mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp.git
synced 2025-10-05 21:02:42 +02:00
3617 lines
97 KiB
Plaintext
3617 lines
97 KiB
Plaintext
# Dutch translation of the GIMP's libgimp strings
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2000.
|
||
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001.
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Filip Vervloesem <filip.vervloesem@member.fsf.org>, 2008.
|
||
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2019, 2022.
|
||
# Marcia van den Hout <mvdh1176@gmail.com>, 2021
|
||
# Paul Mathijsse <paul.matthijsse@wanadoo.fr>, 2021.
|
||
# GJR <g.j.roelvink@proton.me>, 2024-2025.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: gimp 3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 10:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-09-11 13:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dick Groskamp <dikgro@yahoo.co.uk>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: OmegaT 6.1.0\n"
|
||
|
||
# Kan ook 'browsen' zijn
|
||
# of misschien 'Overzicht' (een overzicht van alle beschikbare patronen
|
||
# en borstels)
|
||
# Of verkennen
|
||
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Verkennen…"
|
||
|
||
# Kan ook 'browsen' zijn
|
||
# of misschien 'Overzicht' (een overzicht van alle beschikbare patronen
|
||
# en borstels)
|
||
# Of verkennen
|
||
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Bladeren..."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:347 libgimp/gimpexportoptions.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
||
msgstr "Plug-in %s ondersteunt geen lagen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:348 libgimp/gimpexportoptions.c:357
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:384
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||
msgstr "Plug-in %s ondersteunt geen laagverschuiving, -grootte of -ondoorzichtigheid"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:365 libgimp/gimpexportoptions.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
||
msgstr "Plug-in %s ondersteunt enkel lagen als animatieframes"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:375
|
||
msgid "Save as Animation"
|
||
msgstr "Opslaan als animatie"
|
||
|
||
# 29/02/09: oudere vertaling "Afbeelding pletten" maakt niet duidelijk wat de functie precies doet
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:375 libgimp/gimpexportoptions.c:384
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:393 libgimp/gimpexportoptions.c:411
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Afbeelding pletten"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
||
msgstr "Plug-in %s ondersteunt geen transparantie"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
|
||
msgstr "Plug-in %s ondersteunt geen laag-effecten"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:402
|
||
msgid "Merge Layer Effects"
|
||
msgstr "Laag-effecten samenvoegen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
|
||
msgstr "Plug-in %s ondersteunt geen transparante lagen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
||
msgstr "Plug-in %s ondersteunt geen laagmaskers"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:420
|
||
msgid "Apply Layer Masks"
|
||
msgstr "Laagmaskers toepassen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
||
msgstr "Plug-in %s ondersteunt enkel RGB-afbeeldingen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:429 libgimp/gimpexportoptions.c:467
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:476
|
||
msgid "Convert to RGB"
|
||
msgstr "Naar RGB omzetten"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
||
msgstr "Plug-in %s ondersteunt enkel grijswaardenafbeeldingen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:438 libgimp/gimpexportoptions.c:467
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:488
|
||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||
msgstr "Naar grijswaarden omzetten"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
||
msgstr "Plug-in %s ondersteunt enkel geïndexeerde afbeeldingen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:447 libgimp/gimpexportoptions.c:476
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr "Naar geïndexeerd omzetten met standaardinstellingen\n"
|
||
"(Doe dit handmatig voor een nauwkeuriger resultaat)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||
msgstr "Plug-in %s ondersteunt enkel tweekleurs bitmap-geïndexeerde afbeeldingen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr "Naar geïndexeerd omzetten met standaardinstellingen voor bitmap\n"
|
||
"(Doe dit handmatig voor een nauwkeuriger resultaat)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
||
msgstr "Plug-in %s ondersteunt enkel RGB- of grijswaardenafbeeldingen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
||
msgstr "Plug-in %s ondersteunt alleen RGB- of geïndexeerde afbeeldingen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
||
msgstr "Plug-in %s ondersteunt enkel grijswaardenafbeeldingen of geïndexeerde afbeeldingen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
||
msgstr "Plug-in %s heeft een alfakanaal nodig"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:497
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Alfakanaal toevoegen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
|
||
msgstr "Plug-in %s moet de lagen bijsnijden tot de afbeeldingsgrenzen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
|
||
msgid "Crop Layers"
|
||
msgstr "Lagen bijsnijden"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
|
||
msgid "Resize Image to Layers"
|
||
msgstr "Afbeelding bijsnijden tot de lagen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:550
|
||
msgid "Save _Exif"
|
||
msgstr "_Exif opslaan"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:551
|
||
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
|
||
msgstr "Exif (Exchangeable image file format) metadata opslaan"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:559
|
||
msgid "Save _IPTC"
|
||
msgstr "_IPTC opslaan"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:560
|
||
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
|
||
msgstr "IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata opslaan"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:568
|
||
msgid "Save _XMP"
|
||
msgstr "X_MP-gegevens opslaan"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:569
|
||
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
|
||
msgstr "XMP (Extensible Metadata Platform) metadata opslaan"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:577
|
||
msgid "Save color _profile"
|
||
msgstr "Kleurprofiel o_pslaan"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:578
|
||
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
|
||
msgstr "Het ICC kleur profiel opslaan als metadata"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:586
|
||
msgid "Save _thumbnail"
|
||
msgstr "_Miniatuur opslaan"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:587
|
||
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
|
||
msgstr "Een kleine representatie van de afbeelding als metadata opslaan"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:595
|
||
msgid "Save c_omment"
|
||
msgstr "C_ommentaar opslaan"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:596
|
||
msgid "Save a comment as metadata"
|
||
msgstr "Commentaar opslaan als metadata"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:600
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Opmerking"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:601
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "Opmerking voor afbeelding"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:155
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadata"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:164
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Metadata bewerken"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:164
|
||
msgid "(edit)"
|
||
msgstr "(bewerken)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export Image as %s"
|
||
msgstr "Afbeelding exporteren als %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:196
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:796 modules/controller-midi.c:426
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: libgimp/gimploadprocedure.c:273 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
|
||
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
|
||
msgstr "Deze plug-in voor het laden van een bestand gaf SUCCES terug als status, zonder een afbeelding. Dit is een bug in de code van de plug-in. Neem contact op met de ontwikkelaar van de plug-in."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:68
|
||
msgid "Allowed values:"
|
||
msgstr "Toegestane waarden:"
|
||
|
||
#. procedure executed successfully
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:335
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "succes"
|
||
|
||
#. procedure execution failed
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:339
|
||
msgid "execution error"
|
||
msgstr "fout bij uitvoeren"
|
||
|
||
#. procedure called incorrectly
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:343
|
||
msgid "calling error"
|
||
msgstr "fout bij aanroepen"
|
||
|
||
#. procedure execution cancelled
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:347
|
||
msgid "cancelled"
|
||
msgstr "geannuleerd"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
|
||
msgid "by name"
|
||
msgstr "op naam"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
|
||
msgid "by description"
|
||
msgstr "op omschrijving"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
|
||
msgid "by help"
|
||
msgstr "op hulp"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
|
||
msgid "by authors"
|
||
msgstr "op auteurs"
|
||
|
||
# 29/02/08: oudere vertaling: "copyright"
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
|
||
msgid "by copyright"
|
||
msgstr "op auteursrecht"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:157
|
||
msgid "by date"
|
||
msgstr "op datum"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:158
|
||
msgid "by type"
|
||
msgstr "op type"
|
||
|
||
#. count label
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:358 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
|
||
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:161
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Geen overeenkomsten"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:361
|
||
msgid "Search term invalid or incomplete"
|
||
msgstr "Zoekterm ongeldig of onvolledig"
|
||
|
||
# zoekende/bezig met zoeken/zoeken
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:370
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:382
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Zoeken op naam"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:403
|
||
msgid "Searching by description"
|
||
msgstr "Zoeken op omschrijving"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:411
|
||
msgid "Searching by help"
|
||
msgstr "Zoeken op hulp"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:419
|
||
msgid "Searching by authors"
|
||
msgstr "Zoeken op auteurs"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:427
|
||
msgid "Searching by copyright"
|
||
msgstr "Zoeken op auteursrecht"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:435
|
||
msgid "Searching by date"
|
||
msgstr "Zoeken op datum"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443
|
||
msgid "Searching by type"
|
||
msgstr "Zoeken op type"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure"
|
||
msgid_plural "%d procedures"
|
||
msgstr[0] "%d procedure"
|
||
msgstr[1] "%d procedures"
|
||
|
||
# 'voor uw zoekopdracht' weggelaten
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:465
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor uw verzoek"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure matches your query"
|
||
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
||
msgstr[0] "%d procedure komt met uw zoekopdracht overeen"
|
||
msgstr[1] "%d procedures komen met uw zoekopdracht overeen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "Procedure ‘%s’ gaf geen waarden terug"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr "Procedure ‘%s’ gaf een verkeerd type waarde terug voor de terug te geven waarde ‘%s’ (#%d). Verwacht %s, kreeg %s."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
|
||
"(#%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr "Procedure ‘%s’ is aangeroepen met een verkeerd type van de waarde voor argument ‘%s’ (#%d). Verwacht %s, kreeg %s."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr "Procedure ‘%s’ gaf ‘%s’ terug als terug te geven waarde ‘%s’ (#%d, type %s). Deze waarde ligt buiten het bereik."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
||
"%s). This value is out of range."
