# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Damian Drakon , 2019-2020,2022-2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VBA-M\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-04 04:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n" "Last-Translator: Damian Drakon , 2019-2020,2022-2023\n" "Language-Team: Polish (Poland) (http://app.transifex.com/bgk/vba-m/language/pl_PL/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl_PL\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: audio/internal/coreaudio.cpp:375 audio/internal/coreaudio.cpp:581 #: audio/internal/sdl.cpp:179 audio/internal/sdl.cpp:197 #: audio/internal/sdl.cpp:328 audio/internal/sdl.cpp:339 #: audio/internal/sdl.cpp:359 audio/internal/faudio.cpp:490 #: audio/internal/xaudio2.cpp:604 msgid "Default device" msgstr "Urządzenie domyślne" #: audio/internal/coreaudio.cpp:381 msgid "Could not get CoreAudio device" msgstr "" #: cmdevents.cpp:63 wxvbam.cpp:634 msgid "Could not create main window" msgstr "Nie można utworzyć okna głównego" #: cmdevents.cpp:201 msgid "" "Game Boy Advance Files " "(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.lz;*.gba.lz;*.bin.lz;*.elf.lz;*.mb.lz;*.agb.xz;*.gba.xz;*.bin.xz;*.elf.xz;*.mb.xz;*.agb.bz2;*.gba.bz2;*.bin.bz2;*.elf.bz2;*.mb.bz2;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game" " Boy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.lz;*.gb.lz;*.gbc.lz;*.cgb.lz;*.sgb.lz;*.dmg.xz;*.gb.xz;*.gbc.xz;*.cgb.xz;*.sgb.xz;*.dmg.bz2;*.gb.bz2;*.gbc.bz2;*.cgb.bz2;*.sgb.bz2;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.tar;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "" #: cmdevents.cpp:219 msgid "Open ROM file" msgstr "Otwórz plik pamięci ROM" #: cmdevents.cpp:243 msgid "" "Game Boy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.lz;*.gb.lz;*.gbc.lz;*.cgb.lz;*.sgb.lz;*.dmg.xz;*.gb.xz;*.gbc.xz;*.cgb.xz;*.sgb.xz;*.dmg.bz2;*.gb.bz2;*.gbc.bz2;*.cgb.bz2;*.sgb.bz2;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.tar;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "" #: cmdevents.cpp:252 msgid "Open GB ROM file" msgstr "Otwórz plik pamięci ROM konsoli GB" #: cmdevents.cpp:275 msgid "" "Game Boy Color Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.lz;*.gb.lz;*.gbc.lz;*.cgb.lz;*.sgb.lz;*.dmg.xz;*.gb.xz;*.gbc.xz;*.cgb.xz;*.sgb.xz;*.dmg.bz2;*.gb.bz2;*.gbc.bz2;*.cgb.bz2;*.sgb.bz2;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.tar;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "" #: cmdevents.cpp:284 msgid "Open GBC ROM file" msgstr "Otwórz plik pamięci ROM konsoli GBC" #: cmdevents.cpp:451 cmdevents.cpp:476 msgid "Select Dot Code file" msgstr "Wybierz plik Dot Code" #: cmdevents.cpp:453 cmdevents.cpp:478 msgid "E-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw" msgstr "" #: cmdevents.cpp:500 cmdevents.cpp:704 msgid "Select battery file" msgstr "Wybierz plik baterii" #: cmdevents.cpp:501 cmdevents.cpp:705 msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat" msgstr "Plik baterii (*.sav)|*.sav|Zapis Flash (*.dat)|*.dat" #: cmdevents.cpp:512 msgid "" "Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "Zaimportowanie pliku baterii usunie wszystkie zapisy gry (na stałe po ponownym zapisie). Czy chcesz kontynuować?" #: cmdevents.cpp:513 cmdevents.cpp:544 cmdevents.cpp:667 msgid "Confirm import" msgstr "Potwierdź importowanie" #: cmdevents.cpp:519 panel.cpp:526 #, c-format msgid "Loaded battery %s" msgstr "Wczytana bateria %s" #: cmdevents.cpp:521 #, c-format msgid "Error loading battery %s" msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu baterii %s" #: cmdevents.cpp:530 msgid "Select code file" msgstr "Wybierz plik z kodami" #: cmdevents.cpp:531 msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc" msgstr "Plik kodów Game Shark (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc" #: cmdevents.cpp:531 msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf" msgstr "Plik kodów Game Shark (*.gcf)|*.gcf" #: cmdevents.cpp:543 msgid "" "Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to " "continue?" msgstr "Zaimportowanie pliku z kodami zastąpi wszystkie wczytane kody. Czy chcesz kontynuować?" #: cmdevents.cpp:560 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s" #: cmdevents.cpp:570 #, c-format msgid "Unsupported code file %s" msgstr "Nieobsługiwany plik z kodami %s" #: cmdevents.