1
1
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp.git synced 2025-10-05 21:02:42 +02:00
Files
gimp/po-libgimp/nl.po
2025-09-12 23:30:17 +00:00

3617 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of the GIMP's libgimp strings
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2000.
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Filip Vervloesem <filip.vervloesem@member.fsf.org>, 2008.
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2019, 2022.
# Marcia van den Hout <mvdh1176@gmail.com>, 2021
# Paul Mathijsse <paul.matthijsse@wanadoo.fr>, 2021.
# GJR <g.j.roelvink@proton.me>, 2024-2025.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gimp 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-11 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Dick Groskamp <dikgro@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: OmegaT 6.1.0\n"
# Kan ook 'browsen' zijn
# of misschien 'Overzicht' (een overzicht van alle beschikbare patronen
# en borstels)
# Of verkennen
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
msgid "_Browse..."
msgstr "_Verkennen…"
# Kan ook 'browsen' zijn
# of misschien 'Overzicht' (een overzicht van alle beschikbare patronen
# en borstels)
# Of verkennen
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: libgimp/gimpexportoptions.c:347 libgimp/gimpexportoptions.c:383
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Plug-in %s ondersteunt geen lagen"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:348 libgimp/gimpexportoptions.c:357
#: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:384
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:356
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Plug-in %s ondersteunt geen laagverschuiving, -grootte of -ondoorzichtigheid"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:365 libgimp/gimpexportoptions.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Plug-in %s ondersteunt enkel lagen als animatieframes"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:375
msgid "Save as Animation"
msgstr "Opslaan als animatie"
# 29/02/09: oudere vertaling "Afbeelding pletten" maakt niet duidelijk wat de functie precies doet
#: libgimp/gimpexportoptions.c:375 libgimp/gimpexportoptions.c:384
#: libgimp/gimpexportoptions.c:393 libgimp/gimpexportoptions.c:411
msgid "Flatten Image"
msgstr "Afbeelding pletten"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:392
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Plug-in %s ondersteunt geen transparantie"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:401
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
msgstr "Plug-in %s ondersteunt geen laag-effecten"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:402
msgid "Merge Layer Effects"
msgstr "Laag-effecten samenvoegen"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:410
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "Plug-in %s ondersteunt geen transparante lagen"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:419
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Plug-in %s ondersteunt geen laagmaskers"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:420
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Laagmaskers toepassen"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:428
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Plug-in %s ondersteunt enkel RGB-afbeeldingen"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:429 libgimp/gimpexportoptions.c:467
#: libgimp/gimpexportoptions.c:476
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Naar RGB omzetten"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:437
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Plug-in %s ondersteunt enkel grijswaardenafbeeldingen"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:438 libgimp/gimpexportoptions.c:467
#: libgimp/gimpexportoptions.c:488
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Naar grijswaarden omzetten"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:446
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Plug-in %s ondersteunt enkel geïndexeerde afbeeldingen"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:447 libgimp/gimpexportoptions.c:476
#: libgimp/gimpexportoptions.c:486
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr "Naar geïndexeerd omzetten met standaardinstellingen\n"
"(Doe dit handmatig voor een nauwkeuriger resultaat)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:456
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Plug-in %s ondersteunt enkel tweekleurs bitmap-geïndexeerde afbeeldingen"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:457
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr "Naar geïndexeerd omzetten met standaardinstellingen voor bitmap\n"
"(Doe dit handmatig voor een nauwkeuriger resultaat)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:466
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Plug-in %s ondersteunt enkel RGB- of grijswaardenafbeeldingen"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:475
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Plug-in %s ondersteunt alleen RGB- of geïndexeerde afbeeldingen"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:485
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Plug-in %s ondersteunt enkel grijswaardenafbeeldingen of geïndexeerde afbeeldingen"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:496
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Plug-in %s heeft een alfakanaal nodig"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:497
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Alfakanaal toevoegen"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:505
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "Plug-in %s moet de lagen bijsnijden tot de afbeeldingsgrenzen"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
msgid "Crop Layers"
msgstr "Lagen bijsnijden"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Afbeelding bijsnijden tot de lagen"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:550
msgid "Save _Exif"
msgstr "_Exif opslaan"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:551
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr "Exif (Exchangeable image file format) metadata opslaan"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:559
msgid "Save _IPTC"
msgstr "_IPTC opslaan"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:560
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr "IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata opslaan"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:568
msgid "Save _XMP"
msgstr "X_MP-gegevens opslaan"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:569
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr "XMP (Extensible Metadata Platform) metadata opslaan"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:577
msgid "Save color _profile"
msgstr "Kleurprofiel o_pslaan"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:578
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "Het ICC kleur profiel opslaan als metadata"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:586
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "_Miniatuur opslaan"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:587
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "Een kleine representatie van de afbeelding als metadata opslaan"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:595
msgid "Save c_omment"
msgstr "C_ommentaar opslaan"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:596
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "Commentaar opslaan als metadata"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:600
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:601
msgid "Image comment"
msgstr "Opmerking voor afbeelding"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:155
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:164
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metadata bewerken"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:164
msgid "(edit)"
msgstr "(bewerken)"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:460
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Afbeelding exporteren als %s"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:196
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:796 modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: libgimp/gimploadprocedure.c:273 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:448
#, c-format
msgid ""
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr "Deze plug-in voor het laden van een bestand gaf SUCCES terug als status, zonder een afbeelding. Dit is een bug in de code van de plug-in. Neem contact op met de ontwikkelaar van de plug-in."