|
||
msgstr "Procedure ‘%s’ werd aangeroepen met de waarde ‘%s’ voor argument ‘%s’ (#%d, type %s). Deze waarde ligt buiten het bereik."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
|
||
msgstr "Procedure ‘%s’ gaf een ongeldige UTF-8 tekenreeks terug voor argument ‘%s’."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr "Procedure ‘%s’ werd aangeroepen met een ongeldige UTF-8 tekenreeks voor argument ‘%s’."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Openen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exporteren"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:713
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Oké"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "Te_rug naar standaardwaarden"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:714 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:465
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
|
||
msgid "_Load Saved Settings"
|
||
msgstr "Opgeslagen instellingen _laden"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
|
||
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
|
||
msgstr "Laad de instellingen opgeslagen met de knop ‘Instellingen opslaan’"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "Instellingen op_slaan"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
|
||
msgid "Store current settings for later reuse"
|
||
msgstr "Bewaar de huidige instellingen voor later gebruik"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:892
|
||
msgid "Brush Chooser"
|
||
msgstr "Penseelkiezer"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:896
|
||
msgid "Font Chooser"
|
||
msgstr "Lettertypekiezer"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:900
|
||
msgid "Gradient Chooser"
|
||
msgstr "Verloopkiezer"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:904
|
||
msgid "Palette Chooser"
|
||
msgstr "Paletkiezer"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:908
|
||
msgid "Pattern Chooser"
|
||
msgstr "Patroonkiezer"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2789
|
||
msgid "Reset to _Initial Values"
|
||
msgstr "Terugzetten op beg_inwaarden"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2798
|
||
msgid "Reset to _Factory Defaults"
|
||
msgstr "Terugzetten naar _fabriekswaarden"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:176
|
||
msgid "Image types:"
|
||
msgstr "Afbeeldingstypen:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:179
|
||
msgid "Menu label:"
|
||
msgstr "Menulabel:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:187
|
||
msgid "Menu path:"
|
||
msgstr "Menupad:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:202
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parameters"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:216
|
||
msgid "Return Values"
|
||
msgstr "Teruggeefwaardes"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:231
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Aanvullende informatie"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:263
|
||
msgid "Authors:"
|
||
msgstr "Auteurs:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:266
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:269
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose layer: %s"
|
||
msgstr "Kies laag: %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose channel: %s"
|
||
msgstr "Kies kanaal: %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose drawable: %s"
|
||
msgstr "Kies tekengebied: %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
|
||
"physical unit"
|
||
msgstr "Deze eenheid wordt gebruikt om de pixeldichtheid te selecteren en afmetingen in fysieke eenheid weer te geven"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Va_ste verhouding"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:127
|
||
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
|
||
msgstr "De afmetingen in de bestaande verhouding houden"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "beeldpunten/%a"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:112
|
||
msgid "_Width (pixels)"
|
||
msgstr "_Breedte (beeldpunten)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:119
|
||
msgid "_Height (pixels)"
|
||
msgstr "_Hoogte (beeldpunten)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
|
||
msgid "_Prefer native dimensions"
|
||
msgstr "_Geef de voorkeur aan oorspronkelijke afmetingen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132
|
||
msgid "Load and use dimensions from source file"
|
||
msgstr "Laad en gebruik afmetingen uit bron bestand"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:142
|
||
msgid "Resolu_tion"
|
||
msgstr "Resolu_tie"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:143
|
||
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
|
||
msgstr "Beeldpuntdichtheid: aantal punten per fysieke eenheid"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:148
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Eenheid"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:149
|
||
msgid "Physical unit"
|
||
msgstr "Fysieke eenheid"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
|
||
"data."
|
||
msgstr "afmetingen kunnen niet worden gevonden of berekend uit de gegevens van de vectorafbeelding."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:376
|
||
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
|
||
msgstr "Plug-in om vectorafbeelding te laden faalde: "
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
|
||
"vector image."
|
||
msgstr "De afmetingen kunnen niet 0 zijn en er konden geen eigen afmetingen uit de vectorafbeelding worden gehaald."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
|
||
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
|
||
#.
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
msgstr "Grootte van bron afbeelding %s : %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
|
||
msgstr "Breedte-hoogte verhouding van bron afbeelding %s : %%.%df × %%.%df"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
msgstr "Grootte van bron afbeelding %s bij benadering: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The source %s file does not specify a size!"
|
||
msgstr "Het bronbestand %s bevat geen grootte informatie!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s Image"
|
||
msgstr "%s afbeelding laden"
|
||
|
||
# full niet meevertaald
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_White (full opacity)"
|
||
msgstr "_Wit (volledig ondoorzichtig)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Black (full transparency)"
|
||
msgstr "_Zwart (volledig transparant)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "Layer's _alpha channel"
|
||
msgstr "_Alfakanaal van laag"
|
||
|
||
# verzetten/verplaatsen
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Alfakanaal van laag ver_plaatsen"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Selectie"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
msgstr "_Grijswaardenkopie van laag"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "C_hannel"
|
||
msgstr "_Kanaal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cirkel"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vierkant"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Knop"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Rond"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vierkant"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Add to the current selection"
|
||
msgstr "Toevoegen aan huidige selectie"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Aftrekken van huidige selectie"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Replace the current selection"
|
||
msgstr "Huidige selectie vervangen"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Doorsnede met huidige selectie"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rood"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Groen"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blauw"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grijs"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Geïndexeerd"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
# schaakbord
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Light checks"
|
||
msgstr "Lichte vakjes"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Mid-tone checks"
|
||
msgstr "Midtoonvakjes"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Dark checks"
|
||
msgstr "Donkere vakjes"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "White only"
|
||
msgstr "Alleen wit"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Gray only"
|
||
msgstr "Alleen grijs"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Black only"
|
||
msgstr "Alleen zwart"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Custom checks"
|
||
msgstr "Aangepaste vakjes"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:273
|
||
msgctxt "clone-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
|
||
msgctxt "clone-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patroon"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:310
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blauw"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Groen"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Geel"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranje"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Bruin"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rood"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Paars"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grijs"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:351
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "8-bit integer"
|
||
msgstr "8-bit integer"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16-bit integer"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "32-bit integer"
|
||
msgstr "32-bit integer"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "16-bit floating point"
|
||
msgstr "16-bit decimaal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32-bit decimale precisie"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "64-bit floating point"
|
||
msgstr "64-bit decimaal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "_Generate optimum palette"
|
||
msgstr "_Genereer optimaal palet"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use _web-optimized palette"
|
||
msgstr "Gebruik voor _web geoptimaliseerd palet"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use _black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Gebruik _zwart/wit (1-bit) palet"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use custom _palette"
|
||
msgstr "Gebruik aangepast _palet"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:419
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Vervagen"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Verscherpen"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Lightness (HSL)"
|
||
msgstr "Lichtheid (HSL)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Luma"
|
||
msgstr "Luma"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Average (HSI Intensity)"
|
||
msgstr "Gemiddeld (HSI-intensiteit)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Luminance"
|
||
msgstr "Helderheid"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Value (HSV)"
|
||
msgstr "Waarde (HSV)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:485
|
||
msgctxt "dodge-burn-type"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Tegenhouden"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
|
||
msgctxt "dodge-burn-type"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Doordrukken"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:519
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
|
||
msgstr "Middelgrijs (CIELAB)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparantie"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patroon"
