1
1
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp.git synced 2025-10-05 21:02:42 +02:00
Files
gimp/po-libgimp/ro.po
2025-08-10 13:48:38 +00:00

3304 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian GIMP translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Robert Claudiu Gheorghe <rgheorghe AT writeme DOT com>, 2001.
# Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2008-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-06 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-09 02:58+0300\n"
"Last-Translator: Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
msgid "_Browse..."
msgstr "_Răsfoiește..."
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
msgid "Browse..."
msgstr "Răsfoiește..."
#: libgimp/gimpexportoptions.c:347 libgimp/gimpexportoptions.c:383
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula straturi"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:348 libgimp/gimpexportoptions.c:357
#: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:384
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Îmbină straturile vizibile"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:356
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Plugin-ul %s nu poate manipula decalajele, dimensiunea sau opacitatea de "
"strat"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:365 libgimp/gimpexportoptions.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula straturi numai sub formă de cadre animate"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:375
msgid "Save as Animation"
msgstr "Salvează ca animație"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:375 libgimp/gimpexportoptions.c:384
#: libgimp/gimpexportoptions.c:393 libgimp/gimpexportoptions.c:411
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplatizează imaginea"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:392
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula transparența"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:401
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate gestiona efectele de strat"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:402
msgid "Merge Layer Effects"
msgstr "Îmbină efectele de strat"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:410
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula straturi transparente"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:419
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula măștile de strat"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:420
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplică măștile de strat"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:428
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:429 libgimp/gimpexportoptions.c:467
#: libgimp/gimpexportoptions.c:476
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Convertește la RGB"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:437
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în tonuri de gri"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:438 libgimp/gimpexportoptions.c:467
#: libgimp/gimpexportoptions.c:488
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Convertește la tonuri de gri"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:446
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini indexate"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:447 libgimp/gimpexportoptions.c:476
#: libgimp/gimpexportoptions.c:486
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Convertește la imagine indexată folosind configurările implicite\n"
"(efectuați manual pentru a ajusta rezultatul)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:456
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Plugin-ul %s poate manipula numai imagini bitmap indexate (două culori)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:457
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Convertește la imagine indexată folosind configurările implicite pentru "
"bitmap\n"
"(efectuați manual pentru a ajusta rezultatul)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:466
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau în tonuri de gri"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:475
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau indexate"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:485
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în tonuri de gri sau indexate"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:496
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Plugin-ul %s necesită un canal alfa"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:497
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Adaugă un canal alfa"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:505
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "Plugin-ul %s necesită decuparea straturilor la limitele imaginii"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
msgid "Crop Layers"
msgstr "Decupează straturile"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Redimensionează imaginea la straturi"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:550
msgid "Save _Exif"
msgstr "Salvează metadatele _Exif"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:551
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr "Salvează metadatele Exif (Exchangeable image file format)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:559
msgid "Save _IPTC"
msgstr "Salvează metadatele _IPTC"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:560
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr ""
"Salvează metadatele IPTC (International Press Telecommunications Council)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:568
msgid "Save _XMP"
msgstr "Salvează metadatele _XMP"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:569
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr "Salvează metadatele XMP (Extensible Metadata Platform)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:577
msgid "Save color _profile"
msgstr "Salvează _profilul de culoare"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:578
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "Salvează profilul de culoare ICC ca metadate"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:586
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Salvează minia_tura"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:587
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "Salvează o reprezentare mai mică a imaginii ca metadate"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:595
msgid "Save c_omment"
msgstr "Salvează c_omentariul"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:596
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "Salvează un comentariu ca metadate"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:600
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:601
msgid "Image comment"
msgstr "Comentariu de imagine"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:155
msgid "Metadata"
msgstr "Metadate"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:164
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editare metadate"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:164
msgid "(edit)"
msgstr "(editare)"
# titlu pe bară
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:460
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Export de imagine în format %s"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:124
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:770 modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: libgimp/gimploadprocedure.c:273 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:445
#, c-format
msgid ""
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr ""
"Acest plugin care încarcă fișiere a returnat starea SUCCESS (SUCCESS) fără o "
"imagine. Aceasta este o eroare în codul plugin-ului. Contactați "
"dezvoltatorul plugin-ului."
