mirror of
https://github.com/visualboyadvance-m/visualboyadvance-m
synced 2025-10-05 23:52:49 +02:00
Implement SDL3 for the SDL port if the CMake definition ENABLE_SDL3 is set. Implement setting the color depth for both wxWidgets and the SDL port. Fix the coloring issues in the SDL port for OpenGL. Implement 8 bit color support. Update and fix the wx port SDL sound driver. Implement SDL video in the wx port. Silence GL deprecations on macOS. Add SDL renderer selection. Fix filter for bit depths other than 32 bit. Fix GDK backend for Linux. Add Metal renderer for macOS. Fix Quartz drawing.
3717 lines
90 KiB
Plaintext
3717 lines
90 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Andrzej Barański <abaranski12@gmail.com>, 2015
|
|
# Damian Drakon <dragon1590@gmail.com>, 2019-2020,2022-2023
|
|
# Kamil Dolata <kamil.dolata1@gmail.com>, 2019
|
|
# Michał eM, 2021
|
|
# Szymon Borecki <szymex73@gmail.com>, 2015,2018
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VBA-M\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-01-15 14:15-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Damian Drakon <dragon1590@gmail.com>, 2019-2020,2022-2023\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://app.transifex.com/bgk/vba-m/language/pl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:393 wxvbam.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration file provided: %s"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowy plik konfiguracyjny: %s"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:554
|
|
msgid "Could not create main window"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć okna głównego"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:635
|
|
msgid "Save built-in XRC file and exit"
|
|
msgstr "Zapisz wbudowany plik XRC i wyjdź"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:638
|
|
msgid "Save built-in vba-over.ini and exit"
|
|
msgstr "Zapisz wbudowaną wersję vba-over.ini i wyjdź"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:641
|
|
msgid "Print configuration path and exit"
|
|
msgstr "Wydrukuj ścieżkę konfiguracji i wyjdź"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:644
|
|
msgid "Start in full-screen mode"
|
|
msgstr "Uruchom w trybie pełnoekranowym"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:647
|
|
msgid "Set a configuration file"
|
|
msgstr "Ustaw plik konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:651
|
|
msgid "Delete shared link state first, if it exists"
|
|
msgstr "Najpierw usuń stan dzielonego łącza, jeśli istnieje"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:658
|
|
msgid "List all settable options and exit"
|
|
msgstr "Wyświetl wszystkie możliwe do ustawienia opcje i wyjdź"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:661
|
|
msgid "ROM file"
|
|
msgstr "Plik pamięci ROM"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:663
|
|
msgid "<config>=<value>"
|
|
msgstr "<config>=<value>"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:694
|
|
msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc"
|
|
msgstr "Błąd konfiguracji / kompilacji: nie można odnaleźć wbudowanego pliku xrc"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote built-in configuration to %s.\n"
|
|
"To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:"
|
|
msgstr "Zapisano wbudowany plik konfiguracyjny do %s.\nAby zastąpić jakieś ustawienia, pozostaw jedynie zmieniony/ne węzeł/zły główny/ne (pozostałe usuń). Pierwszy węzeł główny, którego poprawna nazwa znajduje się w pliku .xrc lub .xrs w następującym folderze, zastępuje wbudowany:"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:716
|
|
msgid "Configuration is read from, in order:"
|
|
msgstr "Konfiguracja jest odczytywana, w kolejności, z:"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote built-in override file to %s\n"
|
|
"To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:"
|
|
msgstr "Zapisano wbudowany plik zastępowania do %s\nAby zastąpić jakieś ustawienia, pozostaw jedynie zmienioną sekcję, zaś pozostałe usuń. Wykorzystywana jest pierwsza sekcja, znaleziona w pliku/plikach w następującym folderze:"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tbuilt-in"
|
|
msgstr "\n\twbudowany"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Opcje ustawione za pomocą wiersza poleceń są zapisywane podczas zmiany ustawień w interfejsie użytkownika.\n\nOpcje flag prawda i fałsz są określone odpowiednio jako 1 i 0.\n\n"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"The commands available for the Keyboard/* option are:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Polecenia dostępne dla opcji Klawiatura/* to:\n\n"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:770
|
|
msgid "Configuration file not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego."
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:801
|
|
msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe ustawienia lub podanych zostało wiele plików pamięci ROM:\n"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:104
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "Start!"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:123
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:140
|
|
msgid "You must enter a valid host name"
|
|
msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę hosta"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:141
|
|
msgid "Host name invalid"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa hosta"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:159
|
|
msgid "Waiting for clients..."
|
|
msgstr "Oczekiwanie na klientów..."
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server IP address is: %s\n"
|
|
msgstr "Adres IP serwera to: %s\n"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:162
|
|
msgid "Waiting for connection..."
|
|
msgstr "Oczekiwanie na połączenie..."
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s\n"
|
|
msgstr "Łączenie z %s\n"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred.\n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd.\nProszę spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:263 guiinit.cpp:316
|
|
msgid "Select cheat file"
|
|
msgstr "Wybierz plik z kodami"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:264
|
|
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht"
|
|
msgstr "Listy kodów VBA (*.clt)|*.clt|Listy kodów CHT (*.cht)|*.cht"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:283 panel.cpp:517
|
|
msgid "Loaded cheats"
|
|
msgstr "Wczytane kody"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:317
|
|
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt"
|
|
msgstr "Listy kodów VBA (*.clt)|*.clt"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:335
|
|
msgid "Saved cheats"
|
|
msgstr "Zapisane kody"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:366 guiinit.cpp:385
|
|
msgid "Restore old values?"
|
|
msgstr "Przywrócić stare wartości?"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:367 guiinit.cpp:386
|
|
msgid "Removing cheats"
|
|
msgstr "Usuwanie kodów"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:781
|
|
msgid "Generic Code"
|
|
msgstr "Kod Ogólny"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:853 guiinit.cpp:1108
|
|
msgid "Number cannot be empty"
|
|
msgstr "Liczba nie może być pusta"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:903
|
|
msgid "Search produced no results"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatów"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1066
|
|
msgid "8-bit "
|
|
msgstr "8-bitowy "
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1070
|
|
msgid "16-bit "
|
|
msgstr "16-bitowy "
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1074
|
|
msgid "32-bit "
|
|
msgstr "32-bitowy "
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1080
|
|
msgid "signed decimal"
|
|
msgstr "podpisany dziesiętny"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1084
|
|
msgid "unsigned decimal"
|
|
msgstr "niepodpisany dziesiętny"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1088
|
|
msgid "unsigned hexadecimal"
|
|
msgstr "niepodpisany szesnastkowy"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d frames = %.2f ms"
|
|
msgstr "%d klatki/klatek = %.2f ms"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1501
|
|
msgid "Default device"
|
|
msgstr "Urządzenie domyślne"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1920
|
|
msgid "Main icon not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono głównej ikony"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1938
|
|
msgid "Main display panel not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono głównego panelu wyświetlacza"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid menu item %s; removing"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy element menu %s; usuwanie"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2382
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2391
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2465 xrc/CheatAdd.xrc:31
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2466
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Stara Wartość"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2467
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nowa Wartość"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2794
|
|
msgid "JoyBus host invalid; disabling"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy host JoyBus; wyłączanie"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:561
|
|
msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
|
|
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:563 viewers.cpp:773 gfxviewers.cpp:1603 gfxviewers.cpp:1746
|
|
#: cmdevents.cpp:670 cmdevents.cpp:748 cmdevents.cpp:818 cmdevents.cpp:889
|
|
#: viewsupt.cpp:1183
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: viewers.cpp:699 viewers.cpp:771
|
|
msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
|
|
msgstr "Zrzuty pamięci (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:701
|
|
msgid "Select memory dump file"
|
|
msgstr "Wybierz plik zrzutu pamięci"
|
|
|
|
#: gfxviewers.cpp:1143
|
|
msgid "Select output file and type"
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: gfxviewers.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color "
|
|
"Table (*.act)|*.act"
|
|
msgstr "Paleta Windows (*.pal)|*.pal|Paleta PaintShop (*.pal)|*.pal|Tablica kolorów Adobe (*.act)|*.act"
|
|
|
|
#: gfxviewers.cpp:1604 gfxviewers.cpp:1747 cmdevents.cpp:671 viewsupt.cpp:1184
|
|
msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp"
|
|
msgstr "Obrazy PNG|*.png|Obrazy BMP|*.bmp"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Game Boy Advance Files "
|
|
"(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game"
|
|
" Boy Files "
|
|
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
msgstr "Pliki konsoli GameBoy Advance (*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Pliki konsoli GameBoy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:140
|
|
msgid "Open ROM file"
|
|
msgstr "Otwórz plik pamięci ROM"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"Game Boy Files "
|
|
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
msgstr "Pliki konsoli GameBoy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:167
|
|
msgid "Open GB ROM file"
|
|
msgstr "Otwórz plik pamięci ROM konsoli GB"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Game Boy Color Files "
|
|
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
msgstr "Pliki konsoli GameBoy Color (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:194
|
|
msgid "Open GBC ROM file"
|
|
msgstr "Otwórz plik pamięci ROM konsoli GBC"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:359 cmdevents.cpp:381
|
|
msgid "Select Dot Code file"
|
|
msgstr "Wybierz plik Dot Code"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:361 cmdevents.cpp:383
|
|
msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
|
|
msgstr "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:402 cmdevents.cpp:597
|
|
msgid "Select battery file"
|
|
msgstr "Wybierz plik baterii"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:403 cmdevents.cpp:598
|
|
msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat"
|
|
msgstr "Plik baterii (*.sav)|*.sav|Zapis Flash (*.dat)|*.dat"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the "
|
|
"next write). Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Zaimportowanie pliku baterii usunie wszystkie zapisy gry (na stałe po ponownym zapisie). Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:412 cmdevents.cpp:440 cmdevents.cpp:560
|
|
msgid "Confirm import"
|
|
msgstr "Potwierdź importowanie"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:418 panel.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded battery %s"
|
|
msgstr "Wczytana bateria %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading battery %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu baterii %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:429
|
|
msgid "Select code file"
|
|
msgstr "Wybierz plik z kodami"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:430
|
|
msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
|
|
msgstr "Plik kodów Game Shark (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:430
|
|
msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf"
|
|
msgstr "Plik kodów Game Shark (*.gcf)|*.gcf"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Zaimportowanie pliku z kodami zastąpi wszystkie wczytane kody. Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported code file %s"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany plik z kodami %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded code file %s"
|
|
msgstr "Wczytany plik z kodami %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading code file %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu pliku z kodami %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:549 cmdevents.cpp:625
|
|
msgid "Select snapshot file"
|
|
msgstr "Wybierz plik migawki"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots"
|
|
" (*.gsv)|*.gsv"
|
|
msgstr "Migawki Game Shark i PAC (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Migawki Game Shark SP (*.gsv)|*.gsv"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:550
|
|
msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs"
|
|
msgstr "Migawka konsoli Game Boy (*.gbs)|*.gbs"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the "
|
|
"next write). Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Zaimportowanie pliku migawki usunie wszystkie zapisy gry (na stałe po ponownym zapisie). Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded snapshot file %s"
|
|
msgstr "Wczytany plik migawki %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading snapshot file %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu pliku migawki %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote battery %s"
|
|
msgstr "Zapisana bateria %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:611 panel.cpp:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing battery %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu baterii %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:619
|
|
msgid "EEPROM saves cannot be exported"
|
|
msgstr "Zapisy EEPROM nie mogą być wyeksportowane"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:626
|
|
msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps"
|
|
msgstr "Migawka Game Shark (*.sps)|*.sps"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:640
|
|
msgid "Exported from Visual Boy Advance-M"
|
|
msgstr "Wyeksportowane z Visual Boy Advance-M"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved snapshot file %s"
|
|
msgstr "Zapisany plik migawki %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving snapshot file %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu pliku migawki %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:695 sys.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote snapshot %s"
|
|
msgstr "Zapisana migawka %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:716 cmdevents.cpp:786 cmdevents.cpp:857 cmdevents.cpp:923
|
|
msgid " files ("
|
|
msgstr "pliki ("
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:956
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1260 cmdevents.cpp:1353
|
|
msgid "Select state file"
|
|
msgstr "Wybierz plik zapisu stanu gry"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1261 cmdevents.cpp:1354
|
|
msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm"
|
|
msgstr "Pliki zapisu gry emulatora Visual Boy Advance|*.sgm"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1384 cmdevents.cpp:1394 cmdevents.cpp:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current state slot #%d"
|
|
msgstr "Bieżące gniazdo zapisu stanu gry #%d"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1470
|
|
msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled."