|
||
|
||
# 29/02/08: oudere vertalingen waren "gevoelsmatig" en "waarneembaar?"
|
||
# "Perceptueel" is de term die in de Nederlandse versies van alle Adobe-programma's (Photoshop, Indesign, ...) gebruikt wordt voor dit mechanisme.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
|
||
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
||
msgid "Perceptual RGB"
|
||
msgstr "Perceptueel RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
|
||
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
||
msgid "Linear RGB"
|
||
msgstr "Lineair RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
|
||
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
||
msgid "CIE Lab"
|
||
msgstr "CIE Lab"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:614
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (tint tki)"
|
||
|
||
# tegen de klok in
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (ccw)"
|
||
msgstr "HSV (tki)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (tint mkm)"
|
||
|
||
# met de klok mee
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (cw)"
|
||
msgstr "HSV (mkm)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "Gekromd"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinusoïdaal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (increasing)"
|
||
msgstr "Bol (toenemend)"
|
||
|
||
# met de klok mee
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:661
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (inc)"
|
||
msgstr "Bol (toen.)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (decreasing)"
|
||
msgstr "Bol (afnemend)"
|
||
|
||
# met de klok mee
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:665
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (dec)"
|
||
msgstr "Bol (afnemend)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Stap"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:704
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Bi-linear"
|
||
msgstr "Bilineair"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radiaal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vierkant"
|
||
|
||
# symmetrisch
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (symmetric)"
|
||
msgstr "Conisch (symm)"
|
||
|
||
# symmetrisch
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (sym)"
|
||
msgstr "Conisch (symm)"
|
||
|
||
# asymmetrisch
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (asymmetric)"
|
||
msgstr "Conisch (asymm)"
|
||
|
||
# asymmetrisch
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (asym)"
|
||
msgstr "Conisch (asymm)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (angular)"
|
||
msgstr "Naar vorm (hoekig)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (spherical)"
|
||
msgstr "Naar vorm (rond)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
msgstr "Naar vorm (putjes)"
|
||
|
||
# tegen de klok in
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (clockwise)"
|
||
msgstr "Spiraal (mkm)"
|
||
|
||
# met de klok mee
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:722
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (cw)"
|
||
msgstr "Spiraal (mkm)"
|
||
|
||
# tegen de klok in
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Spiraal (tki)"
|
||
|
||
# tegen de klok in
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:726
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (ccw)"
|
||
msgstr "Spiraal (tki)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:758
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "Intersecties (punten)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "Intersecties (kruisjes)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Streepjes"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Double dashed"
|
||
msgstr "Dubbele streepjes"
|
||
|
||
# vaste lijn/vast/egaal/
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Egaal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:832
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Pictogramnaam"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "Afbeeldingsbestand"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:864
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "RGB-kleur"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Grijswaarden"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "Indexed color"
|
||
msgstr "Geïndexeerde kleur"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:899
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "RGB-alpha"
|
||
msgstr "RGB-alfa"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Grijswaarden"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Grayscale-alpha"
|
||
msgstr "Grijswaarden-alfa"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Geïndexeerd"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Indexed-alpha"
|
||
msgstr "Geïndexeerd-alfa"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:934
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cirkel"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vierkant"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:968
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubisch"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "NoHalo"
|
||
msgstr "NoHalo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "LoHalo"
|
||
msgstr "LoHalo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1002
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Verstek"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Rond"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Schuine rand"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Vergroot waar nodig"
|
||
|
||
# naar/tot?
|
||
# pm
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Geknipt naar afbeelding"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Geknipt naar bodemlaag"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr "Pletten"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1162
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1193
|
||
msgctxt "paint-application-mode"
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Constant"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
|
||
msgctxt "paint-application-mode"
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Oplopend"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Interne GIMP-procedure"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "GIMP-plug-in"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "GIMP Persistent Plug-In"
|
||
msgstr "Blijvende GIMP-plug-in"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Tijdelijke procedure"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit linear integer"
|
||
msgstr "8-bit lineair integer"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit non-linear integer"
|
||
msgstr "8-bit non-lineair integer"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit perceptual integer"
|
||
msgstr "8-bit perceptueel integer"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit linear integer"
|
||
msgstr "16-bit lineair integer"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit non-linear integer"
|
||
msgstr "16-bit non-lineair integer"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit perceptual integer"
|
||
msgstr "16-bit perceptueel integer"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit linear integer"
|
||
msgstr "32-bit lineair integer"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit non-linear integer"
|
||
msgstr "32-bit non-lineair integer"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit perceptual integer"
|
||
msgstr "32-bit perceptueel integer"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit linear floating point"
|
||
msgstr "16-bit lineair decimaal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit non-linear floating point"
|
||
msgstr "16-bit non-lineair decimaal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit perceptual floating point"
|
||
msgstr "16-bit perceptueel decimaal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit linear floating point"
|
||
msgstr "32-bit lineair decimaal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit non-linear floating point"
|
||
msgstr "32-bit non-lineair decimaal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit perceptual floating point"
|
||
msgstr "32-bit perceptueel decimaal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit linear floating point"
|
||
msgstr "64-bit lineair decimaal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit non-linear floating point"
|
||
msgstr "64-bit non-lineair decimaal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit perceptual floating point"
|
||
msgstr "64-bit perceptueel decimaal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1461
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "None (extend)"
|
||
msgstr "Geen (uitgebreid)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1462
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "None (truncate)"
|
||
msgstr "Geen (afbreken)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1463
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "Sawtooth wave"
|
||
msgstr "Zaagtandgolf"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1464
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "Triangular wave"
|
||
msgstr "Driehoekgolf"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1526
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run interactively"
|
||
msgstr "Interactief uitvoeren"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1527
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run non-interactively"
|
||
msgstr "Niet-interactief uitvoeren"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1528
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run with last used values"
|
||
msgstr "Uitvoeren met laatst gebruikte waarden"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1566
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Composiet"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1567
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rood"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1568
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Groen"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1569
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blauw"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1570
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "HSV Hue"
|
||
msgstr "HSV Tint"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1571
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "HSV Saturation"
|
||
msgstr "HSV Verzadiging"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1572
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "HSV Value"
|
||
msgstr "HSV Waarde"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1573
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "LCh Lightness"
|
||
msgstr "LCh Lichtheid"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "LCh Chroma"
|
||
msgstr "LCh Chroma"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "LCh Hue"
|
||
msgstr "LCh Tint"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1605
|
||
msgctxt "size-type"
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Pixels"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1606
|
||
msgctxt "size-type"
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Punten"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1667
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Penseelstreek"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1668
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Verven met een penseelgeredschap"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1701
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Van links naar rechts"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1702
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Van rechts naar links"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
|
||
msgstr "Verticaal, rechts naar links (gemengde oriëntatie)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
|
||
msgstr "Verticaal, rechts naar links (staand)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1705
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
|
||
msgstr "Verticaal, links naar rechts (gemengde oriëntatie)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1706
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
|
||
msgstr "Verticaal, links naar rechts (staand)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr "Licht"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1739
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1740
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Vol"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1771
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Links uitgevuld"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1772
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Rechts uitgevuld"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1773
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Gecentreerd"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Opgevuld"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1804
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Schaduwen"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Middentonen"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "Hoge lichten"
|
||
|
||
# vooruit/heen/voorwaarts
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1835
|
||
msgctxt "transform-direction"
|
||
msgid "Normal (Forward)"
|
||
msgstr "Normaal (voorwaarts)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836
|
||
msgctxt "transform-direction"
|
||
msgid "Corrective (Backward)"
|
||
msgstr "Corrigerend (achterwaarts)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1867
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Adjust"
|
||
msgstr "Aanpassen"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Afkappen"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Crop to result"
|
||
msgstr "Bijsnijden tot resultaat"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Crop with aspect"
|
||
msgstr "Bijsnijden volgens verhouding"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can load metadata only from local files"
|
||
msgstr "Kan metadata alleen van lokale bestanden laden"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can save metadata only to local files"
|
||
msgstr "Kan metadata alleen naar lokale bestanden wegschrijven"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Exif data size."