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:68
msgid "Allowed values:"
msgstr "Toegestane waarden:"
#. procedure executed successfully
#: libgimp/gimppdb.c:335
msgid "success"
msgstr "succes"
#. procedure execution failed
#: libgimp/gimppdb.c:339
msgid "execution error"
msgstr "fout bij uitvoeren"
#. procedure called incorrectly
#: libgimp/gimppdb.c:343
msgid "calling error"
msgstr "fout bij aanroepen"
#. procedure execution cancelled
#: libgimp/gimppdb.c:347
msgid "cancelled"
msgstr "geannuleerd"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by name"
msgstr "op naam"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by description"
msgstr "op omschrijving"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by help"
msgstr "op hulp"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by authors"
msgstr "op auteurs"
# 29/02/08: oudere vertaling: "copyright"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by copyright"
msgstr "op auteursrecht"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:157
msgid "by date"
msgstr "op datum"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:158
msgid "by type"
msgstr "op type"
#. count label
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:358 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:161
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:361
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Zoekterm ongeldig of onvolledig"
# zoekende/bezig met zoeken/zoeken
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:370
msgid "Searching"
msgstr "Zoeken"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:382
msgid "Searching by name"
msgstr "Zoeken op naam"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:403
msgid "Searching by description"
msgstr "Zoeken op omschrijving"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:411
msgid "Searching by help"
msgstr "Zoeken op hulp"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:419
msgid "Searching by authors"
msgstr "Zoeken op auteurs"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:427
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Zoeken op auteursrecht"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:435
msgid "Searching by date"
msgstr "Zoeken op datum"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443
msgid "Searching by type"
msgstr "Zoeken op type"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedure"
msgstr[1] "%d procedures"
# 'voor uw zoekopdracht' weggelaten
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:465
msgid "No matches for your query"
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor uw verzoek"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedure komt met uw zoekopdracht overeen"
msgstr[1] "%d procedures komen met uw zoekopdracht overeen"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2161
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Procedure %s gaf geen waarden terug"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr "Procedure %s gaf een verkeerd type waarde terug voor de terug te geven waarde %s (#%d). Verwacht %s, kreeg %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2379
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
"(#%d). Expected %s, got %s."
msgstr "Procedure %s is aangeroepen met een verkeerd type van de waarde voor argument %s (#%d). Verwacht %s, kreeg %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2414
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr "Procedure %s gaf %s terug als terug te geven waarde %s (#%d, type %s). Deze waarde ligt buiten het bereik."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2428
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr "Procedure %s werd aangeroepen met de waarde %s voor argument %s (#%d, type %s). Deze waarde ligt buiten het bereik."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2472
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "Procedure %s gaf een ongeldige UTF-8 tekenreeks terug voor argument %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2482
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr "Procedure %s werd aangeroepen met een ongeldige UTF-8 tekenreeks voor argument %s."
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:713
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
msgid "_Reset"
msgstr "Te_rug naar standaardwaarden"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:714 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:465
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "Opgeslagen instellingen _laden"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "Laad de instellingen opgeslagen met de knop Instellingen opslaan"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
msgid "_Save Settings"
msgstr "Instellingen op_slaan"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "Bewaar de huidige instellingen voor later gebruik"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:892
msgid "Brush Chooser"
msgstr "Penseelkiezer"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:896
msgid "Font Chooser"
msgstr "Lettertypekiezer"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:900
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "Verloopkiezer"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:904
msgid "Palette Chooser"
msgstr "Paletkiezer"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:908
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "Patroonkiezer"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2789
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Terugzetten op beg_inwaarden"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2798
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Terugzetten naar _fabriekswaarden"
#: libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Afbeeldingstypen:"
#: libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Menulabel:"
#: libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Menupad:"
#: libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Teruggeefwaardes"
#: libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Aanvullende informatie"
#: libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs:"
#: libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
#, c-format
msgid "Choose layer: %s"
msgstr "Kies laag: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
#, c-format
msgid "Choose channel: %s"
msgstr "Kies kanaal: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
#, c-format
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr "Kies tekengebied: %s"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
msgid ""
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
"physical unit"
msgstr "Deze eenheid wordt gebruikt om de pixeldichtheid te selecteren en afmetingen in fysieke eenheid weer te geven"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Va_ste verhouding"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:127
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
msgstr "De afmetingen in de bestaande verhouding houden"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "beeldpunten/%a"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:112
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Breedte (beeldpunten)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:119
msgid "_Height (pixels)"
msgstr "_Hoogte (beeldpunten)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
msgid "_Prefer native dimensions"
msgstr "_Geef de voorkeur aan oorspronkelijke afmetingen"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132
msgid "Load and use dimensions from source file"
msgstr "Laad en gebruik afmetingen uit bron bestand"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:142
msgid "Resolu_tion"
msgstr "Resolu_tie"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:143
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
msgstr "Beeldpuntdichtheid: aantal punten per fysieke eenheid"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:148
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:149
msgid "Physical unit"
msgstr "Fysieke eenheid"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:371
msgid ""
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
"data."
msgstr "afmetingen kunnen niet worden gevonden of berekend uit de gegevens van de vectorafbeelding."