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:68
msgid "Allowed values:"
msgstr "Valori permise:"
#. procedure executed successfully
#: libgimp/gimppdb.c:335
msgid "success"
msgstr "succes"
#. procedure execution failed
#: libgimp/gimppdb.c:339
msgid "execution error"
msgstr "eroare de execuție"
#. procedure called incorrectly
#: libgimp/gimppdb.c:343
msgid "calling error"
msgstr "eroare de apelare"
#. procedure execution cancelled
#: libgimp/gimppdb.c:347
msgid "cancelled"
msgstr "anulat"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by name"
msgstr "după nume"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by description"
msgstr "după descriere"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by help"
msgstr "după ajutor"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by authors"
msgstr "după autori"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by copyright"
msgstr "după drepturi de autor"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:157
msgid "by date"
msgstr "după dată"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:158
msgid "by type"
msgstr "după tip"
#. count label
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:358 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:161
msgid "No matches"
msgstr "Nicio potrivire"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:361
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Termenul de căutat nu este valid sau nu este complet"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:370
msgid "Searching"
msgstr "Căutare"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:382
msgid "Searching by name"
msgstr "Căutare după nume"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:403
msgid "Searching by description"
msgstr "Căutare după descriere"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:411
msgid "Searching by help"
msgstr "Căutare după ajutor"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:419
msgid "Searching by authors"
msgstr "Căutare după autori"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:427
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Căutare după drepturi de autor"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:435
msgid "Searching by date"
msgstr "Căutare după dată"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443
msgid "Searching by type"
msgstr "Căutare după tip"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedură"
msgstr[1] "%d proceduri"
msgstr[2] "%d de proceduri"
# hm ? sau interogarea introdusă ?
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:465
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nicio potrivire pentru interogarea dumneavoastră"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedură se potrivește cu interogarea dumneavoastră"
msgstr[1] "%d proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră"
msgstr[2] "%d de proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2161
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Procedura „%s” nu a returnat nicio valoare"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedura „%s” a returnat un tip de valoare greșit pentru valoarea returnată "
"„%s” (#%d). Se aștepta %s, s-a obținut %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2379
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
"(#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedura „%s” a fost apelată cu un tip de valoare greșit pentru argumentul "
"„%s” (#%d). Se aștepta %s, dar s-a obținut %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2414
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Procedura „%s” a returnat „%s” ca valoare returnată „%s” (#%d, tip %s). "
"Această valoare este în afara intervalului."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2428
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Procedura „%s” a fost apelată cu valoarea „%s” pentru argumentul „%s” (#%d, "
"tip %s). Această valoare este în afara intervalului."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2472
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "Procedura „%s” a returnat un șir UTF-8 nevalid pentru argumentul „%s”."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2482
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"Procedura „%s” a fost apelată cu un șir UTF-8 nevalid pentru argumentul „%s”."
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615
msgid "_Export"
msgstr "_Exportă"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:713
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
msgid "_Reset"
msgstr "_Restabilește"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:714 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:465
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "Încarcă setările sa_lvate"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "Încărcă setările salvate cu butonul „Salvează setările”"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Salvează setările"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "Stochează setările curente pentru reutilizare ulterioară"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:892
msgid "Brush Chooser"
msgstr "Selector de peneluri"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:896
msgid "Font Chooser"
msgstr "Selector de fonturi"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:900
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "Selector de degradeuri"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:904
msgid "Palette Chooser"
msgstr "Selector de palete"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:908
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "Selector de modele"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2789
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Restabilește la valorile _inițiale"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2798
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Restabilește la valorile impli_cite"
#: libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Tipuri de imagine:"
#: libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Etichetă meniu:"
#: libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Cale meniu:"
#: libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Valori returnate"
#: libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Informații adiționale"
#: libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"
#: libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Dată:"
#: libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Drepturi de autor:"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
#, c-format
msgid "Choose layer: %s"
msgstr "Alegeți startul: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
#, c-format
msgid "Choose channel: %s"
msgstr "Alegeți canalul: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
#, c-format
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr "Alegeți elementul desenabil: %s"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
msgid ""
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
"physical unit"
msgstr ""
"Această unitate este utilizată pentru a selecta densitatea pixelilor și a "
"afișa dimensiunile în unități fizice"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Păstrează raportul de aspect"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
msgstr "Forțează dimensiunile cu raportul de aspect"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixeli/%a"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Width (pixels)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118
msgid "_Height (pixels)"
msgstr "Î_nălțime (pixeli)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130
msgid "_Prefer native dimensions"
msgstr "_Preferă dimensiuni native"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
msgid "Load and use dimensions from source file"
msgstr "Încarcă și utilizează dimensiuni din fișierul sursă"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:139
msgid "Resolu_tion"
msgstr "_Rezoluție"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:140
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
msgstr "Densitatea pixelilor: numărul de pixeli pe unitate fizică"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:145
msgid "Unit"
msgstr "Unitate de măsură"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:146
msgid "Physical unit"
msgstr "Unitate fizică"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:368
msgid ""
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
"data."