|
||
msgstr "Ongeldige Exif-gegevens."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing Exif data failed."
|
||
msgstr "Verwerken van Exif-gegevens mislukt."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing IPTC data failed."
|
||
msgstr "Verwerken van IPTC-gegevens mislukt."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing XMP data failed."
|
||
msgstr "Verwerken van XMP-gegevens mislukt."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:82
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixels"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:89
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "inches"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:95
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "millimeter"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:102
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "punten"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:108
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "pica’s"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:118
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "procent"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:222 libgimpbase/gimputils.c:227
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(ongeldige UTF-8 tekenreeks)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:397
|
||
msgid "File path is NULL"
|
||
msgstr "Bestandspad is NULL"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:405
|
||
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
|
||
msgstr "Fout tijdens converteren UTF-8 bestandsnaam naar ‘wide char’"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:413
|
||
msgid "ILCreateFromPath() failed"
|
||
msgstr "ILCreateFromPath() mislukt"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet converteren naar een geldige NSURL."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:480
|
||
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
|
||
msgstr "Verbinding met org.freedesktop.FileManager1 mislukt: "
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:504
|
||
msgid "Calling ShowItems failed: "
|
||
msgstr "Aanroepen ShowItems mislukt: "
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
msgstr "‘%s’ lijkt geen ICC-kleurprofiel te zijn"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
|
||
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
|
||
msgstr "Dit lijkt geen ICC-kleurprofiel te zijn"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
|
||
msgid "Could not save color profile to memory"
|
||
msgstr "Kon kleurprofiel niet in geheugen bewaren"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
|
||
msgid "(unnamed profile)"
|
||
msgstr "(naamloos profiel)"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model: %s"
|
||
msgstr "Model: %s"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Manufacturer: %s"
|
||
msgstr "Fabrikant: %s"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright: %s"
|
||
msgstr "Auteursrecht: %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "No color management"
|
||
msgstr "Geen kleurbeheer"
|
||
|
||
# monitor/display heeft kleurbeheer/met kleurbeheer
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "Color-managed display"
|
||
msgstr "Kleurbeheerd beeldscherm"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "Soft-proofing"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
# 29/02/08: oudere vertalingen waren "gevoelsmatig" en "waarneembaar?"
|
||
# "Perceptueel" is de term die in de Nederlandse versies van alle Adobe-programma's (Photoshop, Indesign, ...) gebruikt wordt voor dit mechanisme.
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Perceptual"
|
||
msgstr "Perceptueel"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Relative colorimetric"
|
||
msgstr "Relatief colorimetrisch"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Verzadiging"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Absolute colorimetric"
|
||
msgstr "Absoluut colorimetrisch"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION: gimpcolorconfig
|
||
#. * @title: GimpColorConfig
|
||
#. * @short_description: Color management settings.
|
||
#. *
|
||
#. * Color management settings.
|
||
#. *
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
||
msgid "How images are displayed on screen."
|
||
msgstr "Hoe afbeeldingen op het beeldscherm worden weergegeven."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
|
||
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
||
msgstr "Het kleurprofiel van uw (primaire) beeldscherm."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
||
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
||
"fallback."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld zal GIMP proberen het weergegeven kleurprofiel te gebruiken vanuit vensterbeheer. Het geconfigureerde schermprofiel wordt dan alleen gebruikt om op terug te vallen."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
|
||
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
|
||
msgstr "Het kleurprofiel van de RGB-kleurwerkruimte van de voorkeur. Het zal worden aangeboden naast het ingebouwde RGB-profiel als een kleurprofiel kan worden gekozen."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
|
||
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
|
||
msgstr "Het profiel van de kleurwerkruimte voor grijswaarden van de voorkeur. Het zal worden aangeboden naast het ingebouwde profiel voor grijswaarden als een kleurprofiel kan worden gekozen."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
|
||
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
||
msgstr "Het CMYK-kleurprofiel dat gebruikt wordt om tussen RGB en CMYK te converteren."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
|
||
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
|
||
"device profile."
|
||
msgstr "Het te gebruiken kleurprofiel voor afdrukvoorbeelden van de kleurruimte van de afbeelding naar een andere kleurruimte, inclusief printers of andere uitvoerprofielen."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"How colors are converted from your image's color space to your display "
|
||
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
|
||
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
|
||
"intent really gives you relative colorimetric."
|
||
msgstr "Hoe kleuren worden geconverteerd vanuit de kleurruimte van uw afbeelding naar uw weergave-apparaat. Relatief colorimetrisch is gewoonlijk de beste keuze. Tenzij u een schermprofiel LUT gebruikt (de meeste schermprofielen zijn matrix), kan het kiezen van perceptuele intentie u echt relatief colorimetrisch geven."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
|
||
msgstr "Gebruik zwartpuntcompensatie (tenzij u een goede reden heeft om dit niet te doen)."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
|
||
msgstr "Indien uitgeschakeld kan de weergavekwaliteit van de afbeelding verbeteren, ten koste van snelheid."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"How colors are converted from your image's color space to the output "
|
||
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
|
||
"the best."
|
||
msgstr "Hoe kleuren worden geconverteerd vanuit de kleurruimte van uw afbeelding naar uw simulatie-apparaat voor de uitvoer (gewoonlijk uw scherm). Probeer ze allemaal uit en kies die welke er het beste uitziet."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
|
||
msgstr "Probeer met en zonder zwartpuntcompensatie en kies wat er het beste uitziet."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
|
||
msgstr "Indien uitgeschakeld kan het de kwaliteit van het afdrukvoorbeeld verbeteren, ten koste van snelheid."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
|
||
"represented in the target color space."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld zal de afdrukvoorbeeld kleuren markeren die niet kunnen worden weergegeven in de doel-kleurruimte."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
|
||
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
||
msgstr "De kleur die gebruikt wordt om kleuren te markeren die buiten het gamut vallen."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld worden de kleurwaarden weergegeven als 0..255 in plaats van als percentages"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld worden de kleurwaarden weergegeven als HSV waarden in plaats van LCh"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
|
||
msgid "Mode of operation"
|
||
msgstr "Werkmethode"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:233
|
||
msgid "Preferred RGB profile"
|
||
msgstr "Voorkeurs-RGB-profiel"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:240
|
||
msgid "Preferred grayscale profile"
|
||
msgstr "Voorkeursgrijswaardenprofiel"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:247
|
||
msgid "CMYK profile"
|
||
msgstr "CMYK-profiel"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:254
|
||
msgid "Monitor profile"
|
||
msgstr "Beeldschermprofiel"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:261
|
||
msgid "Use the system monitor profile"
|
||
msgstr "Standaardbeeldschermprofiel gebruiken"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268
|
||
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
|
||
msgstr "Simulatieprofiel voor afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275
|
||
msgid "Display rendering intent"
|
||
msgstr "Renderintentie beeldscherm"
