davfs2/po/cs.po
2020-06-05 09:50:07 +00:00

914 lines
24 KiB
Plaintext

# Czech translation of davfs2
# Copyright (C) 2007 Werner Baumann <werner.baumann@onlinehome.de>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vítězslav Kotrla <vitko@post.cz>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://savannah.nongnu.org/support/?"
"func=additem&group=davfs2\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 19:50+0200\n"
"Last-Translator: Vítězslav Kotrla <vitko@post.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bitX-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/cache.c:651
#, c-format
msgid ""
"connection timed out two times;\n"
"trying one last time"
msgstr ""
"spojení vypršelo dvakrát;\n"
"zkouším to ještě jednou a naposledy"
#: src/cache.c:656
#, c-format
msgid "Last try succeeded.\n"
msgstr "Poslední pokus byl úspěšný.\n"
#: src/cache.c:659
#, c-format
msgid ""
"server temporarily unreachable;\n"
"mounting anyway"
msgstr ""
"server je dočasně nedostupný;\n"
"přesto připojuji"
#: src/cache.c:662
#, c-format
msgid ""
"Mounting failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Připojení selhalo;\n"
"%s"
#: src/cache.c:701
#, c-format
msgid "can't replace %s with %s"
msgstr "nemohu nahradit %s pomocí %s"
#: src/cache.c:705
#, c-format
msgid "error writing new index file %s"
msgstr "chyba při zápisu nového indexového souboru %s"
#: src/cache.c:709
#, c-format
msgid "can't create new index file for %s"
msgstr "nemohu vytvořit nový indexový soubor pro %s"
#: src/cache.c:932
#, c-format
msgid ""
"File %s exists on the server but should not. Maybe it is an error in the "
"server's LOCK implementation. You may try option 'use_locks 0' in davfs2."
"conf."
msgstr ""
#: src/cache.c:2449 src/cache.c:2482
#, c-format
msgid "can't create cache file %s"
msgstr "nemohu vytvořit soubor vyrovnávací paměti %s"
#: src/cache.c:2497
#, c-format
msgid "error writing directory %s"
msgstr "chyba při zápisu adresáře %s"
#: src/cache.c:2661 src/mount_davfs.c:1036
#, c-format
msgid "can't read user data base"
msgstr "nemohu přečíst údaje o uživatelích"
#: src/cache.c:2673
#, c-format
msgid "can't open cache directory %s"
msgstr "nemohu otevřít kešovací adresář %s"
#: src/cache.c:2688
#, c-format
msgid "can't create cache directory %s"
msgstr "nemohu vytvořit kešovací adresář %s"
#: src/cache.c:2695
#, c-format
msgid "can't access cache directory %s"
msgstr "nemohu přistoupit ke kešovacímu adresáři %s"
#: src/cache.c:2698
#, c-format
msgid "wrong owner of cache directory %s"
msgstr "chybný vlastník kešovacího adresáře %s"
#: src/cache.c:2702
#, c-format
msgid "wrong permissions set for cache directory %s"
msgstr "pro kešovací adresář %s nastaveno chybné oprávnění"
#: src/cache.c:2732
msgid "found orphaned file in cache:"
msgstr ""
#: src/cache.c:2805
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "chyba při zpracování %s"
#: src/cache.c:2806
#, c-format
msgid " at line %i"
msgstr ""
#: src/cache.c:2851
#, c-format
msgid "open files exceed max cache size by %llu MiBytes"
msgstr ""
"otevřené soubory přesahují limit velikosti vyrovnávací paměti o %llu MiB"
#: src/kernel_interface.c:225
#, c-format
msgid "can't allocate message buffer"
msgstr "nemohu alokovat buffer pro zprávu"
#: src/kernel_interface.c:241
#, c-format
msgid "loading kernel module fuse"
msgstr ""
#: src/kernel_interface.c:255
#, c-format
msgid "loading kernel module fuse failed"
msgstr ""