msgstr ""
"dimensiunile nu au putut fi nici extrase, nici calculate din datele imaginii "
"vectoriale."
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:373
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
msgstr "Încărcarea plugin-ului de imagine vectorială a eșuat: "
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:397
msgid ""
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
"vector image."
msgstr ""
"Dimensiunile nu pot fi 0 și nu s-au putut extrage dimensiuni native din "
"imaginea vectorială."
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
#.
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
#, c-format
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Dimensiunea fișierului sursă %s: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
#, c-format
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
msgstr "Raportul de aspect al fișierului sursă %s: %%.%df × %%.%df"
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
#, c-format
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Dimensiunea aproximativă a fișierului sursă %s: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
#, c-format
msgid "The source %s file does not specify a size!"
msgstr "Fișierul sursă %s nu specifică o dimensiune!"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
#, c-format
msgid "Load %s Image"
msgstr "Încărcare imagine %s"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Alb (opacitate totală)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Negru (transparență totală)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canalul _alfa al stratului"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transferul canalului alfa al stratului"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecție"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Copia în tonuri de _gri a stratului"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Canal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Cerc"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Retezat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Rotund"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Adaugă la selecția curentă"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Scade din selecția curentă"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Înlocuiește selecția curentă"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Intersectează cu selecția curentă"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Mică"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Tablă de șah luminoasă"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Tablă de șah de luminozitate medie"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Tablă de șah întunecată"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Numai alb"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Numai gri"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Numai negru"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "Verificări personalizate"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:273
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:310
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Portocaliu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Maro"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:351
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "Număr întreg pe 8 biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "Număr întreg pe 16 biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "Număr întreg pe 32 de biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "Virgulă mobilă pe 16 biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Virgulă mobilă pe 32 biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "Virgulă mobilă pe 64 de biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "_Generate optimum palette"
msgstr "_Generează o paletă optimă"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use _web-optimized palette"
msgstr "Folosește o paletă optimizată pentru _web"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use _black and white (1-bit) palette"
msgstr "Folosește o paletă al_b-negru (1 bit)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom _palette"
msgstr "Folosește o paletă _personalizată"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:419
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Estompare de claritate"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Intensificare de claritate"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Luminozitate (HSL)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma (luminanță relativă)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Mediu (intensitate HSL)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminanță"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Valoare (HSV)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:485
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Albire"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Înnegrire"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:519
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Culoarea de prim-plan"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Culoarea de fundal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "Gri mediu (CIELAB)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Alb"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparență"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "RGB perceptiv"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "RGB liniar"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:614
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
# hm ?
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (nuanță în sens antiorar)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (sens anti-orar)"