|
||
|
||
# Zwart compensatie?
|
||
# Zwartpunt compensatie
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:283
|
||
msgid "Use black point compensation for the display"
|
||
msgstr "Zwartpuntcompensatie voor het beeldscherm gebruiken"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290
|
||
msgid "Optimize display color transformations"
|
||
msgstr "Kleurtransformaties beeldscherm optimaliseren"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297
|
||
msgid "Soft-proofing rendering intent"
|
||
msgstr "Renderintentie afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:305
|
||
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
|
||
msgstr "Zwartpuntcompensatie gebruiken voor afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:312
|
||
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
|
||
msgstr "Kleurtransformaties afdrukvoorbeeld optimaliseren"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:319
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "Kleuren buiten het gamut markeren"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:326
|
||
msgid "Out of gamut warning color"
|
||
msgstr "Waarschuwingskleur voor kleuren die buiten het gamut vallen"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:334
|
||
msgid "Show RGB 0..255 scales"
|
||
msgstr "RGB schalen weergeven als 0..255"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:341
|
||
msgid "Show HSV instead of LCH"
|
||
msgstr "HSV weergeven in plaats van LCH"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:706 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
msgstr "Kleurprofiel ‘%s’ is niet voor de RGB-kleurruimte."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
|
||
msgstr "Kleurprofiel ‘%s’ is niet voor de grijswaardenkleurruimte."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:792 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
|
||
msgstr "Kleurprofiel ‘%s’ is niet voor de CMYK-kleurruimte."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "waarde voor token %s is geen geldige UTF-8-tekenreeks"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
msgstr "verwachtte ‘yes’ of ‘no’ voor booleaanse token %s, kreeg ‘%s’"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
msgstr "ongeldige waarde ‘%s’ voor token %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
msgstr "ongeldige waarde ‘%ld’ voor token %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
msgstr "bij verwerken token ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "fatale verwerkingsfout"
|
||
|
||
# padrepresentatie - lelijk!
|
||
# pm
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
|
||
msgid "File has no path representation"
|
||
msgstr "Het bestand heeft geen pad"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
msgstr "Kan niet uitbreiden ${%s}"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven naar ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
|
||
msgstr "Kon geen map ‘%s’ aanmaken voor ‘%s’: "
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
|
||
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor ‘%s’ aanmaken: "
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven naar ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
|
||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
msgstr "ongeldige UTF-8-tekenreeks"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
|
||
msgstr "verwachtte ‘yes’ of ‘no’ voor booleaanse token, kreeg ‘%s’"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens verwerken van ‘%s’ op regel %d: %s"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
||
msgstr "Module '%s' laadfout: %s"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:458
|
||
msgid "Module error"
|
||
msgstr "Modulefout"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:459
|
||
msgid "Loaded"
|
||
msgstr "Geladen"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:460
|
||
msgid "Load failed"
|
||
msgstr "Laden mislukt"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:461
|
||
msgid "Not loaded"
|
||
msgstr "Niet geladen"
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
|
||
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
||
msgstr "Kan geen geldige map voor miniaturen bepalen.\n"
|
||
"Miniaturen zullen daarom, in plaats daarvan, worden opgeslagen in de map voor tijdelijke bestanden (%s)."
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||
msgstr "Kon de map ‘%s’ voor de miniaturen niet aanmaken."
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
||
msgstr "Pictogram bevat geen Thumb::URI-tag"
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
||
msgstr "Kon geen miniatuur aanmaken voor %s: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:134
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Zoeken:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "_Voorgrondkleur"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "_Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
|
||
msgid "Blac_k"
|
||
msgstr "_Zwart"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Wit"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr "Hexadecimale notatie voor kleur, zoals gebruikt in HTML en CSS. Dit item accepteert ook kleurnamen van CSS."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Alle bestanden (*.*)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "ICC-kleurprofielen (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Op_slaan"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:288
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Map"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
|
||
msgid "Not a regular file."
|
||
msgstr "Geen regulier bestand."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
|
||
msgid "Select color profile from disk..."
|
||
msgstr "Kies kleurprofiel van schijf…"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
|
||
msgctxt "profile"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
|
||
msgid "Manufacturer: "
|
||
msgstr "Fabrikant: "
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
|
||
msgid "Copyright: "
|
||
msgstr "Copyright: "
|
||
|
||
# 'Schaalt'? 'Schubben'? Weegschalen
|
||
# Misschien gaat het over kleurbereik
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:195
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Schalen"
|
||
|
||
#. TODO: in future, this could be a better thought localized
|
||
#. * string, but for now, I had to preserve string freeze.
|
||
#.
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:359 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:691
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2094 modules/color-selector-water.c:206
|
||
#: modules/color-selector-water.c:242 modules/color-selector-wheel.c:136
|
||
#: modules/color-selector-wheel.c:175
|
||
msgid "Profile: sRGB"
|
||
msgstr "Profiel: sRGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:456
|
||
msgid "0..100"
|
||
msgstr "0..100"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:458
|
||
msgid "0..255"
|
||
msgstr "0..255"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:479
|
||
msgid "LCh"
|
||
msgstr "LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:481
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:708 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2113
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:321 modules/color-selector-cmyk.c:405
|
||
#: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr "Profiel: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:722 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2126
|
||
#: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
|
||
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
|
||
msgstr "Profiel: <i>onbekend</i>"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:530 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:809
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:826
|
||
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
|
||
msgstr "Profiel afdrukvoorbeeld: <i>onbekend</i>"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:793
|
||
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
|
||
msgstr "Profiel afdrukvoorbeeld: sRGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
|
||
msgstr "Profiel afdrukvoorbeeld: %s"
|
||
|
||
# Huidige kleur
|
||
# (niet huidig kleur)
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:233
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Huidige:"
|
||
|
||
# Vorige kleur
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:242
|
||
msgid "Old:"
|
||
msgstr "Oud:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:327
|
||
msgid "HTML _notation:"
|
||
msgstr "HTML-_notatie:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
|
||
msgid "The controller's name"
|
||
msgstr "De naam van het apparaat"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
|
||
msgid "The controller's state, as human-readable string"
|
||
msgstr "De status van het apparaat in leesbare tekst"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:166
|
||
msgid "Show file location in the file manager"
|
||
msgstr "Bestandslocatie in bestandsbeheer weergeven"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
|
||
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
||
msgstr "Bestandsbeheerder openen om door uw mappen te bladeren"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
|
||
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
||
msgstr "Bestandsbeheerder openen om door uw bestanden te bladeren"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:250
|
||
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
|
||
msgstr "Geeft aan of de map al dan niet bestaat"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
|
||
msgid "Indicates whether or not the file exists"
|
||
msgstr "Geeft aan of het bestand al dan niet bestaat"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't show file in file manager: %s"
|
||
msgstr "Bestand kan niet worden weergegeven in bestandsbeheer: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:454
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Kies map"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:456
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Kies bestand"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:387
|
||
msgid "Press F1 for more help"
|
||
msgstr "Druk op F1 voor meer hulp"
|
||
|
||
#. This string appears in an empty menu as in
|
||
#. * "nothing selected and nothing to select"
|
||
#.
|
||
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Leeg)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:242
|
||
msgid "Kibibyte"
|
||
msgstr "Kibibyte"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:243
|
||
msgid "Mebibyte"
|
||
msgstr "Mebibyte"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:244
|
||
msgid "Gibibyte"
|
||
msgstr "Gibibyte"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:182
|
||
msgid "N Pages"
|
||
msgstr "N Pagina's"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
|
||
msgid "The number of pages to open"
|
||
msgstr "Het aantal pagina's om te openen"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:196
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Doel"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
|
||
msgid "the target to open to"
|
||
msgstr "het doel om ze in te openen"
|
||
|
||
#. Count label
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:275 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1014
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "Niets geselecteerd"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:289
|
||
msgid "Open _pages as"
|
||
msgstr "_Pagina’s openen als"
|
||
|
||
#. Select all button & range entry
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
|
||
msgid "Select _range:"
|
||
msgstr "Be_reik selecteren:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:323
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Alles selecteren"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:444 libgimpwidgets/gimppageselector.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pagina %d"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1019
|
||
msgid "One page selected"
|
||
msgstr "Eén pagina geselecteerd"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1026
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d page selected"
|
||
msgid_plural "All %d pages selected"
|
||
msgstr[0] "%d pagina geselecteerd"
|
||
msgstr[1] "Alle %d pagina's geselecteerd"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Nieuwe map toevoegen"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
|
||
msgid "Move the selected folder up"
|
||
msgstr "Verplaats geselecteerde map omhoog"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
|
||
msgid "Move the selected folder down"
|
||
msgstr "Verplaats geselecteerde map omlaag"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:253
|
||
msgid "Remove the selected folder from the list"
|
||
msgstr "Verwijder geselecteerde map uit de lijst"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:279
|
||
msgid "Writable"
|
||
msgstr "Schrijfbaar"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "Klik op het pipet en vervolgens op een kleur op het scherm om die kleur te selecteren."