#: src/kernel_interface.c:261
#, c-format
msgid "waiting for %s to be created"
msgstr ""
#: src/kernel_interface.c:269
#, c-format
msgid "can't open fuse device"
msgstr "nemohu otevřít fuse zařízení"
#: src/kernel_interface.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "mounting failed"
msgstr "odpojení selhalo"
#: src/kernel_interface.c:305
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "odpojuji %s"
#: src/mount_davfs.c:300
#, c-format
msgid "can't start daemon process"
msgstr "nemohu spustit proces na pozadí"
#: src/mount_davfs.c:322
msgid "can't release root privileges"
msgstr "nemohu uvolnit oprávnění uživatele root"
#: src/mount_davfs.c:339
msgid "failed to release tty properly"
msgstr ""
#: src/mount_davfs.c:351
#, c-format
msgid "can't write pid file %s"
msgstr "nemohu zapsat pid souboru %s"
#: src/mount_davfs.c:367
msgid "unmounting failed"
msgstr "odpojení selhalo"
#: src/mount_davfs.c:437
#, c-format
msgid "can't change group id"
msgstr "nemohu změnit id skupiny"
#: src/mount_davfs.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "can't access file %s"
msgstr "nemohu přistupovat k adresáři %s"
#: src/mount_davfs.c:485 src/mount_davfs.c:497 src/mount_davfs.c:587
#: src/mount_davfs.c:613
#, c-format
msgid "can't create directory %s"
msgstr "nemohu vytvořit adresář %s"
#: src/mount_davfs.c:501 src/mount_davfs.c:591 src/mount_davfs.c:617
#: src/mount_davfs.c:622 src/mount_davfs.c:630
#, c-format
msgid "can't access directory %s"
msgstr "nemohu přistupovat k adresáři %s"
#: src/mount_davfs.c:507 src/mount_davfs.c:597
#, c-format
msgid "can't change mode of directory %s"
msgstr "nemohu změnit oprávnění (mode) adresáře %s"
#: src/mount_davfs.c:512 src/mount_davfs.c:603
#, c-format
msgid "can't change group of directory %s"
msgstr "nemohu změnit skupinu adresáře %s"
#: src/mount_davfs.c:519 src/mount_davfs.c:571
#, c-format
msgid "file %s has wrong owner"
msgstr "soubor %s má chybného vlastníka"
#: src/mount_davfs.c:523 src/mount_davfs.c:576
#, c-format
msgid "file %s has wrong permissions"
msgstr "soubor %s má chybná oprávnění"
#: src/mount_davfs.c:648 src/mount_davfs.c:700 src/mount_davfs.c:1337
#: src/mount_davfs.c:1341
#, c-format
msgid "can't open file %s"
msgstr "nemohu otevřít soubor %s"
#: src/mount_davfs.c:653
#, c-format
msgid "%s is already mounted on %s"
msgstr "%s už je připojeno jako %s"
#: src/mount_davfs.c:675
#, c-format
msgid ""
"found PID file %s.\n"
"Either %s is used by another process,\n"
"or another mount process ended irregular"
msgstr ""
"nalezeno PID souboru %s.\n"
"Buď %s používá jiný proces, nebo\n"
"jiné připojení skončilo neobvykle"
#: src/mount_davfs.c:717
#, c-format
msgid "no entry for %s found in %s"
msgstr "pro %s nebyla v %s nalezena žádná položka"
#: src/mount_davfs.c:721
#, c-format
msgid "different URL in %s"
msgstr "v %s je jiné URL"
#: src/mount_davfs.c:724
#, c-format
msgid "different file system type in %s"
msgstr "v %s je jiný souborový systém"
#: src/mount_davfs.c:735
#, c-format
msgid "different config file in %s"
msgstr "v %s je jiný konfigurační soubor"
#: src/mount_davfs.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "different username in %s"
msgstr "v %s je odlišný dir_mode"
#: src/mount_davfs.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "neither option `user' nor option `users' set in %s"
msgstr "volba 'user' není v %s nastavena"
#: src/mount_davfs.c:748
#, c-format