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:376
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
msgstr "Plug-in om vectorafbeelding te laden faalde: "
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:400
msgid ""
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
"vector image."
msgstr "De afmetingen kunnen niet 0 zijn en er konden geen eigen afmetingen uit de vectorafbeelding worden gehaald."
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
#.
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
#, c-format
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Grootte van bron afbeelding %s : %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
#, c-format
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
msgstr "Breedte-hoogte verhouding van bron afbeelding %s : %%.%df × %%.%df"
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
#, c-format
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Grootte van bron afbeelding %s bij benadering: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
#, c-format
msgid "The source %s file does not specify a size!"
msgstr "Het bronbestand %s bevat geen grootte informatie!"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
#, c-format
msgid "Load %s Image"
msgstr "%s afbeelding laden"
# full niet meevertaald
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Wit (volledig ondoorzichtig)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Zwart (volledig transparant)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alfakanaal van laag"
# verzetten/verplaatsen
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "Alfakanaal van laag ver_plaatsen"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Selectie"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Grijswaardenkopie van laag"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanaal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Knop"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Toevoegen aan huidige selectie"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Aftrekken van huidige selectie"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Huidige selectie vervangen"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Doorsnede met huidige selectie"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Geïndexeerd"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
# schaakbord
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Lichte vakjes"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Midtoonvakjes"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Donkere vakjes"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Alleen wit"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Alleen grijs"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Alleen zwart"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "Aangepaste vakjes"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:273
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:310
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Bruin"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Paars"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:351
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8-bit integer"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-bit integer"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16-bit decimaal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit decimale precisie"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64-bit decimaal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "_Generate optimum palette"
msgstr "_Genereer optimaal palet"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use _web-optimized palette"
msgstr "Gebruik voor _web geoptimaliseerd palet"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use _black and white (1-bit) palette"
msgstr "Gebruik _zwart/wit (1-bit) palet"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom _palette"
msgstr "Gebruik aangepast _palet"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:419
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Lichtheid (HSL)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Gemiddeld (HSI-intensiteit)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Helderheid"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Waarde (HSV)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:485
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Tegenhouden"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Doordrukken"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:519
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "Middelgrijs (CIELAB)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
# 29/02/08: oudere vertalingen waren "gevoelsmatig" en "waarneembaar?"
# "Perceptueel" is de term die in de Nederlandse versies van alle Adobe-programma's (Photoshop, Indesign, ...) gebruikt wordt voor dit mechanisme.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Perceptueel RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "Lineair RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:614
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (tint tki)"
# tegen de klok in
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (tki)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (tint mkm)"
# met de klok mee
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (mkm)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Gekromd"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdaal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Bol (toenemend)"
# met de klok mee
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:661
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Bol (toen.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Bol (afnemend)"
# met de klok mee
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:665
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Bol (afnemend)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Stap"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:704
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineair"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radiaal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
# symmetrisch
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Conisch (symm)"
# symmetrisch
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Conisch (symm)"
# asymmetrisch
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Conisch (asymm)"
# asymmetrisch
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Conisch (asymm)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Naar vorm (hoekig)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Naar vorm (rond)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Naar vorm (putjes)"
# tegen de klok in
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiraal (mkm)"
# met de klok mee
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:722
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiraal (mkm)"
# tegen de klok in
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Spiraal (tki)"
# tegen de klok in
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:726
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiraal (tki)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:758
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersecties (punten)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersecties (kruisjes)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Streepjes"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Dubbele streepjes"
# vaste lijn/vast/egaal/
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Egaal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:832
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Pictogramnaam"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:864
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-kleur"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijswaarden"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Geïndexeerde kleur"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:899
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijswaarden"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Grijswaarden-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Geïndexeerd"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Geïndexeerd-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:934
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:968
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1002
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Verstek"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Schuine rand"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Vergroot waar nodig"