# hm ?
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (nuanță în sens orar)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (sens orar)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniar"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Curbat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sferic (creștere)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:661
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Sferic (creștere)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sferic (descreștere)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:665
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Sferic (descreștere)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:704
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniar"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-liniar"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Conic (simetric)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Conic (simetric)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Conic (asimetric)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Conic (asimetric)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Modelat (unghiular)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Modelat (sferic)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Modelat (scobit)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spirală (sens orar)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:722
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirală (sens orar)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Spirală (sens anti-orar)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:726
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirală (sens anti-orar)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:758
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersecții (puncte)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersecții (reticule)"
# hm ? dashed e liniuțe nu puncte
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Punctată"
# hm ? dashed e liniuțe nu puncte
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Punctată dublu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Solidă"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:832
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Nume pictogramă"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Fișier de imagine"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:864
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Culoare RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tonuri de gri"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Culoare indexată"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:899
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tonuri de gri"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Tonuri de gri-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Alfa-indexat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:934
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Cerc"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:968
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Fără"
# dropdown pentru scalare, în preferințe -> opțiuni de instrument
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniară"
# dropdown pentru scalare, în preferințe -> opțiuni de instrument
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubică"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "Fără halo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "Halo redus"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1002
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Unghi ascuțit"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Rotund"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Teșit"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Extins după cum este necesar"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Decupat la imagine"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Decupat la stratul de jos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Aplatizare"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1162
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1193
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedură internă GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plug-in GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Persistent Plug-In"
msgstr "Plug-in GIMP persistent"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedură temporară"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "Număr întreg liniar pe 8 biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "Întreg neliniar pe 8 biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "Întreg perceptiv pe 8 biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "Număr întreg liniar pe 16 biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "Întreg neliniar pe 16 biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "Întreg perceptiv pe 16 biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "Număr întreg liniar pe 32 de biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "Întreg neliniar pe 32 de biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "Întreg perceptiv pe 32 de biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "Virgulă mobilă liniară pe 16 biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "Virgulă mobilă neliniară pe 16 biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "Virgulă mobilă perceptivă pe 16 biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "Virgulă mobilă liniară pe 32 de biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "Virgulă mobilă neliniară pe 32 de biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "Virgulă mobilă perceptivă pe 32 de biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "Virgulă mobilă liniară pe 64 de biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "Virgulă mobilă neliniară pe 64 de biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "Virgulă mobilă perceptivă pe 64 de biți"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1461
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Fără (extins)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1462
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (truncate)"
msgstr "Fără (trunchiat)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1463
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Undă în dinte de ferăstrău"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1464
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Undă triunghiulară"
# hm ? sau rulează ?
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1526
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Execută interactiv"
# hm ? sau rulează ?
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1527
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Execută non-interactiv"
# hm ? sau rulează ?
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1528
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Execută cu ultimele valori folosite"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1566
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Compozit"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1567
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1568
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1569
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1570
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "Nuanță HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1571
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturație HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1572
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "Valoare HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1573
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Luminozitate LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "Nuanță LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1605
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeli"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1606
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Puncte"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1667
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Linie de contur"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1668
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Conturare cu un instrument de pictură"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1701
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1702
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "De la dreapta la stânga"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Linii de text vertical, de la dreapta la stânga (orientare mixtă)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Linii de text vertical, de la dreapta la stânga (orientare verticală)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1705
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Linii de text vertical, de la stânga la dreapta (orientare mixtă)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1706
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Linii de text vertical, de la stânga la dreapta (orientare verticală)"
# selecție la hinting
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Deloc"
# selecție la hinting
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Ușor"
# selecție la hinting
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1739
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
# selecție la hinting
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1740
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1771
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Aliniat la stânga"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1772
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Aliniat la dreapta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1773
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Umplut"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1804
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Tonuri întunecate"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Tonuri medii"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Tonuri luminoase"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1835
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (înainte)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Corectiv (înapoi)"
# listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1867
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustează"
# listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Decupează"
# listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Decupează la rezultat"
# listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Decupează cu raport de aspect"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1218
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Poate încărca metadata numai din fișiere locale"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1274
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Metadatele pot fi salvate numai în fișierele locale"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1323
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Dimensiune nevalidă de date Exif."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1368
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Analizarea datelor Exif a eșuat."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1420
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Analizarea datelor IPTC a eșuat."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1468
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Analizarea datelor XMP a eșuat."
#: libgimpbase/gimpunit.c:82
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "pixeli"
#: libgimpbase/gimpunit.c:89
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "inci"
#: libgimpbase/gimpunit.c:95
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "milimetri"
#: libgimpbase/gimpunit.c:102
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "puncte"
#: libgimpbase/gimpunit.c:108
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: libgimpbase/gimpunit.c:118
msgctxt "unit-plural"
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(șir UTF-8 nevalid)"
#: libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "File path is NULL"
msgstr "Calea de fișier este NULL"
#: libgimpbase/gimputils.c:403
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Eroare la convertirea numelui de fișier UTF-8 în caractere extinse"
#: libgimpbase/gimputils.c:411
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() a eșuat"
#: libgimpbase/gimputils.c:450
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Nu se poate converti „%s” într-un NSURL valid."