|
||
|
||
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Voorbeeld"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
|
||
msgid "Check Size"
|
||
msgstr "Vakgrootte"
|
||
|
||
# transparantietype
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
|
||
msgid "Check Style"
|
||
msgstr "Vakstijl"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170
|
||
msgid "Custom Checks Color 1"
|
||
msgstr "Aangepaste vakkleur 1"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177
|
||
msgid "Custom Checks Color 2"
|
||
msgstr "Aangepaste vakkleur 2"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
||
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
||
msgstr[0] "Dit tekstinvoerveld mag maximaal %d teken bevatten."
|
||
msgstr[1] "Dit tekstinvoerveld mag maximaal %d tekens bevatten."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||
"a given \"random\" operation"
|
||
msgstr "Gebruik deze waarde voor het genereren van willekeurige getallen - hiermee kunt u een bepaalde \"willekeurige\" operatie herhalen"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:264
|
||
msgid "_New Seed"
|
||
msgstr "_Nieuw brongetal"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:280
|
||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||
msgstr "Gebruik een willekeurig getal als bron voor het genereren van een volgend willekeurig getal"
|
||
|
||
# Husselen zou misschien kunnen, maar willekeurig maken is wel goed zo.
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:284
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_Willekeurig maken"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Niet geactiveerd"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Venster"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vierkant"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portret"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Landschap"
|
||
|
||
# Deze letters moeten eigenlijk overeenkomen met de Nederlandse vertaling
|
||
# Hue-kleurtoon
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
||
msgid "HSV Hue"
|
||
msgstr "HSV Tint"
|
||
|
||
# Saturation-verzadiging
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_S"
|
||
msgstr "_S"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
||
msgid "HSV Saturation"
|
||
msgstr "HSV Verzadiging"
|
||
|
||
# Value-waarde
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_V"
|
||
msgstr "_V"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
||
msgid "HSV Value"
|
||
msgstr "HSV Waarde"
|
||
|
||
# Red-rood
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rood"
|
||
|
||
# Green-groen
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Groen"
|
||
|
||
# Blue-blauw
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blauw"
|
||
|
||
# Alpha-alfa
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_A"
|
||
msgstr "_A"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
|
||
msgid "LCh Lightness"
|
||
msgstr "LCh Lichtheid"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
|
||
msgid "LCh Chroma"
|
||
msgstr "LCh Chroma"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_h"
|
||
msgstr "_h"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
|
||
msgid "LCh Hue"
|
||
msgstr "LCh Tint"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
|
||
msgctxt "color-selector-model"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
|
||
msgid "RGB color model"
|
||
msgstr "RGB-kleurmodel"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
|
||
msgctxt "color-selector-model"
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
|
||
msgid "CIE LCh color model"
|
||
msgstr "CIE LCh-kleurmodel"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
|
||
msgctxt "color-selector-model"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
|
||
msgid "HSV color model"
|
||
msgstr "HSV-kleurmodel"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
|
||
msgctxt "page-selector-target"
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lagen"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
|
||
msgctxt "page-selector-target"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
|
||
msgctxt "zoom-type"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
|
||
msgctxt "zoom-type"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:87
|
||
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
||
msgstr "CMYK-kleurenkiezer (met gebruik van kleurprofiel)"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:121
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#. Cyan
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#. Magenta
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#. Yellow
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#. Key (Black)
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:151
|
||
msgid "_K"
|
||
msgstr "_K"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyaan"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:157
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Geel"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:158
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Zwart"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:265
|
||
msgid "Total Ink Coverage"
|
||
msgstr "Totale bedekking met inkt"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:308 modules/color-selector-cmyk.c:387
|
||
msgid "Profile: (none)"
|
||
msgstr "Profiel: (geen)"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-water.c:96
|
||
msgid "Watercolor style color selector"
|
||
msgstr "Waterverfachtige kleurkiezer"
|
||
|
||
# Correct?
|
||
# pm
|
||
#: modules/color-selector-water.c:130
|
||
msgid "Watercolor"
|
||
msgstr "Waterverf"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-water.c:197
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Druk"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-wheel.c:76
|
||
msgid "HSV color wheel"
|
||
msgstr "HSV-kleurenwiel"
|
||
|
||
# 1/11/2008: wheel = color wheel (vertaald als kleurencirkel)
|
||
#: modules/color-selector-wheel.c:108
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Wiel"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
|
||
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
||
msgstr "DirectX DirectInput-gebeurtenisbewaker"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
|
||
#: modules/controller-midi.c:212
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Apparaat:"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
|
||
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
||
msgstr "Het apparaat waarvan DirectInput-gebeurtenissen moeten worden gelezen."
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
|
||
msgid "DirectX DirectInput"
|
||
msgstr "DirectX DirectInput"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Knop %d"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Press"
|
||
msgstr "Knop %d indrukken"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Release"
|
||
msgstr "Knop %d loslaten"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
|
||
msgid "X Move Left"
|
||
msgstr "X naar links"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
|
||
msgid "X Move Right"
|
||
msgstr "X naar rechts"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
|
||
msgid "Y Move Away"
|
||
msgstr "Y naar verder"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
|
||
msgid "Y Move Near"
|
||
msgstr "Y naar dichterbij"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
|
||
msgid "Z Move Up"
|
||
msgstr "Z omhoog"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
|
||
msgid "Z Move Down"
|
||
msgstr "Z omlaag"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
|
||
msgid "X Axis Tilt Away"
|
||
msgstr "X-as helt verder"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
|
||
msgid "X Axis Tilt Near"
|
||
msgstr "X-as helt dichtbij"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
|
||
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
||
msgstr "Y-as naar rechts hellen"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
|
||
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
||
msgstr "Y-as naar links hellen"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
|
||
msgid "Z Axis Turn Left"
|
||
msgstr "Z-as naar links draaien"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
|
||
msgid "Z Axis Turn Right"
|
||
msgstr "Z-as naar rechts draaien"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Increase"
|
||
msgstr "Schuifregelaar %d toenemen"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Decrease"
|
||
msgstr "Schuifregelaar %d afnemen"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d X View"
|
||
msgstr "POV %d X-zicht"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Y View"
|
||
msgstr "POV %d Y-zicht"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Return"
|
||
msgstr "POV %d terugkeren"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
|
||
msgid "DirectInput Events"
|
||
msgstr "DirectInput-gebeurtenis"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
|
||
#: modules/controller-midi.c:505
|
||
msgid "No device configured"
|
||
msgstr "Geen apparaat geconfigureerd"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
|
||
msgid "Device not available"
|
||
msgstr "Apparaat is niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:58
|
||
msgid "Button 0"
|
||
msgstr "Knop 0"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:59
|
||
msgid "Button 1"
|
||
msgstr "Knop 1"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:60
|
||
msgid "Button 2"
|
||
msgstr "Knop 2"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:61
|
||
msgid "Button 3"
|
||
msgstr "Knop 3"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:62
|
||
msgid "Button 4"
|
||
msgstr "Knop 4"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:63
|
||
msgid "Button 5"
|
||
msgstr "Knop 5"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:64
|
||
msgid "Button 6"
|
||
msgstr "Knop 6"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:65
|
||
msgid "Button 7"
|
||
msgstr "Knop 7"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:66
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "Knop 8"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:67
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "Knop 9"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:68
|
||
msgid "Button Mouse"
|
||
msgstr "Muisknop"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:69
|
||
msgid "Button Left"
|
||
msgstr "Linkerknop"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:70
|
||
msgid "Button Right"
|
||
msgstr "Rechterknop"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:71
|
||
msgid "Button Middle"
|
||
msgstr "Middelste knop"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:72
|
||
msgid "Button Side"
|
||
msgstr "Zijknop"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:73
|
||
msgid "Button Extra"
|
||
msgstr "Extra knop"
|
||
|
||
# vooruit/heen/voorwaarts
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:74
|
||
msgid "Button Forward"
|
||
msgstr "Knop voorwaarts"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:75
|
||
msgid "Button Back"
|
||
msgstr "Terugknop"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:76
|
||
msgid "Button Task"
|
||
msgstr "Taakknop"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:78
|
||
msgid "Button Wheel"
|
||
msgstr "Wielknop"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:81
|
||
msgid "Button Gear Down"
|
||
msgstr "Omhoogknop"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:84
|
||
msgid "Button Gear Up"
|
||
msgstr "Omlaagknop"
|
||
|
||
# vooruit/heen/voorwaarts
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:92
|
||
msgid "Y Move Forward"
|
||
msgstr "Y naar voren"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:93
|
||
msgid "Y Move Back"
|
||
msgstr "Y achterwaarts"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:97
|
||
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
||
msgstr "X-as naar voren hellen"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:98
|
||
msgid "X Axis Tilt Back"
|
||
msgstr "X-as naar achteren hellen"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:104
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
||
msgstr "Horiz. Wiel terugdraaien"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:105
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
||
msgstr "Horiz. Wiel vooruit draaien"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:106
|
||
msgid "Dial Turn Left"
|
||
msgstr "Draaiknop links draaien"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:107
|
||
msgid "Dial Turn Right"
|
||
msgstr "Draaiknop rechts draaien"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:108
|
||
msgid "Wheel Turn Left"
|
||
msgstr "Wiel links draaien"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:109
|
||
msgid "Wheel Turn Right"
|
||
msgstr "Wiel rechts draaien"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:178
|
||
msgid "Linux input event controller"
|
||
msgstr "Linux invoeracties-lezer"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:219
|
||
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
||
msgstr "De naam van het apparaat waarvan Linux-invoeracties moeten worden gelezen."