msgid "different mount options in %s"
msgstr "v %s jsou jiné parametry připojení"
#: src/mount_davfs.c:751
#, c-format
msgid "different uid in %s"
msgstr "v %s je odlišné uid"
#: src/mount_davfs.c:753
#, c-format
msgid "different gid in %s"
msgstr "v %s je odlišné gid"
#: src/mount_davfs.c:755
#, c-format
msgid "different dir_mode in %s"
msgstr "v %s je odlišný dir_mode"
#: src/mount_davfs.c:757
#, c-format
msgid "different file_mode in %s"
msgstr "v %s je odlišný file_mode"
#: src/mount_davfs.c:777
#, c-format
msgid "you can't set file owner different from your uid"
msgstr "nemůžete nastavit jiného vlastníka souboru než je vaše uid"
#: src/mount_davfs.c:789
#, c-format
msgid "you must be member of the group of the file system"
msgstr "musíte být členem skupiny souborového systému"
#: src/mount_davfs.c:800
#, c-format
msgid "user %s must be member of group %s"
msgstr "uživatel %s musí být členem skupiny %s"
#: src/mount_davfs.c:820 src/mount_davfs.c:1162
#, c-format
msgid "can't change effective user id"
msgstr "nemohu změnit identifikátor efektivního uživatele"
#: src/mount_davfs.c:865 src/umount_davfs.c:89
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Tento program je svobodný software, podmínky kopírování jsou uvedeny ve "
"zdrojovém kódu.\n"
"Program je poskytován BEZ JAKÉKOLIV záruky, včetně záruky PRODEJNOSTI či "
"VHODNOSTI K URČITÉMU ÚČELU.\n"
#: src/mount_davfs.c:882 src/umount_davfs.c:115
#, c-format
msgid "unknown error parsing arguments"
msgstr "neznámá chyba při zpracování argumentů"
#: src/mount_davfs.c:891 src/umount_davfs.c:121
#, c-format
msgid "missing argument"
msgstr "chybějící argument"
#: src/mount_davfs.c:904
#, c-format
msgid "can't evaluate path of mount point %s"
msgstr "nemohu vyhodnotit cestu k přípojnému bodu %s"
#: src/mount_davfs.c:907 src/umount_davfs.c:123
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "příliš mnoho argumentů"
#: src/mount_davfs.c:914
#, c-format
msgid "A relative mount point must lie within your home directory"
msgstr "Relativní přípojný bod musí ležet ve vašem domovském adresáři"
#: src/mount_davfs.c:919
#, c-format
msgid "no WebDAV-server specified"
msgstr "nebyl zadán žádný WebDAV server"
#: src/mount_davfs.c:922
#, c-format
msgid "invalid URL"
msgstr "neplatné URL"
#: src/mount_davfs.c:952
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "uživatel %s neexistuje"
#: src/mount_davfs.c:960
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "skupina %s neexistuje"
#: src/mount_davfs.c:1027
#, c-format
msgid "program is not setuid root"
msgstr "program není spuštěn jako setuid root"
#: src/mount_davfs.c:1045
#, c-format
msgid "can't read group data base"
msgstr "nemohu přečíst údaje o skupinách"
#: src/mount_davfs.c:1072 src/mount_davfs.c:1085 src/mount_davfs.c:1087
#: src/mount_davfs.c:1105 src/mount_davfs.c:1107 src/mount_davfs.c:1122
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: src/mount_davfs.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please enter the username to authenticate with proxy\n"
"%s or hit enter for none.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím uživatelské jméno pro autentizaci s proxy\n"
"%s (pokud žádné zadat nechcete, pouze stiskněte enter).\n"
"Uživatelské jméno: "
#: src/mount_davfs.c:1078 src/mount_davfs.c:1098
msgid "Username:"
msgstr ""
#: src/mount_davfs.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Please enter the password to authenticate user %s with proxy\n"