|
|
msgstr "Nie można użyć Hacku Koloryzatora, gdy plik BIOSu konsoli Game Boy jest włączony."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1681
|
|
msgid "Sound enabled"
|
|
msgstr "Dźwięk włączony"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1681
|
|
msgid "Sound disabled"
|
|
msgstr "Dźwięk wyłączony"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1694 cmdevents.cpp:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %d %%"
|
|
msgstr "Głośność: %d %%"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1777
|
|
msgid "Set to 0 for pseudo tty"
|
|
msgstr "Ustaw na 0 dla pseudo tty"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1779
|
|
msgid "Port to wait for connection:"
|
|
msgstr "Port oczekiwania na połączenie:"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1780
|
|
msgid "GDB Connection"
|
|
msgstr "Połączenie GDB"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for connection at %s"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for connection on port %d"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z portem %d"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1842
|
|
msgid "Waiting for GDB..."
|
|
msgstr "Oczekiwanie na GDB..."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2215 panel.cpp:260 panel.cpp:372
|
|
msgid "Could not initialize the sound driver!"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować sterownika dźwięku!"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2284
|
|
msgid ""
|
|
"YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr "TWOJA KONFIGURACJA ZOSTANIE USUNIĘTA!\n\nJesteś pewien(wna)?"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2285
|
|
msgid "FACTORY RESET"
|
|
msgstr "PRZYWRÓCENIE USTAWIEŃ FABRYCZNYCH"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2320
|
|
msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator."
|
|
msgstr "Emulator konsoli Nintendo Game Boy / Color / Advance."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2321
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n"
|
|
"Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team"
|
|
msgstr "Prawo autorskie (C) 1999-2003 Forgotten\nPrawo autorskie (C) 2004-2006 VBA development team\nPrawo autorskie (C) 2007-2020 VBA-M development team"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2323
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ."
|
|
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\nrozprowadzać dalej lub modyfikować na warunkach Powszechnej\nLicencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\nOprogramowania - według wersji 2 tej Licencji lub (według twojego\nwyboru) którejś z późniejszych wersji.\n\nNiniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\nużyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\ngwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO\nOkreślonych ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji\nsięgnij do Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n\nZ pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\nPowszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\njeśli nie - zobacz http://www.gnu.org/licenses ."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2508
|
|
msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled."
|
|
msgstr "Nie można użyć BIOSu konsoli Game Boy, gdy Hack Koloryzatora jest włączony."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2564
|
|
msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect."
|
|
msgstr "Połączenie LAN jest już aktywne. Wyłącz tryb połączenia aby się rozłączyć."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2570
|
|
msgid "Network is not supported in local mode."
|
|
msgstr "W trybie lokalnym sieć nie jest wspierana."
|
|
|
|
#: extra-translations.cpp:12
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: extra-translations.cpp:13
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artyści"
|
|
|
|
#: extra-translations.cpp:14
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: extra-translations.cpp:15
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: extra-translations.cpp:16
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Deweloperzy"
|
|
|
|
#: extra-translations.cpp:17
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
#: extra-translations.cpp:18
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: opts.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option"
|
|
" values may have been reset."
|
|
msgstr "Plik INI został napisany dla nowszej wersji VBA-M. Niektóre wartości opcji INI mogły zostać zresetowane."
|
|
|
|
#: opts.cpp:457 opts.cpp:477 opts.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key binding %s for %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe przypisanie klawisza/szy %s dla %s"
|
|
|
|
#: opts.cpp:601 opts.cpp:610 opts.cpp:619 opts.cpp:628 config/option.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %s for option %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość %s dla opcji %s"
|
|
|
|
#: opts.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s with value %s"
|
|
msgstr "Nieznana opcja %s z wartością %s"
|
|
|
|
#: sys.cpp:200 sys.cpp:261
|
|
msgid "No game in progress to record"
|
|
msgstr "Brak gry w trakcie do rozpoczęcia nagrywania"
|
|
|
|
#: sys.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open output file %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
|
|
|
|
#: sys.cpp:225 sys.cpp:245 sys.cpp:395
|
|
msgid "Error writing game recording"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu nagrania gry"
|
|
|
|
#: sys.cpp:266
|
|
msgid "Cannot play game recording while recording"
|
|
msgstr "Nie można odtwarzać nagrania gry podczas nagrywania"
|
|
|
|
#: sys.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open recording file %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku nagrania %s"
|
|
|
|
#: sys.cpp:290 sys.cpp:300
|
|
msgid "Error reading game recording"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu nagrania gry"
|
|
|
|
#: sys.cpp:410 sys.cpp:429
|
|
msgid "Playback ended"
|
|
msgstr "Odtwarzanie zakończone"
|
|
|
|
#: sys.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %% (%d, %d fps)"
|
|
msgstr "%d %% (%d, %d fps)"
|
|
|
|
#: sys.cpp:895 xrc/GBPrinter.xrc:65
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "Odrzuć"
|
|
|
|
#: sys.cpp:929
|
|
msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
|
|
msgstr "Pliki graficzne (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
|
|
|
|
#: sys.cpp:938
|
|
msgid "Save printer image to"
|
|
msgstr "Zapisz wydruk w"
|
|
|
|
#: sys.cpp:952 sys.cpp:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote printer output to %s"
|
|
msgstr "Zapisano wydruk w %s"
|
|
|
|
#: sys.cpp:957 sys.cpp:1028
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: sys.cpp:1023
|
|
msgid "Printed"
|
|
msgstr "Wydrukowano"
|
|
|
|
#: sys.cpp:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening pseudo tty: %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu pseudo tty: %s"
|
|
|
|
#: sys.cpp:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting up server socket (%d)"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy konfigurowaniu gniazda serwera (%d)"
|
|
|
|
#: panel.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid ROM file"
|
|
msgstr "%s nie jest prawidłowym plikiem pamięci ROM"
|
|
|
|
#: panel.cpp:184 panel.cpp:245 panel.cpp:310
|
|
msgid "Problem loading file"
|
|
msgstr "Problem z wczytywaniem pliku"
|
|
|
|
#: panel.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load Game Boy ROM %s"
|
|
msgstr "Nie można załadować pliku pamięci ROM konsoli Game Boy %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game"
|
|
" Boy BIOS file."
|
|
msgstr "Nie można użyć pliku BIOS konsoli Game Boy, gdy Hack Koloryzatora jest włączony, wyłączanie Pliku BIOSu konsoli Game Boy."
|
|
|
|
#: panel.cpp:286 panel.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load BIOS %s"
|
|
msgstr "Nie można załadować pliku BIOS %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s"
|
|
msgstr "Nie można załadować pliku pamięci ROM konsoli Game Boy Advance %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:554
|
|
msgid " player "
|
|
msgstr "gracz"
|
|
|
|
#: panel.cpp:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded state %s"
|
|
msgstr "Wczytano zapisany stan gry %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading state %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu zapisanego stanu gry %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved state %s"
|
|
msgstr "Zapisany stan gry %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving state %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu stanu gry %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another"
|
|
msgstr "Tryb pełnoekranowy %d x %d - %d @ %d nie jest wspierany; szukanie innego"
|
|
|
|
#: panel.cpp:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported"
|
|
msgstr "Tryb pełnoekranowy %d x %d - %d @ %d nie jest wspierany"
|
|
|
|
#: panel.cpp:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d"
|
|
msgstr "Wspierany tryb: %d x %d - %d @ %d"
|
|
|
|
#: panel.cpp:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d"
|
|
msgstr "Wybrano tryb %d x %d - %d @ %d"
|
|
|
|
#: panel.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d"
|
|
msgstr "Nie można zmienić trybu na %d x %d - %d @ %d"
|
|
|
|
#: panel.cpp:1094
|
|
msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy kartridż konsoli Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: panel.cpp:1257
|
|
msgid "No memory for rewinding"
|
|
msgstr "Brak pamięci na przewijanie wstecz"
|
|
|
|
#: panel.cpp:1267
|
|
msgid "Error writing rewind state"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu stanu przewijania wstecz"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2299
|
|
msgid "Enabling EGL VSync."
|
|
msgstr "Włączenie EGL VSync."
|
|
|
|
#: panel.cpp:2301
|
|
msgid "Disabling EGL VSync."
|
|
msgstr "Wyłączenie EGL VSync."
|
|
|
|
#: panel.cpp:2308
|
|
msgid "Enabling GLX VSync."
|
|
msgstr "Włączenie GLX VSync."
|
|
|
|
#: panel.cpp:2310
|
|
msgid "Disabling GLX VSync."
|
|
msgstr "Wyłączenie GLX VSync."
|
|
|
|
#: panel.cpp:2328
|
|
msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT"
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić glXSwapIntervalEXT"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2337
|
|
msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI"
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić glXSwapIntervalSGI"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2346
|
|
msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA"
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić glXSwapIntervalMESA"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2353
|
|
msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT"
|
|
msgstr "Brak wsparcia dla wglGetExtensionsStringEXT"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2356
|
|
msgid "No support for WGL_EXT_swap_control"
|
|
msgstr "Brak wsparcia dla WGL_EXT_swap_control"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2365
|
|
msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT"
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić wglSwapIntervalEXT"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2371
|
|
msgid "No VSYNC available on this platform"
|
|
msgstr "VSYNC jest niedostępne na tej platformie"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2473
|
|
msgid "memory allocation error"
|
|
msgstr "błąd alokacji pamięci"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2476
|
|
msgid "error initializing codec"
|
|
msgstr "niepowodzenie przy inicjowaniu kodeka"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2479
|
|
msgid "error writing to output file"
|
|
msgstr "niepowodzenie przy zapisywaniu pliku"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2482
|
|
msgid "can't guess output format from file name"
|
|
msgstr "nie można rozpoznać formatu wyjściowego z nazwy pliku"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2487
|
|
msgid "programming error; aborting!"