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded code file %s" msgstr "Wczytany plik z kodami %s" #: cmdevents.cpp:642 #, c-format msgid "Error loading code file %s" msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu pliku z kodami %s" #: cmdevents.cpp:653 cmdevents.cpp:735 msgid "Select snapshot file" msgstr "Wybierz plik migawki" #: cmdevents.cpp:654 msgid "" "Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots" " (*.gsv)|*.gsv" msgstr "Migawki Game Shark i PAC (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Migawki Game Shark SP (*.gsv)|*.gsv" #: cmdevents.cpp:654 msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs" msgstr "Migawka konsoli Game Boy (*.gbs)|*.gbs" #: cmdevents.cpp:666 msgid "" "Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "Zaimportowanie pliku migawki usunie wszystkie zapisy gry (na stałe po ponownym zapisie). Czy chcesz kontynuować?" #: cmdevents.cpp:691 #, c-format msgid "Loaded snapshot file %s" msgstr "Wczytany plik migawki %s" #: cmdevents.cpp:693 #, c-format msgid "Error loading snapshot file %s" msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu pliku migawki %s" #: cmdevents.cpp:719 #, c-format msgid "Wrote battery %s" msgstr "Zapisana bateria %s" #: cmdevents.cpp:721 panel.cpp:839 #, c-format msgid "Error writing battery %s" msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu baterii %s" #: cmdevents.cpp:729 msgid "EEPROM saves cannot be exported" msgstr "Zapisy EEPROM nie mogą być wyeksportowane" #: cmdevents.cpp:736 msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps" msgstr "Migawka Game Shark (*.sps)|*.sps" #: cmdevents.cpp:753 msgid "Exported from Visual Boy Advance-M" msgstr "Wyeksportowane z Visual Boy Advance-M" #: cmdevents.cpp:765 #, c-format msgid "Saved snapshot file %s" msgstr "Zapisany plik migawki %s" #: cmdevents.cpp:767 #, c-format msgid "Error saving snapshot file %s" msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu pliku migawki %s" #: cmdevents.cpp:783 cmdevents.cpp:864 cmdevents.cpp:937 cmdevents.cpp:1009 #: gfxviewers.cpp:1692 gfxviewers.cpp:1840 viewers.cpp:588 viewers.cpp:808 #: viewsupt.cpp:1199 msgid "Select output file" msgstr "Zapisz jako..." #: cmdevents.cpp:784 gfxviewers.cpp:1693 gfxviewers.cpp:1841 viewsupt.cpp:1200 msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp" msgstr "Obrazy PNG|*.png|Obrazy BMP|*.bmp" #: cmdevents.cpp:811 sys.cpp:585 #, c-format msgid "Wrote snapshot %s" msgstr "Zapisana migawka %s" #: cmdevents.cpp:832 cmdevents.cpp:905 cmdevents.cpp:977 cmdevents.cpp:1046 msgid " files (" msgstr " pliki (" #: cmdevents.cpp:1079 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: cmdevents.cpp:1386 cmdevents.cpp:1482 msgid "Select state file" msgstr "Wybierz plik zapisu stanu gry" #: cmdevents.cpp:1387 cmdevents.cpp:1483 msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm" msgstr "Pliki zapisu gry emulatora Visual Boy Advance|*.sgm" #: cmdevents.cpp:1516 cmdevents.cpp:1526 cmdevents.cpp:1537 #, c-format msgid "Current state slot #%d" msgstr "Bieżące gniazdo zapisu stanu gry #%d" #: cmdevents.cpp:1600 msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled." msgstr "Nie można użyć Hacku Koloryzatora, gdy plik BIOSu konsoli Game Boy jest włączony." #: cmdevents.cpp:1811 msgid "Sound enabled" msgstr "Dźwięk włączony" #: cmdevents.cpp:1811 msgid "Sound disabled" msgstr "Dźwięk wyłączony" #: cmdevents.cpp:1890 msgid "Set to 0 for pseudo tty" msgstr "Ustaw na 0 dla pseudo tty" #: cmdevents.cpp:1892 msgid "Port to wait for connection:" msgstr "Port oczekiwania na połączenie:" #: cmdevents.cpp:1893 msgid "GDB Connection" msgstr "Połączenie GDB" #: cmdevents.cpp:1945 #, c-format msgid "Waiting for connection at %s" msgstr "Oczekiwanie na połączenie z %s" #: cmdevents.cpp:1952 #, c-format msgid "Waiting for connection on port %d" msgstr "Oczekiwanie na połączenie z portem %d" #: cmdevents.cpp:1955 msgid "Waiting for GDB..." msgstr "Oczekiwanie na GDB..." #: cmdevents.cpp:2333 msgid "" "YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "TWOJA KONFIGURACJA ZOSTANIE USUNIĘTA!\n\nJesteś pewien(wna)?" #: cmdevents.cpp:2334 msgid "FACTORY RESET" msgstr "PRZYWRÓCENIE USTAWIEŃ FABRYCZNYCH" #: cmdevents.cpp:2369 msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator." msgstr "Emulator konsoli Nintendo Game Boy / Color / Advance." #: cmdevents.cpp:2370 msgid "" "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n" "Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n" "Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team" msgstr "Prawo autorskie (C) 1999-2003 Forgotten\nPrawo autorskie (C) 2004-2006 VBA development team\nPrawo autorskie (C) 2007-2020 VBA-M development team" #: cmdevents.cpp:2372 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ." msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\nrozprowadzać dalej lub modyfikować na warunkach Powszechnej\nLicencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\nOprogramowania - według wersji 2 tej Licencji lub (według twojego\nwyboru) którejś z późniejszych wersji.