1
0
mirror of https://github.com/systemd/systemd synced 2025-10-06 00:13:24 +02:00
Files
systemd/po/de.po
Weblate a4fdb84205 po: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/main/
Translation: systemd/main
2025-07-24 03:00:42 +09:00

1421 lines
51 KiB
Plaintext

# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# German translation for systemd.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2014, 2015.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
# Fabian Affolter <mail@fabian-affolter.ch>, 2020.
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2021, 2024.
# Christian Wehrli <christian@chw.onl>, 2021.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2023.
# Jarne Förster <fedora@mymailclient.de>, 2024.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024.
# Anselm Schueler <mail@anselmschueler.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-23 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-30 22:38+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
"main/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2\n"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Passphrase zurück an das System senden"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Senden des eingegebenen Kennworts zurück an das System "
"notwendig."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Systemdienste und andere Einheiten verwalten"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Legitimierung ist notwendig für die Verwaltung von Systemdiensten und "
"anderen Einheiten."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Systemdienste und Einheitendateien verwalten"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Legitimierung ist notwendig für die Verwaltung von Systemdiensten und "
"Einheitendateien."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr ""
"Umgebungsvariablen der System- und Dienstverwaltung festlegen oder entfernen"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr "Legitimierung ist notwendig für die System- und Dienstverwaltung."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Den systemd-Zustand neu laden"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Legitimierung ist zum erneuten Laden des systemd-Zustands notwendig."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
msgstr "Den systemd-Zustand ohne Geschwindigkeitsbegrenzung abspeichern"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
msgid ""
"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
msgstr ""
"Legitimierung ist notwendig, um den systemd-Zustand ohne "
"Geschwindigkeitsbegrenzung abzuspeichern."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "Einen persönlichen Bereich anlegen"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Anlegen des persönlichen Bereichs eines Benutzers "
"notwendig."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "Einen persönlichen Bereich entfernen"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Entfernen des persönlichen Bereichs eines Benutzers "
"notwendig."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Die Zugangsdaten für einen persönlichen Bereich überprüfen"
# https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr ""
"Legitimierung ist zur Überprüfung der Zugangsdaten für den persönlichen "
"Bereich eines Benutzers notwendig."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "Einen persönlichen Bereich aktualisieren"
# https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Aktualisieren des persönlichen Bereichs eines "
"Benutzers notwendig."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Update your home area"
msgstr "Deinen persönlichen Bereich aktualisieren"
# https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to update your home area."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Aktualisieren Ihres persönlichen Bereichs notwendig."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Resize a home area"
msgstr "Größe eines persönlichen Bereichs ändern"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr ""
"Legitimierung ist für die Größenänderung des persönlichen Bereichs eines "
"Benutzers notwendig."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Passwort eines persönlichen Bereichs ändern"
# https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Ändern des Passworts eines persönlichen Bereichs eines "
"Benutzers notwendig."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83
#, fuzzy
msgid "Activate a home area"
msgstr "Einen persönlichen Bereich anlegen"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84
msgid "Authentication is required to activate a user's home area."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Aktivieren des persönlichen Bereichs eines Benutzers "
"notwendig."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:93
msgid "Manage Home Directory Signing Keys"
msgstr ""
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:94
#, fuzzy
#| msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgid "Authentication is required to manage signing keys for home directories."
msgstr ""
"Legitimierung ist notwendig für die Verwaltung von Systemdiensten und "
"anderen Einheiten."
#: src/home/pam_systemd_home.c:336
#, c-format
msgid ""
"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage "
"device or backing file system."
msgstr ""
"Der persönliche Ordner von %s ist nicht verfügbar. Bitte hängen Sie das "
"benötigte Speichermedium oder Dateisystem ein."
#: src/home/pam_systemd_home.c:341
#, c-format
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
msgstr ""
"Zu viele Anmeldeversuche für Benutzer %s, versuchen Sie es später noch "
"einmal."
#: src/home/pam_systemd_home.c:353
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:355
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr "Passwort nicht korrekt oder unzureichend um %s zu authentifizieren."
#: src/home/pam_systemd_home.c:356
msgid "Sorry, try again: "
msgstr "Entschuldigung, bitte erneut probieren: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:378
msgid "Recovery key: "
msgstr "Wiederherstellungsschlüssel: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:380
#, c-format
msgid ""
"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
"%s."
msgstr ""
"Passwort/Wiederherstellungsschlüssel nicht korrekt oder unzureichend um %s "
"zu authentifizieren."