"%s or hit enter for none.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím heslo pro autentizaci uživatele %s na proxy\n"
"%s (pokud žádné zadat nechcete, pouze stiskněte enter).\n"
#: src/mount_davfs.c:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please enter the username to authenticate with server\n"
"%s or hit enter for none.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím uživatelské jméno pro autentizaci na serveru\n"
"%s (nebo pouze stiskně enter, pokud nic zadat nechcete).\n"
"Uživatelské jméno: "
#: src/mount_davfs.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Please enter the password to authenticate user %s with server\n"
"%s or hit enter for none.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím heslo uživatele %s pro autentizaci na serveru\n"
"%s (nebo pouze stiskně enter, pokud nic zadat nechcete).\n"
#: src/mount_davfs.c:1120
#, c-format
msgid ""
"Please enter the password to decrypt client\n"
"certificate %s.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím heslo pro dešifrování klientského\n"
"certifikátu %s.\n"
#: src/mount_davfs.c:1127
#, c-format
msgid "can't decrypt client certificate %s"
msgstr "nemohu dešifrovat klientský certifikát %s"
#: src/mount_davfs.c:1190
#, c-format
msgid "pid %i, got signal %i"
msgstr "pid %i dostal signál %i"
#: src/mount_davfs.c:1254
#, fuzzy, c-format
msgid "can't create file %s"
msgstr "nemohu vytvořit soubor vyrovnávací paměti %s"
#: src/mount_davfs.c:1258
#, fuzzy, c-format
msgid "can't lock file %s"
msgstr "nemohu otevřít soubor %s"
#: src/mount_davfs.c:1280
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: can't write entry into %s, but will mount the file system anyway"
msgstr ""
"Varování: nelze zapsat položku do mtab, přesto souborový systém připojím"
#: src/mount_davfs.c:1316
#, c-format
msgid "option %s has invalid argument;it must be a decimal number"
msgstr "volba %s má neplatný argument; musí to být číslo v desítkové soustavě"
#: src/mount_davfs.c:1319
#, c-format
msgid "option %s has invalid argument;it must be an octal number"
msgstr "volba %s má neplatný argument; musí to být číslo v osmičkové soustavě"
#: src/mount_davfs.c:1322
#, c-format
msgid "option %s has invalid argument;it must be a number"
msgstr "volba %s má neplatný argument; musí to být číslo"
#: src/mount_davfs.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to file %s"
msgstr "chyba při zápisu nového indexového souboru %s"
#: src/mount_davfs.c:1595
#, c-format
msgid "option %s requires argument"
msgstr "volba %s vyžaduje argument"
#: src/mount_davfs.c:1683
#, c-format
msgid "Unknown option %s.\n"
msgstr "Neznámá volba %s.\n"
#: src/mount_davfs.c:2074
#, fuzzy, c-format
msgid "can't read certificate %s"
msgstr "nelze přečíst klientský certifikát %s"
#: src/mount_davfs.c:2106 src/mount_davfs.c:2119
#, c-format
msgid "can't read client certificate %s"
msgstr "nelze přečíst klientský certifikát %s"
#: src/mount_davfs.c:2110
#, c-format
msgid "client certificate file %s has wrong owner"
msgstr "klientský certifikát %s má chybného vlastníka"
#: src/mount_davfs.c:2114
#, c-format
msgid "client certificate file %s has wrong permissions"
msgstr "soubor s klientským certifikátem %s má chybná oprávnění"
#: src/mount_davfs.c:2136 src/mount_davfs.c:2376
#, fuzzy, c-format
msgid "opening %s failed"
msgstr "odpojení selhalo"
#: src/mount_davfs.c:2157 src/mount_davfs.c:2201 src/mount_davfs.c:2306