\n\nNiniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\nużyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\ngwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO\nOkreślonych ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji\nsięgnij do Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n\nZ pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\nPowszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\njeśli nie - zobacz http://www.gnu.org/licenses ." #: cmdevents.cpp:2562 msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled." msgstr "Nie można użyć BIOSu konsoli Game Boy, gdy Hack Koloryzatora jest włączony." #: cmdevents.cpp:2628 msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect." msgstr "Połączenie LAN jest już aktywne. Wyłącz tryb połączenia aby się rozłączyć." #: cmdevents.cpp:2634 msgid "Network is not supported in local mode." msgstr "W trybie lokalnym sieć nie jest wspierana." #: dialogs/accel-config.cpp:142 msgid "Menu commands" msgstr "Polecenia menu" #: dialogs/accel-config.cpp:255 msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?" msgstr "To działanie spowoduje usunięcie wszystkich akceleratorów zdefiniowanych przez użytkownika. Czy chcesz kontynuować?" #: dialogs/accel-config.cpp:255 dialogs/accel-config.cpp:302 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź " #: dialogs/accel-config.cpp:300 #, c-format msgid "This will unassign \"%s\" from \"%s\". Are you sure?" msgstr "Spowoduje to usunięcie przypisania \"%s\" z \"%s\". Czy na pewno?" #: dialogs/directories-config.cpp:49 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: dialogs/display-config.cpp:100 msgid "Invalid value for Default magnification." msgstr "Nieprawidłowa wartość dla domyślnego powiększenia." #: dialogs/display-config.cpp:420 msgid "Invalid color correction profile" msgstr "" #: dialogs/display-config.cpp:475 xrc/DisplayConfig.xrc:102 #: xrc/DisplayConfig.xrc:152 xrc/DisplayConfig.xrc:432 #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204 #: xrc/SoundConfig.xrc:227 xrc/SoundConfig.xrc:317 msgid "None" msgstr "Brak" #: dialogs/display-config.cpp:505 #, c-format msgid "No usable rpi plugins found in %s" msgstr "Nie znaleziono użytecznych wtyczek rpi w %s" #: dialogs/display-config.cpp:544 dialogs/display-config.cpp:623 #: xrc/DisplayConfig.xrc:124 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: dialogs/display-config.cpp:551 #, c-format msgid "Using pixel filter: %s" msgstr "Używany filtr pikseli: %s" #: dialogs/display-config.cpp:558 #, c-format msgid "Using interframe blending: %s" msgstr "Używane mieszanie międzyklatkowe: %s" #: dialogs/game-boy-config.cpp:143 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:122 #: xrc/GameBoyConfig.xrc:138 xrc/GameBoyConfig.xrc:159 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: dialogs/game-maker.cpp:234 dialogs/gb-rom-info.cpp:64 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: dialogs/game-maker.cpp:235 msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowy" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:22 msgid "No mapper" msgstr "Brak mappera" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:43 msgid "Pocket Camera" msgstr "Kamera kieszonkowa" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:68 msgid " + RAM" msgstr " + RAM" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:69 msgid " + RTC" msgstr " + RTC" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:70 msgid " + Battery" msgstr " + Bateria" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:71 msgid " + Rumble" msgstr " + Dudnienie" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:72 msgid " + Motion Sensor" msgstr " + Czujnik Ruchu" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:74 #, c-format msgid "%02X (%s%s%s%s%s%s)" msgstr "%02X (%s%s%s%s%s%s)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:81 dialogs/gb-rom-info.cpp:93 #, c-format msgid "%02X (Supported)" msgstr "%02X (Obsługiwany)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:83 dialogs/gb-rom-info.cpp:91 #, c-format msgid "%02X (Not supported)" msgstr "%02X (Nieobsługiwany)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:95 #, c-format msgid "%02X (Required)" msgstr "%02X (Wymagany)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:107 dialogs/gb-rom-info.cpp:141 #, c-format msgid "%02X (32 KiB)" msgstr "%02X (32 KiB)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:109 dialogs/gb-rom-info.cpp:145 #, c-format msgid "%02X (64 KiB)" msgstr "%02X (64 KiB)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:111 dialogs/gb-rom-info.cpp:143 #, c-format msgid "%02X (128 KiB)" msgstr "%02X (128 KiB)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:113 #, c-format msgid "%02X (256 KiB)" msgstr "%02X (256 KiB)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:115 #, c-format msgid "%02X (512 KiB)" msgstr "%02X (512 KiB)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:117 #, c-format msgid "%02X (1 MiB)" msgstr "%02X (1 MiB)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:119 #, c-format msgid "%02X (2 MiB)" msgstr "%02X (2 MiB)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:121 #, c-format msgid "%02X (4 MiB)" msgstr "%02X (4 MiB)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:123 dialogs/gb-rom-info.cpp:147 #: dialogs/gb-rom-info.cpp:159 #, c-format msgid "%02X (Unknown)" msgstr "%02X(Nieznany)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:131 #, c-format msgid "%02X (None)" msgstr "%02X (Brak)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:133 #, c-format msgid "%02X (256 B)" msgstr "%02X (256 B)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:135 #, c-format msgid "%02X (512 B)" msgstr "%02X (512 