#: libgimpbase/gimputils.c:478
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Conectarea la org.freedesktop.FileManager1 a eșuat: "
#: libgimpbase/gimputils.c:502
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Apelarea ShowItems a eșuat: "
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "„%s” nu pare să fie un profil de culoare ICC"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Datele nu par să fie un profil de culoare ICC"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Nu s-a putut salva profilul de culoare în memorie"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(profil nedenumit)"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2083
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Model: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Producător: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Drepturi de autor: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Fără gestionare de culori"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Afișor cu gestionare de culori"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Simulare de tipărire (soft-proofing)"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptiv"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetric relativ"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturație"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetric absolut"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Modul în care sunt afișate imaginile pe ecran."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Profilul de culoare al monitorului (primar)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, GIMP va încerca să folosească profilul de "
"culoare de afișare din sistemul de ferestre. Profilul de monitor configurat "
"va fi folosit atunci doar ca rezervă."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Profilul de culoare preferat al spațiului de lucru RGB. Acesta va fi oferit "
"lângă profilul RGB încorporat atunci când poate fi ales un profil de culoare."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Profilul de culoare preferat al spațiului de lucru în tonuri de gri. Acesta "
"va fi oferit lângă profilul în tonuri de gri încorporat atunci când poate fi "
"ales un profil de culoare."
# convertire conform discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/4c3cad3138a3566d
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Profilul de culoare CMYK folosit pentru a converti între RGB și CMYK."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
"Profilul de culoare de utilizat pentru verificarea soft din spațiul de "
"culoare al imaginii către un alt spațiu de culoare, inclusiv simulare de "
"tipărire (soft-proofing) pentru o imprimantă sau un alt profil de dispozitiv "
"de ieșire."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Modul în care sunt convertite culorile din spațiul de culoare al imaginii în "
"dispozitivul de afișare. În mod uzual, cea mai bună alegere este "
"colorimetria relativă. Cu excepția cazului în care utilizați un profil de "
"monitor LUT (majoritatea profilurilor monitorului sunt matriciale), alegerea "
"intenției perceptive vă oferă într-adevăr o colorimetrie relativă."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Folosiți compensarea punctului de negru (cu excepția cazului în care știți "
"că aveți un motiv de a nu face asta)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Când opțiunea este dezactivată, afișarea imaginii ar putea fi de calitate "
"mai bună în detrimentul vitezei."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
"Cum sunt convertite culorile din spațiul de culoare al imaginii în "
"dispozitivul de simulare de ieșire (de obicei, monitorul). Încercați-le pe "
"toate și alegeți ce arată cel mai bine."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr ""
"Încercați cu și fără compensarea punctului negru și alegeți ce arată cel mai "
"bine."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Când opțiunea este dezactivată, simularea de tipărire (soft-proofing) ar "
"putea fi de calitate mai bună în detrimentul vitezei."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, simularea de tipărire (soft-proofing) va marca "
"culorile care nu pot fi reprezentate în spațiul de culoare țintă."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"Culorile de folosit pentru marcarea culorilor care sunt în afara gamei."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, determină scalele de culoare să afișeze 0...255 "
"în loc de procentaje"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, determină scalele de culoare să afișeze modul "
"de amestec HSV în loc de LCh"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
msgid "Mode of operation"
msgstr "Mod de operare"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:233
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Profilul RGB preferat"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:240
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Profilul în tonuri de gri preferat"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:247
msgid "CMYK profile"
msgstr "Profil CMYK"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:254
msgid "Monitor profile"
msgstr "Profil de monitor"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:261
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Folosește profilul din sistem al monitorului"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Profilul de simulare pentru simularea de tipărire (soft-proofing)"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Intenția de randare a afișorului"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:283
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Folosește compensarea punctului de negru pentru afișor"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Optimizează transformările de culoare ale afișorului"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Intenția de randare pentru simularea de tipărire (soft-proofing)"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:305
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr ""
"Folosește compensarea punctului de negru pentru simularea de tipărire (soft-"
"proofing)"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:312
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr ""
"Optimizează transformările de culoare pentru simularea de tipărire (soft-"
"proofing)"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:319
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marchează culorile din afara gamei"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:326
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Culoarea avertismentului de culori în afara gamei"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:334
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "Arată scalele RGB 0...255"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:341
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "Arată HSV în loc de LCh"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:706 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:895
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Profilul de culoare „%s” nu este pentru spațiul de culoare RGB."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:945
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Profilul de culoare „%s” nu este pentru spațiul de culoare GRAY."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:792 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:995
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Profilul de culoare „%s” nu este pentru spațiul de culoare CMYK."
