins/common/file-lnk.c:210 plug-ins/common/file-lnk.c:225 #: plug-ins/common/file-lnk.c:234 plug-ins/common/file-lnk.c:247 #: plug-ins/common/file-lnk.c:264 plug-ins/common/file-pnm.c:725 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:812 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:244 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:283 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:340 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:359 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:370 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:380 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:513 #, c-format msgid "Invalid file." msgstr "Неправильний файл." #: plug-ins/common/file-mng.c:254 msgid "MNG animation" msgstr "Анімація MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:256 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Зберігає зображення у форматі файлів MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:260 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" "Цей додаток зберігає зображення у форматі мережевої графіки для декількох " "зображень (Multiple-image Network Graphics або MNG), яким можна скористатися " "як замінником анімованих GIF та інших форматів." #: plug-ins/common/file-mng.c:286 msgid "Use interlacing" msgstr "Згладжування" #: plug-ins/common/file-mng.c:291 msgid "_PNG compression level" msgstr "_Рівень стиснення PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:292 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Ступінь стискання PNG. Виберіть більший ступінь стиснення для отримання " "файлів меншого розміру" #: plug-ins/common/file-mng.c:298 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "Якість с_тиснення JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:299 msgid "JPEG quality factor" msgstr "Параметр якості JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:304 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "П_араметр згладжування JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:305 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "Параметр згладжування JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:310 msgid "L_oop" msgstr "_Цикл" #: plug-ins/common/file-mng.c:311 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "(АНІМОВАНИЙ MNG) Нескінченний цикл" #: plug-ins/common/file-mng.c:316 msgid "Default fra_me delay" msgstr "Типова з_атримка кадру" #: plug-ins/common/file-mng.c:317 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартна затримка між кадрами у мілісекундах" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "Default chunks t_ype" msgstr "Типовий тип _фрагментів" #: plug-ins/common/file-mng.c:324 msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type" msgstr "(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартний тип фрагментів" #: plug-ins/common/file-mng.c:325 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:326 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:327 msgid "All PNG" msgstr "Усі PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:328 msgid "All JNG" msgstr "Усі JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:334 msgid "De_fault frame disposal" msgstr "_Типове усунення кадрів" #: plug-ins/common/file-mng.c:335 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type" msgstr "(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартний тип відкидання" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Combine" msgstr "Об'єднати" #: plug-ins/common/file-mng.c:337 msgid "Replace" msgstr "Замістити" #: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:357 msgid "Save _background color" msgstr "Зберегти колір _тла" #: plug-ins/common/file-mng.c:344 msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Записати фрагмент bKGd (колір тла)" #: plug-ins/common/file-mng.c:349 msgid "Save _gamma" msgstr "З_берегти гаму" #: plug-ins/common/file-mng.c:350 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "Записати фрагмент gAMA (гаму)" #: plug-ins/common/file-mng.c:355 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "З_берегти роздільну здатність" #: plug-ins/common/file-mng.c:356 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "Записати фрагмент pHYs (роздільна здатність зображення)" #: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:375 msgid "Save creation _time" msgstr "Зберегти час _створення" #: plug-ins/common/file-mng.c:362 msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Записати фрагмент tIME (час створення)" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2781 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Не вдається зберегти прозорість, натомість зберігатиметься непрозорість." #: plug-ins/common/file-mng.c:1598 msgid "MNG Options" msgstr "Параметри MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1658 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Параметри анімаційного MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1668 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Ці параметри доступні лише при експорті зображення, яке містить більш ніж " "один шар. Ви ж експортуєте зображення з одним шаром." #: plug-ins/common/file-paa.c:150 msgid "PAA Image" msgstr "Зображення PAA" #: plug-ins/common/file-paa.c:153 msgid "Load file in the PAA file format" msgstr "Завантажити файл у форматі PAA" #: plug-ins/common/file-paa.c:154 msgid "Load file in the Bohemia Interactive PAA file format" msgstr "Завантажити файл у форматі Bohemia Interactive PAA" #: plug-ins/common/file-paa.c:232 plug-ins/common/file-paa.c:269 #: plug-ins/common/file-paa.c:290 plug-ins/common/file-pcx.c:646 #: plug-ins/common/file-tim.c:364 plug-ins/common/file-tim.c:390 #: plug-ins/common/file-tim.c:453 plug-ins/common/file-tim.c:498 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»" #: plug-ins/common/file-paa.c:255 #, c-format msgid "Currently unsupported PAA format: '%d'" msgstr "Непідтримуваний у поточній версії формат PAA: «%d»" #: plug-ins/common/file-paa.c:305 #, c-format msgid "Couldn't read image data from '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати зображення з «%s»" #: plug-ins/common/file-paa.c:313 msgid "Main surface" msgstr "Основна поверхня" #: plug-ins/common/file-paa.c:346 #, c-format msgid "Couldn't decompress image data from '%s'" msgstr "Не вдалося розпакувати дані зображення з «%s»" #: plug-ins/common/file-paa.c:421 plug-ins/common/file-paa.c:438 #: plug-ins/common/file-paa.c:449 #, c-format msgid "Could not read tag" msgstr "Не вдалося прочитати теґ" #: plug-ins/common/file-pat.c:112 msgid "GIMP pattern" msgstr "Текстура GIMP" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "Експортує файл текстури GIMP (.PAT)" #: plug-ins/common/file-pat.c:117 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" "Нові текстури GIMP може бути створено експортуванням їх до відповідного " "місця за допомогою цього додатка." #: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:952 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: plug-ins/common/file-pat.c:144 msgid "Short description of the pattern" msgstr "Короткий опис текстури" #: plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP Pattern" msgstr "Текстура GIMP" #: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Зображення ZSoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:214 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Завантажує файли у форматі файлів PCX Zsoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257 msgid "_Palette Options" msgstr "Параметри п_алітри" #: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258 msgid "" "Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit " "images." msgstr "" "Визначає, слід використовувати вбудовану палітру чи чорно-білу палітру для 1-" "бітових зображень." #: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "Скористатися вбудованою палітрою зображення PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261 msgid "Use black and white palette" msgstr "Скористатися чорно-білою палітрою" #: plug-ins/common/file-pcx.c:245 msgid "ZSoft DCX image" msgstr "Зображення DCX ZSoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:248 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Завантажує файли у форматі DCX Zsoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:284 msgid "Exports files in ZSoft PCX file format" msgstr "Експортує файли у форматі файлів PCX ZSoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:502 msgid "Could not load PCX image: " msgstr "Не вдалося завантажити зображення PCX: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:549 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "Відступ зображення DCX перевищує розмір файла" #: plug-ins/common/file-pcx.c:560 msgid "Could not load DCX image: " msgstr "Не вдалося завантажити зображення DCX: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:582 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "%s: відступ зображення DCX перевищує розмір файла: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:599 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "Зображення DCX у змішаному режимі не завантажено" #: plug-ins/common/file-pcx.c:606 #, c-format msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "%s: не вдалося завантажити усі зображення DCX: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:656 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s»: не є файлом PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:672 plug-ins/common/file-wbmp.c:464 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:606 plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Непідтримувана ширина зображення: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:679 plug-ins/common/file-wbmp.c:470 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:615 plug-ins/file-psd/psd-load.c:564 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Непідтримувана висота зображення: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:687 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Некоректна кількість байтів на рядок у заголовку PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:693 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Роздільність виходить за межі заголовка XCX, використовуємо 72x72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:841 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX. Вихід" #: plug-ins/common/file-pcx.c:866 msgid "Import from PCX" msgstr "Імпорт з PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1619 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Неможливо експортувати зображення з альфа-каналом." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1171 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Некоректний зсув вздовж X: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1177 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Некоректний зсув вздовж Y: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1183 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Права межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1190 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Нижня межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:369 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Помилка при записі до файлу «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:410 msgid "Save files in PDF format" msgstr "Збереження файлів у форматі PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:411 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be " "easily processed by a variety of different platforms, and is a distant " "cousin of PostScript." msgstr "" "Зберігає файли у форматі портативних документів Adobe. PDF розроблено для " "спрощення обробки на широкому спектрі різних платформ. Цей формат є " "віддаленим родичем PostScript." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:347 plug-ins/common/file-pdf-export.c:437 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Перетворити _растрові малюнки у векторну графіку, де це можливо " #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:348 plug-ins/common/file-pdf-export.c:438 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Перетворити растрові зображення на векторну графіку, де це можливо " #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:443 msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Проп_устити приховані шари і шари без прозорості" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:354 plug-ins/common/file-pdf-export.c:444 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "Невидимі шари не буде експортовано" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449 msgid "_Apply layer masks" msgstr "Зас_тосувати маски шарів" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:360 plug-ins/common/file-pdf-export.c:450 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "" "Застосувати маски шарів перед збереженням (збереження маски не змінить " "результату, лише змінить структуру PDF)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:366 msgid "La_yers as pages" msgstr "Ша_ри як сторінки" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:367 msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "Шари як сторінки (спочатку нижні шари)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372 msgid "Re_verse order" msgstr "Зв_оротний порядок" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:373 msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "Зворотний порядок сторінок (верхні шари першими)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378 msgid "Roo_t layers only" msgstr "Ли_ше кореневі шари" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:379 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "Сторінками вважатимуться лише кореневі шари" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384 msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "Перетворити _текстові шари на зображення" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:385 msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "Перетворити текстові шари на растрову графіку" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390 plug-ins/common/file-pdf-export.c:456 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "Запов_нити прозорі області кольором тла" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:391 plug-ins/common/file-pdf-export.c:457 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "Заповнити прозорі області кольором тла, якщо шар має канал прозорості" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:404 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Створити PDF з кількома сторінками…" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:463 msgid "Save to" msgstr "Зберегти до" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:464 msgid "The URI of the file to save to" msgstr "Адреса файла, до якого слід зберегти дані" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:691 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Трапилась помилка протягом створення файла PDF:\n" "%s\n" "Переконайтесь, що ввели правильну назву файла й вибрана адреса не лише для " "читання! " #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:980 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Не знайдено таких шрифтів: %s.\n" "Рекомендуємо перетворити ваші текстові шари на зображення або встановити " "шрифти, яких не вистачає, до експортування зображення. Якщо ви цього не " "зробите, досягти прийнятних результатів не вдасться." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050 msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "Експортувати зображення як багатосторінковий PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1060 msgid "Save to:" msgstr "Зберегти у:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1064 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1065 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Експортування в PDF з кількома сторінками" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1109 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Вилучити вибрані сторінки" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1123 msgid "Add this image" msgstr "Додати це зображення" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1219 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1292 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1390 plug-ins/common/file-ps.c:2217 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1563 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1259 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "Помилка! Щоб зберегти файл, потрібно додати щонайменше одне зображення!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1437 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Неможливо опрацювати розмір (ширину чи висоту) зображення." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226 msgid "PDF password" msgstr "Пароль до PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "Пароль для розшифрування зашифрованого файла PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232 msgid "Load in re_verse order" msgstr "Завантажити у зв_оротному порядку" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "Завантажити сторінки PDF у зворотному порядку" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250 msgid "Open pages as" msgstr "Відкрити сторінки як" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Кількість сторінок, які слід завантажити (0 — усі)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:264 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:265 msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "Сторінки, які слід завантажити в очікуваному порядку" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:269 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "_Застосувати згладжування" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270 msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Показувати текст зі згладжуванням символів" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "Запов_нити прозорі області білим кольором" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "Показати усі сторінки непрозорими, заповнивши тло білим" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:416 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінку. Сторінка %2$d за межами діапазону." msgstr[1] "" "Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінки. Сторінка %2$d за межами діапазону." msgstr[2] "" "Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінок. Сторінка %2$d за межами діапазону." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:572 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "PDF захищено паролем; введіть пароль:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:582 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Шифрований PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:609 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Хибний пароль! Введіть правильний:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:627 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Не вдалось завантажити «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1095 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Помилка при отриманні числа сторінок з даного PDF-файлу." #: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204 msgid "Alias Pix image" msgstr "Зображення Alias Pix" #: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178 msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format" msgstr "" "Завантажує файли Alias|Wavefront або у форматі файлів Esm Software Pix" #: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209 msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format" msgstr "Експортувати файл у форматі файлів pix/matte Alias|Wavefront" #: plug-ins/common/file-pix.c:564 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "" "Помилка при відкриванні тимчасового файла JPEG «%s» для завантаження PIX Esm " "Software: %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:582 #, c-format msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "Некоректний файл PIX Esm Software" #: plug-ins/common/file-png.c:262 plug-ins/common/file-png.c:315 msgid "PNG image" msgstr "Зображення PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:290 msgid "APNG image" msgstr "Зображення APNG" #: plug-ins/common/file-png.c:331 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:345 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Черезрядковість (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:346 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Застосувати згладжування Adam7" #: plug-ins/common/file-png.c:351 msgid "Co_mpression level" msgstr "Рівень _стиснення" #: plug-ins/common/file-png.c:352 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Параметр стискання deflate (0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:358 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Записати фрагмент bKGD (метадані PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:363 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Зберегти зсув шарів:" #: plug-ins/common/file-png.c:364 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Записати фрагмент oFFs (метадані PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:369 msgid "Save resol_ution" msgstr "Зберегти _роздільну здатність" #: plug-ins/common/file-png.c:370 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Записати фрагмент pHYs (метадані PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:376 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Записати фрагмент tIME (метадані PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:381 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок" #: plug-ins/common/file-png.c:382 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Зберігати колір повністю прозорих пікселів" #: plug-ins/common/file-png.c:387 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "_Оптимізувати для найменшого можливого розміру палітри" #: plug-ins/common/file-png.c:388 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "Якщо позначено, зберегти як 1-, 2-, 4- або 8-бітове, залежно від кількості " "використаних кольорів. Якщо не позначено, зберегти як 8-бітове" #: plug-ins/common/file-png.c:396 msgid "PNG export format" msgstr "Формат експортування PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:397 plug-ins/common/file-ps.c:423 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: plug-ins/common/file-png.c:398 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 біт/кан RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:399 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 біт/кан GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:400 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 біт/кан RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:401 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 біт/кан GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:402 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 біт/кан RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:403 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 біт/кан GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:404 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 біт/кан RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:405 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 біт/кан GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:622 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Помилка при завантаженні файла PNG: «%s»\n" #: plug-ins/common/file-png.c:757 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Помилка створення PNG (читання struct) протягом завантаження «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:766 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Помилка при читанні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру " "заголовка PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:774 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Помилка при читанні «%s». Файл пошкоджений?" #: plug-ins/common/file-png.c:1034 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:1047 plug-ins/file-exr/file-exr.c:266 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Неможливо створити нове зображення для «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:1115 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за " "межами зображення." #: plug-ins/common/file-png.c:1376 #, c-format msgid "Importing APNG frames from '%s'" msgstr "Імпортування кадрів APNG з «%s»" #: plug-ins/common/file-png.c:1399 plug-ins/common/file-png.c:1436 #: plug-ins/common/file-png.c:1460 #, c-format msgid "Could not read APNG frames. They will be discarded." msgstr "Не вдалося прочитати кадри APNG. Їх буде відкинуто." #: plug-ins/common/file-png.c:1551 #, c-format msgid "Invalid APNG: Image data appeared before actTL chunk." msgstr "Некоректний APNG: дані зображення розташовано до фрагмента actTL." #: plug-ins/common/file-png.c:1637 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Застосувати зміщення PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1641 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Знехтувати зміщення PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1642 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Застосувати до шару зміщення PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1667 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "Зображення формату PNG, яке ви імпортуєте, має зміщення %d, %d. Застосувати " "це зміщення до шару?" #: plug-ins/common/file-png.c:1880 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "" "Помилка створення PNG (записування struct) під час експортування «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:1889 #, c-format msgid "" "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Помилка при експортуванні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру " "заголовка PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:1897 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Помилка при експортуванні «%s». Не вдається експортувати зображення." #: plug-ins/common/file-pnm.c:320 msgid "PNM Image" msgstr "Зображення PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Завантажує файли у форматі PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:324 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" "Цей додаток завантажує файли у різноманітних форматах портативних файлів " "Netpbm." #: plug-ins/common/file-pnm.c:353 msgid "PNM image" msgstr "Зображення PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:355 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:358 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "Експортує файли у форматі PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:359 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "Експортування PNM відбувається в усіх типах зображень без прозорості." #: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424 #: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511 msgid "_Data formatting" msgstr "Фо_рматування даних" #: plug-ins/common/file-pnm.c:382 plug-ins/common/file-pnm.c:425 #: plug-ins/common/file-pnm.c:468 plug-ins/common/file-pnm.c:512 msgid "Whether to export ASCII or raw output" msgstr "" "Визначає, слід використовувати ASCII чи необроблені дані для експортування" #: plug-ins/common/file-pnm.c:383 plug-ins/common/file-pnm.c:426 #: plug-ins/common/file-pnm.c:469 plug-ins/common/file-pnm.c:513 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:384 plug-ins/common/file-pnm.c:427 #: plug-ins/common/file-pnm.c:470 plug-ins/common/file-pnm.c:514 msgid "Raw" msgstr "Без обробки" #: plug-ins/common/file-pnm.c:399 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:400 msgid "PBM image" msgstr "Зображення PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:403 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "Експортує файли у форматі PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:404 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "" "Результатом експортування PBM будуть монохроматичні зображення без " "прозорості." #: plug-ins/common/file-pnm.c:442 msgid "PGM image" msgstr "Зображення PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:444 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:446 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "Експортує файли у форматі PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:447 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "" "Результатом експортування PGM будуть зображення у відтінках сірого без " "прозорості." #: plug-ins/common/file-pnm.c:485 msgid "PPM image" msgstr "Зображення PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:487 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:489 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "Експортує файли у форматі PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:490 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "" "Експортування PPM відбуватиметься у форматі зображень RGB без прозорості." #: plug-ins/common/file-pnm.c:529 msgid "PAM image" msgstr "зображення PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:532 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "Експортує файли у форматі PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:533 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "" "Експортування PAM відбуватиметься у форматі зображень RGB з прозорістю або " "без неї." #: plug-ins/common/file-pnm.c:565 msgid "PFM image" msgstr "Зображення PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:568 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "Експортувати зображення у форматі PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:569 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "Експортування PFM відбуватиметься без прозорості." #: plug-ins/common/file-pnm.c:723 plug-ins/common/file-pnm.c:755 #: plug-ins/common/file-pnm.c:764 plug-ins/common/file-pnm.c:779 #: plug-ins/common/file-pnm.c:794 plug-ins/common/file-pnm.c:1000 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1096 plug-ins/common/file-pnm.c:1185 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1246 msgid "Premature end of file." msgstr "Передчасне закінчення файлу." #: plug-ins/common/file-pnm.c:743 msgid "File not in a supported format." msgstr "Файл має непідтримуваний формат." #: plug-ins/common/file-pnm.c:758 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Неправильна роздільна здатність по X" #: plug-ins/common/file-pnm.c:760 plug-ins/common/file-pnm.c:934 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої ширини" #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Неправильна роздільна здатність вздовж Y" #: plug-ins/common/file-pnm.c:769 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої висоти" #: plug-ins/common/file-pnm.c:783 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Хибний масштаб." #: plug-ins/common/file-pnm.c:785 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Непідтримуваний коефіцієнт масштабування." #: plug-ins/common/file-pnm.c:799 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Не підтримується максимальне значення." #: plug-ins/common/file-pnm.c:928 msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "PAM: непідтримуваний неофіційний варіант PNM." #: plug-ins/common/file-pnm.c:932 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM: передчасне завершення файла." #: plug-ins/common/file-pnm.c:936 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: неправильна роздільна здатність по X." #: plug-ins/common/file-pnm.c:938 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: неправильна роздільна здатність вздовж Y." #: plug-ins/common/file-pnm.c:940 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM: некоректне максимальне значення." #: plug-ins/common/file-pnm.c:942 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM: некоректна глибина." #: plug-ins/common/file-pnm.c:944 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM: непідтримуваний тип кортежу." #: plug-ins/common/file-ps.c:361 plug-ins/common/file-ps.c:470 msgid "PostScript document" msgstr "Документ PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:365 msgid "Load PostScript documents" msgstr "Завантаження документів PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:369 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:380 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:384 msgid "Load Encapsulated PostScript images" msgstr "Завантаження зображень інкапсульованого PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:388 plug-ins/common/file-ps.c:489 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "_Інкапсульований PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:406 msgid "Try _Bounding Box" msgstr "Спробувати _обмежувальну рамку" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "FALSE: скористатися шириною/висотою, TRUE: скористатися BoundingBox" #: plug-ins/common/file-ps.c:412 msgid "_Pages" msgstr "С_торінки" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Сторінки для завантаження (приклад: 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:418 msgid "Colorin_g" msgstr "_Фарбування" #: plug-ins/common/file-ps.c:419 msgid "Import color format" msgstr "Формат імпортування кольорів" #: plug-ins/common/file-ps.c:420 msgid "B/W" msgstr "Ч/Б" #: plug-ins/common/file-ps.c:421 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/common/file-xpm.c:488 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:222 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:345 plug-ins/lighting/lighting-main.c:404 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:463 plug-ins/lighting/lighting-main.c:522 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:581 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "Колір" #: plug-ins/common/file-ps.c:428 msgid "Te_xt anti-aliasing" msgstr "З_гладжування тексту" #: plug-ins/common/file-ps.c:429 msgid "Text anti-aliasing strength" msgstr "Потужність згладжування тексту" #: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440 msgid "Weak" msgstr "Слабке" #: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441 msgid "Strong" msgstr "Сильне" #: plug-ins/common/file-ps.c:437 msgid "Gra_phic anti-aliasing" msgstr "З_гладжування графіки" #: plug-ins/common/file-ps.c:438 msgid "Graphic anti-aliasing strength" msgstr "Потужність згладжування графіки" #: plug-ins/common/file-ps.c:452 msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document" msgstr "" "Завантажує невеличке зображення попереднього перегляду з документа " "PostScript або PDF" #: plug-ins/common/file-ps.c:473 msgid "Export image as PostScript document" msgstr "Експортувати зображення як документ PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:474 plug-ins/common/file-ps.c:494 msgid "" "PostScript exporting handles all image types except those with alpha " "channels." msgstr "" "Засіб експортування PostScript обробляє усі типи зображень, окрім зображень " "із каналами прозорості." #: plug-ins/common/file-ps.c:480 msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:492 msgid "Export image as Encapsulated PostScript image" msgstr "Експортувати зображення як зображення інкапсульованого PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:500 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:525 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" "Ширина зображення у файлі PostScript (0: скористатися розміром вхідного " "зображення)" #: plug-ins/common/file-ps.c:532 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" "Висота зображення у файлі PostScript (0: скористатися розміром вхідного " "зображення)" #: plug-ins/common/file-ps.c:538 msgid "_X offset" msgstr "Зсув вздовж _X" #: plug-ins/common/file-ps.c:539 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "Зсув за X зображення від нижнього лівого кута" #: plug-ins/common/file-ps.c:544 msgid "Y o_ffset" msgstr "Зсув вздовж _Y" #: plug-ins/common/file-ps.c:545 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "Зсув за Y зображення від нижнього лівого кута" #: plug-ins/common/file-ps.c:550 msgid "_Unit" msgstr "_Одиниця" #: plug-ins/common/file-ps.c:551 msgid "Unit of measure for offset values" msgstr "Одиниця виміру для значень зсуву" #: plug-ins/common/file-ps.c:552 msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: plug-ins/common/file-ps.c:553 msgid "Millimeter" msgstr "Міліметр" #: plug-ins/common/file-ps.c:558 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "З_берігати пропорції" #: plug-ins/common/file-ps.c:559 msgid "" "If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width " "and height values will be used." msgstr "" "Якщо увімкнено, при експортуванні буде збережено пропорції. Якщо не буде " "увімкнено, буде використано значення ширини і висоти." #: plug-ins/common/file-ps.c:565 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: plug-ins/common/file-ps.c:571 msgid "PostScript Level _2" msgstr "PostScript, рівень _2" #: plug-ins/common/file-ps.c:572 msgid "" "If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in " "PostScript Level 1 format." msgstr "" "Якщо увімкнено, експортування буде виконано у форматі PostScript, рівень 2. " "Якщо вимкнено, дані буде експортовано у форматі PostScript, рівень 1." #: plug-ins/common/file-ps.c:578 msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "_Інкапсульований PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:579 msgid "" "If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as " "PostScript." msgstr "" "Якщо увімкнено, експортувати як інкапсульований PostScript. Якщо вимкнено, " "дані буде експортовано як PostScript." #: plug-ins/common/file-ps.c:585 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: plug-ins/common/file-ps.c:586 msgid "Show Preview" msgstr "Показати перегляд" #: plug-ins/common/file-ps.c:591 msgid "Preview Si_ze" msgstr "_Розмір перегляду" #: plug-ins/common/file-ps.c:592 msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview." msgstr "" "Мінімальний розмір попереднього перегляду. Встановіть 0, щоб вимкнути " "попередній перегляд." #: plug-ins/common/file-ps.c:1169 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Не вдається інтерпретувати файл PostScript «%s»" #: plug-ins/common/file-ps.c:1251 msgid "Rendered EPS" msgstr "Оброблений EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:1279 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-сторінок" #: plug-ins/common/file-ps.c:1350 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:3821 msgid "Pages:" msgstr "Сторінки:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3825 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Сторінок для завантаження(наприклад: 1-4 чи 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3831 msgid "Open as" msgstr "Відкрити як" #: plug-ins/common/file-ps.c:3919 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного " "розміру без зміни пропорцій." #: plug-ins/common/file-ps.c:3925 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3942 msgid "_0" msgstr "_0" #: plug-ins/common/file-ps.c:3943 msgid "_90" msgstr "_90" #: plug-ins/common/file-ps.c:3944 msgid "_180" msgstr "_180" #: plug-ins/common/file-ps.c:3945 msgid "_270" msgstr "_270" #: plug-ins/common/file-ps.c:3952 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Зображення Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:669 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "Завантажує зображення з формату файлів PSP Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:671 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" "Цей додаток завантажує і експортує зображення у рідному форматі Paint Shop " "Pro, PSP. Обробку векторних шарів виконано не буде. Експортування ще не " "реалізовано." #: plug-ins/common/file-psp.c:726 msgid "_Data Compression" msgstr "С_тиснення даних" #: plug-ins/common/file-psp.c:727 msgid "Type of compression" msgstr "Тип стиснення" #: plug-ins/common/file-psp.c:728 msgid "none" msgstr "немає" #: plug-ins/common/file-psp.c:729 msgid "rle" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:730 msgid "lz77" msgstr "lz77" #: plug-ins/common/file-psp.c:920 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Помилка при читанні заголовка блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:927 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Неправильний заголовок блока в %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:930 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Неправильний заголовок блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:962 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Помилка пошуку: %s" #: plug-ins/common/file-psp.c:985 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Некоректний розмір фрагмента загальних атрибутів зображення." #: plug-ins/common/file-psp.c:1007 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Помилка під час читання блоку загальних атрибутів зображення." #: plug-ins/common/file-psp.c:1022 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Невідомий тип стискання %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1113 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Помилка зчитування сегменту ключового слова розробника" #: plug-ins/common/file-psp.c:1119 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Хибний заголовок сегменту ключового слова" #: plug-ins/common/file-psp.c:1134 plug-ins/common/file-psp.c:1174 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Помилка зчитування даних ключового слова розробника" #: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267 #: plug-ins/common/file-psp.c:1276 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Помилка під час читання блоку кольорів" #: plug-ins/common/file-psp.c:1287 #, c-format msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "Помилка: непідтримуваний розмір палітри" #: plug-ins/common/file-psp.c:1298 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Помилка під час читання палітри кольорів" #: plug-ins/common/file-psp.c:1724 plug-ins/common/file-psp.c:1738 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "Помилка zlib" #: plug-ins/common/file-psp.c:1801 plug-ins/common/file-psp.c:1835 #: plug-ins/common/file-psp.c:1845 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Помилка зчитування даних щодо розширення шару" #: plug-ins/common/file-psp.c:1822 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Помилка зчитування блокових даних" #: plug-ins/common/file-psp.c:1902 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Хибний підблок шару %s, має бути LAYER" #: plug-ins/common/file-psp.c:1933 plug-ins/common/file-psp.c:1990 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Помилка зчитування інформаційного сегменту шару" #: plug-ins/common/file-psp.c:2032 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Хибні розміри шару: %dx%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2093 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Помилка при створенні шару" #: plug-ins/common/file-psp.c:2138 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Хибний підблок %s шару, має бути CHANNEL" #: plug-ins/common/file-psp.c:2154 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Помилка читання фрагмента інформації каналу" #: plug-ins/common/file-psp.c:2177 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Хибний тип каналу %d у фрагменті інформації каналу" #: plug-ins/common/file-psp.c:2283 plug-ins/common/file-psp.c:2300 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Помилка при читання фрагмента даних тюбика" #: plug-ins/common/file-psp.c:2389 plug-ins/common/file-psp.c:2405 #, c-format msgid "Error reading selection chunk" msgstr "Помилка зчитування фрагмента позначеного" #: plug-ins/common/file-psp.c:2398 #, c-format msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "Некоректний розмір фрагмента позначеного" #: plug-ins/common/file-psp.c:2422 #, c-format msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "Помилка зчитування кінця фрагмента позначеного" #: plug-ins/common/file-psp.c:2447 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "Помилка при читанні заголовка фрагмента розширеного блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:2455 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "Некоректний заголовок фрагмента розширеного блоку" #: plug-ins/common/file-psp.c:2466 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "Некоректний розмір фрагмента розширеного блоку" #: plug-ins/common/file-psp.c:2487 #, c-format msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "Помилка зчитування даних ґратки розширеного фрагмента" #: plug-ins/common/file-psp.c:2515 #, c-format msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "Помилка при читанні розширеного фрагмента даних напрямної" #: plug-ins/common/file-psp.c:2533 #, c-format msgid "Invalid guide orientation" msgstr "Некоректна орієнтація напрямної" #: plug-ins/common/file-psp.c:2547 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "Помилка зчитування фрагмента розширеного блоку" #: plug-ins/common/file-psp.c:2573 plug-ins/common/file-psp.c:2585 #: plug-ins/common/file-psp.c:2596 #, c-format msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "Помилка під час читання фрагмента профілю кольорів" #: plug-ins/common/file-psp.c:2649 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Помилка при читанні заголовка файлу." #: plug-ins/common/file-psp.c:2656 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Хибна сигнатура файлу." #: plug-ins/common/file-psp.c:2670 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Непідтримувана версія формату файлу PSP %d.