B)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:137 #, c-format msgid "%02X (2 KiB)" msgstr "%02X (2 KiB)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:139 #, c-format msgid "%02X (8 KiB)" msgstr "%02X (8 KiB)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:155 #, c-format msgid "%02X (Japan)" msgstr "%02X (Japonia)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:157 #, c-format msgid "%02X (World)" msgstr "%02X (Świat)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:201 #, c-format msgid "%02X (Actual: %02X)" msgstr "%02X (Aktualny: %02X)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:204 #, c-format msgid "%04X (Actual: %04X)" msgstr "%04X (Aktualny: %04X)" #: dialogs/sound-config.cpp:271 #, c-format msgid "%d frame = %.2f ms" msgstr "" #: extra-translations.cpp:13 msgid "&Apply" msgstr "Zastosuj" #: extra-translations.cpp:14 msgid "Artists" msgstr "Artyści" #: extra-translations.cpp:15 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: extra-translations.cpp:16 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: extra-translations.cpp:17 msgid "Developers" msgstr "Deweloperzy" #: extra-translations.cpp:18 msgid "License" msgstr "Licencja" #: extra-translations.cpp:19 msgid "OK" msgstr "OK" #: gfxviewers.cpp:1229 msgid "Select output file and type" msgstr "Zapisz jako..." #: gfxviewers.cpp:1230 msgid "" "Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color " "Table (*.act)|*.act" msgstr "Paleta Windows (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Tablica kolorów Adobe (*.act)|*.act" #: guiinit.cpp:95 msgid "Start!" msgstr "Start!" #: guiinit.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: guiinit.cpp:131 guiinit.cpp:150 msgid "You must enter a valid host name" msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę hosta" #: guiinit.cpp:132 guiinit.cpp:151 msgid "Host name invalid" msgstr "Niepoprawna nazwa hosta" #: guiinit.cpp:153 msgid "Waiting for clients..." msgstr "Oczekiwanie na klientów..." #: guiinit.cpp:154 #, c-format msgid "Server IP address is: %s\n" msgstr "Adres IP serwera to: %s\n" #: guiinit.cpp:156 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Oczekiwanie na połączenie..." #: guiinit.cpp:157 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Łączenie z %s\n" #: guiinit.cpp:190 msgid "" "Error occurred.\n" "Please try again." msgstr "Wystąpił błąd.\nProszę spróbować ponownie." #: guiinit.cpp:257 guiinit.cpp:313 msgid "Select cheat file" msgstr "Wybierz plik z kodami" #: guiinit.cpp:258 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht" msgstr "Listy kodów VBA (*.clt)|*.clt|Listy kodów CHT (*.cht)|*.cht" #: guiinit.cpp:280 panel.cpp:583 msgid "Loaded cheats" msgstr "Wczytane kody" #: guiinit.cpp:314 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt" msgstr "Listy kodów VBA (*.clt)|*.clt" #: guiinit.cpp:335 msgid "Saved cheats" msgstr "Zapisane kody" #: guiinit.cpp:361 guiinit.cpp:380 msgid "Restore old values?" msgstr "Przywrócić stare wartości?" #: guiinit.cpp:362 guiinit.cpp:381 msgid "Removing cheats" msgstr "Usuwanie kodów" #: guiinit.cpp:775 msgid "Generic Code" msgstr "Kod Ogólny" #: guiinit.cpp:847 guiinit.cpp:1097 msgid "Number cannot be empty" msgstr "Liczba nie może być pusta" #: guiinit.cpp:897 msgid "Search produced no results" msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatów" #: guiinit.cpp:1060 msgid "8-bit " msgstr "8-bitowy " #: guiinit.cpp:1064 msgid "16-bit " msgstr "16-bitowy " #: guiinit.cpp:1068 msgid "32-bit " msgstr "32-bitowy " #: guiinit.cpp:1074 msgid "Signed decimal" msgstr "" #: guiinit.cpp:1078 msgid "Unsigned decimal" msgstr "" #: guiinit.cpp:1082 msgid "Unsigned hexadecimal" msgstr "" #: guiinit.cpp:1654 msgid "Main icon not found" msgstr "Nie znaleziono głównej ikony" #: guiinit.cpp:1672 msgid "Main display panel not found" msgstr "Nie znaleziono głównego panelu wyświetlacza" #: guiinit.cpp:1964 #, c-format msgid "Invalid menu item %s; removing" msgstr "Nieprawidłowy element menu %s; usuwanie" #: guiinit.cpp:2149 msgid "Code" msgstr "Kod" #: guiinit.cpp:2158 msgid "Description" msgstr "Opis" #: guiinit.cpp:2232 xrc/CheatAdd.xrc:31 msgid "Address" msgstr "Adres" #: guiinit.cpp:2233 msgid "Old Value" msgstr "Stara Wartość" #: guiinit.cpp:2234 msgid "New Value" msgstr "Nowa Wartość" #: guiinit.cpp:2454 msgid "JoyBus host invalid; disabling" msgstr "Nieprawidłowy host JoyBus; wyłączanie" #: opts.cpp:155 msgid "" "The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option" " values may have been reset." msgstr "Plik INI został napisany dla nowszej wersji VBA-M. Niektóre wartości opcji INI mogły zostać zresetowane." #: opts.cpp:326 opts.cpp:342 opts.cpp:499 #, c-format msgid "Invalid key binding %s for %s" msgstr "Nieprawidłowe przypisanie klawisza/szy %s dla %s" #: opts.cpp:444 opts.cpp:453 opts.cpp:462 opts.cpp:471 #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/option.cpp:514 #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/option.cpp:525 #, c-format msgid "Invalid value %s for option %s" msgstr "Nieprawidłowa wartość %s dla opcji %s" #: opts.cpp:505 #, c-format msgid "Unknown option %s with value %s" msgstr "Nieznana opcja %s z wartością %s" #: panel.cpp:240 #, c-format msgid "%s is not a valid ROM file" msgstr "%s nie jest prawidłowym plikiem pamięci ROM" #: panel.cpp:241 panel.cpp:302 panel.cpp:375 msgid "Problem loading file" msgstr "Problem z wczytywaniem pliku" #: panel.cpp:301 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy ROM %s" msgstr "Nie można załadować pliku pamięci ROM konsoli Game Boy %s" #: panel.cpp:326 panel.cpp:437 panel.cpp:1193 msgid "Could not initialize the sound driver!" msgstr "Nie można zainicjować sterownika dźwięku!" #: panel.cpp:337 msgid "" "Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game" " Boy BIOS file." msgstr "Nie można użyć pliku BIOS konsoli Game Boy, gdy Hack Koloryzatora jest włączony, wyłączanie Pliku BIOSu konsoli Game Boy." #: panel.cpp:351 panel.cpp:450 #, c-format msgid "Could not load BIOS %s" msgstr "Nie można załadować pliku BIOS %s" #: panel.cpp:374 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s" msgstr "Nie można załadować pliku pamięci ROM konsoli Game Boy Advance %s" #: panel.cpp:620 msgid " player " msgstr "gracz" #: panel.cpp:787 #, c-format msgid "Loaded state %s" msgstr "Wczytano zapisany stan gry %s" #: panel.cpp:787 #, c-format msgid "Error loading state %s" msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu zapisanego stanu gry %s" #: panel.cpp:811 #, c-format msgid "Saved state %s" msgstr "Zapisany stan gry %s" #: panel.cpp:811 #, c-format msgid "Error saving state %s" msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu stanu gry %s" #: panel.cpp:1026 #, c-format msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another" msgstr "Tryb pełnoekranowy %d x %d - %d @ %d nie jest wspierany; szukanie innego" #: panel.cpp:1064 #, c-format msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported" msgstr "Tryb pełnoekranowy %d x %d - %d @ %d nie jest wspierany" #: panel.cpp:1069 #, c-format msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d" msgstr "Wspierany tryb: %d x %d - %d @ %d" #: panel.cpp:1077 #, c-format msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d" msgstr "Wybrano tryb %d x %d - %d @ %d" #: panel.cpp:1081 #, c-format msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d" msgstr "Nie można zmienić trybu na %d x %d - %d @ %d" #: panel.cpp:1168 msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge" msgstr "Nieprawidłowy kartridż konsoli Game Boy Advance" #: panel.cpp:1357 msgid "No memory for rewinding" msgstr "Brak pamięci na przewijanie wstecz" #: panel.cpp:1367 msgid "Error writing rewind state" msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu stanu przewijania wstecz" #: panel.cpp:2360 msgid "Failed to set wayland display" msgstr "" #: panel.cpp:2388 msgid "Failed to initialize SDL video subsystem" msgstr "" #: panel.cpp:2399 msgid "Failed to initialize SDL video" msgstr "" #: panel.cpp:2408 msgid "Failed to set wayland surface" msgstr "" #: panel.cpp:2422 msgid "Failed to set DX9 window" msgstr "" #: panel.cpp:2430 msgid "Failed to set parent window" msgstr "" #: panel.cpp:2439 msgid "Failed to set OpenGL properties" msgstr "" #: panel.cpp:2446 panel.cpp:2480 msgid "Failed to create SDL window" msgstr "" #: panel.cpp:2464 panel.cpp:2512 msgid "Failed to create SDL renderer" msgstr "" #: panel.cpp:3067 msgid "Enabling EGL VSync." msgstr "Włączenie EGL VSync." #: panel.cpp:3069 msgid "Disabling EGL VSync." msgstr "Wyłączenie EGL VSync." #: panel.cpp:3076 msgid "Enabling GLX VSync." msgstr "Włączenie GLX VSync." #: panel.cpp:3078 msgid "Disabling GLX VSync." msgstr "Wyłączenie GLX VSync." #: panel.cpp:3096 msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT" msgstr "Nie udało się ustawić glXSwapIntervalEXT" #: panel.cpp:3105 msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI" msgstr "Nie udało się ustawić glXSwapIntervalSGI" #: panel.cpp:3114 msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA" msgstr "Nie udało się ustawić glXSwapIntervalMESA" #: panel.cpp:3121 msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT" msgstr "Brak wsparcia dla wglGetExtensionsStringEXT" #: panel.cpp:3124 msgid "No support for WGL_EXT_swap_control" msgstr "Brak wsparcia dla WGL_EXT_swap_control" #: panel.cpp:3133 msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT" msgstr "Nie udało się ustawić wglSwapIntervalEXT" #: panel.cpp:3139 msgid "No VSYNC available on this platform" msgstr "VSYNC jest niedostępne na tej platformie" #: panel.cpp:3235 msgid "Memory allocation error" msgstr "" #: panel.cpp:3238 msgid "Error initializing codec" msgstr "" #: panel.cpp:3241 msgid "Error writing to output file" msgstr "" #: panel.cpp:3244 msgid "Can't guess output format from file name" msgstr "" #: panel.cpp:3249 msgid "Programming error; aborting!" msgstr "" #: panel.cpp:3261 panel.cpp:3290 #, c-format msgid "Unable to begin recording to %s (%s)" msgstr "Nie można rozpocząć nagrywania do %s (%s)" #: panel.cpp:3318 #, c-format msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting" msgstr "Błąd podczas nagrywania dźwięku / obrazu (%s); przerywanie" #: panel.cpp:3324 #, c-format msgid "Error in audio recording (%s); aborting" msgstr "Błąd podczas nagrywania dźwięku (%s); przerywanie" #: panel.cpp:3334 #, c-format msgid "Error in video recording (%s); aborting" msgstr "Błąd podczas nagrywania wideo (%s); przerywanie" #: panel.cpp:3525 #, c-format msgid "Volume: %d %%" msgstr "Głośność: %d %%" #: sys.cpp:211 sys.cpp:272 msgid "No game in progress to record" msgstr "Brak gry w trakcie do rozpoczęcia nagrywania" #: sys.cpp:229 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s" #: sys.cpp:236 sys.cpp:256 sys.cpp:406 msgid "Error writing game recording" msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu nagrania gry" #: sys.cpp:277 msgid "Cannot play game recording while recording" msgstr "Nie można odtwarzać nagrania gry podczas nagrywania" #: sys.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot open recording file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku nagrania %s" #: sys.cpp:301 sys.cpp:311 msgid "Error reading game recording" msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu nagrania gry" #: sys.cpp:421 sys.cpp:440 msgid "Playback ended" msgstr "Odtwarzanie zakończone" #: sys.cpp:464 #, c-format msgid "%d %% (%d, %d fps)" msgstr "%d %% (%d, %d fps)" #: sys.cpp:905 xrc/GBPrinter.xrc:65 msgid "&Discard" msgstr "Odrzuć" #: sys.cpp:939 msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" msgstr "Pliki graficzne (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" #: sys.cpp:948 msgid "Save printer image to" msgstr "Zapisz wydruk w" #: sys.cpp:965 sys.cpp:1149 #, c-format msgid "Wrote printer output to %s" msgstr "Zapisano wydruk w %s" #: sys.cpp:970 sys.cpp:1041 msgid "&Close" msgstr "Zamknij" #: sys.cpp:1036 msgid "Printed" msgstr "Wydrukowano" #: sys.cpp:1311 #, c-format msgid "Error opening pseudo tty: %s" msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu pseudo tty: %s" #: sys.cpp:1410 #, c-format msgid "Error setting up server socket (%d)" msgstr "Niepowodzenie przy konfigurowaniu gniazda serwera (%d)" #: viewers.cpp:586 msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" #: viewers.cpp:731 viewers.cpp:806 msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" msgstr "Zrzuty pamięci (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" #: viewers.cpp:733 msgid "Select memory dump file" msgstr "Wybierz plik zrzutu pamięci" #: viewsupt.cpp:789 msgid "Red:" msgstr "" #: viewsupt.cpp:798 msgid "Green:" msgstr "" #: viewsupt.cpp:807 msgid "Blue:" msgstr "" #: viewsupt.h:63 #, c-format msgid "Unable to load dialog %s from resources" msgstr "Nie można załadować okna dialogowego %s z zasobów" #: wxvbam.cpp:449 wxvbam.cpp:466 #, c-format msgid "Invalid configuration file provided: %s" msgstr "Podano nieprawidłowy plik konfiguracyjny: %s" #: wxvbam.cpp:716 msgid "Save built-in XRC file and exit" msgstr "Zapisz wbudowany plik XRC i wyjdź" #: wxvbam.cpp:719 msgid "Save built-in vba-over.ini and exit" msgstr "Zapisz wbudowaną wersję vba-over.ini i wyjdź" #: wxvbam.cpp:722 msgid "Print configuration path and exit" msgstr "Wydrukuj ścieżkę konfiguracji i wyjdź" #: wxvbam.cpp:725 msgid "Start in full-screen mode" msgstr "Uruchom w trybie pełnoekranowym" #: wxvbam.cpp:728 msgid "Set a configuration file" msgstr "Ustaw plik konfiguracyjny" #: wxvbam.cpp:732 msgid "Delete shared link state first, if it exists" msgstr "Najpierw usuń stan dzielonego łącza, jeśli istnieje" #: wxvbam.cpp:739 msgid "List all settable options and exit" msgstr "Wyświetl wszystkie możliwe do ustawienia opcje i wyjdź" #: wxvbam.cpp:742 msgid "ROM file" msgstr "Plik pamięci ROM" #: wxvbam.cpp:744 msgid "=" msgstr "=" #: wxvbam.cpp:775 msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc" msgstr "Błąd konfiguracji / kompilacji: nie można odnaleźć wbudowanego pliku xrc" #: wxvbam.cpp:783 #, c-format msgid "" "Wrote built-in configuration to %s.\n" "To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:" msgstr "Zapisano wbudowany plik konfiguracyjny do %s.\nAby zastąpić jakieś ustawienia, pozostaw jedynie zmieniony/ne węzeł/zły główny/ne (pozostałe usuń). Pierwszy węzeł główny, którego poprawna nazwa znajduje się w pliku .xrc lub .xrs w następującym folderze, zastępuje wbudowany:" #: wxvbam.cpp:797 msgid "Configuration is read from, in order:" msgstr "Konfiguracja jest odczytywana, w kolejności, z:" #: wxvbam.cpp:811 #, c-format msgid "" "Wrote built-in override file to %s\n" "To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:" msgstr "Zapisano wbudowany plik zastępowania do %s\nAby zastąpić jakieś ustawienia, pozostaw jedynie zmienioną sekcję, zaś pozostałe usuń. Wykorzystywana jest pierwsza sekcja, znaleziona w pliku/plikach w następującym folderze:" #: wxvbam.cpp:817 msgid "" "\n" "\tbuilt-in" msgstr "\n\twbudowany" #: wxvbam.cpp:832 msgid "" "Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n" "\n" "For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n" "\n" msgstr "Opcje ustawione za pomocą wiersza poleceń są zapisywane podczas zmiany ustawień w interfejsie użytkownika.