# naar/tot?
# pm
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Geknipt naar afbeelding"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Geknipt naar bodemlaag"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Pletten"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1162
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1193
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Oplopend"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Interne GIMP-procedure"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP-plug-in"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Persistent Plug-In"
msgstr "Blijvende GIMP-plug-in"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Tijdelijke procedure"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8-bit lineair integer"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "8-bit non-lineair integer"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "8-bit perceptueel integer"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16-bit lineair integer"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "16-bit non-lineair integer"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "16-bit perceptueel integer"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32-bit lineair integer"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "32-bit non-lineair integer"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "32-bit perceptueel integer"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16-bit lineair decimaal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "16-bit non-lineair decimaal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "16-bit perceptueel decimaal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32-bit lineair decimaal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "32-bit non-lineair decimaal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "32-bit perceptueel decimaal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64-bit lineair decimaal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "64-bit non-lineair decimaal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "64-bit perceptueel decimaal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1461
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Geen (uitgebreid)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1462
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (truncate)"
msgstr "Geen (afbreken)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1463
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Zaagtandgolf"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1464
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Driehoekgolf"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1526
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Interactief uitvoeren"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1527
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Niet-interactief uitvoeren"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1528
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Uitvoeren met laatst gebruikte waarden"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1566
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Composiet"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1567
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1568
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1569
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1570
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV Tint"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1571
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV Verzadiging"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1572
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV Waarde"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1573
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh Lichtheid"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh Chroma"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh Tint"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1605
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1606
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Punten"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1667
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Penseelstreek"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1668
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Verven met een penseelgeredschap"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1701
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Van links naar rechts"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1702
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Van rechts naar links"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Verticaal, rechts naar links (gemengde oriëntatie)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Verticaal, rechts naar links (staand)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1705
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Verticaal, links naar rechts (gemengde oriëntatie)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1706
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Verticaal, links naar rechts (staand)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Licht"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1739
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1740
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Vol"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1771
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Links uitgevuld"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1772
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Rechts uitgevuld"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1773
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Opgevuld"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1804
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Schaduwen"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Middentonen"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Hoge lichten"
# vooruit/heen/voorwaarts
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1835
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normaal (voorwaarts)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Corrigerend (achterwaarts)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1867
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Aanpassen"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Afkappen"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Bijsnijden tot resultaat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Bijsnijden volgens verhouding"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1223
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Kan metadata alleen van lokale bestanden laden"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1279
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Kan metadata alleen naar lokale bestanden wegschrijven"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1328
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Ongeldige Exif-gegevens."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1373
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Verwerken van Exif-gegevens mislukt."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1425
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Verwerken van IPTC-gegevens mislukt."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1473
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Verwerken van XMP-gegevens mislukt."
#: libgimpbase/gimpunit.c:82
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: libgimpbase/gimpunit.c:89
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "inches"
#: libgimpbase/gimpunit.c:95
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "millimeter"
#: libgimpbase/gimpunit.c:102
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "punten"
#: libgimpbase/gimpunit.c:108
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: libgimpbase/gimpunit.c:118
msgctxt "unit-plural"
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: libgimpbase/gimputils.c:222 libgimpbase/gimputils.c:227
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ongeldige UTF-8 tekenreeks)"
#: libgimpbase/gimputils.c:397
msgid "File path is NULL"
msgstr "Bestandspad is NULL"
#: libgimpbase/gimputils.c:405
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Fout tijdens converteren UTF-8 bestandsnaam naar wide char"
#: libgimpbase/gimputils.c:413
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() mislukt"
#: libgimpbase/gimputils.c:452
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Kan %s niet converteren naar een geldige NSURL."
#: libgimpbase/gimputils.c:480
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Verbinding met org.freedesktop.FileManager1 mislukt: "
#: libgimpbase/gimputils.c:504
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Aanroepen ShowItems mislukt: "
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "%s lijkt geen ICC-kleurprofiel te zijn"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Dit lijkt geen ICC-kleurprofiel te zijn"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Kon kleurprofiel niet in geheugen bewaren"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(naamloos profiel)"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2083
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Model: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Fabrikant: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Auteursrecht: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Geen kleurbeheer"
# monitor/display heeft kleurbeheer/met kleurbeheer
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Kleurbeheerd beeldscherm"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
# 29/02/08: oudere vertalingen waren "gevoelsmatig" en "waarneembaar?"
# "Perceptueel" is de term die in de Nederlandse versies van alle Adobe-programma's (Photoshop, Indesign, ...) gebruikt wordt voor dit mechanisme.
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptueel"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relatief colorimetrisch"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absoluut colorimetrisch"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Hoe afbeeldingen op het beeldscherm worden weergegeven."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Het kleurprofiel van uw (primaire) beeldscherm."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr "Indien ingeschakeld zal GIMP proberen het weergegeven kleurprofiel te gebruiken vanuit vensterbeheer. Het geconfigureerde schermprofiel wordt dan alleen gebruikt om op terug te vallen."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr "Het kleurprofiel van de RGB-kleurwerkruimte van de voorkeur. Het zal worden aangeboden naast het ingebouwde RGB-profiel als een kleurprofiel kan worden gekozen."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr "Het profiel van de kleurwerkruimte voor grijswaarden van de voorkeur. Het zal worden aangeboden naast het ingebouwde profiel voor grijswaarden als een kleurprofiel kan worden gekozen."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Het CMYK-kleurprofiel dat gebruikt wordt om tussen RGB en CMYK te converteren."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr "Het te gebruiken kleurprofiel voor afdrukvoorbeelden van de kleurruimte van de afbeelding naar een andere kleurruimte, inclusief printers of andere uitvoerprofielen."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr "Hoe kleuren worden geconverteerd vanuit de kleurruimte van uw afbeelding naar uw weergave-apparaat. Relatief colorimetrisch is gewoonlijk de beste keuze. Tenzij u een schermprofiel LUT gebruikt (de meeste schermprofielen zijn matrix), kan het kiezen van perceptuele intentie u echt relatief colorimetrisch geven."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr "Gebruik zwartpuntcompensatie (tenzij u een goede reden heeft om dit niet te doen)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr "Indien uitgeschakeld kan de weergavekwaliteit van de afbeelding verbeteren, ten koste van snelheid."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr "Hoe kleuren worden geconverteerd vanuit de kleurruimte van uw afbeelding naar uw simulatie-apparaat voor de uitvoer (gewoonlijk uw scherm). Probeer ze allemaal uit en kies die welke er het beste uitziet."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr "Probeer met en zonder zwartpuntcompensatie en kies wat er het beste uitziet."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr "Indien uitgeschakeld kan het de kwaliteit van het afdrukvoorbeeld verbeteren, ten koste van snelheid."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr "Indien ingeschakeld zal de afdrukvoorbeeld kleuren markeren die niet kunnen worden weergegeven in de doel-kleurruimte."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "De kleur die gebruikt wordt om kleuren te markeren die buiten het gamut vallen."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr "Indien ingeschakeld worden de kleurwaarden weergegeven als 0..255 in plaats van als percentages"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr "Indien ingeschakeld worden de kleurwaarden weergegeven als HSV waarden in plaats van LCh"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
msgid "Mode of operation"
msgstr "Werkmethode"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:233
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Voorkeurs-RGB-profiel"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:240
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Voorkeursgrijswaardenprofiel"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:247
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK-profiel"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:254
msgid "Monitor profile"
msgstr "Beeldschermprofiel"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:261
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Standaardbeeldschermprofiel gebruiken"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Simulatieprofiel voor afdrukvoorbeeld"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Renderintentie beeldscherm"