|
|
msgstr "błąd programowania; przerywanie!"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2499 panel.cpp:2528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to begin recording to %s (%s)"
|
|
msgstr "Nie można rozpocząć nagrywania do %s (%s)"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting"
|
|
msgstr "Błąd podczas nagrywania dźwięku / obrazu (%s); przerywanie"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in audio recording (%s); aborting"
|
|
msgstr "Błąd podczas nagrywania dźwięku (%s); przerywanie"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in video recording (%s); aborting"
|
|
msgstr "Błąd podczas nagrywania wideo (%s); przerywanie"
|
|
|
|
#: viewsupt.cpp:778
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewsupt.cpp:787
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewsupt.cpp:796
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:379
|
|
msgid "Use bilinear filter with 3d renderer"
|
|
msgstr "Użyj filtra bilinearnego z rendererem 3d"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:380
|
|
msgid "Full-screen filter to apply"
|
|
msgstr "Filtr pełnoekranowy do zastosowania"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:381
|
|
msgid "Filter plugin library"
|
|
msgstr "Biblioteka wtyczek filtrów"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:382
|
|
msgid "Interframe blending function"
|
|
msgstr "Funkcja mieszania międzyklatkowego"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:383
|
|
msgid "Keep window on top"
|
|
msgstr "Zachowaj okno na wierzchu"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:385
|
|
msgid "Maximum number of threads to run filters in"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wątków do uruchomienia filtrów w"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:387
|
|
msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used"
|
|
msgstr "Metoda renderowania; jeśli nie jest obsługiwana, zostanie użyta metoda prosta"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:388
|
|
msgid "Default scale factor"
|
|
msgstr "Domyślny współczynnik skali"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:390
|
|
msgid "Retain aspect ratio when resizing"
|
|
msgstr "Zachowaj współczynnik proporcji podczas zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:394
|
|
msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled"
|
|
msgstr "Plik BIOS-u używany dla konsoli Game Boy, jeśli jest włączony"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:396
|
|
msgid "Game Boy color enhancement, if enabled"
|
|
msgstr "Wzmocnienie kolorów konsoli Game Boy, jeśli jest włączone"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:398
|
|
msgid "Enable DX Colorization Hacks"
|
|
msgstr "Włącz hacki do koloryzacji DX-a"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:400
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:426
|
|
msgid "Apply LCD filter, if enabled"
|
|
msgstr "Zastosuj filtr LCD, jeśli jest włączony"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:402
|
|
msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled"
|
|
msgstr "Plik BIOS-u używany dla konsoli Game Boy Color, jeśli jest włączony"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
|
msgstr "Domyślna paleta, jako 8 oddzielonych przecinkami 4-cyfrowych liczb całkowitych w formacie hex (rgb555)."
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
|
msgstr "Pierwsza paleta użytkownika, jako 8 oddzielonych przecinkami 4-cyfrowych liczb całkowitych w formacie hex (rgb555)."
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
|
msgstr "Druga paleta użytkownika, jako 8 oddzielonych przecinkami 4-cyfrowych liczb całkowitych w formacie hex (rgb555)."
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:413
|
|
msgid "Automatically gather a full page before printing"
|
|
msgstr "Automatycznie zbieraj pełną stronę przed drukowaniem"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:415
|
|
msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix"
|
|
msgstr "Automatycznie zapisuj wydruki jako zrzuty ekranu z przyrostkiem -print"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:417
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:447
|
|
msgid "Directory to look for ROM files"
|
|
msgstr "Katalog, w którym należy szukać plików ROM"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:419
|
|
msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files"
|
|
msgstr "Katalog do szukania plików ROM konsoli Game Boy Color"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:422
|
|
msgid "BIOS file to use, if enabled"
|
|
msgstr "Plik BIOS-u do użycia, jeśli jest włączony"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:432
|
|
msgid "Enable link at boot"
|
|
msgstr "Włącz połączenie przy rozruchu"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:437
|
|
msgid "Enable faster network protocol by default"
|
|
msgstr "Włącz domyślnie szybszy protokół sieciowy"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:439
|
|
msgid "Default network link client host"
|
|
msgstr "Domyślny host klienta łącza sieciowego"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:440
|
|
msgid "Default network link server IP to bind"
|
|
msgstr "Domyślne IP serwera łącza sieciowego do powiązania"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:442
|
|
msgid "Default network link port (server and client)"
|
|
msgstr "Domyślny port łącza sieciowego (serwer i klient)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:443
|
|
msgid "Default network protocol"
|
|
msgstr "Domyślny protokół sieciowy"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:444
|
|
msgid "Link timeout (ms)"
|
|
msgstr "Limit czasu oczekiwania na połączenie (ms)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:445
|
|
msgid "Link cable type"
|
|
msgstr "Rodzaj kabla łączącego"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:451
|
|
msgid "Automatically load last saved state"
|
|
msgstr "Automatycznie wczytaj ostatnio zapisany stan"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; "
|
|
"blank is config dir)"
|
|
msgstr "Katalog do przechowywania plików zapisu gry (ścieżki względne są względne do pamięci ROM; pusty jest katalogiem konfiguracyjnym)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:455
|
|
msgid "Freeze recent load list"
|
|
msgstr "Zamroź listę ostatnich załadowań"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to"
|
|
" ROM)"
|
|
msgstr "Katalog do przechowywania nagrań A / V i gier (ścieżki względne są względne do pamięci ROM)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:460
|
|
msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)"
|
|
msgstr "Liczba sekund pomiędzy kolejnymi migawkami do przewijania (0, aby wyłączyć)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:462
|
|
msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)"
|
|
msgstr "Katalog do przechowywania zrzutów ekranu (ścieżki względne są względne do pamięci ROM)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Directory to store saved state files (relative paths are relative to "
|
|
"BatteryDir)"
|
|
msgstr "Katalog do przechowywania plików zapisanego stanu (ścieżki względne są względne do katalogu baterii)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:467
|
|
msgid "Enable status bar"
|
|
msgstr "Włącz pasek stanu"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:468
|
|
msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)"
|
|
msgstr "Wersja pliku INI (NIE MODYFIKUJ)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter Joypad/<n>/<button> contains a comma-separated list of key "
|
|
"names which map to joypad #<n> button <button>. Button is one of Up, Down, "
|
|
"Left, Right, A, B, L, R, Select, Start, MotionUp, MotionDown, MotionLeft, "
|
|
"MotionRight, AutoA, AutoB, Speed, Capture, GS"
|
|
msgstr "Parametr Joypad/<n>/<button> zawiera oddzieloną przecinkami listę nazw klawiszy, które odpowiadają przyciskowi <button> na joypadzie #3. Przycisk jest jednym z następujących: góra, dół, lewo, prawo, A, B, L, R, Wybierz, Start, Ruch w górę, Ruch w dół, Ruch w lewo, Ruch w prawo, Autostrzał A, Autostrzał B, Prędkość, Capture, GS"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:478
|
|
msgid "The autofire toggle period, in frames (1/60 s)"
|
|
msgstr "Okres przełączania autostrzału, w klatkach (1/60 s)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:480
|
|
msgid "The number of the stick to use in single-player mode"
|
|
msgstr "Numer drążka do użycia w trybie dla jednego gracza"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter Keyboard/<cmd> contains a comma-separated list of key names "
|
|
"(e.g. Alt-Shift-F1). When the named key is pressed, the command <cmd> is "
|
|
"executed."
|
|
msgstr "Parametr Klawiatura/<cmd> zawiera listę nazw klawiszy oddzielonych przecinkami (np. Alt-Shift-F1). Po naciśnięciu nazwanego klawisza wykonywane jest polecenie <cmd> ."
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:490
|
|
msgid "Enable AGB debug print"
|
|
msgstr "Włącz wydruk debugowania konsoli AGB"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:492
|
|
msgid "Auto skip frames"
|
|
msgstr "Automatyczne pomijanie klatek"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:494
|
|
msgid "Apply IPS / UPS / IPF patches if found"
|
|
msgstr "Zastosuj poprawki IPS / UPS / IPF, jeśli zostały znalezione"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:496
|
|
msgid "Automatically save and load cheat list"
|
|
msgstr "Automatycznie zapisz i wczytaj listę kodów"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:500
|
|
msgid "Automatically enable border for Super Game Boy games"
|
|
msgstr "Automatyczne włączanie obramowania dla gier Super Game Boy"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:502
|
|
msgid "Always enable border"
|
|
msgstr "Zawsze włączaj obramowanie"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:504
|
|
msgid "Screen capture file format"
|
|
msgstr "Format pliku zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:505
|
|
msgid "Enable cheats"
|
|
msgstr "Włącz kody"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:507
|
|
msgid "Disable on-screen status messages"
|
|
msgstr "Wyłącz komunikaty o stanie na ekranie"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:508
|
|
msgid "Type of system to emulate"
|
|
msgstr "Typ systemu do emulacji"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:510
|
|
msgid "Flash size 0 = 64 KB 1 = 128 KB"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci flash 0 = 64 KB 1 = 128 KB"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:512
|
|
msgid "Skip frames. Values are 0-9 or -1 to skip automatically based on time."
|
|
msgstr "Pomijanie klatek. Wartości to 0-9 lub -1, aby pomijać automatycznie na podstawie czasu."
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:514
|
|
msgid "The palette to use"
|
|
msgstr "Paleta do użycia"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:516
|
|
msgid "Enable printer emulation"
|
|
msgstr "Włącz emulację drukarki"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:518
|
|
msgid "Break into GDB after loading the game."
|
|
msgstr "Włam się do GDB po załadowaniu gry."