\n\nOpcje flag prawda i fałsz są określone odpowiednio jako 1 i 0.\n\n" #: wxvbam.cpp:840 msgid "" "The commands available for the Keyboard/* option are:\n" "\n" msgstr "Polecenia dostępne dla opcji Klawiatura/* to:\n\n" #: wxvbam.cpp:852 msgid "Configuration file not found." msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego." #: wxvbam.cpp:883 msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n" msgstr "Nieprawidłowe ustawienia lub podanych zostało wiele plików pamięci ROM:\n" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29 #: xrc/JoyPanel.xrc:14 xrc/MainMenu.xrc:450 msgid "Up" msgstr "Góra" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29 #: xrc/JoyPanel.xrc:60 xrc/MainMenu.xrc:454 msgid "Down" msgstr "Dół" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29 #: xrc/JoyPanel.xrc:106 xrc/MainMenu.xrc:458 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29 #: xrc/JoyPanel.xrc:152 xrc/MainMenu.xrc:462 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29 #: xrc/JoyPanel.xrc:37 msgid "A" msgstr "A" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30 #: xrc/JoyPanel.xrc:83 msgid "B" msgstr "B" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30 #: xrc/JoyPanel.xrc:129 msgid "L" msgstr "L" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30 #: xrc/JoyPanel.xrc:175 msgid "R" msgstr "P" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30 #: xrc/JoyPanel.xrc:199 xrc/MainMenu.xrc:482 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30 #: xrc/JoyPanel.xrc:222 xrc/MainMenu.xrc:486 msgid "Start" msgstr "Start" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31 #: xrc/JoyPanel.xrc:254 msgid "Motion Up" msgstr "Ruch w górę" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31 #: xrc/JoyPanel.xrc:298 msgid "Motion Down" msgstr "Ruch w dół" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31 msgid "Motion Left" msgstr "" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31 msgid "Motion Right" msgstr "" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31 msgid "Motion In" msgstr "" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32 msgid "Motion Out" msgstr "" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32 msgid "Auto A" msgstr "" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32 msgid "Auto B" msgstr "" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32 #: xrc/DisplayConfig.xrc:410 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32 msgid "Capture" msgstr "" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:33 msgid "GameShark" msgstr "" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:107 #, c-format msgid "Joypad %zu %s" msgstr "" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:431 msgid "Use bilinear filter with 3d renderer" msgstr "Użyj filtra bilinearnego z rendererem 3d" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:432 msgid "Use the SDL pixel art filter with an SDL renderer" msgstr "" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:433 msgid "Full-screen filter to apply" msgstr "Filtr pełnoekranowy do zastosowania" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:434 msgid "Filter plugin library" msgstr "Biblioteka wtyczek filtrów" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:435 msgid "Interframe blending function" msgstr "Funkcja mieszania międzyklatkowego" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:436 msgid "Bit depth" msgstr "" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:437 msgid "Keep window on top" msgstr "Zachowaj okno na wierzchu" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:439 msgid "Maximum number of threads to run filters in" msgstr "Maksymalna liczba wątków do uruchomienia filtrów w" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:441 msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used" msgstr "Metoda renderowania; jeśli nie jest obsługiwana, zostanie użyta metoda prosta" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:442 msgid "Default scale factor" msgstr "Domyślny współczynnik skali" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:443 msgid "Retain aspect ratio when resizing" msgstr "Zachowaj współczynnik proporcji podczas zmiany rozmiaru" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:444 msgid "SDL renderer" msgstr "" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:445 msgid "Color correction profile" msgstr "" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:448 msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled" msgstr "Plik BIOS-u używany dla konsoli Game Boy, jeśli jest włączony" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:449 msgid "Game Boy color enhancement, if enabled" msgstr "Wzmocnienie kolorów konsoli Game Boy, jeśli jest włączone" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:450 msgid "Enable DX Colorization Hacks" msgstr "Włącz hacki do koloryzacji DX-a" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:451 #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:476 