# Zwart compensatie?
# Zwartpunt compensatie
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:283
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Zwartpuntcompensatie voor het beeldscherm gebruiken"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Kleurtransformaties beeldscherm optimaliseren"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Renderintentie afdrukvoorbeeld"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:305
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Zwartpuntcompensatie gebruiken voor afdrukvoorbeeld"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:312
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Kleurtransformaties afdrukvoorbeeld optimaliseren"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:319
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Kleuren buiten het gamut markeren"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:326
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Waarschuwingskleur voor kleuren die buiten het gamut vallen"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:334
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "RGB schalen weergeven als 0..255"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:341
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "HSV weergeven in plaats van LCH"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:706 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:895
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Kleurprofiel %s is niet voor de RGB-kleurruimte."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:945
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Kleurprofiel %s is niet voor de grijswaardenkleurruimte."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:792 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:995
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Kleurprofiel %s is niet voor de CMYK-kleurruimte."
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "waarde voor token %s is geen geldige UTF-8-tekenreeks"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:505
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "verwachtte yes of no voor booleaanse token %s, kreeg %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:620
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ongeldige waarde %s voor token %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:635
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ongeldige waarde %ld voor token %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:704
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "bij verwerken token %s: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatale verwerkingsfout"
# padrepresentatie - lelijk!
# pm
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
msgid "File has no path representation"
msgstr "Het bestand heeft geen pad"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Kan niet uitbreiden ${%s}"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Fout bij schrijven naar %s: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Kon geen map %s aanmaken voor %s: "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken: "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Fout bij schrijven naar %s: %s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ongeldige UTF-8-tekenreeks"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "verwachtte yes of no voor booleaanse token, kreeg %s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Fout tijdens verwerken van %s op regel %d: %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:589
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Module '%s' laadfout: %s"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:458
msgid "Module error"
msgstr "Modulefout"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:459
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:460
msgid "Load failed"
msgstr "Laden mislukt"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:461
msgid "Not loaded"
msgstr "Niet geladen"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr "Kan geen geldige map voor miniaturen bepalen.\n"
"Miniaturen zullen daarom, in plaats daarvan, worden opgeslagen in de map voor tijdelijke bestanden (%s)."
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Kon de map %s voor de miniaturen niet aanmaken."
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:523
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Pictogram bevat geen Thumb::URI-tag"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:920
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Kon geen miniatuur aanmaken voor %s: %s"
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:134
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Voorgrondkleur"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
msgid "_Background Color"
msgstr "_Achtergrondkleur"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
msgid "Blac_k"
msgstr "_Zwart"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
msgid "_White"
msgstr "_Wit"
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:125
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr "Hexadecimale notatie voor kleur, zoals gebruikt in HTML en CSS. Dit item accepteert ook kleurnamen van CSS."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle bestanden (*.*)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC-kleurprofielen (*.icc, *.icm)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:288
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
msgid "Not a regular file."
msgstr "Geen regulier bestand."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Kies kleurprofiel van schijf…"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Fabrikant: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
# 'Schaalt'? 'Schubben'? Weegschalen
# Misschien gaat het over kleurbereik
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:195
msgid "Scales"
msgstr "Schalen"
#. TODO: in future, this could be a better thought localized
#. * string, but for now, I had to preserve string freeze.
#.