%d." #: plug-ins/common/file-psp.c:2690 msgid "invalid block size" msgstr "хибний розмір блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:2699 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Повторний блок загальних атрибутів зображення." #: plug-ins/common/file-psp.c:2727 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Відсутній блок загальних атрибутів зображення." #: plug-ins/common/file-psp.c:2852 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Експорт ще не реалізовано." #: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166 msgid "Quite OK Image" msgstr "Quite OK Image" #: plug-ins/common/file-qoi.c:142 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "Завантажити файл у форматі QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:143 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Завантажити файл у форматі QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:169 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Експортувати зображення у форматі QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:170 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Експортувати зображення у форматі QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:287 #, c-format msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Не вдалося прочитати файл QOI" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:345 plug-ins/common/file-raw-data.c:538 msgid "Raw image data" msgstr "Raw Image Data" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:348 plug-ins/common/file-raw-data.c:350 msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "" "Завантажити зображення цифрових негативів із визначенням даних зображення" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:365 msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Ширина зображення у кількості пікселях" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:370 msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Висота зображення у кількості пікселях" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "Зсув початку зображення у необроблених даних" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 msgid "Pi_xel format" msgstr "_Формат у пікселях" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "Компонування даних пікселів, зокрема компоненти та їхній порядок" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB, 8 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB, 16 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB, 32 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA, 8 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA, 16 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA, 32 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:390 msgid "B&W 1 bit" msgstr "Чорно-біле, 1 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:391 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Градації сірого, 2 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:392 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Градації сірого, 4 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Градації сірого, 8 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:394 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Градації сірого, 16 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Градації сірого, 32 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Градації сірого + альфа, 8 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Градації сірого + альфа, 16 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:398 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Градації сірого + альфа, 32 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:399 msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:400 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Індексоване з альфа-каналом" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 msgid "_Data type" msgstr "Т_ип даних" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:405 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "Тип даних, який використано для представлення значень пікселів" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:406 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Додатне ціле число" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:407 msgid "Signed Integer" msgstr "Ціле зі знаком" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:408 msgid "Floating Point" msgstr "З рухомою крапкою" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 msgid "_Endianness" msgstr "По_рядок байтів" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:413 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "Порядок послідовностей байтів" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 msgid "Little Endian" msgstr "Прямий порядок" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:415 msgid "Big Endian" msgstr "Зворотний порядок" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 msgid "Planar confi_guration" msgstr "Пло_щинна конфігурація" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:561 msgid "How color pixel data are stored" msgstr "Як зберігаються дані кольорових пікселів" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:421 plug-ins/common/file-raw-data.c:562 msgid "Contiguous" msgstr "Неперервний" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:422 plug-ins/common/file-raw-data.c:563 msgid "Planar" msgstr "Планарний" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:429 plug-ins/common/file-raw-data.c:490 msgid "Palette Offse_t" msgstr "Зс_ув палітри" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:430 plug-ins/common/file-raw-data.c:491 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "Зсув початку даних у файлі палітри" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:435 plug-ins/common/file-raw-data.c:496 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:568 msgid "Palette's la_yout" msgstr "_Компонування палітри" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:436 plug-ins/common/file-raw-data.c:497 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:569 msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "Компонування для каналів кольорів палітри" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:437 plug-ins/common/file-raw-data.c:498 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:570 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (звичайний)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:438 plug-ins/common/file-raw-data.c:499 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:571 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (у стилі BMP)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:503 msgid "_Palette File" msgstr "Файл _палітри" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:443 plug-ins/common/file-raw-data.c:504 msgid "The file containing palette data" msgstr "Файл, що містить дані палітри" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:455 plug-ins/common/file-raw-data.c:2915 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:458 msgid "Load HGT data as images" msgstr "Завантажити дані HGT як зображення" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:459 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all " "colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most " "earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as " "a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "" "Завантажити дані цифрової моделі висот у форматі HGT з Топографічної " "радарної місії шатлів. Хоча результатом буде зображення RGB, усі типові " "кольори будуть відтінками сірого, а контрастність буде доволі низькою для " "більшості земного рельєфу. Через це, ймовірно, варто змінити висоти на " "кольорові на другому кроці, наприклад, за допомогою додатка «Мапа " "градієнтів»." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:479 msgid "Sa_mple spacing" msgstr "_Інтервал дискретизації" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:480 msgid "The sample spacing of the data." msgstr "Інтервал дискретизації даних." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:481 msgid "Auto-Detect" msgstr "Автоматичне визначення" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:482 msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "SRTM-1 (1 кутова сек)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:483 msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 кутові сек)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:541 plug-ins/common/file-raw-data.c:542 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "Створити дамп зображень на диску у форматі цифрових негативів" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:560 msgid "Planar configuration" msgstr "Площинна конфігурація" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:577 msgid "Raw Data" msgstr "Необроблені дані" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:642 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d не є правильним простором вибірки. Допустимі значення: 0 " "(автовизначення), 1 і 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:655 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Не вдалось автоматично визначити простір вибірки. \"%s\" не схожий на " "правильний файл HGT або такий його варіант ще не підтримується. Підтримувані " "файли HGT: SRTM-1 і SRTM-3. Якщо вам відомий варіант, запустіть з аргументом " "1 або 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1717 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для перевірки розміру: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Завантаження зображення з Raw-даних" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2909 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (1 кутова сек)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2912 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (3 кутові сек)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2919 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2931 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:3013 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "_Неперервний (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:3015 msgid "_Contiguous" msgstr "_Неперервний" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:3021 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "_Планарний (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:3023 msgid "_Planar" msgstr "_Планарний" #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:159 msgid "Seattle FilmWorks Image" msgstr "Зображення Seattle FilmWorks" #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:162 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:164 msgid "Load file in the Seattle FilmWorks file format" msgstr "Завантажити файл у форматі Seattle FilmWorks" #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:326 #, c-format msgid "Uncompressed SFW94A format is not yet supported." msgstr "Підтримки формату SFW94A без стискання ще не передбачено." #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:415 #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:528 #, c-format msgid "Unable to convert SFW image." msgstr "Не вдалося перетворити зображення SFW." #: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:487 #, c-format msgid "Unsupported SFW format '%s'" msgstr "Непідтримуваний формат SFW «%s»" #: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Зображення SUN Rasterfile" #: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280 msgid "Load file of the SunRaster file format" msgstr "Завантажити файл у форматі SunRaster" #: plug-ins/common/file-sunras.c:305 msgid "Export file in the SunRaster file format" msgstr "Експортувати файл у форматі SunRaster" #: plug-ins/common/file-sunras.c:307 msgid "" "SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "" "Засіб експортування SunRaster обробляє усі типи зображень, окрім зображень " "із каналами прозорості." #: plug-ins/common/file-sunras.c:317 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:330 msgid "_Data Formatting" msgstr "Форматування д_аних" #: plug-ins/common/file-sunras.c:331 msgid "Use standard or Run-Length Encoded output" msgstr "Стандартне виведення чи виведення у RLE-кодуванні" #: plug-ins/common/file-sunras.c:333 msgid "Run-Length Encoding" msgstr "RLE-кодування" #: plug-ins/common/file-sunras.c:446 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не вдається відкрити «%s» як файл SUN-raster" #: plug-ins/common/file-sunras.c:456 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується" #: plug-ins/common/file-sunras.c:485 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з «%s»" #: plug-ins/common/file-sunras.c:494 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів" #: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813 #: plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Не вказана ширина зображення" #: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821 #: plug-ins/common/file-xwd.c:578 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "GIMP не впорається із зображенням такої ширини" #: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829 #: plug-ins/common/file-xwd.c:586 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Не вказана висота зображення" #: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837 #: plug-ins/common/file-xwd.c:594 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "GIMP не впорається із зображенням такої висоти" #: plug-ins/common/file-sunras.c:561 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Глибина цього зображення не підтримується" #: plug-ins/common/file-sunras.c:589 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:600 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1789 plug-ins/common/file-xwd.c:2029 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2218 plug-ins/common/file-xwd.c:2494 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748 msgid "Write error occurred" msgstr "Помилка при записі" #: plug-ins/common/file-svg.c:173 msgid "SVG image" msgstr "Зображення SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:186 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:195 msgid "_Paths" msgstr "К_онтури" #: plug-ins/common/file-svg.c:196 msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "" "Чи слід імпортувати контури так, щоб ними можна було скористатися у " "інструменті контурів, і як це робити" #: plug-ins/common/file-svg.c:197 msgid "Don't import paths" msgstr "Не імпортувати контури" #: plug-ins/common/file-svg.c:198 msgid "Import paths individually" msgstr "Імпортувати контури окремо" #: plug-ins/common/file-svg.c:199 msgid "Merge imported paths" msgstr "Об'єднати імпортовані контури" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:245 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "Вимкнути безпекові обмеження на розмір?" #: plug-ins/common/file-svg.c:250 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: plug-ins/common/file-svg.c:251 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:275 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" "Сталася помилка обробки.\n" "У її усуванні може допомогти вимикання безпекових обмежень. Створені " "зловмисниками файли SVG можуть скористатися зняттям обмежень для споживання " "надто великого об'єму пам'яті." #: plug-ins/common/file-svg.c:287 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" "З міркувань безпеки, цим джерелом вхідних даних не слід користуватися!" #: plug-ins/common/file-svg.c:294 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "" "Повторити без обмежень, які накладаються на обробку великих масивів даних?" #: plug-ins/common/file-svg.c:558 plug-ins/file-exr/file-exr.c:381 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:395 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: plug-ins/common/file-svg.c:564 msgid "Rendering SVG" msgstr "Візуалізація SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:574 msgid "Rendered SVG" msgstr "Створений SVG" #: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288 msgid "TarGA image" msgstr "Зображення TarGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:300 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:314 msgid "_Use RLE compression" msgstr "Ви_користати RLE-стиснення" #: plug-ins/common/file-tga.c:315 msgid "Use RLE compression" msgstr "Використати RLE-стиснення" #: plug-ins/common/file-tga.c:320 msgid "Ori_gin" msgstr "По_чаток координат" #: plug-ins/common/file-tga.c:321 msgid "Image origin" msgstr "Центр зображення" #: plug-ins/common/file-tga.c:322 msgid "Bottom left" msgstr "Знизу ліворуч" #: plug-ins/common/file-tga.c:323 msgid "Top left" msgstr "Згори ліворуч" #: plug-ins/common/file-tga.c:437 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Не вдається прочитати розширення з «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:469 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»" #: plug-ins/common/file-tim.c:173 msgid "TIM Image" msgstr "Зображення TIM" #: plug-ins/common/file-tim.c:176 msgid "Load file in the TIM file format" msgstr "Завантажити файл у форматі TIM" #: plug-ins/common/file-tim.c:177 msgid "Load file in the Sony Playstation TIM file format" msgstr "Завантажити файл у форматі TIM Sony Playstation" #: plug-ins/common/file-tim.c:196 plug-ins/common/file-tim.c:208 msgid "Playstation TIM image" msgstr "Зображення TIM Playstation" #: plug-ins/common/file-tim.c:199 msgid "Saves files in the TIM file format" msgstr "Зберігає файли у форматі TIM" #: plug-ins/common/file-tim.c:200 msgid "Saves files in the Playstation TIM file format" msgstr "Зберігає файли у форматі TIM Playstation" #: plug-ins/common/file-tim.c:218 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: plug-ins/common/file-tim.c:219 msgid "Type of TIM texture to export" msgstr "Тип текстури TIM для експортування" #: plug-ins/common/file-tim.c:220 msgid "4BPP (Indexed)" msgstr "4 біт/піксель (індексований)" #: plug-ins/common/file-tim.c:221 msgid "8BPP (Indexed)" msgstr "8 біт/піксель (індексований)" #: plug-ins/common/file-tim.c:222 msgid "16BPP (RGB)" msgstr "16 біт/піксель (RGB)" #: plug-ins/common/file-tim.c:223 msgid "24BPP (RGB)" msgstr "24 біт/піксель (RGB)" #: plug-ins/common/file-tim.c:229 msgid "Image _X" msgstr "_X зображення" #: plug-ins/common/file-tim.c:230 msgid "Origin X coordinate" msgstr "Координата X початку" #: plug-ins/common/file-tim.c:235 msgid "Image _Y" msgstr "_Y зображення" #: plug-ins/common/file-tim.c:236 msgid "Origin Y coordinate" msgstr "Координата Y початку" #: plug-ins/common/file-tim.c:242 msgid "_Palette X" msgstr "X _палітри" #: plug-ins/common/file-tim.c:243 msgid "Palette X coordinate" msgstr "Координата X палітри" #: plug-ins/common/file-tim.c:248 msgid "P_alette Y" msgstr "Y п_алітри" #: plug-ins/common/file-tim.c:249 msgid "Palette Y coordinate" msgstr "Координата Y палітри" #: plug-ins/common/file-tim.c:375 #, c-format msgid "Unsupported TIM image type: %d" msgstr "Непідтримуваний тип зображення TIM: %d" #: plug-ins/common/file-tim.c:483 #, c-format msgid "Could not read palette from '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати палітру з «%s»" #: plug-ins/common/file-tim.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The TIM file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Не вдається експортувати «%s». У файлі формату TIM не передбачено підтримки " "зображень шириною чи висотою більше, ніж %d точок." #: plug-ins/common/file-tim.c:854 msgid "Image Origin" msgstr "Центр зображення" #: plug-ins/common/file-tim.c:869 msgid "Palette Origin" msgstr "Центр палітри" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:129 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Бездротове зображення BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:132 plug-ins/common/file-wbmp.c:133 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Завантажує файли у форматі бездротового BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:151 msgid "Nokia Over The Air Bitmap image" msgstr "Растрове зображення Nokia Over The Air" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:154 plug-ins/common/file-wbmp.c:155 msgid "Loads files in Nokia Over The Air Bitmap file format" msgstr "Завантажує файли у растровому форматі Nokia Over The Air" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:259 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "«%s»: некоректне значення типу WBMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:268 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "«%s»: непідтримуване значення виправленого заголовка WBMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:290 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "«%s» не є коректним файлом WBMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:338 #, c-format msgid "'%s': Invalid OTA type value" msgstr "«%s»: некоректне значення типу OTA" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:352 plug-ins/common/file-wbmp.c:366 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:380 #, c-format msgid "'%s': Invalid OTA header value" msgstr "«%s»: некоректне значення заголовка OTA" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:391 #, c-format msgid "'%s': Invalid dimensions %u x %u" msgstr "«%s»: некоректні розміри, %u x %u" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:517 #, c-format msgid "Read failure at position %u. Possibly corrupt image." msgstr "Помилка читання на позиції %u. Ймовірно, зображення пошкоджено." #: plug-ins/common/file-wmf.c:177 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Файл Microsoft WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:189 msgid "WMF" msgstr "WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:631 msgid "Rendered WMF" msgstr "Створений WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189 msgid "X BitMap image" msgstr "Зображення X BitMap" #: plug-ins/common/file-xbm.c:164 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" "Завантажити файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:166 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Завантажити файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM). " "XBM — формат зберігання даних без втрат для чорно-білих зображень (два " "індексованих кольори)." #: plug-ins/common/file-xbm.c:192 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" "Експортувати файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:194 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Формат файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM). XBM — формат " "зберігання даних без втрат для чорно-білих зображень (два індексованих " "кольори)." #: plug-ins/common/file-xbm.c:205 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 msgid "_Write comment" msgstr "За_писати коментар" #: plug-ins/common/file-xbm.c:220 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Записати коментар на початку файла." #: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448 #: plug-ins/common/mail.c:233 msgid "Co_mment" msgstr "_Коментар" #: plug-ins/common/file-xbm.c:226 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "Опис зображення (не більше 72 байтів)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Бітова мапа формату _X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:235 msgid "Export in X10 format" msgstr "Експортувати у форматі X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 msgid "Write hot spot _values" msgstr "Записати зна_чення «гарячих точок»" #: plug-ins/common/file-xbm.c:241 msgid "Write hotspot information" msgstr "Записувати інформацію про «гарячу точку»" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 msgid "Hot s_pot X" msgstr "_X «гарячої точки»" #: plug-ins/common/file-xbm.c:247 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "Координата X «гарячої точки»" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383 msgid "Hot spot _Y" msgstr "_Y «гарячої точки»" #: plug-ins/common/file-xbm.c:253 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Координата Y «гарячої точки»" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 msgid "I_dentifier prefix" msgstr "Префікс _ідентифікатора" #: plug-ins/common/file-xbm.c:259 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "Префікс ідентифікатора [визначено з назви файла]" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 msgid "Write extra mask _file" msgstr "З_аписати додатковий файл маски" #: plug-ins/common/file-xbm.c:265 msgid "Write extra mask file" msgstr "Записати додатковий файл маски" #: plug-ins/common/file-xbm.c:270 msgid "Mas_k file extensions" msgstr "Суфікси файла _маски" #: plug-ins/common/file-xbm.c:271 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "Суфікс назви файла маски" #: plug-ins/common/file-xbm.c:805 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:845 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Не вказано тип даних зображення" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:990 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Зображення, яке ви хочете експортувати як XBM, містить більше двох " "кольорів.\n" "\n" "Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте " "знову." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1002 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не вдається зберегти маску курсора в\n" "зображенні, яке не має альфа-каналів." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1234 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Дописування коментаря зробить файл XBM непридатним до читання у деяких " "програмах.\n" "Коментар не вплине на можливість вбудовування XBM до коду мовою Сі." #: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349 #: plug-ins/common/file-xmc.c:351 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Курсор миші X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:303 msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "Завантажує файли у форматі файлів вказівника миші X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:305 msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "" "Цей додаток призначено для завантаження файлів вказівника миші X11 (XMC)." #: plug-ins/common/file-xmc.c:330 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which " "nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "" "Завантажує лише перший кадр послідовності анімації вказівника миші X11, " "номінальний розмір якого є найближчим до розміру мініатюри, щоб використати " "його як мініатюру which nominal size is the closest of thumb-size to be used " "as a thumbnail" #: plug-ins/common/file-xmc.c:354 msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "Експортує файли у вказівників X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:355 msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "" "Цей додаток призначено для експортування файлів вказівника миші X11 (XMC)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:376 msgid "Hot spot _X" msgstr "_X «гарячої точки»" #: plug-ins/common/file-xmc.c:377 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" "X-координата «гарячої точки» (скористайтеся парою -1, -1, щоб зберегти " "початкову «гарячу точку»)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:384 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" "Y-координата «гарячої точки» (скористайтеся парою -1, -1, щоб зберегти " "початкову «гарячу точку»)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:390 msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "_Автокадрувати всі кадри" #: plug-ins/common/file-xmc.c:391 msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "Вилучити порожні рамки з усіх кадрів." #: plug-ins/common/file-xmc.c:396 msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "_Розмір, де не вказано" #: plug-ins/common/file-xmc.c:397 msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "Типовий розмір кадру, якщо не зазначено" #: plug-ins/common/file-xmc.c:411 msgid "_Use default size for all frames" msgstr "Ви_користати типовий розмір для усіх кадрів" #: plug-ins/common/file-xmc.c:412 msgid "Use default size for all frames" msgstr "Використати типовий розмір для усіх кадрів" #: plug-ins/common/file-xmc.c:417 msgid "_Delay where unspecified" msgstr "_Затримка, де не вказано" #: plug-ins/common/file-xmc.c:418 msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "" "Типовий інтервал часу у мілісекундах, протягом якого показується кожен кадр" #: plug-ins/common/file-xmc.c:424 msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "Використати типову затри_мку для всіх кадрів" #: plug-ins/common/file-xmc.c:425 msgid "Use default delay for all frames" msgstr "Використати типову затримку для всіх кадрів" #: plug-ins/common/file-xmc.c:430 msgid "C_opyright" msgstr "_Авторські права" #: plug-ins/common/file-xmc.c:431 msgid "Copyright information" msgstr "Відомості щодо авторських прав" #: plug-ins/common/file-xmc.c:439 msgid "Lice_nse" msgstr "_Ліцензія" #: plug-ins/common/file-xmc.c:440 msgid "License information" msgstr "Умови ліцензування" #: plug-ins/common/file-xmc.c:449 msgid "Optional comment" msgstr "Необов'язковий коментар" #: plug-ins/common/file-xmc.c:560 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Не вдалось установити «гарячу точку»!\n" "Потрібно розставити шари так, щоб вони перетинались." #: plug-ins/common/file-xmc.c:663 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» не є коректним курсором X" #: plug-ins/common/file-xmc.c:676 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Кадр %d з «%s» занадто широкий для курсора X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:684 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Кадр %d з «%s» занадто високий для курсора X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:955 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "відсутній фрагмент зображення у «%s»." #: plug-ins/common/file-xmc.c:996 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Ширина «%s» занадто велика для курсора X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1005 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "Висота «%s» занадто велика для курсора X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1069 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Помилка при читанні." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1108 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Введіть координату X «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому " "куті." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1119 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Введіть координату Y «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому " "куті." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1131 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Вилучити порожні краї усіх рамок.\n" "Це зменшить розмір файла і може виправити помилку деякого безладу великих " "курсорів екрана.\n" "Заберіть позначку, якщо плануєте редагувати експортований курсор через інші " "програми." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1143 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Вибрати номінальний розмір рамки.\n" "Якщо не плануєте робити курсор з різними розмірами, або не розумієте для " "чого це, залиште це на «32px».\n" "Номінальний розмір немає ніякого стосунку до справжнього розміру (широти і " "висоти).\n" "Його використовують лише для визначення залежності рамки від послідовності " "анімації та послідовності, яка базується на значенні «gtk-cursor-theme-size»." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Збереження «%s»" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1334 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Кадр «%s» занадто широкий. Треба зменшити, щоб ширина не перевищувала %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1344 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Кадр «%s» занадто високий. Треба зменшити, щоб висота не перевищувала %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1354 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Ширина і/або висота кадру «%s» дорівнює нулю!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1396 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Неможливо експортувати курсор, оскільки «гаряча точка» не перебуває в кадрі " "«%s».\n" "Спробуйте змінити позицію гарячої точки, геометрію шару або зберегти без " "автоматичного обрізування." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1570 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, " "висота чи ширина яких перевищує %ipx, традиційне найбільше значення для " "курсорів X bitmap.\n" "Це може не підтримуватись деякими середовищами." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1578 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Курсор успішно експортовано, але він містить один або більше кадрів, " "номінальний розмір яких не підтримується GNOME.\n" "Це можна виправити увімкнувши у вікні експорту функцію «Замінити розмір всіх " "кадрів…», інакше курсор може не з'явитися в аплеті налаштовування GNOME." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1861 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, " "розміри яких перевищують 8 розрядів.\n" "Їх буде обрізано до %dpx. Перевірте експортований курсор." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1958 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Це розширення не може обробляти курсори, що мають більше %i різних " "номінальних розмірів." #: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233 msgid "X PixMap image" msgstr "Зображення X PixMap" #: plug-ins/common/file-xpm.c:201 msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format." msgstr "Завантажити файли у форматі XPM (X11 Pixmap)." #: plug-ins/common/file-xpm.c:202 msgid "" "Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format " "designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to " "read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource " "instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was " "designed to replace." msgstr "" "Завантажити файли у форматі XPM (X11 Pixmap). XPM — портативний формат " "зображень, розроблений для включення до програмного коду мовою C. У XLib " "передбачено допоміжні функції для читання цього формату. Втім, у новому коді " "слід використовувати gdk-pixbuf-csource. У XPM передбачено підтримку " "кольорових зображень, на відміну від формату XBM, на заміну якого було " "розроблено XPM." #: plug-ins/common/file-xpm.c:236 msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format." msgstr "Експортувати файли у форматі XPM (X11 Pixmap)." #: plug-ins/common/file-xpm.c:237 msgid "" "Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format " "designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to " "read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource " "instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was " "designed to replace." msgstr "" "Експортувати файли у форматі XPM (X11 Pixmap). XPM — портативний формат " "зображень, розроблений для включення до програмного коду мовою C. У XLib " "передбачено допоміжні функції для читання цього формату. Втім, у новому коді " "слід використовувати gdk-pixbuf-csource. У XPM передбачено підтримку " "кольорових зображень, на відміну від формату XBM, на заміну якого було " "розроблено XPM." #: plug-ins/common/file-xpm.c:254 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:268 msgid "_Threshold" msgstr "П_оріг" #: plug-ins/common/file-xpm.c:269 msgid "Alpha threshold" msgstr "Поріг альфа-каналу" #: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»" #: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неправильний файл XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:672 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Непідтримуваний тип малюнка" #: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356 msgid "X window dump" msgstr "Дамп X window" #: plug-ins/common/file-xwd.c:496 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з «%s»" #: plug-ins/common/file-xwd.c:514 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" "«%s»:\n" "Помилка позиціювання" #: plug-ins/common/file-xwd.c:524 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "«%s»:\n" "хибне число елементів мапи кольорів: %u" #: plug-ins/common/file-xwd.c:535 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "«%s»:\n" "Число елементів мапи кольорів < числа кольорів" #: plug-ins/common/file-xwd.c:561 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів" #: plug-ins/common/file-xwd.c:646 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "файл XWD %s має формат %d, глибину %d і %d бітів на точку. Наразі це не " "підтримується." #: plug-ins/common/file-xwd.c:677 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Не вдається експортувати зображення з альфа-каналами." #: plug-ins/common/file-xwd.c:700 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:727 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Помилка при експортуванні «%s»: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1005 #, c-format msgid "Seek error" msgstr "Помилка позиціювання" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1692 #, c-format msgid "Invalid colormap offset. Possibly corrupt image." msgstr "Некоректний зсув карти кольорів. Ймовірно, зображення пошкоджено." #: plug-ins/common/file-xwd.c:1869 plug-ins/common/file-xwd.c:2120 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2315 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "Файл XWD %s пошкоджений." #: plug-ins/common/file-xwd.c:2068 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "" "«%s»:\n" "Некоректна мапа кольорів" #: plug-ins/common/film.c:185 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Фотоплівка..." #: plug-ins/common/film.c:189 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Об'єднати декілька зображень у одне на зразок фотоплівки" #: plug-ins/common/film.c:199 msgid "Film _height" msgstr "_Висота плівки" #: plug-ins/common/film.c:200 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "Висота плівки (0: підібрати за зображеннями)" #: plug-ins/common/film.c:205 msgid "_Film color" msgstr "К_олір плівки" #: plug-ins/common/film.c:206 msgid "Color of the film" msgstr "Колір плівки" #: plug-ins/common/film.c:211 msgid "Start _index" msgstr "Початковий інд_екс" #: plug-ins/common/film.c:212 msgid "Start index for numbering" msgstr "Початковий індекс для нумерування" #: plug-ins/common/film.c:217 msgid "Number _font" msgstr "_Шрифт чисел" #: plug-ins/common/film.c:218 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "Шрифт для малювання чисел" #: plug-ins/common/film.c:223 msgid "_Number color" msgstr "_Колір чисел" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Color for numbers" msgstr "Колір чисел" #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _top" msgstr "Зв_ерху" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at top" msgstr "Малювати числа згори" #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "At _bottom" msgstr "З_низу" #: plug-ins/common/film.c:236 msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "Малювати числа внизу" #: plug-ins/common/film.c:251 msgid "Image _height" msgstr "_Висота зображення" #: plug-ins/common/film.c:252 msgid "As fraction of the strip height" msgstr "Як частка висоти плівки" #: plug-ins/common/film.c:257 msgid "Image s_pacing" msgstr "_Інтервал між зображеннями" #: plug-ins/common/film.c:258 msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "Інтервал між 2 зображенням як частка висоти плівки" #: plug-ins/common/film.c:263 msgid "Hole offse_t" msgstr "_Зсув отворів" #: plug-ins/common/film.c:264 msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "Зсув від краю плівки, як частка висоти плівки" #: plug-ins/common/film.c:269 msgid "Hole _width" msgstr "_Ширина отворів" #: plug-ins/common/film.c:270 msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Ширина отворів, як частка висоти плівки" #: plug-ins/common/film.c:275 msgid "Hole hei_ght" msgstr "Висота _отворів" #: plug-ins/common/film.c:276 msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Висота отворів, як частка висоти плівки" #: plug-ins/common/film.c:281 msgid "Hole _distance" msgstr "Відст_ань між отворами" #: plug-ins/common/film.c:282 msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "Відстань між отворами, як частка висоти плівки" #: plug-ins/common/film.c:287 msgid "_Number height" msgstr "Висота _чисел" #: plug-ins/common/film.c:288 msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "Висота намальованих чисел, як частка висоти плівки" #: plug-ins/common/film.c:295 msgid "F_it height to images" msgstr "_Розтягувати до висоти зображень" #: plug-ins/common/film.c:296 msgid "Keep maximum image height" msgstr "Зберегти максимальну висоту зображень" #: plug-ins/common/film.c:373 msgid "Composing images" msgstr "Збирання зображень" #: plug-ins/common/film.c:722 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "«Фотоплівку» не можна запускати без вхідних зображень" #: plug-ins/common/film.c:991 msgid "Available images:" msgstr "Доступні:" #: plug-ins/common/film.c:992 msgid "On film:" msgstr "На плівку:" #: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/common/unit-editor.c:428 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: plug-ins/common/film.c:1074 plug-ins/common/film.c:1140 msgid "Filmstrip" msgstr "Фотоплівка" #: plug-ins/common/film.c:1088 msgid "Numbering" msgstr "Нумерація" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1106 msgid "Image Selection" msgstr "Вибір зображення" #: plug-ins/common/film.c:1156 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Всі значення є долями висоти плівки" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1163 msgid "Ad_vanced" msgstr "Д_одатково" #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "_Selection" msgstr "Поз_начене" #: plug-ins/common/gradient-map.c:131 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Мапа градієнта" #: plug-ins/common/gradient-map.c:135 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи колір активного градієнта" #: plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "_Palette Map" msgstr "Відобр_азити палітру" #: plug-ins/common/gradient-map.c:171 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи активну палітру" #: plug-ins/common/gradient-map.c:235 msgid "Gradient Map" msgstr "Мапа градієнта" #: plug-ins/common/gradient-map.c:239 msgid "Palette Map" msgstr "Відбиття палітри" #: plug-ins/common/grid.c:163 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Сітка (старий)..." #: plug-ins/common/grid.c:168 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Малює сітку на зображенні" #: plug-ins/common/grid.c:169 msgid "" "Draws a grid using the specified colors. The grid origin is the upper left " "corner." msgstr "" "Малює сітку з використанням вказаних кольорів. Початок координат сітки буде " "розташовано у верхньому лівому куті." #: plug-ins/common/grid.c:180 plug-ins/common/grid.c:181 msgid "Horizontal width" msgstr "Горизонтальна ширина" #: plug-ins/common/grid.c:186 plug-ins/common/grid.c:187 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Горизонтальний інтервал" #: plug-ins/common/grid.c:192 plug-ins/common/grid.c:193 msgid "Horizontal offset" msgstr "Горизонтальний зсув" #: plug-ins/common/grid.c:202 plug-ins/common/grid.c:203 msgid "Horizontal color" msgstr "Колір горизонталей" #: plug-ins/common/grid.c:208 plug-ins/common/grid.c:209 msgid "Vertical width" msgstr "Вертикальна ширина" #: plug-ins/common/grid.c:214 plug-ins/common/grid.c:215 msgid "Vertical spacing" msgstr "Вертикальний інтервал" #: plug-ins/common/grid.c:220 plug-ins/common/grid.c:221 msgid "Vertical offset" msgstr "Вертикальний зсув" #: plug-ins/common/grid.c:226 plug-ins/common/grid.c:227 msgid "Vertical color" msgstr "Колір вертикалей" #: plug-ins/common/grid.c:232 plug-ins/common/grid.c:233 #: plug-ins/common/grid.c:773 msgid "Intersection width" msgstr "Ширина перетину" #: plug-ins/common/grid.c:238 plug-ins/common/grid.c:239 #: plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Intersection spacing" msgstr "Інтервал перетину" #: plug-ins/common/grid.c:244 plug-ins/common/grid.c:245 #: plug-ins/common/grid.c:806 msgid "Intersection offset" msgstr "Зсув перетину" #: plug-ins/common/grid.c:250 plug-ins/common/grid.c:251 msgid "Intersection color" msgstr "Колір перетинів" #: plug-ins/common/grid.c:327 msgid "Drawing grid" msgstr "Малювання сітки" #: plug-ins/common/guillotine.c:111 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Розрізати за _напрямними" #: plug-ins/common/guillotine.c:115 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Розрізати зображення на частини, вказані напрямними" #: plug-ins/common/guillotine.c:158 msgid "Guillotine" msgstr "Гільйотина" #: plug-ins/common/guillotine.c:257 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: plug-ins/common/hot.c:248 msgid "_Hot..." msgstr "_Гарячі кольори..." #: plug-ins/common/hot.c:252 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Знайти та змінити точки, які можуть бути надто яскравими" #: plug-ins/common/hot.c:269 msgid "_Mode" msgstr "Ре_жим" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Signal mode" msgstr "Режим сигналу" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: plug-ins/common/hot.c:272 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: plug-ins/common/hot.c:278 msgid "_Action" msgstr "Д_ія" #: plug-ins/common/hot.c:279 msgid "Action" msgstr "Дія" #: plug-ins/common/hot.c:280 msgid "Reduce Luminance" msgstr "Зменшити яскравість" #: plug-ins/common/hot.c:281 msgid "Reduce Saturation" msgstr "Зменшити насиченість" #: plug-ins/common/hot.c:282 msgid "Blacken" msgstr "Чорний" #: plug-ins/common/hot.c:288 msgid "Create _new layer" msgstr "Створити _новий шар" #: plug-ins/common/hot.c:289 msgid "Create a new layer" msgstr "Створити новий шар" #: plug-ins/common/hot.c:453 plug-ins/common/hot.c:659 msgid "Hot" msgstr "Гарячі кольори" #: plug-ins/common/jigsaw.c:468 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Головоломка..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:473 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Надати зображенню вигляд головоломки-пазла" #: plug-ins/common/jigsaw.c:475 msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Вигляд складанки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:483 plug-ins/common/tile-small.c:502 msgid "_Horizontal" msgstr "Г_оризонтально" #: plug-ins/common/jigsaw.c:484 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Кількість частин вздовж горизонталі" #: plug-ins/common/jigsaw.c:489 plug-ins/common/tile-small.c:512 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикально" #: plug-ins/common/jigsaw.c:490 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Кількість частин вздовж вертикалі" #: plug-ins/common/jigsaw.c:495 msgid "_Jigsaw Style" msgstr "Стиль елементів головоломки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:496 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle" msgstr "Стиль-форма складанки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:497 msgid "Square" msgstr "Квадратна" #: plug-ins/common/jigsaw.c:498 msgid "Curved" msgstr "Криволінійна" #: plug-ins/common/jigsaw.c:504 msgid "_Blend width" msgstr "_Ширина злиття" #: plug-ins/common/jigsaw.c:505 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Ступінь нахилу кромки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:510 msgid "Hi_ghlight" msgstr "П_ідсвічування" #: plug-ins/common/jigsaw.c:511 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Розмір відблиску на межах кожного елементу" #: plug-ins/common/jigsaw.c:554 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Складання головоломки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:791 #, c-format msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "draw_jigsaw: помилковий стиль\n" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2570 msgid "Jigsaw" msgstr "Головоломка" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2582 msgid "Number of Tiles" msgstr "Кількість частин головоломки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2600 msgid "Bevel Edges" msgstr "Фаска меж" #: plug-ins/common/mail.c:186 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Надіслати по_штою..." #: plug-ins/common/mail.c:191 msgid "Send the image by email" msgstr "Передати це зображення електронною поштою" #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" "Для надсилання електронної пошти буде використано Sendmail, тому програму " "має бути належним чином налаштовано." #: plug-ins/common/mail.c:196 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" "Для надсилання електронної пошти буде використано бажаний редактор " "електронної пошти, тому програму має бути належним чином налаштовано." #: plug-ins/common/mail.c:209 msgid "File_name" msgstr "Назва _файлу" #: plug-ins/common/mail.c:210 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "Назва файла, до якого слід зберегти зображення" #: plug-ins/common/mail.c:215 msgid "_To" msgstr "_Кому" #: plug-ins/common/mail.c:216 msgid "The email address to send to" msgstr "Адреса електронної пошти, куди буде надіслано дані" #: plug-ins/common/mail.c:221 msgid "_From" msgstr "_Від" #: plug-ins/common/mail.c:222 msgid "The email address for the From: field" msgstr "Адреса електронної пошти для поля «Від:»" #: plug-ins/common/mail.c:227 msgid "Su_bject" msgstr "_Тема" #: plug-ins/common/mail.c:228 msgid "The subject" msgstr "Тема повідомлення" #: plug-ins/common/mail.c:234 msgid "The comment" msgstr "Коментар" #: plug-ins/common/mail.c:535 msgid "Send by Email" msgstr "Надіслати поштою" #: plug-ins/common/mail.c:539 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: plug-ins/common/mail.c:675 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "певна помилка у розширенні файлу" #: plug-ins/common/mail.c:860 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Не вдається запустити sendmail (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:157 msgid "_NL Filter..." msgstr "Не_лінійний фільтр..." #: plug-ins/common/nl-filter.c:161 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Багатофункціональний нелінійний фільтр" #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" "Це pnmnlfilt, у лаштунках GIMP. Докладний опис наведено на сторінці " "підручника (man) з pnmnlfilt." #: plug-ins/common/nl-filter.c:173 msgid "_Alpha" msgstr "_Альфа" #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "Рівень застосування фільтра" #: plug-ins/common/nl-filter.c:179 msgid "Ra_dius" msgstr "Р_адіус" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "The filter radius" msgstr "Радіус фільтра" #: plug-ins/common/nl-filter.c:185 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "The Filter to Run" msgstr "Фільтрування, яке слід виконати" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "Альфа-обрізане середнє" #: plug-ins/common/nl-filter.c:188 msgid "Optimal estimation" msgstr "Оптимальна оцінка" #: plug-ins/common/nl-filter.c:189 msgid "Edge enhancement" msgstr "_Удосконалення країв" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1007 plug-ins/common/nl-filter.c:1104 msgid "NL Filter" msgstr "Нелінійний фільтр" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Огляд _додатків" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Показати інформацію про розширення" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" "Надає змогу виконувати навігацію системою меню додатків. Ви можете шукати " "додатки за назвами, упорядковувати за назвою або розташуванням меню і можете " "переглядати ієрархічне представлення меню додатків. Також стане у пригоді " "для пошуку місця, куди встановлені додатки додають себе у меню." #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:608 msgid "Searching by name" msgstr "Триває пошук за назвою" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d розширення" msgstr[1] "%d розширення" msgstr[2] "%d розширень" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:675 msgid "No matches for your query" msgstr "Відповідностей не знайдено" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d модуль відповідає запиту" msgstr[1] "%d модулі відповідає запиту" msgstr[2] "%d модулів відповідає запиту" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:677 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідностей" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Огляд доповнень" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "Назва" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Шлях у меню" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Типи зображень" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Дата встановлення" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "У вигляді списку" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "У вигляді дерева" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Перегляд _процедур" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Список доступних процедур у базі даних" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "Переглядач процедур" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "Процедуру %s можна викликати лише інтерактивно." #: plug-ins/common/qbist.c:185 msgid "_Qbist..." msgstr "_Q-біст..." #: plug-ins/common/qbist.c:190 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Створити різні абстрактні текстури" #: plug-ins/common/qbist.c:192 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't " "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic " "formula." msgstr "" "Цей додаток засновано на статті Jörn Loviscach (опубліковано у c't 10/95, " "сторінка 326). Він створює зображення сучасного мистецтва на основі " "випадкової генетичної формули." #: plug-ins/common/qbist.c:204 msgid "_Anti-aliasing" msgstr "З_гладжування" #: plug-ins/common/qbist.c:205 msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "Увімкнути згладжування за допомогою алгоритму передискретизації" #: plug-ins/common/qbist.c:219 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "" "Будь-який файл, який буде використано як джерело для створення текстури" #: plug-ins/common/qbist.c:363 msgid "Qbist" msgstr "Q-біст" #: plug-ins/common/qbist.c:835 msgid "Load QBE File" msgstr "Завантаження файлу QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:877 msgid "Save as QBE File" msgstr "Збереження файлу QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:926 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Q-біст" #: plug-ins/common/qbist.c:987 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:713 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:325 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Фарбування за _зразком..." #: plug-ins/common/sample-colorize.c:329 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Фарбувати одне зображення за зразком іншого" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:339 msgid "Sample drawable" msgstr "Зразок малюнка" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "Зразок малюнка (має бути типу RGB або RGBA)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:345 msgid "Hold _intensity" msgstr "З_берегти глибину кольору" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "Зберігати рівні інтенсивності яскравості" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:351 msgid "Original i_ntensity" msgstr "По_чаткова глибина кольору" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "" "TRUE: зберігати яскравість початкових рівнів інтенсивності, FALSE: зберігати " "інтенсивність вхідних рівнів" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:359 msgid "Us_e subcolors" msgstr "_Використовувати субкольори" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "" "TRUE: використовувати усі підкольори однакової інтенсивності, FALSE: " "використовувати лише один колір на інтенсивність" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:366 msgid "Smooth sam_ples" msgstr "З_гладжувати зразки" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "" "TRUE: визначати зразки кольорів для пропущених значень інтенсивності, FALSE: " "використовувати лише кольори, які знайдено у зразку" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:374 msgid "_Low" msgstr "_Низ" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "Інтенсивність найнижчого вхідного" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:380 msgid "_High" msgstr "_Верх" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 msgid "Intensity of highest input" msgstr "Інтенсивність найвищого вхідного" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:386 msgid "Ga_mma" msgstr "Га_мма" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "Гамма-коефіцієнт коригування, 1.0 — лінійне" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:392 msgid "Lo_w" msgstr "Ни_жній" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "Найнижча інтенсивність кольорів зразка" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:398 msgid "Hi_gh" msgstr "Ви_щий" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Highest sample color intensity" msgstr "Найвища інтенсивність кольорів зразка" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1417 msgid "Sample Colorize" msgstr "Фарбування за зразком" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1429 msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1444 msgid "Sample:" msgstr "Зразок:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1453 msgid "From reverse gradient" msgstr "З оберненого градієнта" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458 msgid "From gradient" msgstr "З градієнта" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 msgid "Sho_w selection" msgstr "По_казати вибране" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1487 msgid "Show co_lor" msgstr "Показати ко_лір" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show selec_tion" msgstr "_Показати вибране" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1513 msgid "Show c_olor" msgstr "Показа_ти колір" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1636 msgid "Input levels:" msgstr "Рівень на вході:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1666 msgid "Output levels:" msgstr "Рівні на виході:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1716 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Отримати кольори з_разка" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2586 msgid "Sample analyze" msgstr "Аналіз зразка" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2997 msgid "Remap colorized" msgstr "Фарбування за зразком" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:120 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Г_ладка палітра..." #: plug-ins/common/smooth-palette.c:124 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Створити гладку палітру з кольорів зображення" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:141 msgid "Height" msgstr "Висота" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:146 msgid "Search _depth" msgstr "_Глибина пошуку" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 msgid "Search depth" msgstr "Глибина пошуку" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:152 plug-ins/common/smooth-palette.c:153 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "Показати зображення" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:164 msgid "New layer" msgstr "Створити шар" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 msgid "Output layer" msgstr "Шар на виході" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:214 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Отримання гладкої палітри" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:485 msgid "Smooth Palette" msgstr "Гладка палітра" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:502 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:287 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:289 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: plug-ins/common/sparkle.c:176 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Іскри..." #: plug-ins/common/sparkle.c:181 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Перетворити найбільш світлі точки на іскри" #: plug-ins/common/sparkle.c:183 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" "Використовує порогове значення світності на основі відсотків для пошуку " "пікселів-кандидатів на додавання блискіток (променів)." #: plug-ins/common/sparkle.c:195 msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "Поріг сві_тності" #: plug-ins/common/sparkle.c:196 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Підбирання порогу яскравості" #: plug-ins/common/sparkle.c:201 msgid "_Flare intensity" msgstr "Інтенсивність _спалаху" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Підбирання інтенсивності спалаху" #: plug-ins/common/sparkle.c:207 msgid "Spi_ke length" msgstr "Дов_жина променів" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Підбирання довжини променів (у пікселях)" #: plug-ins/common/sparkle.c:213 msgid "Spike _points" msgstr "_Кількість променів:" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Підбирання кількості променів" #: plug-ins/common/sparkle.c:219 msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "К_ут променя (-1: - випадковий):" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Підбирання кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)" #: plug-ins/common/sparkle.c:226 msgid "Spike _density" msgstr "_Щільність променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Підбання щільності променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:232 msgid "_Transparency" msgstr "Проз_орість" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Підбирання непрозорості променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:238 msgid "Random _hue" msgstr "_Випадковий відтінок" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни тону" #: plug-ins/common/sparkle.c:245 msgid "R_andom saturation" msgstr "В_ипадкова насиченість" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни насиченості" #: plug-ins/common/sparkle.c:252 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "З_берігати освітленість" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?" #: plug-ins/common/sparkle.c:258 msgid "In_verse" msgstr "_Інверсія" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Чи потрібно інвертувати ефект?" #: plug-ins/common/sparkle.c:264 msgid "Add _border" msgstr "_Додати рамку" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення" #: plug-ins/common/sparkle.c:270 msgid "_Color type" msgstr "Тип _кольору" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 msgid "Color of sparkles" msgstr "Колір цяток" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Natural color" msgstr "Природний колір" #: plug-ins/common/sparkle.c:273 msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #: plug-ins/common/sparkle.c:274 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: plug-ins/common/sparkle.c:315 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Вибрана для фільтра область порожня" #: plug-ins/common/sparkle.c:330 msgid "Sparkling" msgstr "Створення іскор" #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "Іскри" #: plug-ins/common/sparkle.c:406 msgid "Additional Options" msgstr "Додаткові параметри" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:335 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "Рівномірне тло" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 msgid "Checker" msgstr "Шахова дошка" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Marble" msgstr "Мармур" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Lizard" msgstr "Ящірка" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Phong" msgstr "Фонг" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 msgid "Wood" msgstr "Дерево" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 plug-ins/flame/flame.c:928 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 msgid "Spots" msgstr "Плями" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:409 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Створення сфери..." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:413 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Створити сферу з заданою текстурою" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1836 msgid "Bumpmap" msgstr "Рельєф" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1838 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "Світло" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2101 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Файл «%s» збережений некоректно." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2281 msgid "Open File" msgstr "Відкривання файлу" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2281 msgid "Save File" msgstr "Збереження файлу" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "Створення сфери" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3051 msgid "_New" msgstr "_Новий" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "_Дублювати" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1369 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337 msgid "_Delete" msgstr "_Видалити" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "Рельєф" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:211 plug-ins/lighting/lighting-main.c:334 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:393 plug-ins/lighting/lighting-main.c:452 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:511 plug-ins/lighting/lighting-main.c:570 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:228 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Вікно вибору кольору" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2857 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2865 msgid "Turbulence" msgstr "Турбулентність" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2873 msgid "Amount" msgstr "Величина" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2881 msgid "Exp." msgstr "Експонента" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2888 msgid "Transformations" msgstr "Перетворення" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2897 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:391 msgid "Scale X" msgstr "Масштаб за X" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2905 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:396 msgid "Scale Y" msgstr "Масштаб за Y" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2913 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:401 msgid "Scale Z" msgstr "Масштаб за Z" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2922 msgid "Rotate X" msgstr "Обертання навколо X" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2930 msgid "Rotate Y" msgstr "Обертання навколо Y" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2938 msgid "Rotate Z" msgstr "Обертання навколо Z" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2947 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:165 msgid "Position X" msgstr "Позиція за X" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2955 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:170 msgid "Position Y" msgstr "Позиція за Y" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2963 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:175 msgid "Position Z" msgstr "Позиція за Z" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3094 msgid "Rendering sphere" msgstr "Візуалізація сфери" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3213 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Ділянка, вибрана для розширення, порожня" #: plug-ins/common/tile.c:130 msgid "_Tile..." msgstr "_Черепиця..." #: plug-ins/common/tile.c:134 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Створити копію вказаної частини зображення" #: plug-ins/common/tile.c:160 msgid "New _width" msgstr "Нова _ширина" #: plug-ins/common/tile.c:161 msgid "New (tiled) image width" msgstr "Нова ширина (плиткового) зображення" #: plug-ins/common/tile.c:166 msgid "New _height" msgstr "Нова _висота" #: plug-ins/common/tile.c:167 msgid "New (tiled) image height" msgstr "Нова висота (плиткового) зображення" #: plug-ins/common/tile.c:172 plug-ins/common/tile.c:173 msgid "Tile size unit of measure" msgstr "Одиниця вимірювання розміру плитки" #: plug-ins/common/tile.c:178 msgid "New _image" msgstr "Н_ове зображення" #: plug-ins/common/tile.c:179 plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 msgid "Create a new image" msgstr "Створення нового зображення" #: plug-ins/common/tile.c:258 plug-ins/common/tile-small.c:374 msgid "Tiling" msgstr "Укладання черепиці" #: plug-ins/common/tile.c:479 msgid "Tile" msgstr "Черепиця" #: plug-ins/common/tile.c:481 msgid "Tile to New Size" msgstr "Розмір площі покриття" #: plug-ins/common/tile-small.c:269 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Дрібна черепиця..." #: plug-ins/common/tile-small.c:273 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Створити зображення з маленьких копій оригіналу" #: plug-ins/common/tile-small.c:283 msgid "_n²" msgstr "_n²" #: plug-ins/common/tile-small.c:284 msgid "Number of tiles to make" msgstr "Кількість створених плиток" #: plug-ins/common/tile-small.c:329 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Вибрана для фільтра область порожня." #: plug-ins/common/tile-small.c:440 msgid "Small Tiles" msgstr "Дрібна черепиця" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:489 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:724 msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалення" #: plug-ins/common/tile-small.c:538 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Усіх секторів" #: plug-ins/common/tile-small.c:551 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Кожного д_ругого сектору" #: plug-ins/common/tile-small.c:564 msgid "_Explicit tile" msgstr "Вка_заного сектору" #: plug-ins/common/tile-small.c:569 msgid "Ro_w:" msgstr "_Рядок:" #: plug-ins/common/tile-small.c:594 msgid "Col_umn:" msgstr "Ст_овпчик:" #: plug-ins/common/tile-small.c:626 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1358 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:642 msgid "O_pacity:" msgstr "_Непрозорість:" #: plug-ins/common/tile-small.c:653 msgid "Number of Segments" msgstr "Кількість сегментів" #: plug-ins/common/unit-editor.c:112 msgid "Saved" msgstr "Збережене" #: plug-ins/common/unit-editor.c:112 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей " "стовпчик відмічений." #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface" msgstr "" "Назва, яку буде використано для ідентифікації цієї одиниці у графічному " "інтерфейсі" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм." #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових " "знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле " "вводу дюймів з двома десятковими знаками." #: plug-ins/common/unit-editor.c:122 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: plug-ins/common/unit-editor.c:122 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте " "абревіатури, для одиниць які не мають символу." #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "Abbreviation" msgstr "Абревіатура" #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Абревіатура одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:170 msgid "U_nits" msgstr "_Одиниці виміру" #: plug-ins/common/unit-editor.c:175 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Створити чи змінити одиниці виміру, що використовуються у GIMP" #: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241 msgid "Unit Editor" msgstr "Редактор одиниць" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:245 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1347 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: plug-ins/common/unit-editor.c:252 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Створити нову одиницю" #: plug-ins/common/unit-editor.c:290 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Створити нову одиницю, використовуючи вибрану як шаблон" #: plug-ins/common/unit-editor.c:423 msgid "Add a New Unit" msgstr "Створити нову одиницю" #: plug-ins/common/unit-editor.c:452 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:464 msgid "_Factor:" msgstr "_Множник:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:475 msgid "_Digits:" msgstr "_Цифри:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:487 msgid "_Symbol:" msgstr "С_имвол:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:499 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Абревіатура:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:534 msgid "Incomplete input" msgstr "Незавершений ввід" #: plug-ins/common/unit-editor.c:537 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Заповніть всі поля" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (LIC)..." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Спеціальні ефекти, сенс яких нікому не відомий" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158 msgid "E_ffect Channel" msgstr "Канал е_фекту" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал ефекту" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168 msgid "Effect O_perator" msgstr "_Оператор ефекту" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect Operator" msgstr "Оператор ефекту" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 msgid "Derivative" msgstr "Похідна" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177 msgid "Con_volve" msgstr "З_гортання" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Convolve" msgstr "Згортання" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 msgid "With white noise" msgstr "З білим шумом" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 msgid "With source image" msgstr "З початковим зображенням" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186 msgid "Effect i_mage" msgstr "Зобра_ження _ефекту" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 msgid "Effect image" msgstr "Зображення ефекту" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192 msgid "Fil_ter length" msgstr "Довжина _фільтра" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 msgid "Filter length" msgstr "Довжина фільтра" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198 msgid "_Noise Magnitude" msgstr "Величина _шуму" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 msgid "Noise Magnitude" msgstr "Величина шуму" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204 msgid "Inte_gration steps" msgstr "Кроки ін_тегрування" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 msgid "Integration steps" msgstr "Кроки інтегрування" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210 msgid "Minimum v_alue" msgstr "М_інімальне значення" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 msgid "Minimum value" msgstr "Мінімальне значення" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216 msgid "Ma_ximum value" msgstr "Ма_ксимальне значення" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 msgid "Maximum value" msgstr "Максимальне значення" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:852 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:915 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" #: plug-ins/common/warp.c:216 msgid "_Warp..." msgstr "Д_еформація..." #: plug-ins/common/warp.c:220 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Викривлення та розмиття зображення різними способами" #: plug-ins/common/warp.c:222 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "" "Розмазує зображення уздовж векторних контурів, які обчислено на основі " "градієнта окремої матриці керування. Результат, за певних умов, виглядатиме " "як мазки пензлем з акриловою або акварельною фарбою." #: plug-ins/common/warp.c:234 msgid "Step si_ze" msgstr "_Розмір кроку" #: plug-ins/common/warp.c:235 msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "Коефіцієнт зміщення пікселів" #: plug-ins/common/warp.c:240 msgid "Dis_placement Map" msgstr "Мапа з_міщення" #: plug-ins/common/warp.c:241 msgid "Displacement control map" msgstr "Мапа керування зміщення" #: plug-ins/common/warp.c:246 msgid "I_terations" msgstr "_Ітерації" #: plug-ins/common/warp.c:247 msgid "Iteration count" msgstr "Кількість ітерацій" #: plug-ins/common/warp.c:252 msgid "_Dither size" msgstr "Розмір р_озмивання" #: plug-ins/common/warp.c:253 msgid "Random dither amount" msgstr "Випадкова величина розмивання" #: plug-ins/common/warp.c:258 msgid "Rotatio_n angle" msgstr "Кут _обертання" #: plug-ins/common/warp.c:259 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "Кут обертання вектора градієнта" #: plug-ins/common/warp.c:264 msgid "On ed_ges" msgstr "На кра_ях" #: plug-ins/common/warp.c:265 msgid "Wrap type" msgstr "Тип загортання" #: plug-ins/common/warp.c:266 msgid "Wrap" msgstr "Завертати" #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Smear" msgstr "Пляма" #: plug-ins/common/warp.c:269 msgid "Foreground Color" msgstr "Колір переднього плану" #: plug-ins/common/warp.c:275 msgid "_Magnitude Map" msgstr "Мапа _величин" #: plug-ins/common/warp.c:276 msgid "Magnitude control map" msgstr "Мапа керування величинами" #: plug-ins/common/warp.c:281 msgid "_Use magnitude map" msgstr "Ви_користовувати мапу величин" #: plug-ins/common/warp.c:282 msgid "Use magnitude map" msgstr "Використовувати мапу значень" #: plug-ins/common/warp.c:287 msgid "Su_bsteps" msgstr "П_ідкроки" #: plug-ins/common/warp.c:288 msgid "Substeps between image updates" msgstr "Підкроки між оновленням зображення" #: plug-ins/common/warp.c:293 msgid "Gradient Ma_p" msgstr "М_апа градієнта" #: plug-ins/common/warp.c:294 msgid "Gradient control map" msgstr "Мапа керування градієнта" #: plug-ins/common/warp.c:299 msgid "Gradient s_cale" msgstr "_Масштаб градієнта" #: plug-ins/common/warp.c:300 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "Коефіцієнт масштабування мапи градієнта (0=не використовувати)" #: plug-ins/common/warp.c:305 msgid "_Vector Map" msgstr "_Векторна мапа" #: plug-ins/common/warp.c:306 msgid "Fixed vector control map" msgstr "Фіксована векторна мапа керування" #: plug-ins/common/warp.c:311 msgid "Vector magn_itude" msgstr "В_еличина вектора" #: plug-ins/common/warp.c:312 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "" "Коефіцієнт масштабування фіксованої векторної мапи (0=не використовувати)" #: plug-ins/common/warp.c:317 msgid "Ang_le" msgstr "К_ут" #: plug-ins/common/warp.c:318 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "Кут фіксованої векторної мапи" #: plug-ins/common/warp.c:399 msgid "Warp" msgstr "Деформація" #: plug-ins/common/warp.c:418 msgid "Basic Options" msgstr "Основні параметри" #: plug-ins/common/warp.c:448 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:956 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:98 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: plug-ins/common/warp.c:474 msgid "More Advanced Options" msgstr "Інші параметри" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1060 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Згладжування X градієнта" #: plug-ins/common/warp.c:1063 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Згладжування Y градієнта" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1106 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Пошук XY градієнта" #: plug-ins/common/warp.c:1130 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Крок %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:117 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Вейвлет-розбір..." #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:121 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:375 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Вейвлет-розбір" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:130 msgid "Scal_es" msgstr "_Рівні деталізації" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:136 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "Створити групу шарів для зберігання _розбиття" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:138 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Створити групу шарів для зберігання розбиття" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:144 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "_Додати маску шару до кожного з шарів деталізації" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Додати маску шару до кожного з шарів деталізації" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:202 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Вейвлет-розбір" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:210 msgid "Decomposition" msgstr "Розкладання" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:278 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Масштаб %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302 msgid "Residual" msgstr "Залишок" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Операційній системі бракує пам'яті чи ресурсів.'" #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "Файл не знайденою" #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "Вказаний файл не знайдено." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Файл .exe є некоректним (не-Microsoft Win32 .exe або ж помилка у файлі .exe)." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Операційна система відмовила у доступі до вказаного файлу." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Назва файлу є неповною або некоректною." #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Транзакція DDE зайнята" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Помилка у транзакції DDE." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Перевищено час очікування на транзакцію DDE." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Вказану бібліотеку DLL не знайдено." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "З вказаним розширенням файлу не пов'язано жодної програми." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Помилка при спільному доступі." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Невідома помилка Microsoft Windows." #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити «%s»: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "З _веб-сторінки…" #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Створити зображення веб-сторінки" #: plug-ins/common/web-page.c:139 msgid "Enter location (_URI)" msgstr "Введення адреси (_URI)" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "Адреса вебсторінки знімка" #: plug-ins/common/web-page.c:145 msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Ширина (у точках)" #: plug-ins/common/web-page.c:146 msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "Ширина знімка вікна (у точках)" #: plug-ins/common/web-page.c:151 msgid "_Font size" msgstr "_Розмір шрифту" #: plug-ins/common/web-page.c:152 msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "Розмір шрифту на сторінці (у пунктах)" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "Створити з веб-сторінки" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "_Створити" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "Великий" #: plug-ins/common/web-page.c:219 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "Веб-сторінка" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Не вказано URL" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Звантаження веб-сторінки «%s»" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Перенесення зображення веб-сторінки для «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:192 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:225 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Неможливо зберегти індексоване зображення з прозорістю у файл формату BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:194 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:227 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Альфа-канал буде проігнорований." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:597 plug-ins/file-fli/fli.c:91 #: plug-ins/file-fli/fli.c:110 plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, c-format msgid "Error writing to file." msgstr "Помилка під час спроби запису файлу." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1060 msgid "Compatibility" msgstr "Сумісність" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1066 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Деякі програми не можуть прочитати зображення BMP, яке містить інформацію " "про простір кольору. GIMP типово записує цю інформацію. Вимикання цього " "параметра змусить його не записувати цієї інформації у файл." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:169 msgid "Bad colormap" msgstr "Неправильна мапа кольорів" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:290 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:299 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:307 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:316 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:333 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:422 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:431 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:520 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:587 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:596 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:623 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» не є правильним файлом BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:341 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:463 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:565 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:577 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Непідтримуваний метод стиснення (%u) у файл BMP з «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:784 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Непідтримувана чи некоректна розрядність кольорового представлення." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:987 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1019 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1044 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1072 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1103 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Дані зображення несподівано закінчились." #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180 msgid "Windows BMP image" msgstr "Зображення Windows BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Завантажує файли у форматі BMP Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "Зберігає файли у форматі BMP Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206 msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "_RLE-кодування" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" "Використати стискання RLE (чинне лише для 4- або 8-бітових індексованих " "зображень)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213 msgid "_Write color space information" msgstr "З_аписувати інформацію про простір кольору" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "Визначає, чи слід записувати дані простору кольорів BITMAPV5HEADER" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220 msgid "R_GB format" msgstr "Формат R_GB" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221 msgid "Export format for RGB images" msgstr "Формат експортування для зображень RGB" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16-бітове (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16-бітове (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16-бітове (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24-бітове (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32-бітове (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32-бітове (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168 msgid "DDS image" msgstr "Зображення DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "Завантажує файли у форматі зображень DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 msgid "Load _mipmaps" msgstr "З_авантажити MIP-текстури" #: plug-ins/file-dds/dds.c:150 msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Завантажити MIP-текстури, якщо такі є" #: plug-ins/file-dds/dds.c:155 msgid "Flip image _vertically" msgstr "Віддзеркалити зображення _вертикально" #: plug-ins/file-dds/dds.c:156 msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально при імпортуванні" #: plug-ins/file-dds/dds.c:170 msgid "DDS" msgstr "DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175 msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "Зберігає файли у форматі зображень DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "Compressio_n" msgstr "С_тиснення" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 msgid "Compression format" msgstr "Формат стиснення" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "BC1 / DXT1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:200 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "BC2 / DXT3" #: plug-ins/file-dds/dds.c:201 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "BC3 / DXT5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:202 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "BC3nm / DXT5nm" #: plug-ins/file-dds/dds.c:203 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:204 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:205 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "RXGB (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:206 msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "Альфа-експоненційний (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:207 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "YCoCg (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:208 msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "Масштабований YCoCg (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "_Використати нелінійну метрику помилок" #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "Використати нелінійну метрику помилок під час стискання" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "Pixel format" msgstr "Формат у пікселях" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285 #: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:180 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2605 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 msgid "RGB8" msgstr "RGB8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 msgid "RGBA8" msgstr "RGBA8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "BGR8" msgstr "BGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "ABGR8" msgstr "ABGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "R5G6B5" msgstr "R5G6B5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:228 msgid "RGBA4" msgstr "RGBA4" #: plug-ins/file-dds/dds.c:229 msgid "RGB5A1" msgstr "RGB5A1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:230 msgid "RGB10A2" msgstr "RGB10A2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:231 msgid "R3G3B2" msgstr "R3G3B2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:232 msgid "A8" msgstr "A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:233 msgid "L8" msgstr "L8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:234 msgid "L8A8" msgstr "L8A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 msgid "AEXP" msgstr "AEXP" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: plug-ins/file-dds/dds.c:242 msgid "Sav_e type" msgstr "_Тип збереження" #: plug-ins/file-dds/dds.c:243 msgid "How to save the image" msgstr "Спосіб збереження зображення" #: plug-ins/file-dds/dds.c:244 msgid "Selected layer" msgstr "Позначений шар" #: plug-ins/file-dds/dds.c:245 msgid "All visible layers" msgstr "Всі видимі шари" #: plug-ins/file-dds/dds.c:246 msgid "As cube map" msgstr "Як кубічні текстури" #: plug-ins/file-dds/dds.c:247 msgid "As volume map" msgstr "Як об'ємні текстури" #: plug-ins/file-dds/dds.c:248 msgid "As texture array" msgstr "Як масив текстур" #: plug-ins/file-dds/dds.c:254 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "Віддзеркалити зображення _вертикально при експортуванні" #: plug-ins/file-dds/dds.c:255 msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально при експортуванні" #: plug-ins/file-dds/dds.c:260 msgid "Set _transparent color" msgstr "Встановити колір п_розорого" #: plug-ins/file-dds/dds.c:261 msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "Зробити індексований колір прозорим" #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 msgid "Transparent inde_x" msgstr "І_ндекс прозорого" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "" "Індекс прозорого кольору або -1 для вимикання (лише для індексованих " "зображень)." #: plug-ins/file-dds/dds.c:273 msgid "_Mipmaps" msgstr "MIP-_текстури" #: plug-ins/file-dds/dds.c:274 msgid "How to handle mipmaps" msgstr "Спосіб обробки MIP-текстур" #: plug-ins/file-dds/dds.c:275 msgid "No mipmaps" msgstr "Без MIP-текстур" #: plug-ins/file-dds/dds.c:276 msgid "Generate mipmaps" msgstr "Створити MIP-текстури" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Використати наявні MIP-текстури" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "F_ilter" msgstr "_Фільтрувати" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "Фільтрування при створенні множинних зображень" #: plug-ins/file-dds/dds.c:286 msgid "Nearest" msgstr "Найближче" #: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Box" msgstr "Паралелепіпед" #: plug-ins/file-dds/dds.c:288 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: plug-ins/file-dds/dds.c:289 msgid "Quadratic" msgstr "Квадратичний" #: plug-ins/file-dds/dds.c:290 msgid "B-Spline" msgstr "B-сплайн" #: plug-ins/file-dds/dds.c:291 msgid "Mitchell" msgstr "Мітчелл" #: plug-ins/file-dds/dds.c:292 msgid "Catmull-Rom" msgstr "Кетмула-Рома" #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 msgid "Lanczos" msgstr "Ланцоша" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 msgid "Kaiser" msgstr "Кайзер" #: plug-ins/file-dds/dds.c:300 msgid "_Wrap mode" msgstr "Режим за_гортання" #: plug-ins/file-dds/dds.c:301 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "Режим загортання при створенні множинних зображень" #: plug-ins/file-dds/dds.c:303 msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалення" #: plug-ins/file-dds/dds.c:304 msgid "Repeat" msgstr "Повторення" #: plug-ins/file-dds/dds.c:305 msgid "Clamp" msgstr "Затискання" #: plug-ins/file-dds/dds.c:311 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Зас_тосувати корекцію гами" #: plug-ins/file-dds/dds.c:312 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "Гамма-корекція при фільтрування множинного зображення" #: plug-ins/file-dds/dds.c:317 msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "В_икористати колірний простір sRGB" #: plug-ins/file-dds/dds.c:318 msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "Використати колірний простір sRGB для гамма-корекції" #: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:204 msgid "_Gamma" msgstr "Г_ама" #: plug-ins/file-dds/dds.c:324 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "Значення гамми при гамма-корекції (наприклад 2.2)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:329 msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "Зберег_ти покриття альфа-тесту" #: plug-ins/file-dds/dds.c:330 msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "Зберегти покриття альфа-тесту для відображень альфа-каналів" #: plug-ins/file-dds/dds.c:336 msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "Поріг _альфа-тесту" #: plug-ins/file-dds/dds.c:337 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "" "Порогове значення альфа-тесту, для якого слід зберігати покриття альфа-тестом" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, c-format msgid "Loading: %s" msgstr "Завантаження: %s" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:251 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" "Непідтримуваний формат пікселів DDS:\n" "бнп: %d, R-маска: %x, G-маска: %x, B-маска: %x, A-маска: %x, прапорці: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:400 #, c-format msgid "Image size is too big to handle." msgstr "Розміри зображення є надто великими для обробки." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:513 #, c-format msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "Некоректний або пошкоджений заголовок DDS." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:525 #, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Не вдалося розмістити нове зображення." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:541 #, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "Помилка під час спроби читання палітри." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:836 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Некоректна контрольна сума у форматі DOS." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:852 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "" "У файлі немає очікуваних прапорців формату пікселя. Можливо, зображення буде " "декодовано із помилками." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:887 #, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "Некоректний піксельний формат." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:912 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "Непідтримуваний формат (FourCC: %c%c%c%c, шіст.: %08x)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:934 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Некоректне значення бітів на піксель для даних RGB: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:945 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Некоректне значення бітів на піксель для даних освітленості: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:967 #, c-format msgid "Invalid DX10 header" msgstr "Некоректний заголовок DX10" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1005 #, c-format msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "Непідтримуваний формат DXGI: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1193 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1257 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1277 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "Розмір даних, на які надійшов запит, перевищує розмір файла.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1201 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1283 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Неочікуваний кінець файла.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1613 msgid "Open DDS" msgstr "Відкрити DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:563 #, c-format msgid "Saving: %s" msgstr "Збереження: %s" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1937 msgid "Mipmap Options" msgstr "Параметри MIP-текстур" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "Декодування пікселів YCoCg…" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "Декодування пікселів YCoCg (масштабованого)…" #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "Декодування пікселів Alpha-exponent pixels..." #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Завантажує файли у форматі OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:217 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Помилка запиту розмірів зображення з «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:237 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Помилка запиту точності зображення з «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:256 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Помилка запиту типу зображення з «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:337 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Помилка зчитування даних точок з «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:380 plug-ins/file-exr/file-exr.c:394 #, c-format msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "Не вдалося завантажити метадані: %s" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:455 msgid "Import OpenEXR" msgstr "Імпортувати OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:470 msgid "Unknown Channel Name" msgstr "Невідома назва каналу" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:471 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" "У файлі зображення міститься окремий невідомий канал.\n" "Кольори каналу перетворено на відтінки сірого." #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:474 msgid "Chroma Channels" msgstr "Канали палітри" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:475 msgid "" "OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n" "They have been discarded." msgstr "" "Підтримки каналів палітри OpenEXR ще не передбачено.\n" "Їх було відкинуто." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "Зображення G3 fax " #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Не вдалося створити буфер для обробки даних зображення." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "" "Некоректні розміри зображення (%d x %d). Можливо, зображення пошкоджено." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "Не вдалося створити зображення." #: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:218 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Гнучка система передавання зображень (FITS)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:183 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Завантажити файл у форматі FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:184 msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "Завантажити файл у форматі FITS (Flexible Image Transport System)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:201 msgid "Re_placement for undefined pixels" msgstr "З_аміщення для невизначених точок" #: plug-ins/file-fits/fits.c:202 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Заміщення для невизначених точок" #: plug-ins/file-fits/fits.c:204 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "White" msgstr "Білий" #: plug-ins/file-fits/fits.c:221 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "Експортувати файл у форматі FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "" "Засіб експортування FITS обробляє усі типи зображень, окрім зображень із " "каналами прозорості." #: plug-ins/file-fits/fits.c:381 msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:394 plug-ins/file-fits/fits.c:600 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна показати" #: plug-ins/file-fits/fits.c:492 msgid "FITS HDU" msgstr "FITS HDU" #: plug-ins/file-fits/fits.c:630 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:998 msgid "Open FITS File" msgstr "Відкриття файла FITS" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, c-format msgid "Error reading from file." msgstr "Помилка під час спроби читання файлу." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "Помилка під час спроби читання заголовка." #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "Некоректний заголовок: не є анімацією FLI/FLC!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "Помилковий розмір файла у заголовку: %u, має бути: %u." #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "Кількість кадрів дорівнює 0. Встановлюємо значення 2." #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "Підозрілива затримка кадру у %u мс. Встановлюємо затримку у 70 мс." #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "Помилка під час спроби запису заголовка." #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, c-format msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Некоректний заголовок: невідома контрольна сума!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Помилка при зчитуванні кадру." #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "Некоректний розмір кадру вказує на область за кінцем файла!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "Некоректний розмір фрагмента вказує на область за кінцем файла!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, c-format msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Некоректний заголовок: помилкова контрольна сума!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "Помилка під час спроби запису заголовка кадру. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "Помилка під час спроби читання палітри. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "Помилка під час спроби запису карти кольорів. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "Помилка під час спроби запису чорного кольору. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Помилка під час спроби запису кадру. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Помилка під час спроби читання стиснутих даних. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "" "Переповнення під час спроби читання стиснутих даних. Можливо, пошкоджено " "файл." #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Анімація AutoDesk FLIC" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:188 msgid "Load FLI-movies" msgstr "Завантажити відео FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:189 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:227 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "Це експериментальний додаток для обробки відео FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:203 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:248 msgid "_From frame" msgstr "З _кадру" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:204 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "Завантажити, починаючи з цього кадру" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:209 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:254 msgid "_To frame" msgstr "Д_о кадру" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:210 msgid "End loading with this frame" msgstr "Завершити завантаження на цьому кадрі" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224 msgid "FLI Animation" msgstr "Анімація FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:226 msgid "Export FLI-movies" msgstr "Експорт відео FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:249 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "Експортувати, починаючи з цього кадру" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:255 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "" "Завершити експортування на цьому кадрі (або -1 для експортування усіх кадрів)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:568 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Кадр %d (%uмс)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:595 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "Не вдалося прочитати кадр %d. Ймовірно, анімацію пошкоджено.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:927 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Відкрити анімацію FLIC" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:239 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Некоректний розмір піктограми. \n" "Дані не буде експортовано" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:242 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Дублювання розміру шару. \n" "Дані не буде експортовано" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:320 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "Коректні розміри піктограм ICNS:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512 і 1024x1024.\n" "При експортуванні буде проігноровано шари усіх інших розмірів." #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:328 msgid "Export Icons" msgstr "Експорт піктограм" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:523 #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:541 #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:634 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Помилка під час запису даних icns: %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:794 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Немає шарів коректного розміру. Можна використовувати лише шари таких " "розмірів: 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, " "256x256, 512x512 і 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:812 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Некоректні розміри шарів. Можна використовувати лише шари таких розмірів: " "16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, " "512x512 і 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:457 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "" "Помилка при відкриванні тимчасового файла %s «%s» для завантаження icns: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:596 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1017 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:685 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:462 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:620 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Відкривається перегляд для «%s»" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:136 msgid "Loads files in Apple Icon Image format" msgstr "Завантажує файли у форматі зображень піктограм Apple" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:137 msgid "Loads Apple Icon Image files." msgstr "Завантажує файли зображень піктограм Apple." #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177 msgid "Apple Icon Image" msgstr "Зображення піктограми Apple" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Параметри анімованого вказівника" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "Назва в_казівника (необов'язкова)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "Ім'я _автора (необов'язкове)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "З_атримка між кадрами:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " миті (16,66 мс)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Подробиці значка" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Великі значки та стиснення не підтримуються всіма програмами. Більш старі " "програми можуть некоректно відкривати цей файл." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-каналом, 2-кольорова палітра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-кольорова палітра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-кольорова палітра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 біт/точку, 1-біт альфа-канал, без палітри" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Стиснений (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:562 msgid "Hot spot _X:" msgstr "_X «гарячої точки»:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:575 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "_Y «гарячої точки»:" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:217 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" "Неінтерактивний виклик із координатами %d і %d «гарячої» точки із " "зображенням %d піктограм." #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Не вдалось прочитати '%lu' байтів" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Піктограма %d має нульову ширину або висоту" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:872 plug-ins/file-ico/ico-load.c:903 #, c-format msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Некоректні метадані ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Значок Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:330 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Курсор Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:376 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Анімований вказівник Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:234 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Завантажує файли у форматі ANI Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:276 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Завантажує попередній перегляд з файлів ANI Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:380 plug-ins/file-ico/ico.c:381 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Зберігає файли у форматі ANI Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:407 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Назва вказівника (необов'язкова)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:413 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Автор вказівника (необов'язковий)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, c-format msgid "File size without metadata: %s" msgstr "Розмір файла без метаданих: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating approximate file size..." msgstr "Обчислюємо приблизний розмір файла…" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:883 msgid "File size without metadata: unknown" msgstr "Розмір файла без метаданих: невідомий" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 msgid "Enable preview to obtain the approximate file size." msgstr "Увімкніть перегляд, щоб бачити приблизний розмір файла." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241 msgid "JPEG preview" msgstr "Перегляд JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:570 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "" "Помилка при відкриванні тимчасового файла %s, «%s», для завантаження " "метаданих jpeg: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182 msgid "JPEG image" msgstr "Перегляд JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "Завантажує файли у форматі JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "Завантажує мініатюри з файла JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "Завантажує мініатюри з файла JPEG, якщо такий існує" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185 msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "Експортує файли у форматі JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186 msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "Експортує файли у широкопідтримуваному форматі JPEG із втратою якості" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 msgid "S_moothing" msgstr "З_гладжування" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "Коефіцієнт згладжування експортованого зображення" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 msgid "Optimi_ze" msgstr "_Оптимізувати" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "Використовувати оптимізовані таблиці під час кодування Гаффмана" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 msgid "_Progressive" msgstr "_Прогресивна" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229 msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Створити прогресивні JPEG зображення" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 msgid "Export as CM_YK" msgstr "Експортувати як CM_YK" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Створити зображення JPEG CMYK з використанням профілю кольорів із пробником" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240 msgid "Su_bsampling" msgstr "С_убдискретизація" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241 msgid "Sub-sampling type" msgstr "Тип с_убдискретизації" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (найвища якість)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243 msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 (колірність поділена навпіл горизонтально)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:2:2 (колірність поділена навпіл вертикально)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (колірність поділена на чотири частини)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250 msgid "Baseline" msgstr "Базова лінія" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" "Примусове створення JPEG із базовою лінією (JPEG без базової лінії можуть " "читати не усі декодери)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "І_нтервал (рядки MCU):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" "Інтервал позначок перезапуску (у рядках MCU, 0 = без позначок перезапуску)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264 msgid "_DCT method" msgstr "Метод _DCT" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265 msgid "DCT method to use" msgstr "Використаний метод DCT" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266 msgid "Fast Integer" msgstr "Швидке ціле" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267 msgid "Integer" msgstr "Ціле" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268 msgid "Floating-Point" msgstr "З рухомою комою" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Використовувати характеристики _якості початкового зображення" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Якщо початкове зображення було завантажене з файлу JPEG з нестандартними " "параметрами якості (таблиці квантування), використовувати цей параметр для " "отримання максимально схожої якості та розміру файлу." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Перегляд у вікні зображення" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "Створює тимчасовий шар із попереднім переглядом експортування" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "Використати _арифметичне кодування" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Старіші програми можуть мати проблеми з відкриттям арифметично кодованих " "зображень" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Використовувати _маркери перезапуску" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:536 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Помилка: Неможливо перетворити основний тип зображення GIMP на режим PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2271 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення " "шириною чи висотою більше ніж 30000 точок." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2277 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images that are " "more than 300,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSB не підтримує зображення " "шириною чи висотою більше ніж 300000 точок." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2319 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення з " "шарами, ширина чи висота яких більша ніж 30000 точок." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2325 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images with " "layers that are more than 300,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSB не підтримує зображення з " "шарами, ширина чи висота яких більша ніж 300000 точок." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2632 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "Буде використано дані двотонового простору кольорів з\n" "початкового імпортованого зображення." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" "У файлах PSD можна зберігати до 998 контурів. \n" "Решту контурів буде відкинуто." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2811 msgid "Indexed Image Warning" msgstr "Попередження щодо індексованого зображення" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2812 msgid "" "Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. " "Layers will be merged on export." msgstr "" "У Photoshop не передбачено підтримки індексованих зображень, у яких понад " "один шар. При експортуванні шари буде об'єднано." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2833 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3935 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Зауваження щодо сумісності" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2834 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "" "Застарілі режими шарів мають кращу сумісність із Photoshop, але у них не " "передбачено підтримки обрізання до фону, яке потрібне для використання " "можливості Photoshop «Злити обрізані шари до групи». Якщо виникають проблеми " "з показом, вам варто перемкнутися на ці режими шарів." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:312 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Помилка при відкритті файлу PSD: «%s»" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:464 #, c-format msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "Некоректний формат шару метаданих PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:543 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Цей файл — некоректний документ Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:550 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Непідтримувана версія формату файлу: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Надто багато каналів у файлі: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:581 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Непідтримуваний або хибний розмір зображення: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:596 plug-ins/file-psd/psd-load.c:606 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Непідтримувана модель кольорів: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:633 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:667 plug-ins/file-psd/psd-load.c:677 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:916 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1277 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Цей файл пошкоджений!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:845 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Надто багато каналів у шарі: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:952 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота шару: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:961 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Непідтримувана чи некоректні ширина шару: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:971 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір шару: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:996 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Непідтримуваний або некоректний розмір відомостей щодо маски." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1179 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота маски: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1188 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Непідтримувана чи хибна ширина маски: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1198 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір маски: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2232 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3075 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Непідтримуваний метод стиснення: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2813 msgid "Inner Shadow" msgstr "Внутрішня тінь" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2814 msgid "imported" msgstr "імпортовано" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3237 msgid "Extra" msgstr "Додатково" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3460 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір каналу" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3529 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Не вдається розпакувати дані" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3912 msgid "Duotone Import" msgstr "Двотонове імпортування" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3913 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "Зображення буде імпортовано у відтінках сірого.\n" "Дані двотонового простору кольорів було збережено,\n" "їх можна повторно застосувати при експортуванні." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3936 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" "У цьому файлі PSD містяться можливості, підтримку\n" "яких ще не повністю реалізовано у GIMP:" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "" "Помилка під час спроби читання даних. Найімовірніше, неочікуване завершення " "файла." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "Передчасне закінчення файлу" #: plug-ins/file-psd/psd.c:136 plug-ins/file-psd/psd.c:219 #: plug-ins/file-psd/psd.c:221 msgid "Photoshop image" msgstr "Зображення Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:139 plug-ins/file-psd/psd.c:168 msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats" msgstr "Завантажує зображення у форматах файлів Photoshop PSD і PSB" #: plug-ins/file-psd/psd.c:141 msgid "" "This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format." msgstr "" "Цей додаток завантажує зображення у власних форматах PSD і PSB Adobe " "Photoshop (TM)." #: plug-ins/file-psd/psd.c:165 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Зображення Photoshop (об'єднане)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:170 msgid "" "This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD " "and PSB format." msgstr "" "Цей додаток завантажує дані об'єднаного зображення у власних форматах PSD і " "PSB Adobe Photoshop (TM)." #: plug-ins/file-psd/psd.c:197 msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format" msgstr "Завантажує мініатюри з файлів у форматі PSD Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:199 msgid "" "This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD " "format files." msgstr "" "Цей додаток завантажує зображення мініатюр з файлів у власних форматах PSD і " "PSB Adobe Photoshop (TM)." #: plug-ins/file-psd/psd.c:224 msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format" msgstr "Завантажує файли у форматі файлів PSD Photoshop (TM)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:226 msgid "" "This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These " "files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, " "layer masks, aux channels and guides." msgstr "" "Цей додаток зберігає файли у власному форматі PSD Adobe Photoshop (TM). Ці " "файли можуть зберігати дані у будь-якому типі зображень, підтримку яких " "передбачено у GIMP, з шарами або без них, масками шарів, допоміжними " "каналами та напрямними." #: plug-ins/file-psd/psd.c:240 plug-ins/file-psd/psd.c:242 msgid "Photoshop Large image" msgstr "Велике зображення Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:245 msgid "Saves files in the Photoshop (TM) Large PSB file format" msgstr "Завантажує файли у форматі файлів великого PSB Photoshop (TM)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:247 msgid "" "This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) Large native PSB format. " "These files may be of any image type supported by GIMP, with or without " "layers, layer masks, aux channels and guides." msgstr "" "Цей додаток зберігає файли у власному форматі великого PSB Adobe Photoshop™. " "Ці файли можуть зберігати дані у будь-якому типі зображень, підтримку яких " "передбачено у GIMP, з шарами або без них, масками шарів, допоміжними " "каналами та напрямними." #: plug-ins/file-psd/psd.c:275 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "Призначити _контур обрізання" #: plug-ins/file-psd/psd.c:276 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "Виберіть контур, який буде контуром обрізання" #: plug-ins/file-psd/psd.c:282 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "_Назва контура обрізання" #: plug-ins/file-psd/psd.c:283 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Назва контура обрізання\n" "(буде проігноровано, якщо немає контура обрізання)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:289 msgid "Path _Flatness" msgstr "_Рівність контура" #: plug-ins/file-psd/psd.c:290 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Рівність контура обрізання у пікселях пристрою\n" "(буде проігноровано, якщо немає контура обрізання)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:296 msgid "Export as _CMYK" msgstr "Експортувати як _CMYK" #: plug-ins/file-psd/psd.c:297 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Експортувати зображення PSD CMYK з використанням профілю кольорів із " "пробником" #: plug-ins/file-psd/psd.c:302 msgid "Export as _Duotone" msgstr "Експортувати як _Duotone" #: plug-ins/file-psd/psd.c:303 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" "Експортувати як файл Duotone PSD, якщо під час початкового імпортування до " "зображення було долучено дані простору кольорів Duotone." #: plug-ins/file-psd/psd.c:411 msgid "Import PSD" msgstr "Імпорт PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:562 msgid "Import PSD metadata" msgstr "Імпорт метаданих PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:566 msgid "" "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "" "Підтримки шарів заповнення метаданих ще не реалізовано, їх буде показано як " "порожні шари." #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:280 msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable" msgstr "" "Завантаження мініатюри із зображення цифрового негатива за допомогою " "darktable" #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:282 msgid "" "This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli." msgstr "" "Цей додаток завантажує мініатюру із зображення цифрового негатива за " "допомогою виклику darktable-cli." #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "- ART (https://art.pixls.us/)\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Не встановлено завантажувач RAW для відкриття файлів «%s».\n" "\n" "Наразі GIMP підтримує такі завантажувачі RAW:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), принаймні 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), принаймні 5.2\n" "- ART (https://art.pixls.us/)\n" "\n" "\n" "Встановіть один з них для того, щоб відкривати файли RAW." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Зображення Silicon Graphics IRIS" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Завантажує файли у форматі зображень SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "Цей додаток завантажує файли зображень SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "Експортує файли у форматі зображень SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "Цей додаток експортує файли зображень SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200 msgid "Compression _type" msgstr "_Тип стиснення" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201 msgid "Compression level" msgstr "Рівень стискання" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202 msgid "No compression" msgstr "Без стиснення" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203 msgid "RLE compression" msgstr "RLE стиснення" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "Агресивне RLE (не підтримується SGI)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:323 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:339 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Некоректна ширина: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:347 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Некоректна висота: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:355 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Неправильна кількість каналів: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:640 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "Зображення TIFF або BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167 msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats" msgstr "Завантажує файли у форматах TIFF і BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168 msgid "" "Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets " "variant (BigTIFF)" msgstr "" "Завантажує файли у форматі TIFF і його варіанти із зсувами у 64 бітів " "(BigTIFF)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "За_лишати порожнє місце навколо імпортованих шарів" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213 msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats" msgstr "Експортує файли у форматі TIFF або BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214 msgid "" "Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets " "variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes" msgstr "" "Експортує файли у форматі TIFF або його варіанти із зсувами у 64 бітів " "(BigTIFF) з можливістю підтримки файлів набагато більших розмірів" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "Експортувати у варіантів формату файлів _BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" "Варіант формату файлів BigTIFF використовує 64-бітові відступи, таким чином, " "підтримуючи файли розміром 4 ГіБ та більші" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245 msgid "Co_mpression" msgstr "С_тиснення" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246 msgid "Compression type" msgstr "Тип стиснення" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249 msgid "Pack Bits" msgstr "Упаковані біти" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250 msgid "Deflate" msgstr "Deflate" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "CCITT Group 3 fax" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "CCITT Group 4 fax" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" "Зберегти дані кольорів, які замасковано із незмінним альфа-каналом (не " "зберігати попередньо перемножені компоненти)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Створити зображення TIFF CMYK з використанням профілю кольорів із пробником" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271 msgid "Save La_yers" msgstr "Зберегти _шари" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272 msgid "Save Layers" msgstr "Зберегти шари" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277 msgid "Crop L_ayers" msgstr "Обрізати ш_ари" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278 msgid "Crop Layers" msgstr "Обрізати шари" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Зберегти дані _GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284 msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Зберегти дані GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "Під час спроби експортування декількох шарів не було позначено пункт " "«Зберегти шари»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:651 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "За допомогою \"CCITT Group 4\" або \"CCITT Group 3\" можна стискати тільки " "монохромні зображення." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:665 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Індексовані зображення не можна стиснути за допомогою \"JPEG\"." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:724 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n" "коментарі. Коментар не збережено." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:866 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Не вдалося записати рядок сканування %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1201 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Записування сторінок із різною бітовою глибиною є доволі дивною дією." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1276 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Попередження: перевищено максимальний розмір файлів TIFF. Повторіть спробу у " "форматі BigTIFF, виберіть інший алгоритм стискання або скасуйте дію." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1335 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "Призначений профіль проби кольорів не є профілем CMYK.\n" "Цей профіль не буде включено до експортованого зображення." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:312 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Не є зображенням TIFF або зображення пошкоджено." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:339 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF «%s» не містить каталоги" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:346 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, " "маємо %d сторінку. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням." msgstr[1] "" "Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, " "маємо %d сторінки. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням." msgstr[2] "" "Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, " "маємо %d сторінок. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:477 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Зайві канали із даними поза специфікацією." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:489 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "Нестандартний TIFF: зайві канали без поля «ExtraSamples»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:586 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" "Не вдалося прочитати сторінку %d з %d. Зображення може бути пошкоджено.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:615 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Для цього зображення визначено лінійний колірний профіль, але цей профіль не " "встановлено на першому шарі. Шари під шаром %d буде оброблено як нелінійні." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:623 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Для цього зображення визначено декілька колірних профілів. Ми " "використовуватимемо лише перший з них. Якщо це призведе до некоректних " "результатів, вам варто завантажити кожен з шарів як окреме зображення." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:635 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Підозрілива бітова глибина: %d для сторінки %d. Можливо, зображення " "пошкоджено." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:709 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Непідтримувана розрядність на канал %d для сторінки %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:724 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Не вдалося отримати ширину зображення з «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:732 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Не вдалося отримати довжину зображення з «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:740 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Некоректні розміри зображення (%u x %u) для сторінки %d. Можливо, зображення " "пошкоджено." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Зображення стиснено CCITT. " "Припускаємо, мінімальний колір — білий." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:768 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" "Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Припускаємо, мінімальний колір " "— чорний." #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:800 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Для %s не визначено тип каналу прозорості. Припускаємо, що прозорість не " "перемножено попередньо" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:825 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "Зображення «%s» не відповідає специфікації TIFF: поле ExtraSamples не " "встановлено, хоча є додаткові канали. Припускаємо, що перший додатковий " "канал не є попередньо помноженими даними прозорості." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1114 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "Некоректне або невідоме стискання %u. Вимикаємо стискання." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1172 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Не вдалося створити зображення: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1342 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Невідомий тип одиниці роздільності %d. Припускаємо точки на дюйм." #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1352 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" "Попередження: роздільність вказано без типу одиниці. Припускаємо точки на " "дюйм." #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1360 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" "Попередження: немає даних щодо роздільності y, припускаємо ту саму, що і для " "x" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1381 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "" "Некоректні дані щодо роздільності зображення, використовуємо типові значення" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1443 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Не вдалося отримати мапи кольорів з «%s»" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1533 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "" "Підозрілива кількість додаткових каналів: %d. Ймовірно, пошкоджене " "зображення." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1598 msgid "TIFF Channel" msgstr "Канал TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1756 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "Не вдалося прочитати дані з TIFF «%s». Ймовірно, вміст файла пошкоджено." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1792 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1836 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "" "Помилка при відкриванні тимчасового файла %s, «%s», для завантаження " "метаданих tiff: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1917 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" "%s: непідтримуваний формат зображення, немає доступного завантажувача RGBA" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2032 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2229 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Не вдалося прочитати плитку. Зображення може бути пошкоджено. Рядок помилки " "— %d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2041 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2238 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Не вдалося прочитати рядок сканування. Зображення може бути пошкоджено. " "Рядок помилки — %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2993 msgid "Import from TIFF" msgstr "Імпорт TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3001 msgid "_Show reduced images" msgstr "Показати з_меншені зображення" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3046 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Обробляти зайвий канал як:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3049 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "Б_ез попередньо помноженої альфи" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3050 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "_Попередньо помножена альфа" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3051 msgid "Channe_l" msgstr "_Канал" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:128 plug-ins/file-webp/file-webp.c:155 msgid "WebP image" msgstr "Зображення WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:158 plug-ins/file-webp/file-webp.c:159 msgid "Saves files in the WebP image format" msgstr "Зберігає файли у форматі зображень WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:178 msgid "Source _type" msgstr "_Тип джерела" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:179 msgid "WebP encoder preset" msgstr "Набір налаштувань кодувальника WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181 msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183 msgid "Drawing" msgstr "Рисунок" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185 msgid "Text" msgstr "Текст" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:192 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Кодування без втрати якості" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197 msgid "Image _quality" msgstr "_Якість зображення" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198 msgid "Quality of the image" msgstr "Якість зображення" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Alpha q_uality" msgstr "Якість а_льфи" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Якість каналу прозорості зображення" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "Різкий YU_V" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:213 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Скористатися різкішим (але повільнішим) перетворенням RGB→YUV" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:218 msgid "Loop _forever" msgstr "_Нескінченний цикл" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:219 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Нескінченне циклічне відтворення анімації" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:224 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Мінімізувати кінцевий розмір (повільніше)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:225 msgid "Minimize output file size" msgstr "Мінімізувати кінцевий розмір файла" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:230 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Найбільша відстань між к_лючовими кадрами" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:231 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Максимальна відстань між ключовими кадрами" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:236 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Типова затримка між кадрами" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:237 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" "Типова затримка (у мілісекундах), якою слід скористатися для часових " "позначок, коли кадри недоступні, або примусово." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:243 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "Використати типову затри_мку для всіх кадрів" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:244 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Використати типову затримку для всіх кадрів" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:249 msgid "Save a_nimation" msgstr "З_берегти анімацію" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:250 msgid "Use layers for animation" msgstr "Використати шари для анімації" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(без ключових кадрів)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(всі кадри і ключові кадри)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "нестача пам’яті" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "недостатньо пам'яті для скидання потоку бітів" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "Параметр NULL" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "хибна конфігурація" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "помилкові розмірності зображення (максимальні: %d×%d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "розділ більший ніж 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "розділ більший ніж 16M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "не вдалося скинути байти на диск" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "файл більший, ніж 4 ГіБ" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "користувач перервав кодування" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "ознака кінця списку" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Помилка WebP: «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Хибний файл WebP «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Не вдалось декодувати файл анімованого WebP «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Не вдалось декодувати інформацію анімованого WebP для «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Не вдалось декодувати кадр анімованого WebP з «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Кадр %d (%dмс)" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:286 #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:321 msgid "Allowed values:" msgstr "Дозволені значення:" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:419 #, c-format msgid "Operation name: %s" msgstr "Назва дії: %s" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:432 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категорії: %s" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:462 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2949 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3932 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:494 msgid "Additional Information" msgstr "Додаткові відомості" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:500 #, c-format msgid "License: %s" msgstr "Ліцензування: %s" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:611 msgid "Searching by title" msgstr "Пошук за заголовком" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:614 msgid "Searching by description" msgstr "Пошук за описом" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:617 msgid "Searching by category" msgstr "Пошук за категорією" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:682 #, c-format msgid "%d filter matches your query" msgid_plural "%d filters match your query" msgstr[0] "%d фільтр відповідає запиту" msgstr[1] "%d фільтри відповідає запиту" msgstr[2] "%d фільтрів відповідає запиту" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:688 #, c-format msgid "%d filter" msgid_plural "%d filters" msgstr[0] "%d фільтр" msgstr[1] "%d фільтри" msgstr[2] "%d фільтрів" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:721 msgid "GEGL Filter Browser" msgstr "Навігатор фільтрами GEGL" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:738 msgid "by name" msgstr "за назвою" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:739 msgid "by title" msgstr "за заголовком" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:740 msgid "by description" msgstr "за описом" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:827 msgid "_GEGL Filter Browser" msgstr "Навігатор фільтрами _GEGL" #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:832 msgid "Display information about available GEGL operations (i.e., filters)." msgstr "Показати дані щодо доступних дій GEGL (тобто фільтрів)." #: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:834 msgid "" "Shows a list of all GEGL operations, their details and what parameters they " "are configured with. The list contains operations provided by GEGL itself, " "GIMP and plug-ins loaded by GEGL." msgstr "" "Показує список усіх дій GEGL, подробиці щодо них та їхніх параметрів. У " "списку буде показано дії, які надаються бібліотеками GEGL, GIMP і додатками, " "які завантажено GEGL." #: plug-ins/flame/flame.c:179 msgid "_Flame..." msgstr "_Полум'я..." #: plug-ins/flame/flame.c:184 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Створити ефект спалахів полум'я з використанням фракталів" #: plug-ins/flame/flame.c:194 msgid "_Brightness" msgstr "_Яскравість" #: plug-ins/flame/flame.c:199 msgid "Co_ntrast" msgstr "_Контраст" #: plug-ins/flame/flame.c:209 msgid "Sample _density" msgstr "_Щільність зразка" #: plug-ins/flame/flame.c:214 msgid "Spa_tial oversample" msgstr "П_ерекриття" #: plug-ins/flame/flame.c:219 msgid "Spatial _filter radius" msgstr "Радіус просторового _фільтра" #: plug-ins/flame/flame.c:224 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: plug-ins/flame/flame.c:229 msgid "_X" msgstr "_X" #: plug-ins/flame/flame.c:234 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: plug-ins/flame/flame.c:342 msgid "Drawing flame" msgstr "Малювання полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:529 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "«%s» не є звичайним файлом" #: plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Edit Flame" msgstr "Правка полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:841 msgid "Directions" msgstr "Напрямки" #: plug-ins/flame/flame.c:879 msgid "Controls" msgstr "Керування" #: plug-ins/flame/flame.c:887 msgid "_Speed:" msgstr "_Швидкість:" #: plug-ins/flame/flame.c:904 msgid "_Randomize" msgstr "Пере_мішати" #: plug-ins/flame/flame.c:916 msgid "Same" msgstr "Залишити попередні" #: plug-ins/flame/flame.c:918 plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусоїдний" #: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Spherical" msgstr "Сферичний" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Swirl" msgstr "Вихор" #: plug-ins/flame/flame.c:922 msgid "Horseshoe" msgstr "Підкова" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Polar" msgstr "Полярність" #: plug-ins/flame/flame.c:924 msgid "Bent" msgstr "Згин" #: plug-ins/flame/flame.c:925 msgid "Handkerchief" msgstr "Носовичок" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Heart" msgstr "Серце" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Hyperbolic" msgstr "Гіперболічне" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Ex" msgstr "Колишнє" #: plug-ins/flame/flame.c:932 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Julia" msgstr "Джулія" #: plug-ins/flame/flame.c:933 msgid "Waves" msgstr "Хвилі" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Fisheye" msgstr "Риб'яче око" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Popcorn" msgstr "Попкорн" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Exponential" msgstr "Експонентне" #: plug-ins/flame/flame.c:937 msgid "Power" msgstr "Енергія" #: plug-ins/flame/flame.c:938 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Rings" msgstr "Кільця" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Fan" msgstr "Вентилятор" #: plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Eyefish" msgstr "Eyefish" #: plug-ins/flame/flame.c:942 msgid "Bubble" msgstr "Пузир" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Cylinder" msgstr "Циліндр" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Gaussian" msgstr "Гаусове розмивання" #: plug-ins/flame/flame.c:960 msgid "_Variation:" msgstr "_Зміна:" #: plug-ins/flame/flame.c:982 msgid "Load Flame" msgstr "Завантаження полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:997 msgid "Save Flame" msgstr "Збереження полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:1171 msgid "Flame" msgstr "Полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:1226 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3052 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: plug-ins/flame/flame.c:1272 msgid "Color_map:" msgstr "_Мапа кольорів:" #: plug-ins/flame/flame.c:1314 msgid "Custom gradient" msgstr "Власний градієнт" #: plug-ins/flame/flame.c:1342 msgid "_Rendering" msgstr "_Візуалізація" #: plug-ins/flame/flame.c:1345 msgid "C_amera" msgstr "_Камера" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:594 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "У gimprc відсутнє %s:\n" "Додайте запис\n" "(%s «%s»)\n" "до файлу %s." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:610 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Дослідник фракталів" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:660 msgid "Re_altime preview" msgstr "_Автоматичне оновлення" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:668 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Якщо увімкнено, перегляд буде оновлюватися автоматично" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:671 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Оновити перегляд" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Скасувати останню зміну масштабу" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:723 msgid "_Redo" msgstr "_Повернути" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:727 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Повернути останню зміну масштабу" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 msgid "_Parameters" msgstr "П_араметри" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Colors" msgstr "_Кольори" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:757 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770 msgid "Fractal Type" msgstr "Тип фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:800 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Завантажити фрактал з файлу" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Зберегти активний фрактал у файл" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Color Density" msgstr "Щільність кольору" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:874 msgid "Color Function" msgstr "Функція кольору" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Градієнт дослідника фракталів" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007 msgid "Presets" msgstr "Шаблони" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1429 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Не вдається записати у файл «%s»: %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1509 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Завантаження параметрів фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1547 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Збереження параметрів фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1780 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "«%s» не є файлом дослідника фракталів" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1787 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "Файл «%s» пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Дослідник _фракталів..." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245 msgid "Render fractal art" msgstr "Намалювати фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:256 msgid "Fr_actal Type" msgstr "Тип _фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "Тип взірця фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 msgid "Mandelbrot" msgstr "Мандельброт" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнслі 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнслі 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнслі 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Spider" msgstr "Спіраль" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Man-o-War" msgstr "Меновер" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Sierpinski" msgstr "Серпінський" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:272 msgid "Lef_t" msgstr "_Ліворуч" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "Мінімальний обмежувач за X фрактального зображення" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:278 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:385 msgid "Ri_ght" msgstr "_Праворуч" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "Максимальний обмежувач за X фрактального зображення" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:284 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:370 msgid "To_p" msgstr "В_горі" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "Мінімальний обмежувач за Y фрактального зображення" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:290 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:414 msgid "_Bottom" msgstr "В_низу" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "Максимальний обмежувач за Y фрактального зображення" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:296 msgid "Iteratio_ns" msgstr "Кількість пов_торів" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 msgid "Iteration value" msgstr "Значення кількості ітерацій" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:302 msgid "C_X" msgstr "C_X" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 msgid "cx value" msgstr "Значення cx" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:308 msgid "C_Y" msgstr "C_Y" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 msgid "cy value" msgstr "Значення cy" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:314 msgid "Color mode" msgstr "Режим кольорів" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 msgid "Apply specified color map or active gradient to final image" msgstr "" "Застосувати вказану карту кольорів або активний градієнт до остаточного " "зображення" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "As specified above" msgstr "Як вказано вище" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Застосувати активний градієнт" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 msgid "Red stretch" msgstr "Розтяг червоного" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324 msgid "Red stretching factor" msgstr "Коефіцієнт розтягу червоного" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 msgid "Green stretch" msgstr "Розтяг зеленого" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330 msgid "Green stretching factor" msgstr "Коефіцієнт розтягу зеленого" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 msgid "Blue stretch" msgstr "Розтяг синього" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336 msgid "Blue stretching factor" msgstr "Коефіцієнт розтягу синього" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "_Red" msgstr "_Червоний" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 msgid "Red application mode" msgstr "Режим накладання червоного" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 msgid "_Green" msgstr "_Зелений" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 msgid "Green application mode" msgstr "Режим накладання зеленого" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "_Blue" msgstr "С_иній" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Blue application mode" msgstr "Режим накладання синього" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 msgid "In_version" msgstr "І_нверсія" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372 msgid "Red inversion mode" msgstr "Режим інверсії червоного" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "I_nversion" msgstr "_Інверсія" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378 msgid "Green inversion mode" msgstr "Режим інверсії зеленого" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "_Inversion" msgstr "І_нверсія" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384 msgid "Blue inversion mode" msgstr "Режим інверсії синього" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 msgid "_Number of colors" msgstr "_Кількість кольорів" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390 msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "Кількість кольорів відображення" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "_Use log log smoothing" msgstr "Ви_користовувати згладжування \"log log\"" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Щоб уникнути розділення зображення на смуги, використовуйте параметр " "«Згладжування»" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "Візуалізація фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити «%s» зі списку та диску?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "Видалення фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Файл «%s» не є файлом дослідника фракталів" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Файл «%s» зіпсовано.\n" "Рядок %d розділу параметрів неправильний" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1288 msgid "My first fractal" msgstr "Мій перший фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1352 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1363 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Застосувати вибраний фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1374 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Стерти вибраний фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1397 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Перечитати фрактали" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1416 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додати контур дослідника фракталів" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Замкнута" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Замикати криву на завершенні" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Показувати кадр лінії" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої." #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Створити лінію" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Створити прямокутник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3990 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Створити коло" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Створити еліпс" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Створити дугу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4007 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Створити правильний багатокутник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Створити зірку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Створити спіраль" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "Крива Безьє" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Створити криву Безьє. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкта." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 msgid "Move Object" msgstr "Пересунути об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Перемістити об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 msgid "Move Point" msgstr "Пересунути точку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Перемістити одну точку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Копіювати об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Видалити об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Вибрати об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Підняти вибрані об'єкти" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 msgid "Lower" msgstr "Нижче" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Опустити вибрані об'єкти" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "На початок" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Підняти вибрані об'єкти на передній план" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "У кінець" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Опустити вибрані об'єкт до самого низу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 msgid "Show Previous" msgstr "Показати попереднє" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Показати попередній об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 msgid "Show Next" msgstr "Показати наступне" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Показати наступний об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Показати всі об'єкти" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Обвести" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "Немає" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "Колір" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "Текстура" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "Градієнт за формою" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикальний градієнти" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Горизонтальний градієнт" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Прилипати до сітки" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "Показати сітку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:774 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:824 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Збереження малюнку Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:999 msgid "First Gfig" msgstr "Перший Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1018 msgid "This tool has no options" msgstr "Цей інструмент не має параметрів" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234 msgid "Show position" msgstr "Показати позицію" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 msgid "Show control points" msgstr "Показати контрольні точки" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279 msgid "Max undo:" msgstr "Макс. кількість скасувань:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1299 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед " "виконанням малювання." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 msgid "Feather" msgstr "Перо" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1330 msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1388 msgid "Grid spacing:" msgstr "Розмір комірки:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Сектори полярної сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Інтервал радіусів пол. сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1439 msgid "Isometric" msgstr "Ізометрична" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448 msgid "Grid type:" msgstr "Тип сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Grey" msgstr "Сірий" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Darker" msgstr "Темніше" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Lighter" msgstr "Світліше" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "Very dark" msgstr "Дуже темний" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470 msgid "Grid color:" msgstr "Колір сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1695 msgid "Sides:" msgstr "Сторони:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Right" msgstr "Справа" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1705 msgid "Left" msgstr "Зліва" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1715 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка при зчитуванні файлу" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Виправлення об'єкта лише для зчитування - ви не зможете зберегти його" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Подробиці про об'єкт" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "Позиція XY:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Кількість обертів спіралі" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Кількість променів зірки" #: plug-ins/gfig/gfig.c:169 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:173 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Створити геометричні фігури" #: plug-ins/gfig/gfig.c:831 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Помилка при збереженні фігури як паразита: не вдається приєднати паразита до " "малюнка." #: plug-ins/gfig/gfig.c:861 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Помилка при відкриванні тимчасового файлу «%s» для завантаження паразита: %s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 msgid "File" msgstr "Файл" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1528 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1536 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1533 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 msgid "Top" msgstr "Верх" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Можливе лише збереження малюнків!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Збереження пензля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Пензель" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1377 msgid "Select:" msgstr "Вибір:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Зберегти _як…" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Пропорції:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Пропорції для пензля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Рельєф:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "С_ереднє під пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Центр пензля" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Кольоровий _шум:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додає випадковий шум до кольору" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3646 msgid "_General" msgstr "_Загальний вигляд" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "Зберегти початкове" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Зберегти початкове зображення як тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "З паперу" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "Суцільно пофарбоване тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Використовувати прозоре тло; видимими будуть лише нанесені мазки" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "Малювати краї" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "Безшовний елемент мозаїки" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Виберіть, якщо готове зображення має бути безшовним елементом мозаїки" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "Падіння тіні" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "Темні краї:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "Затемнення тіні:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "Глибина тіні:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Глибина тіні, визначає, як далеко від об'єкта вона має бути" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "Розмивання тіні:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Як сильно розмивати тінь" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Межа відхилення:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Довірче значення для адаптивного вибору" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:122 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_Гімпресіоніст..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:126 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Множина способів прикрасити зображення" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:128 msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "Виконує різноманітні художні перетворення зображення" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:138 msgid "Preset Name" msgstr "Назва налаштувань" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "Малювання" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "Гімпресіоніст..." #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:248 msgid "Or_ientation" msgstr "_Орієнтація" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Напрямки:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Початковий кут:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Кут першого створюваного пензля" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Діапазон кутів:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Діапазон кутів першого пензля" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Радіальне" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "" "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Плаваюче" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючої\" текстури" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Вибирається напрямок, найбільш відповідає оригінальному зображенню" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Ручне" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Напрямок мазків вказується вручну" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Редактор мап орієнтації" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання " "правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Налаштовування яскравості перегляду" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Вибрати попередній вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Вибрати наступний вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "Д_одати" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Додати новий вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "В_идалити" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Видалити вибраний вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Звичайний" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Вихо_р" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Вихор_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Вихор_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Вороний" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "_Кут:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Зміна кута вибраного вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "К_ут зсуву:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Сила:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Зміна довжини вибраного вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Експонента сили:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Зміна експоненти сили" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "_Папір" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Інвертувати" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Інвертувати текстуру паперу" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "Пере_кривання" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)" #. Scale #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:668 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "_Розміщення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Розміщення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Випадково" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Рівномірний розподіл" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Центр" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Щільність мазків:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Відносна щільність мазків пензлем" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не вдається зберегти файл «%s»: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "Збереження поточних" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Типові параметри" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "Зберегти поточні..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Видалити вибрані параметри" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Перечитати каталог параметрів" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Оновити вікно перегляду" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Повернути до початкового зображення" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Варіанти розміру:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Кількість розмірів пензлів" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Мінімальний розмір:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Найменший пензель, що створюється" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальний розмір:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Найбільший пензель, що створюється" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Розмір залежить від:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю ділянки" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка визначається відстанню від центру зображення" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш відповідає початковому зображенню" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Вказати розмір мазка вручну" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Редактор мапи розмірів" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права " "кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-" "вектора." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Вибрати попередній sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Вибрати наступний sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Додати новий sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Видалити вибраний sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Розмір:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Сила:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "_Експонента сили:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Overlay" msgstr "Перекриття" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:743 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:810 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Градієнтний спалах..." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:815 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Додати до зображення відблиск, використовуючи градієнт" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:352 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:420 msgid "Radi_us" msgstr "Раді_ус" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:855 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "Радіус GFlare (у пікселях)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Ro_tation" msgstr "_Обертання" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:861 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "Обертання GFlare (у градусах)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "_Hue rotation" msgstr "Обертання _відтінку" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:867 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "Обертання відтінку GFlare (у градусах)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector _angle" msgstr "_Кут вектора" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:873 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "Кут вектора для других спалахів (у градусах)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector len_gth" msgstr "Дов_жина вектора" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:879 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "Довжина вектора для других спалахів (у відсотках до радіуса)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "Адап_тивна наддискретизація" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:886 msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "Адаптивна наддискретизація під час обробки" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 msgid "_Max depth" msgstr "Максимальна г_либина" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:892 msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "Максимальна глибина адаптивної наддискретизації" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 msgid "Threshol_d" msgstr "П_оріг" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:898 msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "Поріг для адаптивної наддискретизації" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2506 msgid "Gradient Flare" msgstr "Градієнтний спалах" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не можна використовувати для індексованих зображень" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» не є файлом градієнтного спалаху." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Файл GFlare «%s» не збережено. Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "та створите теку %s, то зможете зберігати створені файли GFlare у цій теці." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2550 msgid "A_uto update preview" msgstr "_Автоматичний перегляд" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2604 msgid "'Default' is created." msgstr "\"Типовий\" створено." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2983 msgid "_Settings" msgstr "П_араметри" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3121 msgid "S_elector" msgstr "Т_ип спалаху" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3185 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Новий градієнтний спалах" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3188 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3189 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3209 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3291 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назва «%s» вже використовується!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3265 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Копіювання градієнтного спалаху" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3268 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Введіть назву для копії градієнтного спалаху" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "" "Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3332 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Видалення градієнтного спалаху" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3404 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "не знайдено %s в списку gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Редактор градієнтних спалахів" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3450 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "Перечитати _градієнти" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Параметри малювання сяйва" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3579 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3591 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "Paint mode:" msgstr "Режим малювання:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Параметри малювання променів" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Параметри малювання другого спалаху" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3772 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905 msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3683 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3785 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3916 msgid "Radial gradient:" msgstr "Радіальний градієнт:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3789 msgid "Angular gradient:" msgstr "Кутовий градієнт:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3691 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3793 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Кутовий розмір градієнта:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3943 msgid "Size (%):" msgstr "Розмір (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954 msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3732 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3834 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965 msgid "Hue rotation:" msgstr "Обертання _відтінку:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3746 msgid "G_low" msgstr "Ся_йво" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3845 msgid "# of Spikes:" msgstr "Кількість плям:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3856 msgid "Spike thickness:" msgstr "Товщина плям:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3870 msgid "_Rays" msgstr "_Промені" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3920 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Градієнт масшт. множника:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3924 msgid "Probability gradient:" msgstr "Градієнт ймовірності:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Форма другого спалаху" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4041 msgid "Random seed:" msgstr "База випадковості:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4055 msgid "_Second Flares" msgstr "_Другорядні спалахи" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Перегляд довідки GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "О_новити" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "Повторно завантажити цю сторінку" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "Зупинити завантаження цієї сторінки" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "До змісту" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Відвідайте сайт документації GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "Шукати:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Попереднє" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Наступне" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "_Попереднє" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 msgid "_Home" msgstr "_Домівка" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "_Копіювати розташування" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 msgid "S_how index" msgstr "_Показати зміст" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "Шукати _далі" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 msgid "Copy selection" msgstr "Копіювати позначене" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Довідка для «%s» недоступна." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Посібник з GIMP недоступний" #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Будь ласка, встановіть додатковий пакунок довідки або скористайтесь сайтом " "http://docs.gimp.org/." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Можливо, не вистачає механізму GIO, і треба встановити GVFS?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Невідомий ID у системі довідки - «%s»" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Завантажується зміст з «%s»" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Не вдалось завантажити дані з «%s»: %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка при аналізі файлу «%s»:\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS фрактал..." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Створити фрактал Iterated Function System (IFS)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:654 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрія:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:710 msgid "Shear:" msgstr "Нахил:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:755 msgid "Simple" msgstr "Просте" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS фрактал: ціль" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770 msgid "Scale hue by:" msgstr "Масштабувати відтінок за:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:785 msgid "Scale value by:" msgstr "Масштабувати яскравість за:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802 msgid "Full" msgstr "Повний" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS фрактал: червоний" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:817 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS фрактал: зелений" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:825 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS фрактал: синій" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:833 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS фрактал: чорний" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS фрактал" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:950 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Розтягти" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:957 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "Створити" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Повернути" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Переобчислити центр" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:970 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Параметри візуалізації" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1029 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Просторове перетворення" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035 msgid "Color Transformation" msgstr "Перетворення кольорів" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1045 msgid "Relative probability:" msgstr "Відносна вірогідність:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Параметри візуалізації" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1231 msgid "Max. memory:" msgstr "Макс. пам'ять:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244 msgid "Iterations:" msgstr "Число повторів:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1259 msgid "Subdivide:" msgstr "Підрозділяти:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1273 msgid "Spot radius:" msgstr "Радіус плями:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1347 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1510 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Перетворення %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473 msgid "Save failed" msgstr "Помилка при збереженні" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569 msgid "Open failed" msgstr "Не вдається відкрити" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Файл «%s» не є файлом IFS-фрактала." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Збереження як файл IFS-фрактала" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Відкривання файлу IFS-фрактала" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Додаток Мапа зображення" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Авторські права(c) 1999-2005 Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Випущено під ліцензією GNU General Public License" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Коло" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Центр _X:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "точок" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Центр _Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Радіус:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Створити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1541 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338 msgid "Delete Point" msgstr "Видалити точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Змінити об'єкт" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Використовувати напрямні Gimp" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Т_екст підказки" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Все" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Додати додаткові напрямні" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Ліва межа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Права межа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Верхня межа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Нижня межа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Основний URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Створити напрямні" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d секторів)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n" "зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n" "Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n" "звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Ліва починається з:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Верхня починається з:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Горизонтальний інтервал:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "Кількість секторів у _ширину:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Вертикальний інтервал:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Кількість секторів у в_исоту:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Основний _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Розміри зображення: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 секторів)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334 msgid "Insert Point" msgstr "Вставити точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354 msgid "Move Down" msgstr "Перемістити вниз" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Перемістити пояс" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Перемістити вибрані об'єкти" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Перемістити вперед" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350 msgid "Move Up" msgstr "Перемістити вгору" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Вибрати наступну" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Вибрати попередню" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Вибрати ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Перемістити на задній план" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Зняти вибір" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Зняти вибір з усього" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "Тип посилання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "_Веб-сторінка" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 msgid "_FTP Site" msgstr "_FTP-сайт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "_Інше" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "_Файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "_ел.адреса" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "Виберіть HTML-файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "Від_носне посилання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "К_люч доступу: (необов'язковий)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "_Індекс вкладки: (необов'язковий)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "По_силання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "Параметри області" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Параметри області #%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка при відкриванні файлу" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Завантаження мапи зображення" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Зберегти мапу зображення" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "Параметри сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "При_липання до сітки увімкнено" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Тип та видимість сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "Прих_ована" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "_Лінії" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "Пере_тин" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зернистість сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "Зсув ліній сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "точок з_ліва" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "точок з_верху" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:221 msgid "_Image Map..." msgstr "_Мапа зображення..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:225 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Створити мапу зображення (imagemap)" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:658 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:180 msgid "" msgstr "<Без назви>" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:806 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Деякі дані змінились!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:809 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1046 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Файл «%s» збережено." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1050 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не вдається зберегти файл:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1063 msgid "Image size has changed." msgstr "Розмір зображення змінено." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1064 msgid "Resize area's?" msgstr "Змінити розмір сектора?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1106 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не вдалось зчитати файл:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1159 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1548 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1553 msgid "Edit Map Info" msgstr "Змінити інформацію про мапу" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1556 msgid "Move Area to Front" msgstr "Перенести ділянку на передній план" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Перенести ділянку додолу" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Select Existing Area" msgstr "Вибрати наявну ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Визначити прямокутну ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 msgid "Define Polygon area" msgstr "Визначити багатокутну ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Змінити інформацію про ділянку…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Змінити інформацію про вибрану ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "В_ернути %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Повт_орити %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Багатокутник" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (у точках)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (у точках)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "Вст_авити" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "_Додати" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: " #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Загальне" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "Типовий тип мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Запрошення для вводу інформації про область" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "_Вимагати типовий URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "Показувати обробник _області" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "З_берігати NCSA кола" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Показувати п_ідказку з URL ділянки" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "Вибір кольору" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "Звичайне:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "Вибране:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Interaction:" msgstr "Взаємодія:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Замкнута ділянка" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "П_оріг:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Автоматичне перетворювати" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "Загальні параметри" #: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313 msgid "Shortcut Menu" msgstr "Меню скорочень" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Прямокутник" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Верхній лівий кут _X:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Верхній лівий кут _Y:" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "№" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "ALT текст" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Параметри до цього файлу мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Image name:" msgstr "Назва зображення:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Select Image File" msgstr "Вибір назви файлу" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:109 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Автор:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:111 msgid "Default _URL:" msgstr "Типовий _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:113 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:135 msgid "Map File Format" msgstr "Формат файлу мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Перегляд джерела" #: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55 msgid "Coordinates:" msgstr "Координати:" #: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70 msgid "Active Area Size:" msgstr "Розмір активної області:" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 msgid "Deselect All" msgstr "Зняти позначення з усіх" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 msgid "Edit Area Info" msgstr "Змінити інформацію про ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Список областей" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "Джерело…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 msgid "Zoom To" msgstr "Масштаб" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "8:1" msgstr "8:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "4:1" msgstr "4:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:4" msgstr "1:4" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:8" msgstr "1:8" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158 msgid "Mappings" msgstr "Прив'язки" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Змінити інформацію про карту…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246 msgid "Tools" msgstr "Засоби" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288 msgid "Grid Settings..." msgstr "Параметри сітки…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Використовувати напрямні GIMP…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292 msgid "Create Guides..." msgstr "Створити напрямні…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219 msgid "About" msgstr "Про програму" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346 msgid "Delete Area" msgstr "Вилучити ділянку" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "Освітлення" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:134 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Освітлення..." #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:139 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Застосувати до зображення різні ефекти освітлення" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:149 msgid "B_ump map image" msgstr "_Зображення рельєфу" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "Рельєфна мапа малюнка (встановіть NULL, якщо вимкнено)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:155 msgid "Enviro_nment map image" msgstr "_Зображення середовища" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "Мапа середовища малюнка (встановіть NULL, якщо вимкнено)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:162 msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "_Увімкнути рельєфне відбиття" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 msgid "Enable bumpmapping" msgstr "Увімкнути мапу рельєфу" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:168 msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "Увімкнути картографування с_ередовища" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 msgid "Enable envmapping" msgstr "Увімкнути мапу середовища" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:174 msgid "Cur_ve" msgstr "К_рива" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 msgid "Type of mapping" msgstr "Тип картографування" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:185 msgid "Ma_ximum height" msgstr "М_аксимальна висота" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "Максимальна висота рельєфу" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Active" msgstr "Активне" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "Яке світло є активним у графічному інтерфейсі" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Light 1" msgstr "Світло 1" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 2" msgstr "Світло 2" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 3" msgstr "Світло 3" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 4" msgstr "Світло 4" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 5" msgstr "Світло 5" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 6" msgstr "Світло 6" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:204 msgid "Isolate" msgstr "Ізолювати" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "Показувати лише активне освітлення у попередньому перегляді" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type of light source" msgstr "Тип джерела світла" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 msgid "Directional" msgstr "Напрямлене" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Point" msgstr "Точкове" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Spot" msgstr "Пляма" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 