#: src/home/pam_systemd_home.c:381
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
msgstr "Entschuldigung, bitte Wiederherstellungsschlüssel erneut eingeben: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:401
#, c-format
msgid "Security token of user %s not inserted."
msgstr "Sicherheitstoken für %s nicht eingesteckt."
#: src/home/pam_systemd_home.c:402 src/home/pam_systemd_home.c:405
msgid "Try again with password: "
msgstr "Erneut mit Passwort probieren: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:404
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user "
"%s not inserted."
msgstr ""
"Passwort falsch oder unzureichend und konfigurierter Sicherheitstoken für %s "
"nicht eingesteckt."
#: src/home/pam_systemd_home.c:424
msgid "Security token PIN: "
msgstr "PIN des Sicherheitstokens: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:441
#, c-format
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
msgstr "Bitte physisch auf Sicherheitstoken für Benutzer %s authentifizieren."
#: src/home/pam_systemd_home.c:452
#, c-format
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
msgstr "Bitte Präsenz auf Sicherheitstoken für %s bestätigen."
#: src/home/pam_systemd_home.c:463
#, c-format
msgid "Please verify user on security token of user %s."
msgstr ""
"Bitte Benutzer anhand des Sicherheitstokens von Benutzer %s verifizieren."
#: src/home/pam_systemd_home.c:472
msgid ""
"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-"
"insertion might suffice.)"
msgstr ""
"Sicherheitstoken PIN ist gesperrt, bitte entsperren (Hinweis: Entfernen und "
"neu einstecken könnte genügen.)"
#: src/home/pam_systemd_home.c:480
#, c-format
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
msgstr "Sicherheitstoken PIN nicht korrekt für %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:481 src/home/pam_systemd_home.c:500
#: src/home/pam_systemd_home.c:519
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
msgstr "Entschuldigung, bitte Sicherheitstoken PIN erneut probieren: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:499
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
msgstr "Sicherheitstoken PIN für %s falsch (nur ein paar Versuche übrig!)"
#: src/home/pam_systemd_home.c:518
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
msgstr "Sicherheitstoken PIN für %s falsch (nur noch ein Versuch übrig!)"
#: src/home/pam_systemd_home.c:685
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
msgstr ""
"Persönlicher Ordner von %s ist aktuell nicht aktiv. Bitte zuerst lokal "
"anmelden."
#: src/home/pam_systemd_home.c:687
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
msgstr ""
"Persönlicher Ordner von %s ist aktuell gesperrt. Bitte zuerst lokal "
"entsperren."
#: src/home/pam_systemd_home.c:719
#, c-format
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
msgstr "Zu viele erfolglose Anmeldeversuche für %s, lehne ab."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1005
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
msgstr "Benutzerdaten sind blockiert, Zugriff verweigert."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1009
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
msgstr "Benutzerdaten sind noch nicht gültig, Zugriff verweigert."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1013
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
msgstr "Benutzerdaten nicht mehr gültig, Zugriff verweigert."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1018 src/home/pam_systemd_home.c:1067
msgid "User record not valid, prohibiting access."
msgstr "Benutzerdaten nicht gültig, Zugriff verweigert."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1028
#, c-format
msgid "Too many logins, try again in %s."
msgstr "Zu viele Anmeldungen, bitte erneut in %s probieren."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1039
msgid "Password change required."
msgstr "Passwortänderung erforderlich."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1043
msgid "Password expired, change required."
msgstr "Passwort abgelaufen, Änderung erforderlich."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1049
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
msgstr ""
"Passwort ist abgelaufen, aber ändern nicht möglich, verweigere Anmeldung."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1053
msgid "Password will expire soon, please change."
msgstr "Passwort wird demnächst ablaufen, bitte ändern."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Rechnername festlegen"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen des lokalen Rechnernamens notwendig."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Statischen Rechnernamen festlegen"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"Authentifizierung ist erforderlich, um den statisch geänderten, lokalen "
"Rechnernamen, sowie den beschönigten Rechnernamen festzulegen."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Maschinen-Information festlegen"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Festlegen der lokalen Maschinen-Information "
"erforderlich."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Die Produkte-UUID erhalten"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "Legitimierung ist für das Ermitteln der Produkt-UUID notwendig."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "Die Seriennummer der Hardware ermitteln"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr "Legitimierung ist zum Ermitteln einer Hardware-Seriennummer notwendig."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "Die Systembeschreibung ermitteln"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "Legitimierung ist zum Ermitteln der Systembeschreibung notwendig."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a disk image"
msgstr "Datenabbild importieren"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import an image."