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:359 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:691
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2094 modules/color-selector-water.c:206
#: modules/color-selector-water.c:242 modules/color-selector-wheel.c:136
#: modules/color-selector-wheel.c:175
msgid "Profile: sRGB"
msgstr "Profiel: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:456
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:458
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:479
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:481
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:708 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2113
#: modules/color-selector-cmyk.c:321 modules/color-selector-cmyk.c:405
#: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profiel: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:722 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2126
#: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Profiel: <i>onbekend</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:530 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:809
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:826
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Profiel afdrukvoorbeeld: <i>onbekend</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:793
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
msgstr "Profiel afdrukvoorbeeld: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:800
#, c-format
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
msgstr "Profiel afdrukvoorbeeld: %s"
# Huidige kleur
# (niet huidig kleur)
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:233
msgid "Current:"
msgstr "Huidige:"
# Vorige kleur
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:242
msgid "Old:"
msgstr "Oud:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:327
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML-_notatie:"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
msgid "The controller's name"
msgstr "De naam van het apparaat"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
msgid "The controller's state, as human-readable string"
msgstr "De status van het apparaat in leesbare tekst"
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:166
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Bestandslocatie in bestandsbeheer weergeven"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Bestandsbeheerder openen om door uw mappen te bladeren"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Bestandsbeheerder openen om door uw bestanden te bladeren"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:250
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Geeft aan of de map al dan niet bestaat"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Geeft aan of het bestand al dan niet bestaat"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:427
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Bestand kan niet worden weergegeven in bestandsbeheer: %s"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:454
msgid "Select Folder"
msgstr "Kies map"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:456
msgid "Select File"
msgstr "Kies bestand"
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:387
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Druk op F1 voor meer hulp"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:242
msgid "Kibibyte"
msgstr "Kibibyte"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:243
msgid "Mebibyte"
msgstr "Mebibyte"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:244
msgid "Gibibyte"
msgstr "Gibibyte"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:182
msgid "N Pages"
msgstr "N Pagina's"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
msgid "The number of pages to open"
msgstr "Het aantal pagina's om te openen"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:196
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
msgid "the target to open to"
msgstr "het doel om ze in te openen"
#. Count label
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:275 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1014
msgid "Nothing selected"
msgstr "Niets geselecteerd"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:289
msgid "Open _pages as"
msgstr "_Paginas openen als"
#. Select all button & range entry
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
msgid "Select _range:"
msgstr "Be_reik selecteren:"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:323
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:444 libgimpwidgets/gimppageselector.c:621
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1019
msgid "One page selected"
msgstr "Eén pagina geselecteerd"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1026
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1030
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d pagina geselecteerd"
msgstr[1] "Alle %d pagina's geselecteerd"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Add a new folder"
msgstr "Nieuwe map toevoegen"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Verplaats geselecteerde map omhoog"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Verplaats geselecteerde map omlaag"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:253
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Verwijder geselecteerde map uit de lijst"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:279
msgid "Writable"
msgstr "Schrijfbaar"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Klik op het pipet en vervolgens op een kleur op het scherm om die kleur te selecteren."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
msgid "_Preview"
msgstr "_Voorbeeld"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Size"
msgstr "Vakgrootte"
# transparantietype
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Check Style"
msgstr "Vakstijl"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "Aangepaste vakkleur 1"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Aangepaste vakkleur 2"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2552
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Dit tekstinvoerveld mag maximaal %d teken bevatten."
msgstr[1] "Dit tekstinvoerveld mag maximaal %d tekens bevatten."
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:260
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr "Gebruik deze waarde voor het genereren van willekeurige getallen - hiermee kunt u een bepaalde \"willekeurige\" operatie herhalen"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:264
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nieuw brongetal"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:280
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Gebruik een willekeurig getal als bron voor het genereren van een volgend willekeurig getal"
# Husselen zou misschien kunnen, maar willekeurig maken is wel goed zo.
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:284
msgid "_Randomize"
msgstr "_Willekeurig maken"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Niet geactiveerd"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Landschap"
# Deze letters moeten eigenlijk overeenkomen met de Nederlandse vertaling
# Hue-kleurtoon
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV Tint"
# Saturation-verzadiging
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV Verzadiging"
# Value-waarde
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV Waarde"
# Red-rood
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "Rood"
# Green-groen
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "Groen"
# Blue-blauw
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
# Alpha-alfa
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh Lichtheid"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh Chroma"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh Tint"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "RGB-kleurmodel"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "CIE LCh-kleurmodel"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "HSV-kleurmodel"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: modules/color-selector-cmyk.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK-kleurenkiezer (met gebruik van kleurprofiel)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:121
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: modules/color-selector-cmyk.c:157
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: modules/color-selector-cmyk.c:158
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: modules/color-selector-cmyk.c:265
msgid "Total Ink Coverage"
msgstr "Totale bedekking met inkt"
#: modules/color-selector-cmyk.c:308 modules/color-selector-cmyk.c:387
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profiel: (geen)"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Waterverfachtige kleurkiezer"
# Correct?
# pm
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Waterverf"
#: modules/color-selector-water.c:197
msgid "Pressure"
msgstr "Druk"
#: modules/color-selector-wheel.c:76
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV-kleurenwiel"
# 1/11/2008: wheel = color wheel (vertaald als kleurencirkel)
#: modules/color-selector-wheel.c:108
msgid "Wheel"
msgstr "Wiel"
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput-gebeurtenisbewaker"
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Het apparaat waarvan DirectInput-gebeurtenissen moeten worden gelezen."