#: src/mount_davfs.c:2403 src/mount_davfs.c:2461 src/mount_davfs.c:2474
#, c-format
msgid "malformed line"
msgstr "špatně zapsaný řádek"
#: src/mount_davfs.c:2236
#, c-format
msgid "Option sharepoint_href_bug requires Neon version 0.31 or newer"
msgstr ""
#: src/mount_davfs.c:2284 src/mount_davfs.c:2300
#, c-format
msgid "unknown option"
msgstr "neznámá volba"
#: src/mount_davfs.c:2606
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s -V,--version : print version string\n"
" %s -h,--help : print this message\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" %s -V,--version : vytiskne informaci o verzi\n"
" %s -h,--help : vytiskne tuto zprávu\n"
"\n"
#: src/mount_davfs.c:2610
#, c-format
msgid ""
"To mount a WebDAV-resource don't call %s directly, but use\n"
"`mount' instead.\n"
msgstr ""
"Pro připojení zdroje WebDAV nevolejte přímo %s, ale\n"
"použijte místo toho `mount'.\n"
#: src/mount_davfs.c:2612
#, c-format
msgid ""
" mount <mountpoint> : or\n"
" mount <server-url> : mount the WebDAV-resource as specified in\n"
" /etc/fstab.\n"
msgstr ""
" mount <přípojný_bod>: nebo\n"
" mount <url_serveru> : připojí zdroj WebDAV tak, jak je zadáno\n"
" v /etc/fstab.\n"
#: src/mount_davfs.c:2615
#, c-format
msgid ""
" mount -t davfs <server-url> <mountpoint> [-o options]\n"
" : mount the WebDAV-resource <server-url>\n"
" on mountpoint <mountpoint>. Only root\n"
" is allowed to do this. options is a\n"
" comma separated list of options.\n"
"\n"
msgstr ""
" mount -t davfs <url_serveru> <přípojný_bod> [-o volby]\n"
" : připojí zdroj WebDAV <url_serveru>\n"
" do přípojného bodu <přípojný_bod>. Pouze root\n"
" může provést tuto operaci. Výraz volby\n"
" označuje seznam voleb oddělených čárkou.\n"
"\n"
#: src/mount_davfs.c:2620
#, c-format
msgid ""
"Recognised options:\n"
" conf= : absolute path of user configuration file\n"
" uid= : owner of the filesystem (username or numeric id)\n"
" gid= : group of the filesystem (group name or numeric id)\n"
" file_mode= : default file mode (octal)\n"
" dir_mode= : default directory mode (octal)\n"
msgstr ""
"Rozpoznané volby:\n"
" conf= : absolutní cesta k uživatelskému konfiguračnímu souboru\n"
" uid= : vlastník souborového systému (jméno nebo číselné "
"označení)\n"
" gid= : skupina souborového systému (jméno skupiny nebo číselné "
"označení)\n"
" file_mode= : výchozí mode souboru (v osmičkové soustavě)\n"
" dir_mode= : výchozí mode adresáře (v osmičkové soustavě)\n"
#: src/mount_davfs.c:2626
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" ro : mount read-only\n"
" rw : mount read-write\n"
" [no]exec : (don't) allow execution of binaries\n"
" [no]suid : (don't) allow suid and sgid bits to take effect\n"
" [no]grpid : new files (don't) get the group id of the directory\n"
" in which they are created.\n"
" [no]_netdev : (no) network connection needed\n"
msgstr ""
" ro : připojit jen ke čtení\n"
" rw : připojit pro čtení a zápis\n"
" [no]exec : (ne)povolit spuštění souboru jako programu\n"
" [no]suid : (ne)povolit účinnost suid a sgid bitů\n"
" [no]_netdev : (není) třeba síťové spojení\n"
#: src/umount_davfs.c:95
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" u%s -V,--version : print version string\n"
" u%s -h,--help : print this message\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" u%s -V,--version : vypsat údaj o verzi\n"
" u%s -h,--help : vypsat tuto zprávu\n"
"\n"
#: src/umount_davfs.c:99