# hm ? inspirat din fr și es
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "valoarea pentru elementul %s nu este un șir valid UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:505
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"se aștepta „yes” sau „no” pentru expresia booleană %s, s-a obținut „%s”"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:620
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "valoare „%s” nevalidă pentru expresia %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:635
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valoare „%ld” nevalidă pentru expresia %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:704
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "în timpul analizării expresiei „%s”: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
msgid "fatal parse error"
msgstr "eroare fatală de analiză"
# hm ?
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
msgid "File has no path representation"
msgstr "Fișierul nu are o reprezentare de cale"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Nu se poate extinde ${%s}"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Eroare la scrierea pe „%s”: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Nu s-a putut crea directorul „%s” pentru „%s”: "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar pentru „%s”: "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Eroare la scrierea „%s”: %s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "șir UTF-8 nevalid"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "se aștepta „yes” sau „no” pentru expresia booleană, s-a obținut „%s”"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Eroare la analizarea „%s” în linia %d: %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:589
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Eroare la încărcarea modulului „%s”: %s"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:458
msgid "Module error"
msgstr "Eroare de modúl"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:459
msgid "Loaded"
msgstr "Încărcat"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:460
msgid "Load failed"
msgstr "Încărcarea a eșuat"
# hm ? sau nu este încărcat ?
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:461
msgid "Not loaded"
msgstr "Neîncărcat"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Nu se poate determina un director valid pentru miniaturi.\n"
"Miniaturile vor fi de aceea stocate în dosarul pentru fișiere temporare (%s)."
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Crearea dosarului de miniaturi „%s” a eșuat."
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:523
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniatura nu conține niciun marcaj Thumb::URI"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:920
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea miniatura pentru %s: %s"
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:134
msgid "_Search:"
msgstr "_Caută:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Culoare de prim-plan"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
msgid "_Background Color"
msgstr "_Culoade de fundal"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
msgid "Blac_k"
msgstr "_Negru"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
msgid "_White"
msgstr "_Alb"
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:125
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notație de culoare în hexazecimal, așa cum este folosită în HTML și CSS. "
"Această intrare acceptă de asemenea și nume de culoare CSS."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Toate fișierele (*.*)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Profil de culoare ICC (*.icc, *.icm)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:288
msgid "Folder"
msgstr "Dosar"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
msgid "Not a regular file."
msgstr "Nu este un fișier obișnuit."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Selectați un profil de culoare de pe disc..."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Producător: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Drepturi de autor: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:195
msgid "Scales"
msgstr "Scale"
#. TODO: in future, this could be a better thought localized
#. * string, but for now, I had to preserve string freeze.
#.
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:359 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:691
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2094 modules/color-selector-water.c:206
#: modules/color-selector-water.c:242 modules/color-selector-wheel.c:136
#: modules/color-selector-wheel.c:175
msgid "Profile: sRGB"
msgstr "Profil: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:456
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:458
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:479
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:481
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:708 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2113
#: modules/color-selector-cmyk.c:321 modules/color-selector-cmyk.c:405
#: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:722 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2126
#: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Profil: <i>necunoscut</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:530 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:809
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:826
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Profil de simulare de tipărire (soft-proofing): <i>necunoscut</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:793
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
msgstr "Profil de simulare de tipărire (soft-proofing): sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:800
#, c-format
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
msgstr "Profil de simulare de tipărire (soft-proofing): %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:233
msgid "Current:"
msgstr "Curentă:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:242
msgid "Old:"
msgstr "Veche:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:327
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notație HTML:"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
msgid "The controller's name"
msgstr "Numele controlerului"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
msgid "The controller's state, as human-readable string"
msgstr "Starea controlerului, ca șir de caractere lizibil de către om"
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
msgid "_Help"
msgstr "A_jutor"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:166
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Arată locația fișierului în gestionarul de fișiere"