msgid "Apply LCD filter, if enabled" msgstr "Zastosuj filtr LCD, jeśli jest włączony" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:452 msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled" msgstr "Plik BIOS-u używany dla konsoli Game Boy Color, jeśli jest włączony" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:454 msgid "" "The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "Domyślna paleta, jako 8 oddzielonych przecinkami 4-cyfrowych liczb całkowitych w formacie hex (rgb555)." #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:457 msgid "" "The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "Pierwsza paleta użytkownika, jako 8 oddzielonych przecinkami 4-cyfrowych liczb całkowitych w formacie hex (rgb555)." #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:460 msgid "" "The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "Druga paleta użytkownika, jako 8 oddzielonych przecinkami 4-cyfrowych liczb całkowitych w formacie hex (rgb555)." #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:463 msgid "Automatically gather a full page before printing" msgstr "Automatycznie zbieraj pełną stronę przed drukowaniem" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:465 msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix" msgstr "Automatycznie zapisuj wydruki jako zrzuty ekranu z przyrostkiem -print" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:467 #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:496 msgid "Directory to look for ROM files" msgstr "Katalog, w którym należy szukać plików ROM" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:468 msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files" msgstr "Katalog do szukania plików ROM konsoli Game Boy Color" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:469 msgid "Color lightness factor" msgstr "" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:472 msgid "BIOS file to use, if enabled" msgstr "Plik BIOS-u do użycia, jeśli jest włączony" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:482 msgid "Enable link at boot" msgstr "Włącz połączenie przy rozruchu" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:487 msgid "Enable faster network protocol by default" msgstr "Włącz domyślnie szybszy protokół sieciowy" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:489 msgid "Default network link client host" msgstr "Domyślny host klienta łącza sieciowego" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:490 msgid "Default network link server IP to bind" msgstr "Domyślne IP serwera łącza sieciowego do powiązania" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:491 msgid "Default network link port (server and client)" msgstr "Domyślny port łącza sieciowego (serwer i klient)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:492 msgid "Default network protocol" msgstr "Domyślny protokół sieciowy" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:493 msgid "Link timeout (ms)" msgstr "Limit czasu oczekiwania na połączenie (ms)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:494 msgid "Link cable type" msgstr "Rodzaj kabla łączącego" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:497 msgid "Color darkness factor" msgstr "" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:500 msgid "Automatically load last saved state" msgstr "Automatycznie wczytaj ostatnio zapisany stan" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:502 msgid "" "Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; " "blank is config dir)" msgstr "Katalog do przechowywania plików zapisu gry (ścieżki względne są względne do pamięci ROM; pusty jest katalogiem konfiguracyjnym)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:504 msgid "Freeze recent load list" msgstr "Zamroź listę ostatnich załadowań" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:506 msgid "" "Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to" " ROM)" msgstr "Katalog do przechowywania nagrań A / V i gier (ścieżki względne są względne do pamięci ROM)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:509 msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)" msgstr "Liczba sekund pomiędzy kolejnymi migawkami do przewijania (0, aby wyłączyć)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:511 msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)" msgstr "Katalog do przechowywania zrzutów ekranu (ścieżki względne są względne do pamięci ROM)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:514 msgid "" "Directory to store saved state files (relative paths are relative to " "BatteryDir)" msgstr "Katalog do przechowywania plików zapisanego stanu (ścieżki względne są względne do katalogu baterii)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:516 msgid "Enable status bar" msgstr "Włącz pasek stanu" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:517 msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)" msgstr "Wersja pliku INI (NIE MODYFIKUJ)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:521 msgid "" "The parameter Joypad//