#, c-format
msgid ""
"To umount a WebDAV-resource don't call u%s directly, but use\n"
"`umount' instead.\n"
msgstr ""
"Pro odpojení zdroje WebDAV nevolejte přímo u%s, ale použijte\n"
"místo toho `umount'.\n"
#: src/umount_davfs.c:102
#, c-format
msgid ""
" umount <mountpoint> : umount the WebDAV-resource as specified in\n"
" /etc/fstab.\n"
msgstr ""
" umount <mountpoint> : odpojit zdroj WebDAV tak, jak je určeno\n"
" v /etc/fstab.\n"
#: src/umount_davfs.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" can't evaluate PID file name;\n"
" trying to unmount anyway;\n"
" please wait for %s to terminate"
msgstr ""
"\n"
" nemohu číst PID ze souboru %s;\n"
" přesto se pokouším odpojit;\n"
" čekejte prosím, až %s skončí"
#: src/umount_davfs.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
" can't read PID from file %s;\n"
" trying to unmount anyway;\n"
" please wait for %s to terminate"
msgstr ""
"\n"
" nemohu číst PID ze souboru %s;\n"
" přesto se pokouším odpojit;\n"
" čekejte prosím, až %s skončí"
#: src/umount_davfs.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
" can't read process list;\n"
" trying to unmount anyway;\n"
" please wait for %s to terminate"
msgstr ""
"\n"
" nemohu číst seznam procesů;\n"
" přesto se pokouším odpojit;\n"
" čekejte prosím, až %s skončí"
#: src/umount_davfs.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
" can't find %s-process with pid %s;\n"
" trying to unmount anyway.\n"
" you propably have to remove %s manually"
msgstr ""
"\n"
" nemohu najít %s - proces s PID %s;\n"
" přesto se pokouším odpojit.\n"
" pravděpodobně budete muset odstranit %s ručně"
#: src/umount_davfs.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: waiting for %s (pid %s) to terminate gracefully ."
msgstr "%s: čekám, než si %s (pid %s) sesynchronizuje vyrovnávací paměť."
#: src/umount_davfs.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "an error occurred while waiting; please wait for %s to terminate"
msgstr "při čekání došlo k chybě; čekejte prosím až %s skončí"
#: src/webdav.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "socket library initialization failed"
msgstr "selhala inicializace knihovny socketů"
#: src/webdav.c:368
#, c-format
msgid "can't open stream to log neon-messages"
msgstr ""
#: src/webdav.c:404
#, c-format
msgid "neon library does not support TLS/SSL"
msgstr "knihovna neon nepodporuje TLS/SSL"
#: src/webdav.c:478 src/webdav.c:481
#, c-format
msgid "mounting failed; the server does not support WebDAV"
msgstr "připojení selhalo; server nepodporuje WebDAV"
#: src/webdav.c:489
#, c-format
msgid "warning: the server does not support locks"
msgstr "varování: server nepodporuje zámky"
#: src/webdav.c:1497
msgid "authentication failure:"
msgstr "selhání autentizace:"
#: src/webdav.c:1535
#, c-format
msgid "%i can't open cache file"
msgstr "%i nemůže otevřít soubor vyrovnávací paměti"
#: src/webdav.c:1543
#, c-format
msgid "%i error writing to cache file"
msgstr "%i chyba při zápisu do souboru vyrovnávací paměti"
#: src/webdav.c:1804 src/webdav.c:1833 src/webdav.c:1870
#, c-format
msgid "the server certificate is not trusted"
msgstr "certifikát serveru je nedůvěryhodný"
#: src/webdav.c:1813 src/webdav.c:1816
#, c-format
msgid "error processing server certificate"
msgstr "chyba při zpracování certifikátu serveru"
#: src/webdav.c:1827 src/webdav.c:1861
#, c-format
msgid "the server certificate is not yet valid"