# hm ?
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Deschide un selector de fișiere pentru explorarea dosarelor"
# hm ?
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Deschide un selector de fișiere pentru explorarea acestora"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:250
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Indică dacă există sau nu dosarul"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Indică dacă există sau nu fișierul"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:427
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Fișierul nu poate fi arătat în gestionarul de fișiere: %s"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:454
msgid "Select Folder"
msgstr "Selectează dosarul"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:456
msgid "Select File"
msgstr "Selectează fișierul"
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:387
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Apăsați F1 pentru mai mult ajutor"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gol)"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:242
msgid "Kibibyte"
msgstr "Kibibaiți"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:243
msgid "Mebibyte"
msgstr "Mebibaiți"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:244
msgid "Gibibyte"
msgstr "Gibibaiți"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:182
msgid "N Pages"
msgstr "N pagini"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
msgid "The number of pages to open"
msgstr "Numărul de pagini de deschis"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:196
msgid "Target"
msgstr "Țintă"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
msgid "the target to open to"
msgstr "ținta către care să se deschidă"
#. Count label
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:275 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1014
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nu este selectat nimic"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:289
msgid "Open _pages as"
msgstr "Deschide _paginile ca"
#. Select all button & range entry
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
msgid "Select _range:"
msgstr "Selectează _intervalul:"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:323
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:444 libgimpwidgets/gimppageselector.c:621
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pgina %d"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1019
msgid "One page selected"
msgstr "O pagină selectată"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1026
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1030
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d pagină selectată"
msgstr[1] "%d pagini selectate"
msgstr[2] "%d de pagini selectate"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adaugă un dosar nou"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Mută mai sus dosarul selectat"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Mută mai jos dosarul selectat"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:253
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Elimină din listă dosarul selectat"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:279
msgid "Writable"
msgstr "Scriibil"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clic pe pipetă, după care clic pe o culoare oriunde pe ecran pentru a "
"selecta acea culoare."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
msgid "_Preview"
msgstr "_Previzualizează"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Size"
msgstr "Dimensiune tablă de șah"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Check Style"
msgstr "Stil tablă de șah"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "Culoare personalizată tablă de șah 1"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Culoare personalizată tablă de șah 2"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2552
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la un caracter."
msgstr[1] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d caractere."
msgstr[2] ""
"Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d de caractere."
# a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:260
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Folosește această valoare ca sămânță a generatorului de numere aleatoare - "
"aceasta vă permite să repetați o anumită operație „aleatoare”"
# a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:264
msgid "_New Seed"
msgstr "Sămânță _nouă"
# a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:280
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Însămânțează generatorul de numere aleatoare cu un număr aleator generat"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:284
msgid "_Randomize"
msgstr "_Randomizează"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "Nuanță HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturație HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "Valoare HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Luminozitate LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "Nuanță LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "Model de culoare RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "Model de culoare CIE LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "Model de culoare HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Straturi"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărește"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Micșorează"
#: modules/color-selector-cmyk.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Selector de culoare CMYK (folosind profilul de culoare)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:121
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: modules/color-selector-cmyk.c:157
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
#: modules/color-selector-cmyk.c:158
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#: modules/color-selector-cmyk.c:265
msgid "Total Ink Coverage"
msgstr "Acoperire totală cu cerneală"
#: modules/color-selector-cmyk.c:308 modules/color-selector-cmyk.c:387
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (fără)"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Selector de culoare stil acuarelă"
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Acuarelă"
#: modules/color-selector-water.c:197
msgid "Pressure"
msgstr "Presiune"
#: modules/color-selector-wheel.c:76
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Roată de culoare HSV"
#: modules/color-selector-wheel.c:108
msgid "Wheel"
msgstr "Roată"
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controler de evenimente DirectInput DirectX"
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Dispozitiv:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Dispozitivul de la care sunt citite evenimentele DirectInput."