msgstr "Legitimierung ist zum Importieren eines Abbildes erforderlich."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a disk image"
msgstr "Datenabbild exportieren"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export disk image."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Exportieren eines Festplattenabbildes erforderlich."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a disk image"
msgstr "Datenabbild herunterladen"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a disk image."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Herunterladen eines Festplattenabbildes erforderlich."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52
msgid "Cancel transfer of a disk image"
msgstr "Transfer eines Datenabbilds abbrechen"
# https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53
msgid ""
"Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Abbrechen der laufenden Übertragung eines "
"Festplattenabbildes erforderlich."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Die lokale Sprachumgebung festlegen"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Festlegen der systemweiten Spracheinstellungen "
"erforderlich."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Tastatureinstellungen des Systems festlegen"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Festlegen der Tastatureinstellungen des Systems "
"erforderlich."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Anwendungen dürfen das Herunterfahren des Systems unterbinden"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Legitimierung ist notwendig, um Anwendungen das Herunterfahren des Systems "
"zu erlauben."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Anwendungen dürfen das Herunterfahren des Systems verzögern"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Legitimierung ist notwendig, um Anwendungen das Verzögern des Herunterfahren "
"des Systems zu erlauben."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Anwendungen dürfen den Bereitschaftsmodus unterbinden"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden des "
"Bereitschaftsmodus zu erlauben."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Anwendungen dürfen den Bereitschaftsmodus verzögern"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Verzögern des "
"Bereitschaftsmodus zu erlauben."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Anwendungen dürfen den automatischen Bereitschaftsmodus unterbinden"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Legitimierung ist notwendig, um Anwendungen das Unterbinden des "
"automatischen Bereitschaftsmodus zu erlauben."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr ""
"Anwendungen dürfen das Auswerten des Ein-/Ausschaltknopfs des Systems "
"unterbinden"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Legitmierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden der Auswertung "
"der Ein-/Ausschaltknopfs des Systems zu erlauben."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr ""
"Anwendungen dürfen das Auswerten des Bereitschaftsknopfs des Systems "
"unterbinden"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden der "
"Auswertung des Bereitschaftsknopfes des Systems zu erlauben."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr ""
"Anwendungen dürfen das Auswerten des Knopfs für den Ruhezustand unterbinden"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden der "
"Auswertung des Knopfs für den Ruhezustand zu erlauben."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr ""
"Anwendungen dürfen das Auswerten des Notebookdeckelschalters unterbinden"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden der "
"Auswertung des Notebookdeckelschalters des Systems zu erlauben."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr ""
"Anwendungen dürfen das Auswerten des Neustartknopfs durch das System "
"unterbinden"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the reboot key."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden der "
"Auswertung der Neustartknopfs des Systems zu erlauben."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Nicht angemeldetem Benutzer die Ausführung von Programmen erlauben"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, damit nicht angemeldete Benutzer Programme "
"ausführen dürfen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Nicht angemeldete Benutzer dürfen Programme ausführen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, damit nicht angemeldete Benutzer Programme "
"ausführen dürfen."
# https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Das Anschließen von Geräten an Arbeitsstationen erlauben"
# https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Anschließen eines Geräts an eine Arbeitsstation "
"notwendig."