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:520
|
|
msgid "Port to connect GDB to"
|
|
msgstr "Port, do którego należy podłączyć GDB"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:523
|
|
msgid "Number of players in network"
|
|
msgstr "Liczba graczy w sieci"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:526
|
|
msgid "Maximum scale factor (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maksymalny współczynnik skali (0 = bez limitu)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:528
|
|
msgid "Pause game when main window loses focus"
|
|
msgstr "Wstrzymaj grę, gdy główne okno straci fokus"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:530
|
|
msgid "Enable RTC (vba-over.ini override is rtcEnabled"
|
|
msgstr "Włącz RTC (nadpisanie vba-over.ini to rtcEnabled)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:532
|
|
msgid "Native save (\"battery\") hardware type"
|
|
msgstr "Typ sprzętu natywnego zapisu (\"bateryjnego\")"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:533
|
|
msgid "Show speed indicator"
|
|
msgstr "Pokaż wskaźnik prędkości"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:535
|
|
msgid "Draw on-screen messages transparently"
|
|
msgstr "Rysuj komunikaty na ekranie w przejrzysty sposób"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:537
|
|
msgid "Skip BIOS initialization"
|
|
msgstr "Pomiń inicjalizację BIOS-u"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:539
|
|
msgid "Do not overwrite cheat list when loading state"
|
|
msgstr "Nie nadpisuj listy kodów podczas ładowania zapisanego stanu gry"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:541
|
|
msgid "Do not overwrite native (battery) save when loading state"
|
|
msgstr "Nie nadpisuj natywnego (bateryjnego) zapisu podczas ładowania zapisanego stanu gry"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:543
|
|
msgid "Throttle game speed, even when accelerated (0-450 %, 0 = no throttle)"
|
|
msgstr "Dławienie prędkości gry, nawet gdy jest przyspieszona (0-450%, 0 = brak dławienia)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:546
|
|
msgid "Set throttle for speedup key (0-3000 %, 0 = no throttle)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:548
|
|
msgid "Number of frames to skip with speedup (instead of speedup throttle)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:551
|
|
msgid "Use frame skip for speedup throttle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:553
|
|
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy"
|
|
msgstr "Użyj określonego pliku BIOS dla konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:555
|
|
msgid "Use the specified BIOS file"
|
|
msgstr "Użyj określonego pliku BIOS"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:557
|
|
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy Color"
|
|
msgstr "Użyj określonego pliku BIOS dla konsoli Game Boy Color"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:558
|
|
msgid "Wait for vertical sync"
|
|
msgstr "Zaczekaj na synchronizację pionową"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:562
|
|
msgid "Enter fullscreen mode at startup"
|
|
msgstr "Wejdź w tryb pełnoekranowy przy uruchomieniu"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:563
|
|
msgid "Window maximized"
|
|
msgstr "Okno zmaksymalizowane"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:565
|
|
msgid "Window height at startup"
|
|
msgstr "Wysokość okna przy uruchomieniu"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:566
|
|
msgid "Window width at startup"
|
|
msgstr "Szerokość okna przy uruchomieniu"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:567
|
|
msgid "Window axis X position at startup"
|
|
msgstr "Położenie osi X okna przy uruchomieniu"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:568
|
|
msgid "Window axis Y position at startup"
|
|
msgstr "Położenie osi Y okna przy uruchomieniu"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:573
|
|
msgid "Capture key events while on background"
|
|
msgstr "Przechwyć kluczowe zdarzenia w tle"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:576
|
|
msgid "Capture joy events while on background"
|
|
msgstr "Przechwyć radosne zdarzenia w tle"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:577
|
|
msgid "Hide menu bar when mouse is inactive"
|
|
msgstr "Ukryj pasek menu, gdy mysz jest nieaktywna"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:578
|
|
msgid "Suspend screensaver when game is running"
|
|
msgstr "Zawieś wygaszacz ekranu, gdy gra jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:582
|
|
msgid "Sound API; if unsupported, default API will be used"
|
|
msgstr "Interfejs API dźwięku; jeśli nie jest obsługiwany, użyty zostanie domyślny interfejs API"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:584
|
|
msgid "Device ID of chosen audio device for chosen driver"
|
|
msgstr "Identyfikator urządzenia wybranego urządzenia audio dla wybranego sterownika"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:585
|
|
msgid "Number of sound buffers"
|
|
msgstr "Liczba buforów dźwięku"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:586
|
|
msgid "Bit mask of sound channels to enable"
|
|
msgstr "Maska bitowa kanałów dźwięku do włączenia"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:588
|
|
msgid "Game Boy Advance sound filtering (%)"
|
|
msgstr "Filtrowanie dźwięku konsoli Game Boy Advance (%)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:590
|
|
msgid "Game Boy Advance sound interpolation"
|
|
msgstr "Interpolacja dźwięku konsoli Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:592
|
|
msgid "Game Boy sound declicking"
|
|
msgstr "Tłumienie kliknięć dźwięku konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:593
|
|
msgid "Game Boy echo effect (%)"
|
|
msgstr "Efekt echa konsoli Game Boy (%)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:595
|
|
msgid "Enable Game Boy sound effects"
|
|
msgstr "Włącz efekty dźwiękowe konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:596
|
|
msgid "Game Boy stereo effect (%)"
|
|
msgstr "Efekt stereo konsoli Game Boy (%)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:598
|
|
msgid "Game Boy surround sound effect (%)"
|
|
msgstr "Efekt dźwięku przestrzennego konsoli Game Boy (%)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:599
|
|
msgid "Sound sample rate (kHz)"
|
|
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku (kHz)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:600
|
|
msgid "Sound volume (%)"
|
|
msgstr "Głośność dźwięku (%)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:666
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:686
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:707
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:727
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %s for option %s; valid values are %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość %s dla opcji %s; prawidłowe wartości to %s"
|
|
|
|
#: config/option.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %f for option %s; valid values are %f - %f"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość %f dla opcji %s; prawidłowe wartości to %f - %f"
|
|
|
|
#: config/option.cpp:345 config/option.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %d - %d"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla opcji %s; prawidłowe wartości to %d - %d"
|
|
|
|
#: config/option.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla opcji %s; prawidłowe wartości to %s"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:23
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:24
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:25
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:26
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:27
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:28
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:31
|
|
msgid "Num Space"
|
|
msgstr "Num Space"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:32
|
|
msgid "Num Tab"
|
|
msgstr "Num Tab"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:33
|
|
msgid "Num Enter"
|
|
msgstr "Num Enter"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:34
|
|
msgid "Num Home"
|
|
msgstr "Num Home"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:35
|
|
msgid "Num left"
|
|
msgstr "Num left"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:36
|
|
msgid "Num Up"
|
|
msgstr "Num Up"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:37
|
|
msgid "Num Right"
|
|
msgstr "Num Right"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:38
|
|
msgid "Num Down"
|
|
msgstr "Num Down"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:39
|
|
msgid "Num PageUp"
|
|
msgstr "Num PageUp"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:40
|
|
msgid "Num PageDown"
|
|
msgstr "Num PageDown"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:41
|
|
msgid "Num End"
|
|
msgstr "Num End"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:42
|
|
msgid "Num Begin"
|
|
msgstr "Num Begin"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:43
|
|
msgid "Num Insert"
|
|
msgstr "Num Insert"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:44
|
|
msgid "Num Delete"
|
|
msgstr "Num Delete"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:45
|
|
msgid "Num ="
|
|
msgstr "Num ="
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:46
|
|
msgid "Num *"
|
|
msgstr "Num *"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:47
|
|
msgid "Num +"
|
|
msgstr "Num +"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:48
|
|
msgid "Num ,"
|
|
msgstr "Num ,"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:49
|
|
msgid "Num -"
|
|
msgstr "Num -"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:50
|
|
msgid "Num ."
|
|
msgstr "Num ."
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:51
|
|
msgid "Num /"
|
|
msgstr "Num /"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:55
|
|
msgid "Volume Mute"
|
|
msgstr "Wyciszenie głośności"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:56
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Zmniejszenie głośności"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:57
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Zwiększenie głośności"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:58
|
|
msgid "Next Track"
|
|
msgstr "Następny utwór"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:59
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
msgstr "Poprzedni utwór"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:60
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:61
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Odtwarzanie/Pauza"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:94
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:97
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:101
|
|
msgid "Rawctrl+"
|
|
msgstr "Rawctrl+"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:105
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:108
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:135
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:136
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:138 config/user-input.cpp:141
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:139
|
|
msgid "Cmd"
|
|
msgstr "Cmd"
|
|
|
|
#: dialogs/accel-config.cpp:156
|
|
msgid "Menu commands"
|
|
msgstr "Polecenia menu"
|
|
|
|
#: dialogs/accel-config.cpp:268
|
|
msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?"
|
|
msgstr "To działanie spowoduje usunięcie wszystkich akceleratorów zdefiniowanych przez użytkownika. Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: dialogs/accel-config.cpp:268 dialogs/accel-config.cpp:305
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź "
|
|
|
|
#: dialogs/accel-config.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will unassign \"%s\" from \"%s\". Are you sure?"
|
|
msgstr "Spowoduje to usunięcie przypisania \"%s\" z \"%s\". Czy na pewno?"
|
|
|
|
#: dialogs/directories-config.cpp:50
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Przeglądaj"
|
|
|
|
#: dialogs/display-config.cpp:54
|
|
msgid "Invalid value for Default magnification."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość dla domyślnego powiększenia."
|
|
|
|
#: dialogs/display-config.cpp:341 xrc/DisplayConfig.xrc:86
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:136 xrc/DisplayConfig.xrc:222
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:221 xrc/SoundConfig.xrc:311
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: dialogs/display-config.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable rpi plugins found in %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono użytecznych wtyczek rpi w %s"
|
|
|
|
#: dialogs/display-config.cpp:410 dialogs/display-config.cpp:452
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:108
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc
|
|
msgid "Bit Depth"
|
|
msgstr "Bity na piksel"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc
|
|
msgid "Bit Depth:"
|
|
msgstr "Bity na piksel:"
|
|
|
|
#: dialogs/display-config.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using pixel filter: %s"
|
|
msgstr "Używany filtr pikseli: %s"
|
|
|
|
#: dialogs/display-config.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using interframe blending: %s"
|
|
msgstr "Używane mieszanie międzyklatkowe: %s"
|
|
|
|
#: dialogs/game-boy-config.cpp:142 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:122
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:138 xrc/GameBoyConfig.xrc:159
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Brak)"
|
|
|
|
#: dialogs/game-maker.cpp:234 dialogs/gb-rom-info.cpp:63
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: dialogs/game-maker.cpp:235
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:21
|
|
msgid "No mapper"
|
|
msgstr "Brak mappera"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:42
|
|
msgid "Pocket Camera"
|
|
msgstr "Kamera kieszonkowa"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:67
|
|
msgid " + RAM"
|
|
msgstr " + RAM"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:68
|
|
msgid " + RTC"
|
|
msgstr " + RTC"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:69
|
|
msgid " + Battery"
|
|
msgstr " + Bateria"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:70
|
|
msgid " + Rumble"
|
|
msgstr " + Dudnienie"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:71
|
|
msgid " + Motion Sensor"
|
|
msgstr " + Czujnik Ruchu"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
|
|
msgstr "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:80 dialogs/gb-rom-info.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (Supported)"
|
|
msgstr "%02X (Obsługiwany)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:82 dialogs/gb-rom-info.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (Not supported)"
|
|
msgstr "%02X (Nieobsługiwany)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (Required)"
|
|
msgstr "%02X (Wymagany)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:106 dialogs/gb-rom-info.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (32 KiB)"
|
|
msgstr "%02X (32 KiB)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:108 dialogs/gb-rom-info.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (64 KiB)"
|
|
msgstr "%02X (64 KiB)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:110 dialogs/gb-rom-info.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (128 KiB)"
|
|
msgstr "%02X (128 KiB)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (256 KiB)"
|
|
msgstr "%02X (256 KiB)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (512 KiB)"
|
|
msgstr "%02X (512 KiB)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (1 MiB)"
|
|
msgstr "%02X (1 MiB)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (2 MiB)"
|
|
msgstr "%02X (2 MiB)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (4 MiB)"
|
|
msgstr "%02X (4 MiB)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:122 dialogs/gb-rom-info.cpp:146
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (Unknown)"
|
|
msgstr "%02X(Nieznany)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (None)"
|
|
msgstr "%02X (Brak)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (256 B)"
|
|
msgstr "%02X (256 B)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (512 B)"
|
|
msgstr "%02X (512 B)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (2 KiB)"
|
|
msgstr "%02X (2 KiB)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (8 KiB)"
|
|
msgstr "%02X (8 KiB)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (Japan)"
|
|
msgstr "%02X (Japonia)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (World)"
|
|
msgstr "%02X (Świat)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (Actual: %02X)"
|
|
msgstr "%02X (Aktualny: %02X)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%04X (Actual: %04X)"
|
|
msgstr "%04X (Aktualny: %04X)"
|
|
|
|
#: widgets/sdljoy.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected %s: %s"
|
|
msgstr "Podłączono %s: %s"
|
|
|
|
#: widgets/sdljoy.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnected %s"
|
|
msgstr "Odłączono %s"
|
|
|
|
#: xaudio2.cpp:34
|
|
msgid "XAudio2: Enumerating devices failed!"
|
|
msgstr "XAudio2: Wykrywanie urządzeń nie powiodło się!"
|
|
|
|
#: xaudio2.cpp:68 xaudio2.cpp:352
|
|
msgid "The XAudio2 interface failed to initialize!"