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:230
|
||
msgid "Linux Input"
|
||
msgstr "Linux-invoer"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:513
|
||
msgid "Linux Input Events"
|
||
msgstr "Linux-invoeracties"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
|
||
#: modules/controller-midi.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from %s"
|
||
msgstr "%s wordt gelezen"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
|
||
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
|
||
#: modules/controller-midi.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device not available: %s"
|
||
msgstr "Apparaat is niet beschikbaar: %s"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
|
||
msgid "End of file"
|
||
msgstr "Einde bestand"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:164
|
||
msgid "MIDI event controller"
|
||
msgstr "MIDI-invoerapparaat"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:203
|
||
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
||
msgstr "De naam van het apparaat waarvan MIDI-acties moeten worden gelezen."
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:206
|
||
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
||
msgstr "Voer ‘alsa’ in om de ALSA-sequencer te gebruiken."
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:221
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Kanaal:"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
||
"channels."
|
||
msgstr "Het MIDI-kanaal om gebeurtenissen uit te lezen. Ingesteld op -1 voor het lezen vanuit alle MIDI-kanalen."
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:226
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x on"
|
||
msgstr "Noot %02x aan"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x off"
|
||
msgstr "Noot %02x uit"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller %03d"
|
||
msgstr "Controller %03d"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:408
|
||
msgid "MIDI Events"
|
||
msgstr "MIDI-gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:428
|
||
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
||
msgstr "GIMP MIDI-invoerapparaat"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
|
||
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
|
||
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
|
||
"profile)"
|
||
msgstr "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Een HDR naar SDR voorbeeld kleur weergavefilter, die een alleen-helderheid benadering gebruikt van de ACES RRT, een vooraf gedefinieerd filmisch uiterlijk om te gebruiken voor ODT (weergave of uitvoerruimte ICC profiel)."
|
||
|
||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
|
||
msgid "Pre-transform change in stops"
|
||
msgstr "Verwerk eerst verandering in stops"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
|
||
msgid "Aces RRT"
|
||
msgstr "Aces RRT"
|
||
|
||
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
|
||
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
|
||
#. * Shown as a label description.
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
|
||
msgid "Clip warning color display filter"
|
||
msgstr "Afkapwaarschuwing kleurweergavefilter"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
|
||
msgid "Show shadows"
|
||
msgstr "Toon schaduwen"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
|
||
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
|
||
msgstr "Toon waarschuwing voor pixels met een negatieve component"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
|
||
msgid "Shadows color"
|
||
msgstr "Kleur schaduwen"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
|
||
msgid "Shadows warning color"
|
||
msgstr "Waarschuwingskleur schaduwen"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
|
||
msgid "Show highlights"
|
||
msgstr "Toon hoge lichten"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
|
||
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
|
||
msgstr "Toon waarschuwing voor pixels met een component groter dan één"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
|
||
msgid "Highlights color"
|
||
msgstr "Kleur hoge lichten"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
|
||
msgid "Highlights warning color"
|
||
msgstr "Waarschuwingskleur hoge lichten"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
|
||
msgid "Show bogus"
|
||
msgstr "Toon gefingeerd"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
|
||
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
|
||
msgstr "Toon waarschuwing voor pixels met een oneindige of NaN-component"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
|
||
msgid "Bogus color"
|
||
msgstr "Gefingeerde kleur"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
|
||
msgid "Bogus warning color"
|
||
msgstr "Waarschuwingskleur gefingeerde kleuren"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
|
||
msgid "Include alpha component"
|
||
msgstr "Inclusief alfa-element"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
|
||
msgid "Include alpha component in the warning"
|
||
msgstr "Voeg alfa-element aan waarschuwing toe"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
|
||
msgid "Include transparent pixels"
|
||
msgstr "Inclusief transparante pixels"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
|
||
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
|
||
msgstr "Voeg volledig transparante pixels aan waarschuwing toe"
|
||
|
||
# Clippen, Afkappen?
|
||
# pm
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
|
||
msgid "Clip Warning"
|
||
msgstr "Afkapwaarschuwing"
|
||
|
||
# Is 'Protanopia' called the same in Dutch?
|
||
# 29/02/08: zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Kleurenblindheid#Kleurenzien_en_mogelijke_afwijkingen voor de correcte term ("Protanopie")
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
|
||
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
||
msgstr "Protanopie (ongevoelig voor rood)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
|
||
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
||
msgstr "Deuteranopie (ongevoelig voor groen)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
|
||
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
||
msgstr "Tritanopie (ongevoelig voor blauw)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
|
||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||
msgstr "Simulatie beperkt kleurzicht (Brettel-Vienot-Mollon-algoritme)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
|
||
msgid "Color vision deficiency type"
|
||
msgstr "Type kleurenblindheid"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
|
||
msgid "Color Deficient Vision"
|
||
msgstr "Kleurenblindheid"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-gamma.c:86
|
||
msgid "Gamma color display filter"
|
||
msgstr "Gammakleurweergavefilter"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
|
||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||
msgstr "Hoogcontrastkleurweergavefilter"
|
||
|
||
# omwentelingen
|
||
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
|
||
msgid "Contrast cycles"
|
||
msgstr "Contrastomwentelingen"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Contrast"
|
||
|
||
#~ msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
#~ msgid "GIMP Extension"
|
||
#~ msgstr "GIMP-uitbreiding"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush Selection"
|
||
#~ msgstr "Penseelselectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Save"
|
||
#~ msgstr "Bevestig opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfirm"
|
||
#~ msgstr "B_evestigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File"
|
||
#~ msgstr "Bestand exporteren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Negeren"
|
||
|
||
# the headline
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the "
|
||
#~ "following reasons:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om uw afbeelding op te slaan als %s moet zij eerst geëxporteerd worden, "
|
||
#~ "om de volgende redenen:"
|
||
|
||
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||
#~ msgstr "De exportconversie zal uw originele afbeelding niet wijzigen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||
#~ "This will not save the visible layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U staat op het punt een laagmasker op te slaan als %s.\n"
|
||
#~ "Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||
#~ "This will not save the visible layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U staat op het punt een kanaal (opgeslagen selectie) op te slaan als %s.\n"
|
||
#~ "Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op."