# https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Zurücksetzen der an eine Arbeitsstation angeschlossenen Geräte"
# https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Zurücksetzen notwendig, wie Geräte an eine "
"Arbeitsstation angeschlossen werden."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "Das System ausschalten"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Legitimierung ist zum Ausschalten des Systems notwendig."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Das System herunter fahren, während andere Benutzer angemeldet sind"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Herunterfahren des Systems notwendig, während andere "
"Benutzer angemeldet sind."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Das System ausschalten, während eine Anwendung anfordert es zu unterbinden"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Ausschalten des Systems notwendig, während eine "
"Anwendung anfordert es zu unterbinden."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
msgid "Reboot the system"
msgstr "Das System neu starten"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "Legitimierung ist zum Neustart des Systems notwendig."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Das Systems neu starten, während andere Benutzer angemeldet sind"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Neustart des Systems notwendig, während andere "
"Benutzer angemeldet sind."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Das System neu starten, während eine Anwendung anfordert es zu unterbinden"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Neustart des Systems notwendig, während eine Anwendung "
"anforderte es zu unterbinden."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "Das System anhalten"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "Legitimierung ist zum Herunterfahren des Systems notwendig."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Das System herunterfahren, während andere Benutzer angemeldet sind"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Herunterfahren des Systems notwendig, während andere "
"Benutzer angemeldet sind."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Das System in den Ruhezustand versetzen, während eine Anwendung wünscht dies "
"zu verhindern"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Versetzen des System in den Ruhezustand notwendig, "
"während eine Anwendung wünscht dies zu verhindern."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
msgid "Suspend the system"
msgstr "Das System in Bereitschaft versetzen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "Legitimierung ist zum Versetzen des Systems in Bereitschaft notwendig."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr ""
"Das System in Bereitschaft versetzen, während andere Benutzer angemeldet sind"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Versetzen des Systems in Bereitschaft notwendig, "
"während andere Benutzer angemeldet sind."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Das System in Bereitschaft versetzen, während eine Anwendung anfordert dies "
"zu unterbinden"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Versetzen des Systems in Bereitschaft notwendig, "
"während eine Anwendung anfordert dies zu unterbinden."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Den Ruhezustand des Systems aktivieren"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Aktivieren des Ruhezustands des Systems notwendig."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr ""
"Den Ruhezustand des Systems aktivieren, während andere Benutzer angemeldet "
"sind"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Aktivieren des Ruhezustands des Systems notwendig, "
"während andere Benutzer angemeldet sind."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Das System in den Ruhezustand versetzen, während eine Anwendung wünscht dies "
"zu verhindern"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Versetzen des System in den Ruhezustand notwendig, "
"während eine Anwendung wünscht dies zu verhindern."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Aktive Sitzungen, Benutzer und Arbeitsstationen verwalten"
# https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Legitimierung ist zur Verwaltung aktiver Sitzungen, Benutzern und "
"Arbeitsstationen notwendig."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Aktive Sitzungen sperren und entsperren"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Sperren und Entsperren aktiver Sitzungen notwendig."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Den Reboot-\"Grund\" im Kernel festlegen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Festlegen des Neustart-Grunds im Kernel notwendig."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Der Firmware mitteilen, die Einrichtungsoberfläche zu starten"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Mitteilen der Firmware notwendig, die "
"Einrichtungsoberfläche zu starten."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr "Dem Systemstarter mitteilen, das Systemstartmenü zu laden"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Mitteilen des Systemstarters notwendig, das "
"Systemstartmenü zu laden."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "Dem Systemstarter mitteilen, einen bestimmten Eintrag zu starten"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Mitteilen des Systemstarters notwendig, einen "
"bestimmten Eintrag zu starten."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr "Nachricht an alle einstellen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to set a wall message."
msgstr "Legitimierung ist zum Einstellen einer Nachricht an alle notwendig."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "Sitzung ändern"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "Legitimierung ist zum Ändern des virtuellen Terminals notwendig."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "In einem lokalen Container anmelden"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "Legitimierung ist zum Anmelden in einem lokalen Container notwendig."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Am lokalen Rechner anmelden"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Legitimierung ist zum Anmelden am lokalen Rechner notwendig."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Eine Shell in einem lokalen Container erhalten"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Erhalten einer Shell in einem lokalen Container "
"notwendig."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Eine Shell auf dem lokalen Rechner erhalten"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Erhalten einer Shell auf dem lokalen Rechner notwendig."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Ein Pseudo-TTY in einem lokalen Container erhalten"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Erhalten eines Pseudo-TTY in einem lokalen Container "
"notwendig."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Ein Pseudo-TTY auf dem lokalen Rechner erhalten"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Erhalten eines Pseudo-TTY auf dem lokalen Rechner "
"notwendig."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Lokale virtuelle Maschinen und Container verwalten"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Verwalten lokaler virtueller Maschinen und Container "
"erforderlich."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Create a local virtual machine or container"
msgstr "Lokale virtuelle Maschinen oder Container erstellen"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid ""
"Authentication is required to create a local virtual machine or container."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Erstellen einer lokalen virtuellen Maschine oder eines "
"Containers erforderlich."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:106
#, fuzzy
#| msgid "Create a local virtual machine or container"
msgid "Register a local virtual machine or container"
msgstr "Lokale virtuelle Maschinen oder Container erstellen"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Authentication is required to create a local virtual machine or container."