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectInput DirectX"
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Buton %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Apăsare buton %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Eliberare buton %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "Mișcare X la stânga"
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "Mișcare X la dreapta"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
msgid "Y Move Away"
msgstr "Mutare Y mai departe"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Near"
msgstr "Mutare Y mai aproape"
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Mișcare Z în sus"
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Mișcare Z în jos"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Înclinare axa X departe"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Înclinare axa X aproape"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Înclinare spre dreapta pe axa Y"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Înclinare spre stânga pe axa Y"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Întoarcere la stânga pe axa Z"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Întoarcere la dreapta pe axa Z"
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Cursor Crește %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Cursor Scade %d"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Vizualizare X a punctului de vizualizare %d"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Vizualizare Y a punctului de vizualizare %d"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Revenire a punctului de vizualizare %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Evenimente DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Niciun dispozitiv configurat"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Dispozitivul nu este disponibil"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Buton 0"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Buton 1"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Buton 2"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Buton 3"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Buton 4"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Buton 5"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Buton 6"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Buton 7"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Buton 8"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Buton 9"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Buton maus"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Buton stânga"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Buton dreapta"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Buton mijloc"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Buton lateral"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Buton suplimentar"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Buton de înainte"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Buton de înapoi"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Buton de sarcină"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Buton rotiță"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Buton de treaptă de viteză inferioară"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Buton de treaptă de viteză superioară"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Mișcare Y înainte"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Mișcare Y înapoi"
# hm ?
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Înclinare înainte pe axa X"
# hm ?
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Înclinare înapoi pe axa X"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Mers înapoi roată orizontală"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Mers înainte roată orizontală"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Cadran rotit la stânga"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Cadran rotit la dreapta"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Volan întors la stânga"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Volan întors la dreapta"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controler de evenimente de intrare Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr ""
"Numele dispozitivului din care să fie citite evenimentele de intrare Linux."
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Intrare Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Evenimente de intrare Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Citire din %s"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispozitivul nu este disponibil: %s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Sfârșitul fișierului"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controler de evenimente MIDI"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Numele dispozitivului de unde să fie citite evenimentele MIDI."
# hm ?
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Introduceți „alsa” pentru a folosi secvențiatorul ALSA."
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Canalul MIDI din care să fie citite evenimentele. Introduceți -1 pentru "
"citire din toate canalele MIDI."
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x activată"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x dezactivată"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controlor %03d"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Evenimente MIDI"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Controler de intrare GIMP MIDI"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Un filtru de afișare de "
"culori de simulare HDR în SDR, folosind o aproximare doar a luminanței al "
"ACES RRT, un aspect filmic predefinit care va fi utilizat înainte de ODT "
"(profilul ICC al spațiului de afișare sau de ieșire)."
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Modificare în trepte de diafragmă înainte de transformare"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Filtru de afișare color pentru avertizarea de decupare"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Show shadows"
msgstr "Arată umbrele"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Arată un avertisment pentru pixelii cu o componentă negativă"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
msgid "Shadows color"
msgstr "Culoare pentru umbre"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Culoare de avertisment pentru umbre"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Show highlights"
msgstr "Arată tonurile luminoase"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Arată un avertisment pentru pixelii cu o componentă mai mare de unu"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
msgid "Highlights color"
msgstr "Culoare pentru tonurile luminoase"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Culoare de avertisment pentru tonurile luminoase"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Show bogus"
msgstr "Arată defecțiunea"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Arată un avertisment pentru pixelii cu o componentă infinită sau NaN"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
msgid "Bogus color"
msgstr "Culoare pentru defecțiune"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Culoare de avertisment de defecțiune"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
msgid "Include alpha component"
msgstr "Include componenta alfa"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Include componenta alfa în avertisment"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Include pixelii transparenți"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Includeți pixelii complet transparenți în avertisment"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
msgid "Clip Warning"
msgstr "Avertizare de decupare"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopie (insensibil la roșu)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopie (insensibil la verde)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopie (insensibil la albastru)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Filtru de simulare de deficiență de culoare (algoritm Brettel-Vienot-Mollon)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Tip de deficiență de culoare"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Vedere deficitară la culori"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtru gamma de afișare a culorii"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtru de contrast înalt de afișare a culorii"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Cicli de contrast"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"