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knop %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Knop %d indrukken"
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Knop %d loslaten"
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X naar links"
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X naar rechts"
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y naar verder"
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y naar dichterbij"
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z omhoog"
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z omlaag"
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X-as helt verder"
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X-as helt dichtbij"
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y-as naar rechts hellen"
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y-as naar links hellen"
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z-as naar links draaien"
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z-as naar rechts draaien"
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Schuifregelaar %d toenemen"
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Schuifregelaar %d afnemen"
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X-zicht"
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y-zicht"
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d terugkeren"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput-gebeurtenis"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Geen apparaat geconfigureerd"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Apparaat is niet beschikbaar"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Knop 0"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Knop 1"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Knop 2"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Knop 3"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Knop 4"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Knop 5"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Knop 6"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Knop 7"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Knop 8"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Knop 9"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Muisknop"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Linkerknop"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Rechterknop"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Middelste knop"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Zijknop"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Extra knop"
# vooruit/heen/voorwaarts
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Knop voorwaarts"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Terugknop"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Taakknop"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Wielknop"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Omhoogknop"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Omlaagknop"
# vooruit/heen/voorwaarts
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y naar voren"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y achterwaarts"
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X-as naar voren hellen"
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X-as naar achteren hellen"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Horiz. Wiel terugdraaien"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Horiz. Wiel vooruit draaien"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Draaiknop links draaien"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Draaiknop rechts draaien"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Wiel links draaien"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Wiel rechts draaien"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux invoeracties-lezer"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "De naam van het apparaat waarvan Linux-invoeracties moeten worden gelezen."
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux-invoer"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux-invoeracties"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "%s wordt gelezen"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Apparaat is niet beschikbaar: %s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Einde bestand"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI-invoerapparaat"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "De naam van het apparaat waarvan MIDI-acties moeten worden gelezen."
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Voer alsa in om de ALSA-sequencer te gebruiken."
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr "Het MIDI-kanaal om gebeurtenissen uit te lezen. Ingesteld op -1 voor het lezen vanuit alle MIDI-kanalen."
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Noot %02x aan"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Noot %02x uit"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controller %03d"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-gebeurtenissen"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI-invoerapparaat"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Een HDR naar SDR voorbeeld kleur weergavefilter, die een alleen-helderheid benadering gebruikt van de ACES RRT, een vooraf gedefinieerd filmisch uiterlijk om te gebruiken voor ODT (weergave of uitvoerruimte ICC profiel)."
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Verwerk eerst verandering in stops"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Afkapwaarschuwing kleurweergavefilter"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Show shadows"
msgstr "Toon schaduwen"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Toon waarschuwing voor pixels met een negatieve component"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
msgid "Shadows color"
msgstr "Kleur schaduwen"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Waarschuwingskleur schaduwen"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Show highlights"
msgstr "Toon hoge lichten"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Toon waarschuwing voor pixels met een component groter dan één"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
msgid "Highlights color"
msgstr "Kleur hoge lichten"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Waarschuwingskleur hoge lichten"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Show bogus"
msgstr "Toon gefingeerd"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Toon waarschuwing voor pixels met een oneindige of NaN-component"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
msgid "Bogus color"
msgstr "Gefingeerde kleur"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Waarschuwingskleur gefingeerde kleuren"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
msgid "Include alpha component"
msgstr "Inclusief alfa-element"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Voeg alfa-element aan waarschuwing toe"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Inclusief transparante pixels"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Voeg volledig transparante pixels aan waarschuwing toe"
# Clippen, Afkappen?
# pm
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
msgid "Clip Warning"
msgstr "Afkapwaarschuwing"
# Is 'Protanopia' called the same in Dutch?
# 29/02/08: zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Kleurenblindheid#Kleurenzien_en_mogelijke_afwijkingen voor de correcte term ("Protanopie")
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopie (ongevoelig voor rood)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopie (ongevoelig voor groen)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopie (ongevoelig voor blauw)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Simulatie beperkt kleurzicht (Brettel-Vienot-Mollon-algoritme)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Type kleurenblindheid"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Kleurenblindheid"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gammakleurweergavefilter"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Hoogcontrastkleurweergavefilter"
# omwentelingen
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Contrastomwentelingen"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#~ msgctxt "pdb-proc-type"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "GIMP-uitbreiding"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Penseelselectie"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Bevestig opslaan"
#~ msgid "C_onfirm"
#~ msgstr "B_evestigen"
#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "Bestand exporteren"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Negeren"
# the headline
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the "
#~ "following reasons:"
#~ msgstr ""
#~ "Om uw afbeelding op te slaan als %s moet zij eerst geëxporteerd worden, "
#~ "om de volgende redenen:"
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
#~ msgstr "De exportconversie zal uw originele afbeelding niet wijzigen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to save a layer mask as %s.\n"
#~ "This will not save the visible layers."
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt een laagmasker op te slaan als %s.\n"
#~ "Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
#~ "This will not save the visible layers."
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt een kanaal (opgeslagen selectie) op te slaan als %s.\n"
#~ "Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op."
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Lettertypeselectie"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Verloopselectie"
#~ msgid "Palette Selection"
#~ msgstr "Paletselectie"
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Patroonselectie"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Afkappen"
#~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
#~ msgstr "Conversie van bestandsnaam naar systeem-codepagina mislukt."
#~ msgid "Rotate %s?"