msgid "Light source color" msgstr "Колір джерела світла" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:228 plug-ins/lighting/lighting-main.c:351 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:410 plug-ins/lighting/lighting-main.c:469 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:528 plug-ins/lighting/lighting-main.c:587 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 msgid "Light source intensity" msgstr "Інтенсивність джерела світла" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:234 plug-ins/lighting/lighting-main.c:357 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:416 plug-ins/lighting/lighting-main.c:475 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:534 plug-ins/lighting/lighting-main.c:593 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:245 msgid "Light position X" msgstr "Позиція освітлення за X" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "Позиція джерела світла (x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:240 plug-ins/lighting/lighting-main.c:363 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:422 plug-ins/lighting/lighting-main.c:481 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:540 plug-ins/lighting/lighting-main.c:599 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:250 msgid "Light position Y" msgstr "Позиція освітлення Y" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:246 plug-ins/lighting/lighting-main.c:369 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:428 plug-ins/lighting/lighting-main.c:487 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:546 plug-ins/lighting/lighting-main.c:605 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:255 msgid "Light position Z" msgstr "Позиція освітлення за Z" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:252 plug-ins/lighting/lighting-main.c:375 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:434 plug-ins/lighting/lighting-main.c:493 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:552 plug-ins/lighting/lighting-main.c:611 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:261 msgid "Light direction X" msgstr "Напрямок освітлення за X" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "Напрямок на джерело світла (x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:258 plug-ins/lighting/lighting-main.c:381 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:440 plug-ins/lighting/lighting-main.c:499 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:558 plug-ins/lighting/lighting-main.c:617 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:266 msgid "Light direction Y" msgstr "Напрямок освітлення за Y" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:264 plug-ins/lighting/lighting-main.c:387 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:446 plug-ins/lighting/lighting-main.c:505 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:564 plug-ins/lighting/lighting-main.c:623 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:271 msgid "Light direction Z" msgstr "Напрямок освітлення за Z" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:270 msgid "Ambient intensity" msgstr "Інтенсивність, яку розсіяно матеріалом" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "Інтенсивність, яку розсіяно матеріалом (сяйво)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:277 msgid "Diffuse intensity" msgstr "Інтенсивність розсіювання" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "Інтенсивність розсіювання матеріалом (яскраве)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:284 msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "Розсіювальна дзеркальність" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "Розсіювальна дзеркальність матеріалу" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:290 msgid "Specular reflectivity" msgstr "Відбивна дзеркальність" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "Відбивна дзеркальність матеріалу" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:296 msgid "Highlight" msgstr "Блік" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "Блік на матеріалі (зауважте, він є експоненційним) (полірування)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:303 msgid "Metallic" msgstr "Метал" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "Зробити вигляд поверхонь металоподібним" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 msgid "Apply antialiasing" msgstr "Застосувати з_гладжування" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:315 msgid "Create new ima_ge" msgstr "Створити нове зоб_раження" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:321 msgid "Trans_parent background" msgstr "П_розоре тло" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 msgid "Make background transparent" msgstr "Створити прозоре тло" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:327 msgid "_Distance" msgstr "_Відстань" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "Відстань спостерігача від поверхні" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:367 msgid "Recompute preview image" msgstr "Переобчислити перегляд зображення" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "_Інтерактивно" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "С_вітло" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:410 msgid "_Material" msgstr "_Матеріал" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "Мапа _рельєфу" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "Мапа с_ередовища" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:423 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:459 msgid "Light Settings" msgstr "Параметри світла" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:385 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 msgid "Lighting presets: " msgstr "Передвстановлення світла: " #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "Властивості матеріалу" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Зберегти параметри фільтра" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Завантажити параметри фільтра" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262 msgid "Map to plane" msgstr "Спроектувати на площину" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265 msgid "Map to sphere" msgstr "Спроектувати на сферу" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268 msgid "Map to box" msgstr "Спроектувати на куб" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271 msgid "Map to cylinder" msgstr "Спроектувати на циліндр" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:124 msgid "Map _Object..." msgstr "_Проекція об'єкта..." #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:128 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "" "Спроектувати зображення на об'єкт (площина, сферу, паралелепіпед або циліндр)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:138 msgid "Map _to" msgstr "Проекція _на" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Plane" msgstr "Площину" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Sphere" msgstr "Сферу" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:149 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:181 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:197 msgid "X" msgstr "X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "Позиція точки перегляду (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:154 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:202 msgid "Y" msgstr "Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:159 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:191 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:207 msgid "Z" msgstr "Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "Позиція об'єкта (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "Перша вісь об'єкта (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:186 msgid "y" msgstr "y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "Друга вісь об'єкта (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:213 msgid "Angle X" msgstr "Кут X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "Кут обертання навколо вісі X у градусах" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:218 msgid "Angle Y" msgstr "Кут Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "Кут обертання навколо вісі Y у градусах" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:223 msgid "Angle Z" msgstr "Кут Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "Кут обертання навколо вісі Z у градусах" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:229 msgid "Light source type" msgstr "Тип джерела світла" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 msgid "Type of lightsource" msgstr "Тип джерела світла" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 msgid "Point Light" msgstr "Точкове джерело" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 msgid "Directional Light" msgstr "Спрямоване світло" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 msgid "No Light" msgstr "Немає освітлення" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:239 msgid "Light source _color" msgstr "_Колір джерела світла" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:277 msgid "Ambie_nt" msgstr "Розсі_яне" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 msgid "Material ambient intensity" msgstr "Інтенсивність, яку розсіяно матеріалом" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:283 msgid "D_iffuse" msgstr "_Розсіювання" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 msgid "Material diffuse intensity" msgstr "Інтенсивність розсіювання матеріалом" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:290 msgid "Di_ffuse" msgstr "Р_озсіювання" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:296 msgid "Spec_ular" msgstr "Від_биття" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:302 msgid "Highligh_t" msgstr "Відб_лиски" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "Підсвічування матеріалу (зауважте, вона є експоненційною)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:309 msgid "Antialia_sing" msgstr "Зглад_жування" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:314 msgid "_Depth" msgstr "Г_либина" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:320 msgid "Thr_eshold" msgstr "П_оріг" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Зупинятись коли різниця між точками менша, ніж це значення" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:327 msgid "_Tile source image" msgstr "_Розрізати початкове зображення" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 msgid "Tile source image" msgstr "Розрізати початкове зображення" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:333 msgid "Create _new image" msgstr "С_творити нове зображення" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:339 msgid "Create ne_w layer" msgstr "Створити _новий шар" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Створювати нове зображення протягом застосування фільтра" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:345 msgid "Transparent bac_kground" msgstr "Прозоре т_ло" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 msgid "Sphere radius" msgstr "Радіус сфери" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:359 msgid "Fro_nt" msgstr "П_еред" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "Передня грань паралелепіпеда (встановіть NULL, якщо не використано)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:365 msgid "B_ack" msgstr "З_ад" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "Box back face" msgstr "Задня грань паралелепіпеда" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "Box top face" msgstr "Верхня грань паралелепіпеда" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:375 msgid "Bo_ttom" msgstr "_Низ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 msgid "Box bottom face" msgstr "Нижня грань паралелепіпеда" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:380 msgid "Le_ft" msgstr "_Ліва" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Box left face" msgstr "Ліва грань паралелепіпеда" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 msgid "Box right face" msgstr "Права грань паралелепіпеда" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 msgid "Box X size" msgstr "Розмір паралелепіпеда за X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 msgid "Box Y size" msgstr "Розмір паралелепіпеда за Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 msgid "Box Z size" msgstr "Розмір паралелепіпеда за Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:408 msgid "_Top" msgstr "Вер_х" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "Верхня грань циліндра (встановіть NULL, якщо не використано)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "Нижня грань циліндра (встановіть NULL, якщо не використано)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 msgid "Cylinder radius" msgstr "Радіус циліндра" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:425 msgid "Cylin_der length" msgstr "Дов_жина циліндра" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 msgid "Cylinder length" msgstr "Довжина циліндра" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:319 msgid "Map to Object" msgstr "Проекція" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:355 msgid "_Preview!" msgstr "_Перегляд" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:385 msgid "Show _wireframe" msgstr "Показати _каркас" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394 msgid "Update preview _live" msgstr "Оновити перегляд _живих" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:404 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:406 msgid "Li_ght" msgstr "Св_ітло" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:408 msgid "_Viewpoint" msgstr "_Точка перегляду" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:415 msgid "Sp_here" msgstr "С_фера" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:417 msgid "_Box" msgstr "_Паралелепіпед" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:419 msgid "C_ylinder" msgstr "_Циліндр" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477 msgid "Direction Vector" msgstr "Вектор напрямку" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Viewpoint Position" msgstr "Позиція точки перегляду" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:569 msgid "First Axis" msgstr "Перша вісь" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589 msgid "Second Axis" msgstr "Друга вісь" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:646 msgid "Intensity Levels" msgstr "Рівні інтенсивності" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:660 msgid "Reflectivity" msgstr "Коефіцієнт відбиття" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:863 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:254 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:776 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Спроектувати на площину паралелепіпеда" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:844 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Зображення для основного циліндра" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Document Title" msgstr "Назва документа" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Author" msgstr "Автор" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author Title" msgstr "Авторська назва" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1222 msgid "Description" msgstr "Опис" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 msgid "Description Writer" msgstr "Автор опису" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 msgid "Copyright Status" msgstr "Авторські права" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 msgid "Copyright Notice" msgstr "Зауваження щодо авторських прав" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 msgid "Copyright URL" msgstr "URL авторських прав" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "Місто" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "State / Province" msgstr "Штат / провінція" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий індекс" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "Країна" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Phone(s)" msgstr "Телефон(и)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 msgid "E-mail(s)" msgstr "Ел. адреса(и)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "Сайт(и)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 msgid "Creation Date" msgstr "Дата створення" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Інтелектуальний жанр" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Код сцени IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Sublocation" msgstr "Підрозділ" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "ISO-код країни" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "Терміновість" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC-код теми" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 msgid "Job Identifier" msgstr "Ідентифікатор роботи" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 msgid "Instructions" msgstr "Інструкції" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "Рядок подяк" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 msgid "Usage Terms" msgstr "Умови використання" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "Хто зображений" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 msgid "World Region" msgstr "Частина світу" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "Зображене місце" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Featured Organization" msgstr "Рекомендована організація" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 msgid "Organization Code" msgstr "Код організації" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "Подія" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Artwork or Object" msgstr "Твір мистецтва або об'єкт" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 msgid "Additional Model Info" msgstr "Додаткові дані про модель" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 msgid "Model Age" msgstr "Вік моделі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Найменший вік моделі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "Статус релізу моделі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Ідентифікатор релізу моделі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Ім'я постачальника зображення" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Ідентифікатор постачальника зображення" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Ідентифікатор зображення від постачальника" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "Запис в реєстрі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "Найбільша доступна ширина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 msgid "Max. Available Height" msgstr "Найбільша доступна висота" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Digital Source Type" msgstr "Тип цифрового джерела" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Image Creator" msgstr "Розробник зображення" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Copyright Owner" msgstr "Правовласник" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 msgid "Licensor" msgstr "Ліцензіар" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "Статус релізу власника" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Ідентифікатор релізу власника" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "Провінція / штат" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "ISO-код країни" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "Код" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Title" msgstr "Назва" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Date Created" msgstr "Дата створення" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Creator" msgstr "Розробник" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Ідентифікатор опису джерела" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "Ідентифікатор організації" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "Ідентифікатор елемента" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "Номер телефону 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "Тип телефону 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "Номер телефону 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "Тип телефону 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "Електронна адреса" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "Адреса сайту" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "Додаткова категорія" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "Довгота" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "Відлік довготи" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "Відлік широти" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 msgid "Altitude" msgstr "Висота" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "Відлік висоти" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient" msgstr "Пацієнт" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "Ідентифікатор пацієнта" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата народження" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "Стать пацієнта" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "Ідентифікатор дослідження" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Referring Physician" msgstr "Звернення до лікаря" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "Дата дослідження" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 msgid "Study Description" msgstr "Опис дослідження" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Number" msgstr "Число в серії" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 msgid "Modality" msgstr "Модальність" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Series Date" msgstr "Дата серії" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 msgid "Series Description" msgstr "Опис серії" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "Розташування обладнання" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Виробник обладнання" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "З_мінити метадані" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Редагування метаданих (IPTC, EXIF, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:773 msgid "Parent's window handle" msgstr "Елемент керування батьківським вікном" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774 msgid "" "The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to" msgstr "" "Непрозорий елемент керування вікна для встановлення вікна, для якого " "перехідним є вікно цього додатка" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Редактор метаданих: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1186 msgid "_Write Metadata" msgstr "За_писати метадані" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1228 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:304 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1234 msgid "IPTC Extension" msgstr "Розширення IPTC" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1340 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1346 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1357 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379 msgid "Import metadata" msgstr "Імпорт метаданих" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381 msgid "Export metadata" msgstr "Експортувати метадані" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1684 msgid "Choose Date" msgstr "Виберіть дату" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1688 msgid "Set Date" msgstr "Задайте дату" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2424 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Тут можна ввести або редагувати значення GPS.\n" "Коректні значення складаються з 1, 2 або 3 чисел (градусів, мінут, секунд), " "див. такі приклади:\n" "10deg 15' 20\", або 10° 15' 20\", або 10:15:20.45, або 10 15 20, або 10 " "15.30, або 10.45\n" "Вилучіть увесь текст, щоб вилучити поточне значення." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2430 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Тут можна ввести або змінити значення висоти GPS.\n" "Коректне значення складається з одного числа, приклад:\n" "100 або 12.24\n" "Залежно від вибраного типу вимірювань, значення слід вводити у метрах (м) " "або футах (фут)\n" "Щоб вилучити поточне значення, витріть увесь текст." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2564 msgid "Unrated" msgstr "Без рейтингу" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4674 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити мітку метаданих %s: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5565 msgid "Import Metadata File" msgstr "Імпорт файлу метаданих" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569 msgid "_Import" msgstr "_Імпортувати" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5600 msgid "Export Metadata File" msgstr "Експорт файлу метаданих" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "Виберіть значення" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Оригінальний цифровий знімок реальної сцени" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Оцифровано з плівкового негативу" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Оцифровано з плівкового позитиву" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Оцифровано з друкованого на непрозорому носії" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "Початкові мультимедійні дані із незначними редагуваннями людиною" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "Композиція зі знятих зображень" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "Алгоритмічно удосконалені мультимедійні дані" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "Мультимедійні дані на основі числових даних" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Digital art" msgstr "Цифрове мистецтво" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "Віртуальний запис" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "Композиція із синтетичними елементами" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "Мультимедійні дані на основі глибинного навчання" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Мультимедійні дані, створені лише на основі алгоритмів" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "Створено програмою" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "Не застосовується" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Необмежений реліз моделі" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Обмежений або не повний реліз моделі" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Необмежений реліз власника" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Обмежений або не повний реліз власника" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "Вік невідомий" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 років або більше" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "24 роки" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "23 роки" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "22 роки" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "21 рік" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "20 років" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "19 років" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "18 років" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "17 років" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "16 років" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "15 років" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 років або менше" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "Захищено авторським правом" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "Суспільне надбання" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "Робочий" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "Мобільний" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "Домашній" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "Чоловік" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "Жінка" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "Інше" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "Над рівнем моря" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "Під рівнем моря" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "Північ" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "Південь" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "Схід" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "Захід" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:143 msgid "_View Metadata" msgstr "По_казати метадані" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Показати метадані (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:216 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Оглядач метаданих: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:282 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:425 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu більше символів)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:644 msgid " meter" msgstr " метр" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:645 msgid " feet" msgstr " футів" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:805 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu більше байт)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Загнута сторінка..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Завернути один з кутів зображення" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Передній план та тло" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Current gradient" msgstr "Обраний градієнт" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Обраний градієнт (реверсивний)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:237 msgid "Locatio_n" msgstr "_Розташування" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 msgid "Corner which is curled" msgstr "Кут, який заокруглено" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Upper left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper right" msgstr "Вгорі праворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Lower left" msgstr "Знизу ліворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower right" msgstr "Знизу праворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:256 msgid "Sh_ade" msgstr "_Тінь" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Shade the region under the curl" msgstr "Тінь від ділянки під загином" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:454 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект загнутої сторінки" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594 msgid "Curl Layer" msgstr "Шар загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:868 msgid "Page Curl" msgstr "Згин сторінки" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ігнорувати _поля сторінки" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Надрукувати _мітки під обрізку" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "точок/%a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:329 msgid "_X resolution:" msgstr "Роздільна здатність вздовж _X:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:333 msgid "_Y resolution:" msgstr "Роздільна здатність вздовж _Y:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:336 msgid "_Load Defaults" msgstr "За_вантажити початкові параметри" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:411 msgid "_Left:" msgstr "_Ліворуч:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:432 msgid "_Right:" msgstr "_Праворуч:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:448 msgid "_Top:" msgstr "_Верх:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:469 msgid "_Bottom:" msgstr "_Низ:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:490 msgid "C_enter:" msgstr "Ц_ентр:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:500 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: plug-ins/print/print.c:166 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: plug-ins/print/print.c:171 msgid "Print the image" msgstr "Надрукувати зображення" #: plug-ins/print/print.c:190 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Попередній перегляд…" #: plug-ins/print/print.c:195 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Скоригувати розмір та орієнтацію сторінки для друку" #: plug-ins/print/print.c:326 plug-ins/print/print.c:456 msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: plug-ins/print/print.c:427 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "При друкуванні виникла помилка:" #: plug-ins/print/print.c:457 msgid "_Print" msgstr "_Надрукувати" #: plug-ins/print/print.c:474 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Знімок екрана..." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Створити зображення з вказаної частини робочого столу" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166 msgid "Shoot _area" msgstr "_Область знімка" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167 msgid "The shoot type" msgstr "Тип знімка" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168 msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "Створити знімок одного вікна" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169 msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "Створити знімок усього екрана" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171 msgid "Select a region to grab" msgstr "Виберіть ділянку для захоплення" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Включити вказівник _миші" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "Курсор вашого координатного пристрою буде частиною зображення" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211 msgid "Include window _decoration" msgstr "Включаючи _рамку вікна" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "" "Смужка заголовка, рамки вікна та тінь вікна будуть частиною зображення" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221 msgid "Selection d_elay" msgstr "За_тримка вибору" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "Затримка до вибору вікна або ділянки" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226 msgid "Screenshot dela_y" msgstr "Затримка з_німка" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227 msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "Затримка до прилипання знімка" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231 msgid "Color _Profile" msgstr "Колірний про_філь" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233 msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "Позначити зображення міткою профілю монітора" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234 msgid "Convert image with sRGB" msgstr "Перетворити зображення до sRGB" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272 msgid "GDK initialization failed." msgstr "Не вдалося ініціалізувати GDK." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310 msgid "No screenshot backends available." msgstr "Немає модуля створення знімків вікон." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрану" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516 msgid "S_nap" msgstr "За_хопити" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "Даних не захоплено" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110 msgid "Error selecting the window" msgstr "Помилка при виборі вікна" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432 msgid "Importing screenshot" msgstr "Імпорт знімку екрану" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Вказівник миші" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:668 msgid "Specified window not found" msgstr "Вказане вікно не знайдене" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Вибране у контур" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:142 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 msgid "Converts a selection to a path" msgstr "Перетворює позначений фрагмент на контур" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:151 msgid "_Align Threshold" msgstr "Поріг ви_рівнювання" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Якщо два кінцеві точки є ближчими, ніж це значення, вони стають однаковими." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:158 msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "Без_умовний поріг кутка" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Якщо кут, який визначається точкою, її попередниками і наступниками у " "контурі, є меншим за це значення, це кут, навіть якщо він перебуває у межах " "«corner_surround» пікселів від точки із меншим кутом." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:167 msgid "Corner _Surround" msgstr "_Оточення кутка" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Кількість точок, які слід враховувати при визначенні, чи точка є кутовою, чи " "ні." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:174 msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "Поріг _кутка" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Якщо точка разом з попередньою і наступною визначають кут менший, ніж це " "значення, то це куток." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:181 msgid "Error Thres_hold" msgstr "П_орогова похибка" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Похибка, за якої підібраний сплайн є неприйнятним. Якщо будь-який піксель " "віддалений від кривої більше, ніж на це значення, то спробувати знову." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:189 msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "Альтернативне ото_чення фільтра" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Друга кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:196 msgid "Filter E_psilon" msgstr "Доп_уск фільтра" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Якщо кути між векторами, утвореними точками filter_surround і " "filter_alternative_surround відрізняються більше, ніж на стільки, " "використати з filter_alternative_surround." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:205 msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "Кі_лькість ітерацій фільтра" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Кількість проходів для згладжування початкових точок даних. Значне " "збільшення цього числа — до 50 або близького значення — може дати чудові " "результати. Але якщо якісь із точок, які мають бути кутами, не буде " "знайдено, крива пройде дуже далеко від точки." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:215 msgid "Filt_er Percent" msgstr "_Частка фільтра" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Щоб створити нову точку, використати стару точку плюс таку кількість " "сусідніх." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:222 msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "В_торинне оточення фільтра" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Кількість сусідніх точок для рішення, що точки 'filter_surround' визначають " "пряму лінію." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:229 msgid "Filter Surroun_d" msgstr "Оточ_ення фільтра" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:235 msgid "_Keep Knees" msgstr "Зали_шити заломи" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "Визначає, залишати чи ні точки \"заломів\" після виявлення контуру." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:242 msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "Поріг розверт_ання лінії" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Якщо сплайн ближчий до прямої, ніж це значення, він залишається прямою " "лінією, навіть якщо потім його буде змінено назад на криву. Це вимірюється " "квадратом довжини кривої, щоб короткі криві були, швидше за все, розвернуті." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:252 msgid "L_ine Threshold" msgstr "Поріг пр_ямої" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "На скільки точок (в середньому) сплайн може відрізнятися від прямої, що " "визначається його кінцевими точками, щоб він був замінений прямою." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:260 msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "Покращення реп_араметризації" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Якщо репараметризація не покращить відповідність на стільки відсотків, " "припинити її. Похибка, за якої неможливо репараметризувати." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:268 msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "Поріг репара_метризації" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Похибка, за якої неможливо репараметризувати. Це відбувається, наприклад, " "коли ми намагаємося описати навколо 'O' контур з одного сплайна. Початкова " "придатність не є достатньою для ітерації Ньютона-Рафсона для її покращення. " "Можливо, краще було б виявити випадки, коли ми не знайшли жодних кутів." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:279 msgid "Subdi_vide Search" msgstr "По_шук поділів" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "Відсоток кривої від найгіршої точки для пошуку кращого місця поділу" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286 msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "Оточення под_ілу" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Кількість точок, які слід враховувати, щоб вирішити, що задана точка є " "кращою для поділу." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293 msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "По_ріг поділу" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "На скільки точок точка може відхилятися від прямої і все-таки вважатися " "кращим місцем для поділу." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301 msgid "_Tangent Surround" msgstr "Оточення дотичн_ої" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Кількість точок, які потрібно розглянути з будь-якої сторони точки, коли " "обчислюється наближення до дотичної в цій точці." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:324 msgid "No selection to convert" msgstr "Нічого не вибрано для перетворення" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:361 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Захопити зображення з пристрою, підтримку якого передбачено у TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "" "Цей додаток захоплює зображення з пристрою, підтримку якого передбачено у " "TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:206 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Сканер/Камера..." #: plug-ins/twain/twain.c:412 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "Не знайдено драйвера TWAIN. Не можна скористатися скануванням" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:490 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Отримання даних зі сканера/камери" #~ msgid "CSource cannot be run non-interactively." #~ msgstr "CSource не можна запускати у неінтерактивному режимі." #, c-format #~ msgid "File size: %s" #~ msgstr "Розмір файлу: %s" #, c-format #~ msgid "Frame %d of %d" #~ msgstr "Кадр %d з %d" #~ msgid "" #~ "Horizontal\n" #~ "Lines" #~ msgstr "" #~ "Горизонтальні\n" #~ "лінії" #~ msgid "" #~ "Vertical\n" #~ "Lines" #~ msgstr "" #~ "Вертикальні\n" #~ "лінії" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Інтервал:" #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Зсув:" #~ msgid "Exif Tag" #~ msgstr "Мітка Exif" #~ msgctxt "A tag value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значення" #~ msgid "XMP Tag" #~ msgstr "Мітка XMP" #~ msgid "IPTC Tag" #~ msgstr "Мітка IPTC" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Текстура:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Кольори:" #~ msgid "Scale X:" #~ msgstr "Масштаб X:" #~ msgid "Scale Y:" #~ msgstr "Масштаб Y:" #~ msgid "Scale Z:" #~ msgstr "Масштаб Z:" #~ msgid "Position X:" #~ msgstr "Позиція по X:" #~ msgid "Position Y:" #~ msgstr "Позиція по Y:" #~ msgid "Position Z:" #~ msgstr "Позиція по Z:" #~ msgid "Argc upper point X" #~ msgstr "X верхньої точки Argc" #~ msgid "Argc upper point Y" #~ msgstr "Y верхньої точки Argc" #~ msgid "Argc lower point X" #~ msgstr "X нижньої точки Argc" #~ msgid "Argc lower point Y" #~ msgstr "Y нижньої точки Argc" #~ msgid "Save ori_ginal profile" #~ msgstr "Зберегти _початковий профіль" #~ msgid "Store ICC profile to exported JXL file" #~ msgstr "Зберегти профіль ICC у експортованому файлі JXL" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Кількість" #~ msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)." #~ msgstr "Кількість вхідних зображень (це буде кількістю сторінок)." #~ msgid "N pages" #~ msgstr "N сторінок" #~ msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." #~ msgstr "Нерозпізнаний чи хибний формат BMP." #, c-format #~ msgid "Error opening file '%s' for reading" #~ msgstr "Помилка відкривання файлу «%s» для читання" #~ msgid "Export Image as PSD" #~ msgstr "Експортувати зображення як PSD" #, c-format #~ msgid "Could not open '%s' for reading AA" #~ msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання AA" #~ msgid "Pi_xel value scaling" #~ msgstr "_Масштабування значень точок" #~ msgid "Whether to use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід користуватися DATAMIN/DATAMAX-масштабуванням, якщо можна" #~ msgid "By DATAMIN/DATAMAX" #~ msgstr "За DATAMIN/DATAMAX" #~ msgid "" #~ "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " #~ "xvYCC (5) }" #~ msgstr "" #~ "Простір кольорів { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr " #~ "(4), xvYCC (5) }" #~ msgid "" #~ "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " #~ "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" #~ msgstr "" #~ "(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартний тип фрагментів (0 = PNG + дельта PNG; 1 = " #~ "JNG + дельта PNG; 2 = усі PNG; 3 = усі JNG)" #~ msgid "JNG" #~ msgstr "JNG" #~ msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" #~ msgstr "Початок координат зображення (0 = вгорі ліворуч, 1 = внизу ліворуч)" #~ msgid "" #~ "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, " #~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #~ msgstr "" #~ "Формат експортування для зображень RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, " #~ "2=RGB_555, 3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #~ msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #~ msgstr "Рівень стискання (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #~ msgid "" #~ "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " #~ "Text=5)" #~ msgstr "" #~ "Набір параметрів WebP (типовий=0, зображення=1, фотографія=2, графіка=3, " #~ "піктограма=4, текст=5)" #~ msgid "In _C" #~ msgstr "_C" #~| msgid "_JavaScript" #~ msgid "In _JavaScript" #~ msgstr "_JavaScript" #~ msgid "In _Lua" #~ msgstr "_Lua" #~ msgid "In _Python" #~ msgstr "_Python" #~ msgid "In _Vala" #~ msgstr "_Vala" #~ msgid "_ID:" #~ msgstr "_Ідентифікатор:" #~ msgid "Exercise in _C minor" #~ msgstr "Вправа у С_і-мінор" #~ msgid "Exercise a goat in the C language" #~ msgstr "Потренувати козу у мові Сі" #~ msgid "Exercise a goat (C)" #~ msgstr "Потренувати козу (Сі)" #~ msgid "Exercise a JavaScript goat" #~ msgstr "Потренувати козу JavaScript" #~ msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" #~ msgstr "Потренувати козу у мові JavaScript (GJS)" #~ msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" #~ msgstr "Вигуляйте козу у Javascript за допомогою інтерпретатора GJS" #~ msgid "Exercise a goat (JavaScript)" #~ msgstr "Потренувати козу (Javascript)" #~ msgid "Exercise a goat (Lua)" #~ msgstr "Потренувати козу (Lua)" #~ msgid "Exercise a Lua goat" #~ msgstr "Потренувати козу Lua" #~ msgid "Exercise a goat in the Lua language" #~ msgstr "Потренувати козу у мові Lua" #~ msgid "Exercise a goat and a python" #~ msgstr "Потренувати козу і повправляйтеся у Python" #~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" #~ msgstr "Потренувати козу у мові Python 3" #~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" #~ msgstr "Вигуляйте козу у Python 3" #~ msgid "Exercise a goat (Python 3)" #~ msgstr "Потренувати козу (Python 3)" #~ msgid "Exercise a Vala goat" #~ msgstr "Потренувати козу Vala" #~ msgid "Exercise a goat in the Vala language" #~ msgstr "Потренувати козу у мові Vala" #~ msgid "Takes a goat for a walk in Vala" #~ msgstr "Вигуляйте козу у Vala" #~ msgid "Exercise a goat (Vala)" #~ msgstr "Потренувати козу (Vala)" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Ідентифікатор" #~ msgid "The unit's singular form." #~ msgstr "Одиниця в однині." #~ msgid "Plural" #~ msgstr "Множина" #~ msgid "The unit's plural form." #~ msgstr "Одиниця в множині." #~ msgid "Si_ngular:" #~ msgstr "_Однина:" #~ msgid "_Plural:" #~ msgstr "Мно_жина:" #~ msgid "" #~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, " #~ "Snap to grid = 4)" #~ msgstr "" #~ "(Немає = 0, Зібрати = 1, Заповнити зліва праворуч = 2, Заповнити справа " #~ "ліворуч = 3, Прилипання до ґратки = 4)" #~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" #~ msgstr "(Лівий край = 0, Центр = 1, Правий край = 2)" #~ msgid "" #~ "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" #~ "ADAPTIVE (3) }" #~ msgstr "" #~ "Тип фільтра { МЕДІАННИЙ (0), АДАПТИВНИЙ (1), РЕКУРСИВНО-МЕДІАННИЙ (2), " #~ "РЕКУРСИВНО-АДАПТИВНИЙ (3) }" #~ msgid "1:3" #~ msgstr "1:3" #~ msgid "1:5" #~ msgstr "1:5" #~ msgid "1:7" #~ msgstr "1:7" #~ msgid "" #~ "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" #~ msgstr "" #~ "Тип знімка { ВІКНО-ЗНІМКА (0), КОРІНЬ-ЗНІМКА (1), ДІЛЯНКА-ЗНІМКА (2) }" #~ msgid "Windows Animated Cursor" #~ msgstr "Анімований вказівник Windows" #~ msgid "Windows Icon" #~ msgstr "Значок Windows" #~ msgid "S_tandard" #~ msgstr "Ст_андарт" #~ msgid "R_un-Length Encoded" #~ msgstr "_RLE-кодування" #~ msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" #~ msgstr "Колір променів: { ПРИРОДНИЙ (0), ПЕРЕДНІЙ ПЛАН (1), ТЛО (2) }" #~ msgid "" #~ "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active " #~ "gradient to final image" #~ msgstr "" #~ "0: застосувати мапу кольорів, як вказано параметрами вище; 1: застосувати " #~ "активний градієнт до остаточного зображення" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" #~ msgstr "" #~ "{ 0 == плавна (використати 17 точок), 1 == довільна (використати val_y " #~ "256) }" #~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" #~ msgstr "" #~ "Скористатися вбудованою палітрою (0) або перевизначити як чорно-біле (1)" #~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" #~ msgstr "" #~ "TRUE для виведення даних без обробки, FALSE для виведення даних ASCII" #~ msgid "RLE" #~ msgstr "RLE" #~ msgid "LZ77" #~ msgstr "LZ77" #~ msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" #~ msgstr "Режим { NTSC (0), PAL (1) }" #~ msgid "" #~ "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" #~ msgstr "" #~ "Дія { (0) зменшити освітленість, (1) зменшити насиченість або (2) " #~ "затемнити }" #~ msgid "N_TSC" #~ msgstr "N_TSC" #~ msgid "" #~ "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " #~ "controls noise variance); 2 - edge enhancement" #~ msgstr "" #~ "Фільтр, який слід запустити, 0 - альфа-обрізане середнє; 1 - оптимальна " #~ "оцінка (альфа керує дисперсією шуму); 2 - удосконалення країв" #, c-format #~ msgid "%d × %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "" #~ "SVG file does not\n" #~ "specify a size!" #~ msgstr "" #~ "У файлі SVG\n" #~ "не вказано розмір!" #~ msgid "" #~ "WMF file does not\n" #~ "specify a size!" #~ msgstr "" #~ "У файлі WMF\n" #~ "не вказано розмір!" #, c-format #~ msgid "ASCII art does not support multiple layers." #~ msgstr "" #~ "Для малювання символами ASCII не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "CEL format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату CEL не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "C source does not support multiple layers." #~ msgstr "Для коду C не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "Dicom format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату Dicom не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату Farbfeld не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "" #~ "Для додатка експортування GEGL не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "GIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату GIF не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "У додатку заголовків не передбачено підтримки декількох шарів." #, c-format #~ msgid "HEIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату HEIF не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "У додатку таблиць HTML не передбачено підтримки декількох шарів." #, c-format #~ msgid "PCX format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату PCX не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "PIX format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату PIX не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "PNG format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату PNG не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "%s format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату %s не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "У додатку PostScript не передбачено підтримки декількох шарів." #, c-format #~ msgid "QOI format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату QOI не передбачено підтримки декількох шарів." #, c-format #~ msgid "RAW export does not support multiple layers." #~ msgstr "Для експортування RAW не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату SUNRAS не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "TGA format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату TGA не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "XBM format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату XBM не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "XPM format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату XPM не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "XWD format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату XWD не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "BMP format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату BMP не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "FITS format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату FITS не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "JPEG format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату JPEG не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "SGI format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату SGI не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "" #~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." #~ msgstr "" #~ "Додаток WebP не може експортувати дані із декількома шарами у режимах, " #~ "які є відмінними від режиму анімації." #~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic" #~ msgstr "4: ч/б, 5: сірий, 6: кольорове зображення, 7: автоматичне" #~ msgid "1, 2 or 4" #~ msgstr "1, 2 або 4" #~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters" #~ msgstr "Одиниця для ширини, висоти і зсуву. 0: дюйми, 1: міліметри" #~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "FALSE: скористатися шириною/висотою, TRUE: зберегти співвідношення " #~ "розмірів" #~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2" #~ msgstr "FALSE: PostScript, рівень 1, TRUE: PostScript, рівень 2" #~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript" #~ msgstr "FALSE: PostScript, TRUE: інкапсульований PostScript" #~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview" #~ msgstr "" #~ "0: без попереднього перегляду, >0: макс. розмір попереднього перегляду" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність" #~ msgid "Import from PDF" #~ msgstr "Імпорт з PDF" #~ msgid "_Width (pixels):" #~ msgstr "_Ширина (у точках):" #~ msgid "_Height (pixels):" #~ msgstr "_Висота (у точках):" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Роздільна здатність:" #~ msgid "Resol_ution" #~ msgstr "Розд_ільність" #~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)" #~ msgstr "Роздільність в обробленому зображенні (т./дюйм)" #~ msgid "Desired width" #~ msgstr "Бажана ширина" #~ msgid "Desired height" #~ msgstr "Бажана висота" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Візуалізація" #~ msgid "Pixel _format" #~ msgstr "_Формат пікселів" #~ msgid "" #~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), " #~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }" #~ msgstr "" #~ "Тип даних, який використано для представлення значень пікселів " #~ "{ RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT " #~ "(2) }" #~ msgid "" #~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }" #~ msgstr "" #~ "Порядок послідовностей байтів { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN " #~ "(1) }" #~ msgid "" #~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " #~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" #~ msgstr "" #~ "Як зберігаються дані кольорових пікселів { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " #~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" #~ msgid "" #~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 " #~ "data)" #~ msgstr "" #~ "Інтервали дискретизації даних. (0: автовизначення, 1: SRTM-1, 2: дані " #~ "SRTM-3)" #~ msgid "Palette's layout" #~ msgstr "Компонування палітри" #~ msgid "_R, G, B (normal)" #~ msgstr "_R, G, B (звичайний)" #~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)" #~ msgstr "_B, G, R, X (у стилі BMP)" #~ msgid "Resolu_tion" #~ msgstr "Р_оздільна здатність" #~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG" #~ msgstr "Роздільність, яку слід використати для обробки SVG" #~ msgid "" #~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative " #~ "width to specify a maximum width)" #~ msgstr "" #~ "Ширина (у пікселях) для завантаження файла SVG. (0 — початкова ширина, " #~ "від'ємне значення — визначення максимальної ширини)" #~ msgid "" #~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative " #~ "height to specify a maximum height)" #~ msgstr "" #~ "Висота (у пікселях) для завантаження файла SVG. (0 — початкова висота, " #~ "від'ємне значення — визначення максимальної висоти)" #~ msgid "Render Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "Створити Scalable Vector Graphics" #~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF" #~ msgstr "Роздільність, яку слід використати для обробки WMF" #~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width" #~ msgstr "Ширина (у пікселях) для завантаження WMF, 0 — початкова ширина" #~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height" #~ msgstr "Висота (у пікселях) для завантаження WMF, 0 — початкова висота" #~ msgid "Render Windows Metafile" #~ msgstr "Растеризація формату Windows Metafile" #~ msgid "" #~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma " #~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma " #~ "halved vertically)" #~ msgstr "" #~ "Тип субдискретизації { 0 == 4:2:0 (четвертована палітра), 1 == 4:2:2 " #~ "(палітра, яку розполовинено горизонтально), 2 == 4:4:4 (найкраща якість), " #~ "3 == 4:4:0 (палітра, яку розполовинено вертикально)" #~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }" #~ msgstr "" #~ "Метод DCT, яким слід скористатися { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }" #~ msgid "Replace existent size or not" #~ msgstr "Чи слід замінювати наявний розмір" #~ msgid "Default delay" #~ msgstr "Типова затримка" #~ msgid "Replace existent delay or not" #~ msgstr "Чи слід замінювати наявну затримку" #~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" #~ msgstr "Експортувати зображення як вказівник миші X11" #~ msgid "Use size entered above for all frames" #~ msgstr "_Використати введений вище розмір для всіх кадрів" #~ msgid "Use delay entered above for all frames" #~ msgstr "Використати введену вище затримку для всіх кадрів" #~ msgid "_Other:" #~ msgstr "_Інше:" #~ msgid "Enter other comment if you want." #~ msgstr "Введіть бажаний коментар" #~ msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" #~ msgstr "_Пропустити приховані шари і шари без прозорості" #~ msgid "_Apply layer masks before saving" #~ msgstr "З_астосувати маски шарів перед збереженням" #~ msgid "Keeping the masks will not change the output" #~ msgstr "Утримання маски не вплине на результат" #~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function" #~ msgstr "Функції передано некоректну множину" #~ msgid "Rearrange Colormap" #~ msgstr "Перебудувати мапу кольорів" #~ msgid "Color _model:" #~ msgstr "Кольорова _модель:" #~ msgid "Gradient map selection menu" #~ msgstr "Меню вибору градієнтної мапи" #~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" #~ msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками" #, c-format #~ msgid "Unsupported uncompressed FourCC type %u" #~ msgstr "Непідтримуваний розпакований тип FourCC %u" #, c-format #~ msgid "Unsupported value for bytes per pixel: %d" #~ msgstr "Непідтримуване значення байтів на піксель: %d" #~ msgid "Always use _transparency for BC1/DXT1" #~ msgstr "Завжди використовувати _прозорість для BC1/DXT1" #~ msgid "" #~ "Interprets transparency for BC1/DXT1 images even when DDPF_ALPHAPIXELS is " #~ "not set; if disabled, sets it to opaque black" #~ msgstr "" #~ "Обробляє прозорість для зображень BC1/DXT1, навіть якщо не встановлено " #~ "DDPF_ALPHAPIXELS; якщо вимкнено, встановлює для відповідних пікселів " #~ "непрозорий чорний колір" #~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected" #~ msgstr "Автоматично декодувати виявлені зображення YCoCg/AE_xp" #~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected" #~ msgstr "Декодувати виявлені зображення YCoCg/AExp" #~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB" #~ msgstr "Перетворює кодовані у YCoCg пікселі до RGB" #~ msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB" #~ msgstr "Перетворює кодовані у YCoCg (масштабованому) пікселі до RGB" #~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB" #~ msgstr "Перетворює кодовані у альфа-степеневі пікселі до RGB" #~ msgid "_Saturation" #~ msgstr "_Насиченість" #~ msgid "Export Image as DDS" #~ msgstr "Експортувати зображення як DDS" #~ msgid "_Compression:" #~ msgstr "С_тиснення:" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_Формат:" #~ msgid "_Save:" #~ msgstr "_Зберегти:" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "Г_ама:" #~ msgid "Parameter URI" #~ msgstr "Адреса параметрів" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Яскравість:" #~ msgid "_Zoom:" #~ msgstr "Мас_штаб:" #~ msgid "GBR format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату GBR не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "light-color-label-%d" #~ msgstr "кольорова-мітка-освітлення-%d" #, c-format #~ msgid "light-position-label-%d" #~ msgstr "позиційна-мітка-освітлення-%d" #, c-format #~ msgid "light-direction-label-%d" #~ msgstr "мітка-напрямку-освітлення-%d" #, c-format #~ msgid "notify::%s" #~ msgstr "сповіщення::%s" #, c-format #~ msgid "light-position-vbox-%d" #~ msgstr "позиційна-рамка-освітлення-%d" #, c-format #~ msgid "light-hbox-%d" #~ msgstr "рамка-освітлення-%d" #~ msgid "y min fractal image delimiter" #~ msgstr "Мінімальний обмежувач за Y фрактального зображення" #~ msgid "ymax fractal image delimiter" #~ msgstr "Максимальний обмежувач за Y фрактального зображення" #~ msgid "O_ffset:" #~ msgstr "_Зсув:" #~ msgid "Sca_le 2:" #~ msgstr "Мас_штаб 2:" #, c-format #~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" #~ msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні заголовка палітри" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "точок" #~ msgid "Ce_ll size:" #~ msgstr "Роз_мір комірки:" #~ msgid " Rows of " #~ msgstr " рядків" #~ msgid " Columns on each layer" #~ msgstr " стовпчиків у кожному шарі" #~ msgid "Di_mension:" #~ msgstr "_Розмір:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Висота:" #~ msgid "_X ratio:" #~ msgstr "Коефіцієнт по _X:" #~ msgid "_Y ratio:" #~ msgstr "Коефіцієнт по _Y:" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Пропорції" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Роздільна здатність:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Колір:" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Шрифт:" #~ msgid "Select Number Color" #~ msgstr "Вибір кольору номерів" #~ msgid "Hole sp_acing:" #~ msgstr "І_нтервал між отворами:" #~ msgid "Re_set" #~ msgstr "_Скинути" #~ msgid "C_reate new image" #~ msgstr "_Створити нове зображення" #~ msgid "Width (pixels):" #~ msgstr "Ширина (у точках):" #~ msgid "" #~ "Compression type: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG " #~ "(4), CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }" #~ msgstr "" #~ "Тип стискання: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG (4), " #~ "CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Ліва сторона:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Права сторона:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Верх:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Низ:" #~ msgid "" #~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" #~ msgstr "Чим більше число повторів, тим більше подробиць буде обчислено" #~ msgid "CX:" #~ msgstr "CX:" #~ msgid "Changes aspect of fractal" #~ msgstr "Змінює аспект фрактала" #~ msgid "CY:" #~ msgstr "CY:" #~ msgid "Reset parameters to default values" #~ msgstr "Скинути параметри до типових значень" #~ msgid "Man'o'war" #~ msgstr "Man'o'war" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "К_ольори" #~ msgid "Change the number of colors in the mapping" #~ msgstr "Змінити кількість кольорів у відбитті" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Червоний:" #~ msgid "Change the intensity of the red channel" #~ msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелений:" #~ msgid "Change the intensity of the green channel" #~ msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Синій:" #~ msgid "Change the intensity of the blue channel" #~ msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу" #~ msgctxt "color-function" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Use sine-function for this color component" #~ msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору." #~ msgid "Use cosine-function for this color component" #~ msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору." #~ msgid "" #~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " #~ "channel" #~ msgstr "" #~ "Використовувати лінійне відбиття замість будь-якої тригонометричної " #~ "функції для цього каналу кольору" #~ msgid "" #~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " #~ "ones and vice versa" #~ msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки" #~ msgid "" #~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/" #~ "function). The result is visible in the preview image" #~ msgstr "" #~ "Створити відбиття кольорів із вказаними вище параметрами (щільність " #~ "кольорів/функція). Результат демонструється у вікні перегляду." #~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" #~ msgstr "" #~ "Створити відбиття кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів" #~ msgid "T_ransparent background" #~ msgstr "П_розоре тло" #~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" #~ msgstr "Зробити зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу" #~ msgid "Cre_ate new image" #~ msgstr "С_творити нове зображення" #~ msgid "Create a new image when applying filter" #~ msgstr "Створювати нове зображення під час застосування фільтра" #~ msgid "High _quality preview" #~ msgstr "Високо_якісний перегляд" #~ msgid "Enable/disable high quality preview" #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Колір:" #~ msgctxt "light-source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Select lightsource color" #~ msgstr "Вибір кольору джерела світла" #~ msgid "Set light source color" #~ msgstr "Вказати колір джерела світла" #~ msgid "Light source Y position in XYZ space" #~ msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ" #~ msgid "_Z:" #~ msgstr "_Z:" #~ msgid "Light source Z position in XYZ space" #~ msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ" #~ msgid "Light source Y direction in XYZ space" #~ msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Y в просторі XYZ" #~ msgid "Light source Z direction in XYZ space" #~ msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Z в просторі XYZ" #~ msgid "_Glowing:" #~ msgstr "Сві_тіння:" #~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" #~ msgstr "" #~ "Степінь фарбування власним кольором там, куди не потрапляють прямі промені" #~ msgid "_Bright:" #~ msgstr "_Яскравість:" #~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source" #~ msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла" #~ msgid "_Shiny:" #~ msgstr "_Відблиски:" #~ msgid "Controls how intense the highlights will be" #~ msgstr "Керує інтенсивністю відблисків" #~ msgid "_Polished:" #~ msgstr "Г_ладкість:" #~ msgid "Higher values makes the highlights more focused" #~ msgstr "Підвищення цього числа робить відблиски більш різкими" #~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)" #~ msgid "Cu_rve:" #~ msgstr "К_рива:" #~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути відбиття на середовище (відбиття)" #~ msgid "Environment image to use" #~ msgstr "Зображення середовища" #~ msgid "Make image transparent outside object" #~ msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкта" #~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes" #~ msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин" #~ msgid "Enable _antialiasing" #~ msgstr "Увімкнути _згладжування" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)" #~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" #~ msgstr "" #~ "Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається " #~ "світлішим)" #~ msgid "Object Y position in XYZ space" #~ msgstr "Y-координата об'єкта у просторі XYZ" #~ msgid "Object Z position in XYZ space" #~ msgstr "Z-координата об'єкта у просторі XYZ" #~ msgid "Front:" #~ msgstr "Передня частина:" #~ msgid "Back:" #~ msgstr "Задня частина:" #~ msgid "X scale (size)" #~ msgstr "Масштаб X (розмір)" #~ msgid "Y scale (size)" #~ msgstr "Масштаб Y (розмір)" #~ msgid "Z scale (size)" #~ msgstr "Масштаб Z (розмір)" #~ msgid "R_adius:" #~ msgstr "_Радіус:" #~ msgid "L_ength:" #~ msgstr "Дов_жина:" #~ msgid "O_rientation" #~ msgstr "_Орієнтація" #~ msgid "Curl Orientation" #~ msgstr "Орієнтація загину" #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "_Непрозорість:" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Область" #~ msgid "" #~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." #~ msgstr "Після затримки, пересуньте мишу на ділянку для знімку." #~ msgid "Click in a window to snap it after delay." #~ msgstr "Клацніть вікно, щоб зробити його знімок після затримки." #~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." #~ msgstr "Після затримки клацніть на вікні для отримання його знімку" #~ msgid "After the delay, the screenshot is taken." #~ msgstr "Після затримки робиться знімок" #~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "Коли ділянку вибрано, її знімок буде зроблено після такої затримки." #~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "Коли вікно вибрано, його знімок буде зроблено після такої затримки." #~ msgid "After the delay, the active window will be captured." #~ msgstr "Після затримки буде зроблено знімок активного вікна." #~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Підтримки шарів коригування ще не реалізовано, їх буде відкинуто." #~ msgid "" #~ "Metadata non-raster layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "" #~ "Підтримку метаданих нерастрових шарів ще не реалізовано, їх буде " #~ "відкинуто." #~ msgid "" #~ "Fill layers are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "Підтримку шарів заповнення реалізовано лише частково, їх буде перетворено " #~ "на растрові шари." #~ msgid "" #~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "Підтримку текстових шарів реалізовано лише частково, їх буде перетворено " #~ "на растрові шари." #~ msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Підтримки пов'язаних шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто." #~ msgid "" #~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "Підтримку векторних масок реалізовано лише частково, їх буде перетворено " #~ "на растрові шари." #~ msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Підтримки векторних мазків ще не реалізовано, їх буде відкинуто." #~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Підтримки ефектів шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто." #~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Підтримки кмітливих об'єктів ще не реалізовано, їх буде відкинуто." #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4:2:2 горизонтально (колірність поділена пополам)" #~ msgid "exports files in Compuserve GIF file format" #~ msgstr "експортує файли у форматі файлів GIF Compuserve" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Назва _файлу:" #~ msgctxt "email-address" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Кому:" #~ msgctxt "email-address" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Від:" #, c-format #~ msgid "Icon #%i" #~ msgstr "Піктограма %i" #~ msgid "Export Image as C-Source" #~ msgstr "Експортувати зображення як код мовою Сі" #~ msgid "Export Image as Pattern" #~ msgstr "Експортувати зображення як текстуру" #~ msgid "Export Image as SUNRAS" #~ msgstr "Експортувати зображення як SUNRAS" #~ msgid "Export Image as TGA" #~ msgstr "Експортувати зображення як TGA" #~ msgid "Export Image as XPM" #~ msgstr "Експортувати зображення як XPM" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Чорний" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Білий" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Автоматично" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Немає" #~ msgid "Sublocation\t" #~ msgstr "Підрозділ\t" #~ msgid "ISO Country Code" #~ msgstr "ISO-код країни" #~ msgid "Country Name" #~ msgstr "Назва країни" #~ msgid "Add an entry" #~ msgstr "Додати елемент" #~ msgid "Remove an entry" #~ msgstr "Видалити елемент" #~ msgid "Error loading metadata-editor dialog." #~ msgstr "Помилка під час завантаження вікна редактора метаданих." #, c-format #~ msgid "Error loading calendar. %s" #~ msgstr "Помилка під час завантаження календаря. %s" #~ msgid "Calendar Date:" #~ msgstr "Календарна дата:" #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "Завантажити з PostScript" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "antialiasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "_Перегляд" #~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog." #~ msgstr "Помилка під час завантаження вікна переглядача метаданих." #~ msgid "Export Image as GIF" #~ msgstr "Експортувати зображення як GIF" #~ msgid "Save c_omment" #~ msgstr "З_берегти коментар" #~ msgid "_Forever" #~ msgstr "_Без обмежень" #~ msgid "Export Image as XBM" #~ msgstr "Експортувати зображення як XBM" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Export Image as HTML Table" #~ msgstr "Експортувати зображення як таблицю HTML" #~ msgid "Export Image as MNG" #~ msgstr "Експортувати зображення як PNG" #~ msgid "_Loop" #~ msgstr "_Цикл" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "Колір п_ереднього плану" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "Використовувати колір зображення" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "Використовувати колір переднього плану" #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "_Рівень:" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "_Масштаб:" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "_Адаптивне" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "Г_оризонтально:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Вертикально:" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "В_ідблиски:" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "Кожен елемент має прямі сторони" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "А_льфа:" #~ msgid "Export Image as BMP" #~ msgstr "Експортувати зображення як BMP" #~ msgid "RGB Encoding" #~ msgstr "Кодування RGB" #~ msgid "Export Image as Text" #~ msgstr "Експортувати зображення як текст" #~ msgid "Export Image as Brush" #~ msgstr "Експортувати зображення як пензель" #~ msgid "_Spacing:" #~ msgstr "_Інтервал:" #~ msgid "Export Image as PSP" #~ msgstr "Експортувати зображення як PSP" #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Export Image as PNM" #~ msgstr "Експортувати зображення як PNM" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Від:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Кому:" #~ msgid "Export Image as SGI" #~ msgstr "Експортувати зображення як SGI" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Непрозорість:" #~ msgid "Export Image as AVIF" #~ msgstr "Експортувати зображення як AVIF" #~ msgid "Export Image as HEIF" #~ msgstr "Експортувати зображення як HEIF" #~ msgid "_Lossless" #~ msgstr "_Без втрат" #~ msgid "Pixel format:" #~ msgstr "Формат пікселів:" #~ msgid "Bit depth:" #~ msgstr "Бітова глибина:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Швидкість:" #~ msgid "_Save Exif data" #~ msgstr "З_берегти дані Exif" #~ msgid "Save _XMP data" #~ msgstr "Зберегти дані _XMP" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "_Початок координат:" #~ msgid "_RunLength Encoded" #~ msgstr "_RLE-к_одування" #~ msgid "_Standard" #~ msgstr "С_тандарт" #~ msgctxt "align-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "Розмір _сітки:" #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "Export Preview" #~ msgstr "Перегляд файлу для експорту" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-%d-з-%d-сторінок" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Відкрити…" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "З_берегти…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Зберегти _як…" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Ви_різати" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Вст_авити" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Виді_лити все" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Параметри" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "О_чистити" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Параметри..." #~ msgid "Raise to _top" #~ msgstr "_Підняти вгору" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Наступне" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "Переобчислити _центрувати" #~ msgid "Rotate / Scale" #~ msgstr "Обертання / масштаб" #, c-format #~ msgid "_Layers as pages (%s)" #~ msgstr "_Шари як сторінки (%s)" #~ msgid "top layers first" #~ msgstr "спочатку верхній шар" #~ msgid "Planar RGB" #~ msgstr "Планарний RGB" #~| msgid "RGB 16-bit Big Endian" #~ msgid "RGB 16-bit Integer Big Endian" #~ msgstr "RGB, 16 біт, ціле, Big Endian" #~| msgid "RGB 16-bit Little Endian" #~ msgid "RGB 16-bit Integer Little Endian" #~ msgstr "RGB, 16 біт, ціле, Little Endian" #~| msgid "RGB 16-bit Big Endian" #~ msgid "RGB 16-bit Floating Point" #~ msgstr "RGB, 16 біт, з рухомою крапкою" #~ msgid "RGB 32-bit Big Endian" #~ msgstr "RGB, 32 біт, зворотний порядок" #~ msgid "RGB 32-bit Little Endian" #~ msgstr "RGB, 32 біт, прямий порядок" #~| msgid "RGB 32-bit Big Endian" #~ msgid "RGB 32-bit Floating Point" #~ msgstr "RGB, 32 біт, з рухомою крапкою" #~ msgid "RGBA 16-bit Big Endian" #~ msgstr "RGBA, 16 біт, зворотний порядок" #~ msgid "RGBA 16-bit Little Endian" #~ msgstr "RGBA, 16 біт, прямий порядок" #~ msgid "RGBA 32-bit Big Endian" #~ msgstr "RGBA, 32 біт, зворотний порядок" #~ msgid "RGBA 32-bit Little Endian" #~ msgstr "RGBA, 32 біт, прямий порядок" #~ msgid "BGR565 Big Endian" #~ msgstr "BGR565, зворотний порядок" #~ msgid "BGR565 Little Endian" #~ msgstr "BGR565, прямий порядок" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Сірий беззнаковий, 16 біт, зворотний порядок" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Сірий беззнаковий, 16 біт, прямий порядок" #~ msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Сірий, 16 біт, зворотний порядок" #~ msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Сірий, 16 біт, прямий порядок" #~ msgid "Gray unsigned 32 bit Big Endian" #~ msgstr "Сірий беззнаковий, 32 біт, зворотний порядок" #~ msgid "Gray unsigned 32 bit Little Endian" #~ msgstr "Сірий беззнаковий, 32 біт, прямий порядок" #~ msgid "Gray 32 bit Big Endian" #~ msgstr "Сірий, 32 біт, зворотний порядок" #~ msgid "Gray 32 bit Little Endian" #~ msgstr "Сірий, 32 біт, прямий порядок" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "RGB з альфа-каналом" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "_Тип зображення:" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "_Зсув:" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Виберіть файл палітри" #~ msgid "Export Image as Raw Data" #~ msgstr "Експортувати зображення як дані RAW" #~ msgid "_Standard (R,G,B)" #~ msgstr "С_тандартний (R,G,B)" #~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "П_ланарний (RRR,GGG,BBB)" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Тип зображення" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "Тип палітри" #~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "Можна експортувати лише індексовані та сірі зображення." #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "Вперед на одну сторінку" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "Копіювати розташування цієї сторінки у буфер обміну" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "Знайти текст на наступній сторінці" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "Перемикнути видимість бокової панелі" #~ msgid "PAT format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату PAT не передбачено підтримку декількох шарів." #~ msgid "Export Image as WebP" #~ msgstr "Експортувати зображення як WebP" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "_Додаткові параметри" #~ msgid "Delay between frames where unspecified:" #~ msgstr "Не задано затримку між ключовими кадрами:" #~ msgid "Use _delay entered above for all frames" #~ msgstr "Ви_користати введену вище затримку для всіх кадрів" #~ msgid "Export Image as PNG" #~ msgstr "Експортувати зображення як PNG" #~ msgid "Export Image as JPEG" #~ msgstr "Експортувати зображення як JPEG" #~ msgid "Export Image as TIFF" #~ msgstr "Експортувати зображення як TIFF" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Зберегти _роздільність" #~ msgid "Save E_xif data" #~ msgstr "Зберегти д_ані Exif" #~ msgid "Save IPTC data" #~ msgstr "Зберегти дані IPTC" #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "Зберегти мініатюру" #~ msgid "_Quality:" #~ msgstr "_Якість:" #~ msgid "Save _Exif data" #~ msgstr "Зберегти дані _Exif" #~ msgid "Save _IPTC data" #~ msgstr "Зберегти дані _IPTC" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "Зберегти _ескіз" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "З_апам'ятати ці параметри" #~ msgid "Crop layers to image bounds" #~ msgstr "Обрізати шари до меж зображення" #~ msgid "10 bit/channel (HDR)" #~ msgstr "10 біт/канал (HDR)" #~ msgid "12 bit/channel (HDR)" #~ msgstr "12 біт/канал (HDR)" #~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated" #~ msgstr "Дані ключового слова розробника не закінчуються нулем" #~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" #~ msgstr "Хибний тип растру %d у фрагменті інформації каналу"