msgid ""
"Authentication is required to register a local virtual machine or container."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Erstellen einer lokalen virtuellen Maschine oder eines "
"Containers erforderlich."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:116
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Lokale virtuelle Maschinen und Containerabbilder verwalten"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:117
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Verwalten lokaler virtueller Maschinen und "
"Containerabbildern erforderlich."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "NTP-Server festlegen"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen von NTP-Servern notwendig."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "DNS-Server festlegen"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen von DNS-Servern notwendig."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Domänen festlegen"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen von Domains notwendig."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Standardroute festlegen"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen der Standardroute notwendig."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "LLMNR aktivieren/deaktivieren"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Aktivieren oder Deaktivieren von LLMNR notwendig."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Multicast-DNS aktivieren/deaktivieren"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Aktivieren oder Deaktivieren von Multicast-DNS "
"notwendig."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "DNS over TLS aktivieren/deaktivieren"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Aktivieren oder Deaktivieren von DNS über TLS "
"notwendig."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "DNSSEC aktivieren/deaktivieren"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Aktivieren oder Deaktivieren von DNSSEC notwendig."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Negative Vertrauensanker für DNSSEC festlegen"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Festlegen von negativen Vertrauensankern für DNSSEC "
"erforderlich."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "NTP-Einstellungen zurücksetzen"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "Legitimierung ist zum Zurücksetzen der NTP-Einstellungen notwendig."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "DNS-Einstellungen zurücksetzen"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "Legitimierung ist zum Zurücksetzen der DNS-Einstellungen notwendig."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "Der DHCP-Server sendet Nachricht zum erzwungenen Erneuern"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
msgid "Authentication is required to send force renew message."
msgstr "Legitimierung ist zum Einstellen einer Nachricht an alle notwendig."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "Dynamische Adressen erneuern"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "Legitimierung ist für die Erneuerung dynamischer Adressen notwendig."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen neu laden"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum erneuten Laden der Netzwerkeinstellungen notwendig."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Netzwerkschnittstelle neu konfigurieren"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr ""
"Legitimierung ist zur Neukonfiguration der Netzwerkschnittstelle notwendig."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187
msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available"
msgstr ""
"Geben Sie an, ob permanenter Speicher für systemd-networkd verfügbar ist"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188
msgid ""
"Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-"
"networkd is available."
msgstr ""
"Authentifizierung ist erforderlich um zu spezifizieren, ob permanenter "
"Speicher für systemd-networkd verfügbar ist."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Ein Abbild eines portablen Dienstes inspizieren"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Inspizieren eines Abbilds eines portablen Dienstes "
"erforderlich."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Ein Abbild eines portablen Dienstes ein- oder aushängen"
# https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Ein-/Aushängen eines Abbilds eines portablen Dienstes "
"erforderlich."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Ein Abbild eines portablen Dienstes löschen oder bearbeiten"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Bearbeiten oder Löschen eines Abbilds eines portablen "
"Dienstes erforderlich."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Einen DNS-SD-Dienst registrieren"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service."
msgstr "Legitimierung ist zum Anmelden eines DNS-SD-Dienstes notwendig"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Einen DNS-SD-Dienst deregistrieren"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service."
msgstr "Legitimierung ist zum Deregistrieren eines DNS-SD-Dienstes notwendig."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Namensauflösungseinstellungen zurücksetzen"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Zurücksetzen der Namensauflösungseinstellungen "
"erforderlich."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:143
msgid "Subscribe query results"
msgstr "Abfrageergebnisse abonnieren"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:144
msgid "Authentication is required to subscribe query results."
msgstr "Legitimierung ist zum Abonnieren von Abfrageergebnissen erforderlich."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:154
msgid "Subscribe to DNS configuration"
msgstr ""
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:155
#, fuzzy
#| msgid "Authentication is required to subscribe query results."
msgid "Authentication is required to subscribe to DNS configuration."
msgstr "Legitimierung ist zum Abonnieren von Abfrageergebnissen erforderlich."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:165
msgid "Dump cache"
msgstr ""
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:166
msgid "Authentication is required to dump cache."
msgstr ""
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:176
msgid "Dump server state"
msgstr ""
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:177
msgid "Authentication is required to dump server state."
msgstr ""
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:187
msgid "Dump statistics"
msgstr ""
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:188
msgid "Authentication is required to dump statistics."
msgstr ""
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:198
msgid "Reset statistics"
msgstr "Statistik zurücksetzen"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:199
msgid "Authentication is required to reset statistics."
msgstr "Legitimierung ist zum Zurücksetzen der Statistik erforderlich."