#~ msgstr "%s draaien?"
#~ msgid "_Keep Original"
#~ msgstr "Origineel _behouden"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "_Draaien"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Origineel"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Gedraaid"
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
#~ msgstr "Deze afbeelding bevat Exif-oriëntatiegegevens."
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
#~ msgstr "Wilt u de afbeelding draaien?"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Niet opnieuw vragen"
#~ msgid "GIMP 2.10"
#~ msgstr "GIMP 2.10"
#~ msgid "_Load Defaults"
#~ msgstr "Standaardwaarden _laden"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "VG naar AG (RGB)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "VG naar AG (HSV)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "VG naar transparant"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Aangepast verloop"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "VG-kleur vullen"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "AG-kleur vullen"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Patroon vullen"
# vertalen?
# inlijns pixbuf
# --
# niet vertalen, is programmacode
# GdkPixbuf *pixbuf;
# pm
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Inline pixbuf"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit gamma integer"
#~ msgstr "8-bit gamma integer"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma integer"
#~ msgstr "16-bit gamma integer"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma integer"
#~ msgstr "32-bit gamma integer"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
#~ msgstr "16-bit gamma drijvendekomma"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
#~ msgstr "32-bit gamma drijvendekomma"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
#~ msgstr "64-bit gamma drijvendekomma"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Anker"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "C_entreren"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Dupliceren"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Gekoppeld"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Plakken als nieuw"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "Plakken in"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Zichtbaar"
#~ msgid "_Stroke"
#~ msgstr "_Doorhalen"
#~ msgid "L_etter Spacing"
#~ msgstr "L_etterspatiëring"
#~ msgid "L_ine Spacing"
#~ msgstr "_Regelhoogte"
# 29/02/08: oorspronkelijk stond hier "herschalen", maar is er wel een verschil tussen resize en scale??
#~ msgid "Re_size"
#~ msgstr "_Schalen"
#~ msgid "_Scale"
#~ msgstr "_Schalen"
#~ msgid "Cr_op"
#~ msgstr "_Bijsnijden"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecteren"
#~ msgid "_Transform"
#~ msgstr "_Transformeren"
#~ msgid "_Shear"
#~ msgstr "_Hellen"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer…"
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Selectie van de eenheden"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Factor"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue (HSV)"
#~ msgstr "Tint (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Saturation (HSV)"
#~ msgstr "Verzadiging (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Value (HSV)"
#~ msgstr "Waarde (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Lightness (LCH)"
#~ msgstr "Lichtheid (LCH)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Chroma (LCH)"
#~ msgstr "Chroma (LCH)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue (LCH)"
#~ msgstr "Tint (LCH)"
# zonder schreef/sans serif
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Schreefloos"
# lichtgevendheid/lichtheid
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Helderheid"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Gemiddelde"
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Lineair"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Standaard ID"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Lineair"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgid "repeat|None"
#~ msgstr "herhaling|Geen"
#~ msgid "hinting|None"
#~ msgstr "hinting|Geen"
#~ msgid "hinting|Slight"
#~ msgstr "hinting|Licht"
#~ msgid "hinting|Medium"
#~ msgstr "hinting|Medium"
#~ msgid "hinting|Full"
#~ msgstr "hinting|Volledig"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "Werkingswijze van kleurbeheer."
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "Het standaard RGB-kleurprofiel voor de werkruimte."
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr "Het kleurprofiel om een afdrukversie te simuleren (softproof)."
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Stelt in hoe kleuren worden geprojecteerd op uw monitor."
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt in hoe kleuren worden omgezet van de RGB-werkruimte naar het "
#~ "afdruksimulatieapparaat."
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "Afdruksimulatie"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Verzadiging"
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Kon '%s' niet openen voor schrijven: %s"
# How to translate 'touch'?
# Datum-tijdstip van originele bestand is niet veranderd? (tino)
# Ik laat het zo maar staan, als mensen er over vallen moeten ze
# maar schrijven.
#
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het schrijven van tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
#~ "Het originele bestand is niet getouched."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij schrijven naar tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
#~ "Geen bestand aangemaakt."
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "Kan '%s' niet aanmaken: %s"
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "Pagina 000"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bewerken"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Kleurtoon"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gamma:"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr "Kleurbeheer weergavefilter met ICC-kleurpofielen"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Kleurbeheer"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Dit filter haalt zijn configuratie uit de sectie Kleurbeheer in het "
#~ "dialoogvenster Voorkeuren."
# Simulatie afdrukken
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "Afdruksimulatieprofiel:"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "Kleurcontrole"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "Kies een ICC-kleurprofiel"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profiel:"
# 29/02/08: het gaat hier om de zgn. "rendering intent" (hoe moeten kleuren van één profiel omgezet worden naar een ander profiel?) Mogelijke Nederlandse vertalingen die ik gevonden heb zijn "weergavestrategie", "beeldomzettingsplan", "renderintentie" (dat laatste bv. bij Adobe).
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "Render_intentie:"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "CMYK-kleurkiezer"
# Zwart-onttrekking (%):
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "Zwart-_onttrekking:"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "Het percentage zwart dat uit de gekleurde inkt wordt onttrokken."