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować interfejsu XAudio2!"
|
|
|
|
#: xaudio2.cpp:383
|
|
msgid "XAudio2: Creating mastering voice failed!"
|
|
msgstr "XAudio2: Tworzenie masterowania głosu nie powiodło się!"
|
|
|
|
#: xaudio2.cpp:392
|
|
msgid "XAudio2: Creating source voice failed!"
|
|
msgstr "XAudio2: Tworzenie głosu źródłowego nie powiodło się!"
|
|
|
|
#: faudio.cpp:31
|
|
msgid "FAudio: Enumerating devices failed!"
|
|
msgstr "FAudio: Urządzenia wyliczające zawiodły!"
|
|
|
|
#: faudio.cpp:66 faudio.cpp:351
|
|
msgid "The FAudio interface failed to initialize!"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować interfejsu FAudio!"
|
|
|
|
#: faudio.cpp:383
|
|
msgid "FAudio: Creating mastering voice failed!"
|
|
msgstr "FAudio: Tworzenie masterowania głosu nie powiodło się!"
|
|
|
|
#: faudio.cpp:394
|
|
msgid "FAudio: Creating source voice failed!"
|
|
msgstr "FAudio: Tworzenie głosu źródłowego nie powiodło się!"
|
|
|
|
#: dsound.cpp:89 dsound.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create Direct Sound %08x"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć dźwięku bezpośredniego %08x"
|
|
|
|
#: dsound.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot SetCooperativeLevel %08x"
|
|
msgstr "Nie można SetCooperativeLevel %08x"
|
|
|
|
#: dsound.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot CreateSoundBuffer %08x"
|
|
msgstr "Nie można CreateSoundBuffer %08x"
|
|
|
|
#: dsound.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreateSoundBuffer(primary) failed %08x"
|
|
msgstr "CreateSoundBuffer(główny) niepowodzenie %08x"
|
|
|
|
#: dsound.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreateSoundBuffer(secondary) failed %08x"
|
|
msgstr "CreateSoundBuffer(drugorzędny) niepowodzenie %08x"
|
|
|
|
#: dsound.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dsbSecondary->SetCurrentPosition failed %08x"
|
|
msgstr "dsbSecondary->SetCurrentPosition niepowodzenie %08x"
|
|
|
|
#: dsound.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot Play primary %08x"
|
|
msgstr "Nie można Play primary %08x"
|
|
|
|
#: dsound.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dsbSecondary->Lock() failed: %08x"
|
|
msgstr "dsbSecondary->Lock() niepowodzenie: %08x"
|
|
|
|
#: viewsupt.h:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load dialog %s from resources"
|
|
msgstr "Nie można załadować okna dialogowego %s z zasobów"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:4
|
|
msgid "Key Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:13
|
|
msgid "Co&mmands:"
|
|
msgstr "Polecenia:"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:34
|
|
msgid "Current Keys:"
|
|
msgstr "Aktualne skróty klawiszowe:"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:53
|
|
msgid "&Assign"
|
|
msgstr "Przypisz"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:60
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:67
|
|
msgid "Re&set All"
|
|
msgstr "Zresetuj Wszystkie"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:81
|
|
msgid "Currently assigned to:"
|
|
msgstr "Obecnie przypisany do:"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:96
|
|
msgid "Shortcut Key:"
|
|
msgstr "Skrót Klawiszowy:"
|
|
|
|
#: xrc/CheatAdd.xrc:4
|
|
msgid "Add Cheat"
|
|
msgstr "Dodaj Kod"
|
|
|
|
#: xrc/CheatAdd.xrc:9 xrc/CheatEdit.xrc:9
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: xrc/CheatAdd.xrc:53
|
|
msgid "&Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: xrc/CheatAdd.xrc:77
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:4
|
|
msgid "Cheat Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwarka kodów"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:23
|
|
msgid "E&qual"
|
|
msgstr "Równy"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:31
|
|
msgid "&Not equal"
|
|
msgstr "Nierówny"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:38
|
|
msgid "&Less than"
|
|
msgstr "Mniejszy niż"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:45
|
|
msgid "L&ess or equal"
|
|
msgstr "Mniejszy lub równy"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:52
|
|
msgid "&Greater than"
|
|
msgstr "Większy niż"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:59
|
|
msgid "G&reater or equal"
|
|
msgstr "Większy lub równy"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:64
|
|
msgid "Compare type"
|
|
msgstr "Porównaj typ"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:77
|
|
msgid "S&igned"
|
|
msgstr "Podpisany"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:85
|
|
msgid "&Unsigned"
|
|
msgstr "Niepodpisany"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:92
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
msgstr "Szesnastkowy"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:97
|
|
msgid "Signed / Unsigned"
|
|
msgstr "Podpisany / Niepodpisany"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:107
|
|
msgid "&8 bits"
|
|
msgstr "8 bitów"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:115
|
|
msgid "&16 bits"
|
|
msgstr "16 bitów"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:122
|
|
msgid "&32 bits"
|
|
msgstr "32 bity"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:127
|
|
msgid "Data size"
|
|
msgstr "Rozmiar danych"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:144
|
|
msgid "Ol&d value"
|
|
msgstr "Stara wartość"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:152
|
|
msgid "Specific &value"
|
|
msgstr "Określona wartość"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:163
|
|
msgid "Search value"
|
|
msgstr "Szukana wartość"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:181
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:188
|
|
msgid "U&pdate Old"
|
|
msgstr "Zaktualizuj istniejące"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:195 xrc/JoyPanel.xrc:29 xrc/JoyPanel.xrc:52
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:75 xrc/JoyPanel.xrc:98 xrc/JoyPanel.xrc:121
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:144 xrc/JoyPanel.xrc:167 xrc/JoyPanel.xrc:191
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:214 xrc/JoyPanel.xrc:237 xrc/JoyPanel.xrc:268
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:290 xrc/JoyPanel.xrc:312 xrc/JoyPanel.xrc:334
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:356 xrc/JoyPanel.xrc:378 xrc/JoyPanel.xrc:400
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:422 xrc/JoyPanel.xrc:444 xrc/JoyPanel.xrc:475
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:497 xrc/Logging.xrc:119
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:202
|
|
msgid "&Add cheat"
|
|
msgstr "Dodaj kod"
|
|
|
|
#: xrc/CheatEdit.xrc:4
|
|
msgid "Edit Cheat"
|
|
msgstr "Edytuj Kod"
|
|
|
|
#: xrc/CheatEdit.xrc:31 xrc/MainMenu.xrc:275
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: xrc/CheatEdit.xrc:53
|
|
msgid "C&odes"
|
|
msgstr "Kody"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:4
|
|
msgid "Cheat List"
|
|
msgstr "Lista Kodów"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:11
|
|
msgid "Open cheat list"
|
|
msgstr "Otwórz listę kodów"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:15
|
|
msgid "Save cheat list"
|
|
msgstr "Zapisz listę kodów"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:20
|
|
msgid "Add new cheat"
|
|
msgstr "Dodaj nowy kod"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:24
|
|
msgid "Delete selected cheat"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczony kod"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:29
|
|
msgid "Delete all cheats"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie kody"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:35
|
|
msgid "Toggle all Cheats"
|
|
msgstr "Wł./Wył. wszystkie kody"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:4
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:11 xrc/DirectoriesConfig.xrc:18
|
|
msgid "Game Boy Advance ROMs"
|
|
msgstr "Pliki pamięci ROM konsoli Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:27 xrc/DirectoriesConfig.xrc:34
|
|
msgid "Game Boy ROMs"
|
|
msgstr "Pliki pamięci ROM konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:42 xrc/DirectoriesConfig.xrc:49
|
|
msgid "Game Boy Color ROMs"
|
|
msgstr "Pliki pamięci ROM konsoli Game Boy Color"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:57 xrc/DirectoriesConfig.xrc:64
|
|
msgid "Native Saves"
|
|
msgstr "Zapisy Natywne"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:72 xrc/DirectoriesConfig.xrc:79
|
|
msgid "Emulator Saves"
|
|
msgstr "Zapisy Emulatora"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:87 xrc/DirectoriesConfig.xrc:94
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Zrzuty ekranu"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:102 xrc/DirectoriesConfig.xrc:109
|
|
msgid "Recordings"
|
|
msgstr "Nagrania"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:4
|
|
msgid "Disassemble"
|
|
msgstr "Deasemblacja"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:15
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:45 xrc/GBDisassemble.xrc:18 xrc/MemViewer.xrc:47
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Idź"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:414 xrc/MapViewer.xrc:76 xrc/OAMViewer.xrc:37
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Tryb:"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:443 xrc/GBDisassemble.xrc:212 xrc/GBOAMViewer.xrc:93
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:105 xrc/GBTileViewer.xrc:75 xrc/IOViewer.xrc:318
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:72 xrc/OAMViewer.xrc:109 xrc/PaletteViewer.xrc:81
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:91
|
|
msgid "Automatic &update"
|
|
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:453 xrc/GBDisassemble.xrc:222
|
|
msgid "G&oto PC"
|
|
msgstr "Idź do PC"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:460 xrc/GBDisassemble.xrc:229
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:467 xrc/GBDisassemble.xrc:236
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Dalej"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:4
|
|
msgid "Display settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:16
|
|
msgid "Output module"
|
|
msgstr "Moduł wyjściowy"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:34
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Prosty"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:66
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:80
|
|
msgid "Display filter:"
|
|
msgstr "Filtr wyświetlania:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:88
|
|
msgid "Super 2xSaI"
|
|
msgstr "Super 2xSaI"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:89
|
|
msgid "Super Eagle"
|
|
msgstr "Super Eagle"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:90
|
|
msgid "Pixelate"
|
|
msgstr "Pikselizacja"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:91
|
|
msgid "Advance MAME Scale 2x"
|
|
msgstr "Advance MAME Scale 2x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:92
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Dwuliniowy"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:93
|
|
msgid "Bilinear Plus"
|
|
msgstr "Dwuliniowy Plus"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:94
|
|
msgid "Scanlines"
|
|
msgstr "Linie skanowania"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:95
|
|
msgid "TV Mode"
|
|
msgstr "Tryb TV"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:98
|
|
msgid "Simple 2x"
|
|
msgstr "Prosty 2x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:99
|
|
msgid "Simple 3x"
|
|
msgstr "Prosty 3x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:101
|
|
msgid "Simple 4x"
|
|
msgstr "Prosty 4x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:116
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Wtyczka:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:128
|
|
msgid "Interframe blending:"
|
|
msgstr "Mieszanie międzyklatkowe:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:137
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Mądry"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:138
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Rozmycie ruchu"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:152 xrc/SoundConfig.xrc:93
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Podstawowy"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:160
|
|
msgid "Frame Skip"
|
|
msgstr "Pomijanie klatek"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:178
|
|
msgid "&Number of frames to skip:"
|
|
msgstr "Liczba klatek do pominięcia:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:200
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Prędkość"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:216
|
|
msgid "Speed indicator:"
|
|
msgstr "Wskaźnik prędkości:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:223
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Procentowy"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:224
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Szczegółowy"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:238
|
|
msgid "On-Screen Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie na ekranie"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:248
|
|
msgid "Default magnification:"
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:267
|
|
msgid "Maximum magnification factor:"
|
|
msgstr "Maksymalny współczynnik powiększenia:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:268
|
|
msgid "0 = no maximum"
|
|
msgstr "0 = brak maksimum"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:276
|
|
msgid "0 = no limit"
|
|
msgstr "0 = brak limitu"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:286
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: xrc/ExportSPS.xrc:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: xrc/ExportSPS.xrc:22
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: xrc/ExportSPS.xrc:34
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Uwagi:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:4 xrc/GBROMInfo.xrc:4
|
|
msgid "Rom Information"
|
|
msgstr "Informacje o pamięci ROM"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:11 xrc/GBROMInfo.xrc:12
|
|
msgid "Game title:"
|
|
msgstr "Tytuł gry:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:23
|
|
msgid "Internal title:"
|
|
msgstr "Tytuł wewnętrzny:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:35