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:35
msgid "Check for system updates"
msgstr "Auf Systemaktualisierungen prüfen"
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:36
msgid "Authentication is required to check for system updates."
msgstr "Legitimierung ist zum Prüfen auf Systemaktualisierungen notwendig."
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:45
msgid "Install system updates"
msgstr "Systemaktualisierungen installieren"
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:46
msgid "Authentication is required to install system updates."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Installieren von Systemaktualisierungen notwendig."
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:55
msgid "Install specific system version"
msgstr "Spezifische Systemversion installieren"
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:56
msgid ""
"Authentication is required to update the system to a specific (possibly old) "
"version."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Aktualisieren des Systems auf eine bestimmte "
"(möglicherweise alte) Version erforderlich."
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:65
msgid "Cleanup old system updates"
msgstr "Alte Systemaktualisierungen bereinigen"
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:66
msgid "Authentication is required to cleanup old system updates."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Bereinigen alter Systemaktualisierungen erforderlich."
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:75
msgid "Manage optional features"
msgstr "Optionale Funktionen verwalten"
# https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:76
msgid "Authentication is required to manage optional features."
msgstr "Legitimierung ist zur Verwaltung optionaler Funktionen erforderlich."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Die Systemzeit festlegen"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen der Systemzeit notwendig."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Die Systemzeitzone festlegen"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen der Systemzeitzone notwendig."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Echtzeituhr auf lokale Zeitzone oder UTC setzen"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Legitimierung ist notwendig zum Festlegen, ob die Echtzeituhr auf lokale "
"Zeitzone oder UTC eingestellt ist."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Netzwerkzeitabgeich ein- oder ausschalten"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Festlegen, ob Netzwerkzeitabgeich eingeschaltet sein "
"soll, erforderlich."
#: src/core/dbus-unit.c:371
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Legitimierung ist zum Starten von »$(unit)« notwendig."
#: src/core/dbus-unit.c:372
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Legitimierung ist zum Stoppen von »$(unit)« notwendig."
#: src/core/dbus-unit.c:373
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Legitimierung ist zum erneuten Laden von »$(unit)« notwendig."
#: src/core/dbus-unit.c:374 src/core/dbus-unit.c:375
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Legitimierung ist zum Neustarten von »$(unit)« notwendig."
#: src/core/dbus-unit.c:567
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Senden eines UNIX-Signals an die Prozesse von "
"»$(unit)« notwendig."
#: src/core/dbus-unit.c:620
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
#| "'$(unit)'."
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"subgroup of '$(unit)'."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Senden eines UNIX-Signals an die Prozesse von "
"»$(unit)« notwendig."
#: src/core/dbus-unit.c:648
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Zurücksetzen des Status »fehlgeschlagen« von »$(unit)« "
"notwendig"
#: src/core/dbus-unit.c:678
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Festlegen der Eigenschaften von »$(unit)« notwendig."
#: src/core/dbus-unit.c:775
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Legitimierung ist zum Löschen von Dateien und Verzeichnissen, die zu "
"»$(unit)« gehören, erforderlich."
#: src/core/dbus-unit.c:812
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr ""
"Authentifizierung ist erforderlich um Prozesse der »$(unit)« Einheit "
"einzufrieren oder aufzutauen."
#~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
#~ msgstr "Legitimierung ist zum Eliminieren von »$(unit)« notwendig."
#~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress"
#~ msgstr "Strg+C drücken um laufende Dateisystem-Prüfungen abzubrechen"
#~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)"
#~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)"
#~ msgstr[0] "Prüfe %d Laufwerk (%3.1f%% fertig)"
#~ msgstr[1] "Prüfe %d Laufwerke (%3.1f%% fertig)"