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Lettertypeselectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Selection"
|
||
#~ msgstr "Verloopselectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette Selection"
|
||
#~ msgstr "Paletselectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern Selection"
|
||
#~ msgstr "Patroonselectie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "repeat-mode"
|
||
#~ msgid "Truncate"
|
||
#~ msgstr "Afkappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
|
||
#~ msgstr "Conversie van bestandsnaam naar systeem-codepagina mislukt."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate %s?"
|
||
#~ msgstr "%s draaien?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Original"
|
||
#~ msgstr "Origineel _behouden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate"
|
||
#~ msgstr "_Draaien"
|
||
|
||
#~ msgid "Original"
|
||
#~ msgstr "Origineel"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotated"
|
||
#~ msgstr "Gedraaid"
|
||
|
||
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
|
||
#~ msgstr "Deze afbeelding bevat Exif-oriëntatiegegevens."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u de afbeelding draaien?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "_Niet opnieuw vragen"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP 2.10"
|
||
#~ msgstr "GIMP 2.10"
|
||
|
||
#~ msgid "_Load Defaults"
|
||
#~ msgstr "Standaardwaarden _laden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blend-mode"
|
||
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
#~ msgstr "VG naar AG (RGB)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blend-mode"
|
||
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
#~ msgstr "VG naar AG (HSV)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blend-mode"
|
||
#~ msgid "FG to transparent"
|
||
#~ msgstr "VG naar transparant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blend-mode"
|
||
#~ msgid "Custom gradient"
|
||
#~ msgstr "Aangepast verloop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
|
||
#~ msgid "FG color fill"
|
||
#~ msgstr "VG-kleur vullen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
|
||
#~ msgid "BG color fill"
|
||
#~ msgstr "AG-kleur vullen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
|
||
#~ msgid "Pattern fill"
|
||
#~ msgstr "Patroon vullen"
|
||
|
||
# vertalen?
|
||
# inlijns pixbuf
|
||
# --
|
||
# niet vertalen, is programmacode
|
||
# GdkPixbuf *pixbuf;
|
||
# pm
|
||
#~ msgctxt "icon-type"
|
||
#~ msgid "Inline pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Inline pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "8-bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "8-bit gamma integer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "16-bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "16-bit gamma integer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "32-bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "32-bit gamma integer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
|
||
#~ msgstr "16-bit gamma drijvendekomma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
|
||
#~ msgstr "32-bit gamma drijvendekomma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
|
||
#~ msgstr "64-bit gamma drijvendekomma"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "Anker"
|
||
|
||
#~ msgid "C_enter"
|
||
#~ msgstr "C_entreren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Duplicate"
|
||
#~ msgstr "_Dupliceren"
|
||
|
||
#~ msgid "Linked"
|
||
#~ msgstr "Gekoppeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste as New"
|
||
#~ msgstr "Plakken als nieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Into"
|
||
#~ msgstr "Plakken in"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Zichtbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stroke"
|
||
#~ msgstr "_Doorhalen"
|
||
|
||
#~ msgid "L_etter Spacing"
|
||
#~ msgstr "L_etterspatiëring"
|
||
|
||
#~ msgid "L_ine Spacing"
|
||
#~ msgstr "_Regelhoogte"
|
||
|
||
# 29/02/08: oorspronkelijk stond hier "herschalen", maar is er wel een verschil tussen resize en scale??
|
||
#~ msgid "Re_size"
|
||
#~ msgstr "_Schalen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scale"
|
||
#~ msgstr "_Schalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_op"
|
||
#~ msgstr "_Bijsnijden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transform"
|
||
#~ msgstr "_Transformeren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shear"
|
||
#~ msgstr "_Hellen"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Meer…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Selection"
|
||
#~ msgstr "Selectie van de eenheden"
|
||
|
||
#~ msgid "Factor"
|
||
#~ msgstr "Factor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Hue (HSV)"
|
||
#~ msgstr "Tint (HSV)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Saturation (HSV)"
|
||
#~ msgstr "Verzadiging (HSV)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Value (HSV)"
|
||
#~ msgstr "Waarde (HSV)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Lightness (LCH)"
|
||
#~ msgstr "Lichtheid (LCH)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Chroma (LCH)"
|
||
#~ msgstr "Chroma (LCH)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Hue (LCH)"
|
||
#~ msgstr "Tint (LCH)"
|
||
|
||
# zonder schreef/sans serif
|
||
#~ msgid "Sans"
|
||
#~ msgstr "Schreefloos"
|
||
|
||
# lichtgevendheid/lichtheid
|
||
#~ msgid "Luminosity"
|
||
#~ msgstr "Helderheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Average"
|
||
#~ msgstr "Gemiddelde"
|
||
|
||
#~ msgid "gradient|Linear"
|
||
#~ msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Standaard ID"
|
||
|
||
#~ msgid "interpolation|None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#~ msgid "interpolation|Linear"
|
||
#~ msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
||
#~ msgstr "Sinc (Lanczos3)"
|
||
|
||
#~ msgid "repeat|None"
|
||
#~ msgstr "herhaling|Geen"
|
||
|
||
#~ msgid "hinting|None"
|
||
#~ msgstr "hinting|Geen"
|
||
|
||
#~ msgid "hinting|Slight"
|
||
#~ msgstr "hinting|Licht"
|
||
|
||
#~ msgid "hinting|Medium"
|
||
#~ msgstr "hinting|Medium"
|
||
|
||
#~ msgid "hinting|Full"
|
||
#~ msgstr "hinting|Volledig"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode of operation for color management."
|
||
#~ msgstr "Werkingswijze van kleurbeheer."
|
||
|
||
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
|
||
#~ msgstr "Het standaard RGB-kleurprofiel voor de werkruimte."
|
||
|
||
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
||
#~ msgstr "Het kleurprofiel om een afdrukversie te simuleren (softproof)."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
||
#~ msgstr "Stelt in hoe kleuren worden geprojecteerd op uw monitor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
|
||
#~ "simulation device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stelt in hoe kleuren worden omgezet van de RGB-werkruimte naar het "
|
||
#~ "afdruksimulatieapparaat."
|
||
|
||
#~ msgid "Print simulation"
|
||
#~ msgstr "Afdruksimulatie"
|
||
|
||
#~ msgid "intent|Saturation"
|
||
#~ msgstr "Verzadiging"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon '%s' niet openen voor schrijven: %s"
|
||
|
||
# How to translate 'touch'?
|
||
# Datum-tijdstip van originele bestand is niet veranderd? (tino)
|
||
# Ik laat het zo maar staan, als mensen er over vallen moeten ze
|
||
# maar schrijven.
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "The original file has not been touched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij het schrijven van tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
|
||
#~ "Het originele bestand is niet getouched."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "No file has been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij schrijven naar tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
|
||
#~ "Geen bestand aangemaakt."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kan '%s' niet aanmaken: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Page 000"
|
||
#~ msgstr "Pagina 000"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Kleurtoon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma:"
|
||
#~ msgstr "_Gamma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
||
#~ msgstr "Kleurbeheer weergavefilter met ICC-kleurpofielen"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Management"
|
||
#~ msgstr "Kleurbeheer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
|
||
#~ "the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit filter haalt zijn configuratie uit de sectie Kleurbeheer in het "
|
||
#~ "dialoogvenster Voorkeuren."
|
||
|
||
# Simulatie afdrukken
|
||
#~ msgid "Print simulation profile:"
|
||
#~ msgstr "Afdruksimulatieprofiel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Proof"
|
||
#~ msgstr "Kleurcontrole"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Kies een ICC-kleurprofiel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile:"
|
||
#~ msgstr "_Profiel:"
|
||
|
||
# 29/02/08: het gaat hier om de zgn. "rendering intent" (hoe moeten kleuren van één profiel omgezet worden naar een ander profiel?) Mogelijke Nederlandse vertalingen die ik gevonden heb zijn "weergavestrategie", "beeldomzettingsplan", "renderintentie" (dat laatste bv. bij Adobe).
|
||
#~ msgid "_Intent:"
|
||
#~ msgstr "Render_intentie:"
|
||
|
||
#~ msgid "CMYK color selector"
|
||
#~ msgstr "CMYK-kleurkiezer"
|
||
|
||
# Zwart-onttrekking (%):
|
||
#~ msgid "Black _pullout:"
|
||
#~ msgstr "Zwart-_onttrekking:"
|
||
|
||
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
||
#~ msgstr "Het percentage zwart dat uit de gekleurde inkt wordt onttrokken."
|