|
|
msgid "Scene Release:"
|
|
msgstr "Wydanie odsłony:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:47
|
|
msgid "Release Number:"
|
|
msgstr "Numer wydania:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:71
|
|
msgid "Game code:"
|
|
msgstr "Kod gry:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:83 xrc/GBROMInfo.xrc:24
|
|
msgid "Maker code:"
|
|
msgstr "Kod twórcy:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:95 xrc/GBROMInfo.xrc:36
|
|
msgid "Maker name:"
|
|
msgstr "Nazwa twórcy:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:107
|
|
msgid "Main unit code:"
|
|
msgstr "Kod jednostki głównej:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:119
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Rodzaj urządzenia:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:131 xrc/GBROMInfo.xrc:132
|
|
msgid "ROM version:"
|
|
msgstr "Wersja pamięci ROM:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:150
|
|
msgid "ROM Information"
|
|
msgstr "Informacje o pamięci ROM"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:9
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Niestandardowy"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:10 xrc/JoyPanel.xrc:247
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardowe"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:11
|
|
msgid "Blue Sea"
|
|
msgstr "Niebieskie morze"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:12
|
|
msgid "Dark Night"
|
|
msgstr "Ciemna noc"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:13
|
|
msgid "Green Forest"
|
|
msgstr "Zielony las"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:14
|
|
msgid "Hot Desert"
|
|
msgstr "Gorąca pustynia"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:15
|
|
msgid "Pink Dreams"
|
|
msgstr "Różowe sny"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:16
|
|
msgid "Weird Colors"
|
|
msgstr "Dziwne kolory"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:17
|
|
msgid "Real Game Boy Colors"
|
|
msgstr "Prawdziwe kolory konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:18
|
|
msgid "Real 'Game Boy on Game Boy Advance Special' Colors"
|
|
msgstr "Prawdziwe kolory \"konsoli Game Boy na konsoli Game Boy Advance Special\""
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:46 xrc/GBPaletteViewer.xrc:17 xrc/MapViewer.xrc:54
|
|
#: xrc/PaletteViewer.xrc:19
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:74
|
|
msgid "Sprites"
|
|
msgstr "Duszki"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:84
|
|
msgid "Use this palette"
|
|
msgstr "Użyj tej palety"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:94
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:23 xrc/GBTileViewer.xrc:42 xrc/TileViewer.xrc:58
|
|
msgid "Char Base"
|
|
msgstr "Char Base"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:42
|
|
msgid "Map Base"
|
|
msgstr "Podstawa mapy"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:54 xrc/GBOAMViewer.xrc:88 xrc/GBTileViewer.xrc:68
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:62 xrc/OAMViewer.xrc:104 xrc/TileViewer.xrc:84
|
|
msgid "Stretch to &fit"
|
|
msgstr "Rozciągnij, aby dopasować"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:59 xrc/MapViewer.xrc:67
|
|
msgid "Auto &update"
|
|
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:74 xrc/GBTileViewer.xrc:99 xrc/MapViewer.xrc:144
|
|
#: xrc/MemSelRegion.xrc:10 xrc/PaletteViewer.xrc:50 xrc/TileViewer.xrc:115
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:82 xrc/GBOAMViewer.xrc:37 xrc/GBTileViewer.xrc:91
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:152 xrc/OAMViewer.xrc:61 xrc/TileViewer.xrc:107
|
|
msgid "Tile:"
|
|
msgstr "Kafelek:"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:90 xrc/MapViewer.xrc:160
|
|
msgid "Flip:"
|
|
msgstr "Przewrót:"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:98 xrc/GBTileViewer.xrc:50 xrc/MapViewer.xrc:168
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:66
|
|
msgid "Palette:"
|
|
msgstr "Paleta:"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:106 xrc/MapViewer.xrc:116
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Priorytet:"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:152 xrc/GBOAMViewer.xrc:142 xrc/GBPaletteViewer.xrc:114
|
|
#: xrc/GBTileViewer.xrc:145 xrc/IOViewer.xrc:327 xrc/MapViewer.xrc:214
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:101 xrc/OAMViewer.xrc:155 xrc/PaletteViewer.xrc:100
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:161
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:157 xrc/Logging.xrc:112 xrc/MapViewer.xrc:219
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:13 xrc/OAMViewer.xrc:14
|
|
msgid "Sprite:"
|
|
msgstr "Duszek:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:29 xrc/OAMViewer.xrc:29
|
|
msgid "Pos:"
|
|
msgstr "Pozycja:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:45 xrc/OAMViewer.xrc:69
|
|
msgid "Prio:"
|
|
msgstr "Priorytet:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:61 xrc/OAMViewer.xrc:53
|
|
msgid "Pal:"
|
|
msgstr "Paleta:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:69 xrc/OAMViewer.xrc:93
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flagi:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:77
|
|
msgid "Bank:"
|
|
msgstr "Bank:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:149 xrc/GBTileViewer.xrc:152 xrc/MemViewer.xrc:115
|
|
#: xrc/OAMViewer.xrc:162 xrc/TileViewer.xrc:168
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "Zapisz..."
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:8 xrc/PaletteViewer.xrc:9
|
|
msgid "Click on a color for more information"
|
|
msgstr "Kliknij kolor, aby uzyskać więcej informacji"
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:27 xrc/PaletteViewer.xrc:105
|
|
msgid "Save &BG..."
|
|
msgstr "Zapisz tło..."
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:38 xrc/PaletteViewer.xrc:33
|
|
msgid "Sprite"
|
|
msgstr "Duszek"
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:48 xrc/PaletteViewer.xrc:111
|
|
msgid "Save &Sprite..."
|
|
msgstr "Zapisz Duszka..."
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:67
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Indeks:"
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:79 xrc/IOViewer.xrc:21 xrc/PaletteViewer.xrc:62
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:21
|
|
msgid "Print Si&ze"
|
|
msgstr "Rozmiar wydruku"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:29
|
|
msgid "1x"
|
|
msgstr "1x"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:30
|
|
msgid "2x"
|
|
msgstr "2x"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:31
|
|
msgid "3x"
|
|
msgstr "3x"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:32
|
|
msgid "4x"
|
|
msgstr "4x"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:58
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:48
|
|
msgid "Cartridge type:"
|
|
msgstr "Typ kartridża:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:60
|
|
msgid "SGB code:"
|
|
msgstr "Kod SGB:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:72
|
|
msgid "CGB code:"
|
|
msgstr "Kod CGB:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:84
|
|
msgid "ROM size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci ROM:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:96
|
|
msgid "RAM size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci RAM:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:108
|
|
msgid "Dest. code:"
|
|
msgstr "Kod docelowy:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:120
|
|
msgid "License code:"
|
|
msgstr "Kod licencji:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:144
|
|
msgid "Header checksum:"
|
|
msgstr "Suma kontrolna nagłówka:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:156
|
|
msgid "Cartridge checksum:"
|
|
msgstr "Suma kontrolna kartridża:"
|
|
|
|
#: xrc/GBTileViewer.xrc:23
|
|
msgid "VRAM Bank"
|
|
msgstr "Bank pamięci VRAM"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:4
|
|
msgid "Game Boy Advance settings"
|
|
msgstr "Ustawienia konsoli Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:21
|
|
msgid "Save type:"
|
|
msgstr "Typ zapisu:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:27 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:199
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:29 xrc/GameBoyConfig.xrc:59
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatyczny"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:29 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:201
|
|
msgid "SRAM"
|
|
msgstr "SRAM"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:30 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:202
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr "Flash"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:31 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:203
|
|
msgid "EEPROM + Sensor"
|
|
msgstr "EEPROM + Czujnik"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:43
|
|
msgid "Flash size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci flash:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:49 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:221
|
|
msgid "64 K"
|
|
msgstr "64 K"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:50 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:222
|
|
msgid "128 K"
|
|
msgstr "128 K"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:64
|
|
msgid "Detect Now"
|
|
msgstr "Wykryj Teraz"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:69
|
|
msgid "Cartridge"
|
|
msgstr "Kartridż"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:77
|
|
msgid "Save type"
|
|
msgstr "Typ zapisu"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:92
|
|
msgid "BIOS file:"
|
|
msgstr "Plik BIOSu:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:115
|
|
msgid "Current BIOS file:"
|
|
msgstr "Aktualny plik BIOSu:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:136 xrc/GameBoyConfig.xrc:168
|
|
msgid "Boot ROM"
|
|
msgstr "Rozruchowa pamięć ROM"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:146
|
|
msgid "Game Code"
|
|
msgstr "Kod gry"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:160
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:172
|
|
msgid "Real Time Clock:"
|
|
msgstr "Zegar czasu rzeczywistego:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:180 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:198
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:220 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:238
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:180
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:181 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:239
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączony"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:182 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:240
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączony"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:190
|
|
msgid "Save Type:"
|
|
msgstr "Typ zapisu:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:212
|
|
msgid "Flash Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci flash:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:230
|
|
msgid "Mirroring:"
|
|
msgstr "Dublowanie:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:254
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:261
|
|
msgid "Game Overrides"
|
|
msgstr "Przedefiniowanie ustawień gry"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:4
|
|
msgid "Game Boy settings"
|
|
msgstr "Ustawienia konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:20
|
|
msgid "Emulated &system:"
|
|
msgstr "Emulowana konsola:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:48
|
|
msgid "Display &borders:"
|
|
msgstr "Wyświetl obramowanie:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:57
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:58
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:72
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:84
|
|
msgid "Game Boy Boot &ROM file:"
|
|
msgstr "Plik rozruchowej pamięci ROM konsoli Game Boy:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:91 xrc/GameBoyConfig.xrc:113
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:106
|
|
msgid "Game Boy Color Boot ROM &file:"
|
|
msgstr "Plik rozruchowej pamięci ROM konsoli Game Boy Color:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:131
|
|
msgid "Current Game Boy BIOS file:"
|
|
msgstr "Aktualny plik BIOSu konsoli Game Boy:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:152
|
|
msgid "Current Game Boy Color BIOS file:"
|
|
msgstr "Aktualny plik BIOSu konsoli Game Boy Color:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:186
|
|
msgid "User 1"
|
|
msgstr "Użytkownika 1"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:192
|
|
msgid "User 2"
|
|
msgstr "Użytkownika 2"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:198
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "Wybór schematu kolorów"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:4
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:9
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:26
|
|
msgid "Screenshot Format:"
|
|
msgstr "Format zrzutu ekranu:"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:57
|
|
msgid "&Rewind interval:"
|
|
msgstr "Przewiń wstecz o:"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:58
|
|
msgid "If not empty or 0, enable rewind (seconds)"
|
|
msgstr "Jeśli to pole nie jest puste lub nie wprowadzono 0, włącz przewijanie wstecz (sekundy)"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:67
|
|
msgid "seconds (0-600); 0 = disable"
|
|
msgstr "(0-600 sekund; 0 = przewijanie wstecz wyłączone)"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:78
|
|
msgid "&Throttle"
|
|
msgstr "Kontrola prędkości"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:96 xrc/SpeedupConfig.xrc:27
|
|
msgid "percent of normal:"
|
|
msgstr "procent normalnej prędkości:"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:106
|
|
msgid "0 = no throttle"
|
|
msgstr "0 = brak kontroli prędkości"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:114
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Bez limitu"
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:4
|
|
msgid "IO Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka wej./wyj."