msgstr "certifikát serveru zatím není platný"
#: src/webdav.c:1829 src/webdav.c:1864
#, c-format
msgid "the server certificate has expired"
msgstr "platnost certifikátu serveru vypršela"
#: src/webdav.c:1831 src/webdav.c:1867
#, c-format
msgid "the server certificate does not match the server name"
msgstr "certifikát serveru nedopovídá jménu serveru"
#: src/webdav.c:1835 src/webdav.c:1873
#, c-format
msgid "unknown certificate error"
msgstr "neznámá chyba certifikátu"
#: src/webdav.c:1836
#, c-format
msgid " issuer: %s"
msgstr " vydavatel: %s"
#: src/webdav.c:1838
#, c-format
msgid " subject: %s"
msgstr " subjekt: %s"
#: src/webdav.c:1840
#, c-format
msgid " identity: %s"
msgstr " identita: %s"
#: src/webdav.c:1842
#, c-format
msgid " fingerprint: %s"
msgstr " otisk: %s"
#: src/webdav.c:1844
#, c-format
msgid ""
"You only should accept this certificate, if you can\n"
"verify the fingerprint! The server might be faked\n"
"or there might be a man-in-the-middle-attack.\n"
msgstr ""
"Tento certifikát by měl být přijat pouze pokud můžete\n"
"ověřit jeho otisk! Server může být podvržen nebo může\n"
"dojít k útoku s prostředníkem (man-in-the-middle attack).\n"
#: src/webdav.c:1847
#, c-format
msgid "Accept certificate for this session? [y,N] "
msgstr "Přijmout certifikát pro toto sezení? [y,N] "
#: src/webdav.c:1874
#, c-format
msgid " issuer: %s"
msgstr " vydavatel: %s"
#: src/webdav.c:1875
#, c-format
msgid " subject: %s"
msgstr " subjekt: %s"
#: src/webdav.c:1876
#, c-format
msgid " identity: %s"
msgstr " identita: %s"
#: src/webdav.c:1879
msgid " accepted by user"
msgstr " přijat uživatelem"
#~ msgid "can't determine mount point"
#~ msgstr "nemohu určit přípojný bod"
#~ msgid "trying fuse kernel file system"
#~ msgstr "zkouším jaderný souborový systém fuse"
#~ msgid "fuse device opened successfully"
#~ msgstr "zařízení fuse otevřeno úspěšně"
#~ msgid "trying coda kernel file system"
#~ msgstr "zkouším jaderný souborový systém coda"
#~ msgid "coda device opened successfully"
#~ msgstr "zařízení coda otevřeno úspěšně"
#~ msgid "unknown kernel file system %s"
#~ msgstr "neznámý jaderný souborový systém %s"
#~ msgid "no free coda device to mount"
#~ msgstr "pro připojení není volné žádné coda zařízení"
#~ msgid "CODA_KERNEL_VERSION %u not supported"
#~ msgstr "CODA_KERNEL_VERSION %u není podporováno"
#~ msgid "can't mount using fuse kernel file system"
#~ msgstr "nemohu připojit jaderný souborový systém fuse"
#~ msgid "can't mount %s on %s"
#~ msgstr "není možno připojit %s do %s"
#~ msgid "kernel does not know file system %s"
#~ msgstr "kernel nezná souborový systém %s"
#~ msgid "mount point is busy"
#~ msgstr "přípojný bod je zaneprázdněn"
#~ msgid "can't read server certificate %s"
#~ msgstr "nemohu přečíst serverový cerifikát %s"
#~ msgid "can't get home directory for uid %i"
#~ msgstr "nemohu zjistit domovský adresář pro uid %i"
#~ msgid "invalid mount point %s"
#~ msgstr "neplatný přípojný bod %s"
#~ msgid "mount point %s does not exist"
#~ msgstr "přípojný bod %s neexistuje"
#~ msgid "no mountpoint specified"
#~ msgstr "nebyl zadán žádný přípojný bod"
#~ msgid "can't determine home directory"
#~ msgstr "nelze určit domovský adresář"
#~ msgid ""
#~ "Warning: can't read user data base. Mounting anyway, but there is no "
#~ "entry in mtab."
#~ msgstr ""
#~ "Varování: nelze přečíst údaje o uživatelích. Přesto připojuji, v mtab ale "
#~ "nebude žádný záznam."