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:8
|
|
msgid ""
|
|
"Click a field and press a key or move joystick to add. Press backspace to "
|
|
"delete last added key. Resize window or click inside and move pointer to see"
|
|
" entire contents if too small."
|
|
msgstr "Kliknij pole i naciśnij klawisz lub przesuń joystick, aby dodać. Naciśnij backspace, aby usunąć ostatnio dodany klawisz. Zmień rozmiar okna lub kliknij wewnątrz i przesuń wskaźnik, aby zobaczyć całą zawartość, jeśli jest zbyt mała."
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:14 xrc/MainMenu.xrc:456
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr " Góra"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:37
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:60 xrc/MainMenu.xrc:460
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr " Dół"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:83
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:106 xrc/MainMenu.xrc:464
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:129
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:152 xrc/MainMenu.xrc:468
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:175
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:199 xrc/MainMenu.xrc:488
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:222 xrc/MainMenu.xrc:492
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:254
|
|
msgid "Motion Up"
|
|
msgstr "Ruch w górę"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:276
|
|
msgid "Autofire A"
|
|
msgstr "Autostrzał A"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:298
|
|
msgid "Motion Down"
|
|
msgstr "Ruch w dół"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:320
|
|
msgid "Autofire B"
|
|
msgstr "Autostrzał B"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:342
|
|
msgid "Motion Left / Dark"
|
|
msgstr "Ruch w lewo / Ciemno"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:386
|
|
msgid "Motion Right / Light"
|
|
msgstr "Ruch w prawo / Jasno"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:408
|
|
msgid "Speed Up"
|
|
msgstr "Przyśpiesz"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:430
|
|
msgid "Spin Left"
|
|
msgstr "Obrót w lewo"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:461
|
|
msgid "Spin Right"
|
|
msgstr "Obrót w prawo"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:483
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:507
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Specjalne"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:515
|
|
msgid "Use as default"
|
|
msgstr "Użyj tej konfiguracji"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:522
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:529
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Wyczyść wszystko"
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:4
|
|
msgid "Joypad Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja sterowania"
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:13
|
|
msgid "Player 1"
|
|
msgstr "Gracz 1"
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:19
|
|
msgid "Player 2"
|
|
msgstr "Gracz 2"
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:25
|
|
msgid "Player 3"
|
|
msgstr "Gracz 3"
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:31
|
|
msgid "Player 4"
|
|
msgstr "Gracz 4"
|
|
|
|
#: xrc/LinkConfig.xrc:4
|
|
msgid "Link configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja połączenia"
|
|
|
|
#: xrc/LinkConfig.xrc:11
|
|
msgid "Link timeout (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Limit czasu łącza (w milisekundach)"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:4
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Tworzenie dziennika"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:20
|
|
msgid "Unaligned &memory"
|
|
msgstr "Niewyrównana pamięć"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:27
|
|
msgid "Illegal &write"
|
|
msgstr "Nielegalny zapis"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:34
|
|
msgid "Illegal &read"
|
|
msgstr "Nielegalny odczyt"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:69
|
|
msgid "&Undefined instruction"
|
|
msgstr "Niezdefiniowana instrukcja"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:83
|
|
msgid "Soun&d output"
|
|
msgstr "Wyjście dźwięku"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:88
|
|
msgid "Verbose"
|
|
msgstr "Pełne dla"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:5
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:7
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otwórz..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:10
|
|
msgid "Open &Game Boy..."
|
|
msgstr "Otwórz (Game Boy)..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:13
|
|
msgid "Open Game Boy &Color..."
|
|
msgstr "Otwórz (Game Boy Color)..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:16
|
|
msgid "Open rece&nt"
|
|
msgstr "Otwórz ostatnio używane"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:18
|
|
msgid "&Reset recent list"
|
|
msgstr "Zresetuj listę ostatnio używanych"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:21
|
|
msgid "&Freeze recent list"
|
|
msgstr "Zablokuj listę ostatnio używanych"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:26
|
|
msgid "ROM in&formation..."
|
|
msgstr "Informacje o pamięci ROM..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:30
|
|
msgid "&e-Reader"
|
|
msgstr "e-Reader"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:32
|
|
msgid "&Reset Loading Dot Code"
|
|
msgstr "Zresetuj wczytywanie Dot Code"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:35
|
|
msgid "&Load Dot Code..."
|
|
msgstr "Wczytaj Dot Code..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:38
|
|
msgid "&Reset Saving Dot Code"
|
|
msgstr "Zresetuj zapisywanie Dot Code"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:41
|
|
msgid "&Save Dot Code..."
|
|
msgstr "Zapisz Dot Code..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:47
|
|
msgid "Most &recent"
|
|
msgstr "Najnowszy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:50
|
|
msgid "Load current state slot"
|
|
msgstr "Wczytaj bieżące gniazdo zapisu stanu gry"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:53
|
|
msgid "&Auto load most recent"
|
|
msgstr "Automatycznie wczytuj najnowszy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:89
|
|
msgid "From &File..."
|
|
msgstr "Z pliku..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:93
|
|
msgid "Do not change &battery save"
|
|
msgstr "Nie zmieniaj zapisu baterii"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:97
|
|
msgid "Do not change &cheat list"
|
|
msgstr "Nie zmieniaj listy kodów"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:100
|
|
msgid "&Load state"
|
|
msgstr "Wczytaj zapisany stan gry"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:104
|
|
msgid "&Oldest slot"
|
|
msgstr "W najstarszym gnieździe"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:107
|
|
msgid "Save current state slot"
|
|
msgstr "Zapisz bieżące gniazdo zapisu stanu gry"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:110
|
|
msgid "Increase state slot number and save"
|
|
msgstr "Zwiększ numer gniazda zapisu stanu gry i zapisz"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:117
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:120
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:123
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:126
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:129
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:132
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:135
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:138
|
|
msgid "&9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:141
|
|
msgid "1&0"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:145
|
|
msgid "To &File..."
|
|
msgstr "Do pliku..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:147
|
|
msgid "&Save state"
|
|
msgstr "Zapisz stan gry"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:150
|
|
msgid "Increase state slot number"
|
|
msgstr "Zwiększ numer gniazda zapisu stanu gry"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:153
|
|
msgid "Decrease state slot number"
|
|
msgstr "Zmniejsz numer gniazda zapisu stanu gry"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:158 xrc/MainMenu.xrc:170
|
|
msgid "&Battery file..."
|
|
msgstr "Plik baterii..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:161
|
|
msgid "Game Shark &code file..."
|
|
msgstr "Plik kodów Game Shark..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:164 xrc/MainMenu.xrc:173
|
|
msgid "&Game Shark snapshot..."
|
|
msgstr "Migawka Game Shark..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:166
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "Importuj"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:175
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "Eksportuj"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:179
|
|
msgid "Screen capt&ure..."
|
|
msgstr "Zrzut ekranu..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:183
|
|
msgid "Start &sound recording..."
|
|
msgstr "Rozpocznij nagrywanie dźwięku..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:186
|
|
msgid "Stop s&ound recording"
|
|
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie dźwięku"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:189
|
|
msgid "Start &video recording..."
|
|
msgstr "Rozpocznij nagrywanie obrazu..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:192
|
|
msgid "Stop v&ideo recording"
|
|
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie obrazu"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:195
|
|
msgid "Start &game recording..."
|
|
msgstr "Rozpocznij nagrywanie gry..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:198
|
|
msgid "Stop g&ame recording"
|
|
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie gry"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:200
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "Nagrywanie"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:204
|
|
msgid "Start playing &movie..."
|
|
msgstr "Rozpocznij odtwarzanie filmu..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:207
|
|
msgid "Stop playing m&ovie"
|
|
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie filmu"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:209
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Odtwarzanie"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:214
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:218
|
|
msgid "&Emulation"
|
|
msgstr "Emulacja"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:220
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "Wstrzymaj grę"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:224
|
|
msgid "&Next frame"
|
|
msgstr "Następna klatka"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:227
|
|
msgid "Re&wind"
|
|
msgstr "Przewiń wstecz"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:231
|
|
msgid "Toggle &full screen"
|
|
msgstr "Wł./Wył. tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:238
|
|
msgid "&Turbo mode"
|
|
msgstr "Tryb turbo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:242
|
|
msgid "&VSync"
|
|
msgstr "Synchronizacja pionowa"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:246
|
|
msgid "&Auto skip frames"
|
|
msgstr "Autopomijanie klatek"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:251
|
|
msgid "&Skip BIOS"
|
|
msgstr "Pomiń BIOS"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:255
|
|
msgid "&Auto IPS / UPS / IPF patch"
|
|
msgstr "Autozastosowanie poprawek IPS / UPS / IPF"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:259
|
|
msgid "&Pause when inactive"
|
|
msgstr "Wstrzymaj grę, gdy okno jest nieaktywne"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:264
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Zresetuj"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:268
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:270
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:272
|
|
msgid "Start &Network Link..."
|
|
msgstr "Rozpocznij połączenie sieciowe..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:277
|
|
msgid "&Nothing"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:281
|
|
msgid "&Cable"
|
|
msgstr "Kabel"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:285
|
|
msgid "&Wireless"
|
|
msgstr "Bezprzewodowy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:298
|
|
msgid "&Local mode"
|
|
msgstr "Tryb lokalny"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:302
|
|
msgid "&Link at boot"
|
|
msgstr "Połącz przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:306
|
|
msgid "&Speed hack"
|
|
msgstr "Złamanie prędkości"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:310 xrc/MainMenu.xrc:316 xrc/MainMenu.xrc:387
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:423
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguruj..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:314
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:320
|
|
msgid "&Start in full screen"
|
|
msgstr "Uruchom w trybie pełnoekranowym"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:324
|
|
msgid "&Scaled resize"
|
|
msgstr "Skalowana zmiana rozmiaru"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:326
|
|
msgid "&1x"
|
|
msgstr "1x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:329
|
|
msgid "&2x"
|
|
msgstr "2x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:332
|
|
msgid "&3x"
|
|
msgstr "3x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:335
|
|
msgid "&4x"
|
|
msgstr "4x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:338
|
|
msgid "&5x"
|
|
msgstr "5x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:341
|
|
msgid "&6x"
|
|
msgstr "6x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:345
|
|
msgid "Change pixel filter"
|
|
msgstr "Zmień filtr pikseli"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:348
|
|
msgid "Change interframe blending"
|
|
msgstr "Zmień mieszanie międzyklatkowe"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:351
|
|
msgid "&Retain aspect ratio"
|
|
msgstr "Zachowaj proporcje"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:356
|
|
msgid "&Bilinear filter"
|
|
msgstr "Filtr dwuliniowy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:367
|
|
msgid "&Keep window on top"
|
|
msgstr "Utrzymaj okno na wierzchu"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:372
|
|
msgid "&Status bar"
|
|
msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:376
|
|
msgid "&Disable on-screen display"
|
|
msgstr "Wyłącz wyświetlanie informacji na ekranie"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:380
|
|
msgid "&Transparent on-screen display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie przejrzystych informacji na ekranie"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:385
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:390
|
|
msgid "&Increase volume"
|
|
msgstr "Zwiększ głośność"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:394
|
|
msgid "&Decrease volume"
|
|
msgstr "Zmniejsz głośność"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:398
|
|
msgid "&Toggle sound"
|
|
msgstr "Wł./Wył. dźwięk"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:403
|
|
msgid "&Game Boy Advance sound interpolation"
|
|
msgstr "Interpolacja dźwięku konsoli Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:408
|
|
msgid "&Game Boy sound enhancement"
|
|
msgstr "Ulepszenie dźwięku konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:412
|
|
msgid "&Game Boy surround sound effect"
|
|
msgstr "Efekt dźwięku przestrzennego konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:416
|
|
msgid "&Game Boy sound declicking"
|
|
msgstr "Tłumienie kliknięć dźwięku konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:421
|
|
msgid "&Input"
|
|
msgstr "Sterowanie"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:426
|
|
msgid "Allow &keyboard background input"
|
|
msgstr "Zezwalaj na wprowadzanie za pomocą klawiatury w tle"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:430
|
|
msgid "Allow &joystick background input"
|
|
msgstr "Zezwalaj na wprowadzanie za pomocą joysticka w tle"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:435
|
|
msgid "&Autofire"
|
|
msgstr "Autostrzał"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:454
|
|
msgid "&Autohold"
|
|
msgstr "Autotrzymanie"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:472
|
|
msgid "&A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:476
|
|
msgid "&B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:480
|
|
msgid "&L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:484
|
|
msgid "&R"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:500 xrc/MainMenu.xrc:523
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguruj..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:504
|
|
msgid "&Real-time clock"
|
|
msgstr "Zegar czasu rzeczywistego"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:508
|
|
msgid "&Use BIOS file"
|
|
msgstr "Użyj pliku BIOS"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:512
|
|
msgid "&Debug print"
|
|
msgstr "Wydruk debugowania"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:516 xrc/MainMenu.xrc:531
|
|
msgid "&LCD Filter"
|
|
msgstr "Filtr LCD"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:527
|
|
msgid "&Game Boy color option"
|
|
msgstr "Opcja koloru konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:535
|
|
msgid "&Game Boy Colorizer Hack (requires restart)"
|
|
msgstr "Hack Koloryzatora konsoli Game Boy (wymaga ponownego uruchomienia)"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:539
|
|
msgid "&Game Boy printer"
|
|
msgstr "Drukarka konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:543
|
|
msgid "&Gather a full page before printing"
|
|
msgstr "Opóźnij wydruk, aż strona się zapełni"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:547
|
|
msgid "&Save printouts as screen captures"
|
|
msgstr "Zapisz wydruki jako zrzuty ekranu"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:552
|
|
msgid "&Use Game Boy BIOS file (requires restart)"
|
|
msgstr "Użyj pliku BIOS konsoli Game Boy (wymaga ponownego uruchomienia)"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:556
|
|
msgid "&Use Game Boy Color BIOS file"
|
|
msgstr "Użyj pliku BIOS konsoli Game Boy Color"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:561
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "Ogólne..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:564
|
|
msgid "&Speedup / Turbo..."
|
|
msgstr "Przyśpieszenie / Turbo..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:567
|
|
msgid "D&irectories..."
|
|
msgstr "Katalogi..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:570
|
|
msgid "&Key Shortcuts..."
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:573
|
|
msgid "&UI Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:577
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:579
|
|
msgid "&Cheats"
|
|
msgstr "Kody"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:581
|
|
msgid "List &cheats..."
|
|
msgstr "Lista kodów..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:584
|
|
msgid "Find c&heat..."
|
|
msgstr "Znajdź kod..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:588
|
|
msgid "A&utomatically save / load cheats"
|
|
msgstr "Automatycznie zapisz / wczytaj kody"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:592
|
|
msgid "&Enable cheats"
|
|
msgstr "Włącz kody"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:599
|
|
msgid "&Break into GDB"
|
|
msgstr "Włam się do GDB"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:603
|
|
msgid "&Configure port..."
|
|
msgstr "Konfiguruj port..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:606
|
|
msgid "&Break on load"
|
|
msgstr "Włamanie przy wczytywania"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:611
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "Rozłącz się"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:616
|
|
msgid "&Disassemble..."
|
|
msgstr "Deasembluj..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:619
|
|
msgid "&Logging..."
|
|
msgstr "Tworzenie dziennika..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:622
|
|
msgid "&IO Viewer..."
|
|
msgstr "Przeglądarka wej./wyj..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:625
|
|
msgid "&Map Viewer..."
|
|
msgstr "Przeglądarka map..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:628
|
|
msgid "M&emory Viewer..."
|
|
msgstr "Przeglądarka pamięci..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:631
|
|
msgid "&OAM Viewer..."
|
|
msgstr "Przeglądarka OAM..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:634
|
|
msgid "&Palette Viewer..."
|
|
msgstr "Przeglądarka palet..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:637
|
|
msgid "&Tile Viewer..."
|
|
msgstr "Przeglądarka kafelków..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:642
|
|
msgid "Show all video layers"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie warstwy wideo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:685
|
|
msgid "&View Layers"
|
|
msgstr "Zobacz warstwy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:689
|
|
msgid "Channel &1"
|
|
msgstr "Kanał 1"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:694
|
|
msgid "Channel &2"
|
|
msgstr "Kanał 2"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:699
|
|
msgid "Channel &3"
|
|
msgstr "Kanał 3"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:704
|
|
msgid "Channel &4"
|
|
msgstr "Kanał 4"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:709
|
|
msgid "Direct Sound &A"
|
|
msgstr "Direct Sound A"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:714
|
|
msgid "Direct Sound &B"
|
|
msgstr "Direct Sound B"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:718
|
|
msgid "&Sound Channels"
|
|
msgstr "Kanały dźwięku"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:722
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:724
|
|
msgid "Report &Bugs"
|
|
msgstr "Zgłoś błędy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:727
|
|
msgid "Visual Boy Advance-M Support &Forum"
|
|
msgstr "Forum wsparcia dla Visual Boy Advance-M"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:730
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Tłumaczenia"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:738
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:741
|
|
msgid "&Factory Reset..."
|
|
msgstr "Przywracanie ustawień fabrycznych..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:745
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "O programie..."
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:4
|
|
msgid "Map Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka map"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:16
|
|
msgid "Frame 0"
|
|
msgstr "Klatka 0"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:22
|
|
msgid "Frame 1"
|
|
msgstr "Klatka 1"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:25
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Klatka"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:84
|
|
msgid "Map Base:"
|
|
msgstr "Podstawa mapy:"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:92
|
|
msgid "Char Base:"
|
|
msgstr "Char Base:"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:100 xrc/MemSelRegion.xrc:22 xrc/OAMViewer.xrc:77
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:108 xrc/OAMViewer.xrc:45
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Kolory:"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:124
|
|
msgid "Mosaic:"
|
|
msgstr "Mozaika:"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:132
|
|
msgid "Overflow:"
|
|
msgstr "Przepełnienie:"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:4
|
|
msgid "Memory Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka pamięci"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:17
|
|
msgid "&8-bit"
|
|
msgstr "8-bitowy"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:25
|
|
msgid "&16-bit"
|
|
msgstr "16-bitowy"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:32
|
|
msgid "&32-bit"
|
|
msgstr "32-bitowy"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:83
|
|
msgid "Current address:"
|
|
msgstr "Obecny adres:"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:108
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "Wczytaj..."
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:4
|
|
msgid "Start Network Link"
|
|
msgstr "Włącz połączenie sieciowe"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:13
|
|
msgid "WARNING: Link will likely not work over the internet or LAN."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:38
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:47
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:66
|
|
msgid "Players:"
|
|
msgstr "Liczba graczy:"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:83
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:107
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:124
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: xrc/OAMViewer.xrc:4
|
|
msgid "OAM Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka OAM"
|
|
|
|
#: xrc/OAMViewer.xrc:85
|
|
msgid "Rot.:"
|
|
msgstr "Rot.:"
|
|
|
|
#: xrc/PaletteViewer.xrc:4
|
|
msgid "Palette Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka palet"
|
|
|
|
#: xrc/PaletteViewer.xrc:88
|
|
msgid "C&hange backdrop color..."
|
|
msgstr "Zmień kolor tła..."
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:4
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia dźwięku"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:18
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Głośność:"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:36
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Wycisz"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:56 xrc/SoundConfig.xrc:322
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksymalna"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:73
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:79
|
|
msgid "48 KHz"
|
|
msgstr "48 KHz"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:80
|
|
msgid "44.1 KHz"
|
|
msgstr "44.1 KHz"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:81
|
|
msgid "22 KHz"
|
|
msgstr "22 KHz"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:82
|
|
msgid "11 KHz"
|
|
msgstr "11 KHz"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:120
|
|
msgid "Direct Sound"
|
|
msgstr "Direct Sound"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:148
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:156
|
|
msgid "Enable stereo upmixing"
|
|
msgstr "Włącz ulepszanie dźwięku stereo"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:163
|
|
msgid "Enable hardware acceleration"
|
|
msgstr "Włącz akcelerację sprzętową"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:192
|
|
msgid "Number of sound buffers:"
|
|
msgstr "Liczba buforów dźwięku:"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:200
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:232
|
|
msgid "Lots"
|
|
msgstr "Dużo"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:241
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:249
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:260
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Środek"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:271
|
|
msgid "Left / Right"
|
|
msgstr "Lewo / Prawo"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:300
|
|
msgid "Sound filtering"
|
|
msgstr "Filtrowanie dźwięku"
|
|
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:4
|
|
msgid "Tile Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka kafelków"
|
|
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:24
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:4
|
|
msgid "SpeedUp / Turbo Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Przyśpieszenia/Turbo"
|
|
|
|
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:9
|
|
msgid "Speedup Throttle"
|
|
msgstr "Kontrola prędkości przyśpieszenia"
|
|
|
|
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:50
|
|
msgid "Frame skip"
|
|
msgstr "Pomijanie klatek"
|
|
|
|
#: xrc/UIConfig.xrc:4
|
|
msgid "User Interface Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika"
|
|
|
|
#: xrc/UIConfig.xrc:9
|
|
msgid "Hide Menu Bar"
|
|
msgstr "Ukryj pasek menu"
|
|
|
|
#: xrc/UIConfig.xrc:16
|
|
msgid "Suspend ScreenSaver"
|
|
msgstr "Zawieszenie wygaszacza ekranu"
|