1
1
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp.git synced 2025-10-05 21:02:42 +02:00
Files
gimp/po-libgimp/ru.po
2025-09-30 17:12:29 +02:00

3332 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of GIMP to Russian
# Copyright (C) 1999-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 1999-2002.
# Anatoly A. Yakushin <jaa@altlinux.ru>, 2003, 2004.
# Roxana Kolosova <mavka@justos.org>, 2003-2006.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2005-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgimp 2.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-30 17:11+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
msgid "_Browse..."
msgstr "_Просмотреть..."
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотреть..."
#: libgimp/gimpexportoptions.c:347 libgimp/gimpexportoptions.c:383
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Расширение %s не может работать со слоями"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:348 libgimp/gimpexportoptions.c:357
#: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:384
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Объединить видимые слои"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:356
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Расширение %s не может обрабатывать смещение, размер или непрозрачность слоя"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:365 libgimp/gimpexportoptions.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Расширение %s может обрабатывать слои только как кадры анимации"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:375
msgid "Save as Animation"
msgstr "Сохранить как анимацию"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:375 libgimp/gimpexportoptions.c:384
#: libgimp/gimpexportoptions.c:393 libgimp/gimpexportoptions.c:411
msgid "Flatten Image"
msgstr "Свести изображение"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:392
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Расширение %s не может обрабатывать прозрачность"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
msgstr "Расширение %s не может работать со слоями"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:402
msgid "Merge Layer Effects"
msgstr "Объединить эффекты слоев"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:410
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "Плагин %s не может работать с прозрачными слоями"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:419
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Расширение %s не может обрабатывать маски слоя"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:420
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Применить маски слоя"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:428
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr ""
"Расширение %s может обрабатывать\\n\n"
"только RGB-изображения"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:429 libgimp/gimpexportoptions.c:467
#: libgimp/gimpexportoptions.c:476
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Преобразовать в RGB"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:437
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr ""
"Расширение %s может обрабатывать\\n\n"
"только изображения в градациях серого"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:438 libgimp/gimpexportoptions.c:467
#: libgimp/gimpexportoptions.c:488
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Преобразовать в оттенки серого"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:446
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr ""
"Расширение %s может обрабатывать\\n\n"
"только индексированные изображения"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:447 libgimp/gimpexportoptions.c:476
#: libgimp/gimpexportoptions.c:486
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преобразовать в индексированное используя\\n\n"
"параметры по умолчанию (изменяемо вручную)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:456
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Расширение %s может обрабатывать только\\n\n"
"двухцветные или индексированные изображения"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:457
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преобразовать в индексированное используя\\n\n"
"параметры по умолчанию для растра (изменяемо вручную)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:466
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr ""
"Расширение %s может обрабатывать только\\n\n"
"изображения в градациях серого или RGB"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:475
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr ""
"%s плагин может обрабатывать только RGB или индексированные изображения"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:485
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Расширение %s может обрабатывать только изображения\\n\n"
"в градациях серого или индексированные изображения"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:496
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Расширению %s требуется альфа-канал"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:497
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Добавить альфа-канал"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:505
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "%s плагин должен обрезать слои по границам изображения"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
msgid "Crop Layers"
msgstr "Обрезать слои"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Привести размер изображения к размеру слоев"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:550
msgid "Save _Exif"
msgstr "Сохранить _Exif"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:551
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr "Сохранить метаданные Exif (Exchangeable image file format)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:559
msgid "Save _IPTC"
msgstr "Сохранить _IPTC"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:560
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr ""
"Сохранить метаданные IPTC (International Press Telecommunications Council)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:568
msgid "Save _XMP"
msgstr "Сохранить _XMP"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:569
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr "Сохранить метаданные XMP (Extensible Metadata Platform)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:577
msgid "Save color _profile"
msgstr "Сохранить _цветовой профиль"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:578
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "Сохранить цветовой ICC-профиль в метаданых"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:586
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Сохранить _миниатюру"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:587
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "Сохранить миниатюру изображения в метаданных"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:595
msgid "Save c_omment"
msgstr "Сохранить _комментарий"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:596
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "Сохранить комментарий в метаданных"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:600
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:601
msgid "Image comment"
msgstr "Комментарий к изображению"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:155
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:164
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Редактировать метаданные"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:164
msgid "(edit)"
msgstr "(редактировать)"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:460
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Экспортировать как %s"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:196
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:796 modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: libgimp/gimploadprocedure.c:273 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:448
#, c-format
msgid ""
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr ""
"Плагин загрузки файла вернул значение SUCCESS без изображения. Это ошибка в "
"коде плагина. Сообщите об этом разработчику."
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:68
msgid "Allowed values:"
msgstr "Допустимые значения:"
#. procedure executed successfully
#: libgimp/gimppdb.c:335
msgid "success"
msgstr "успешно"
#. procedure execution failed
#: libgimp/gimppdb.c:339
msgid "execution error"
msgstr "ошибка выполнения"
#. procedure called incorrectly
#: libgimp/gimppdb.c:343
msgid "calling error"
msgstr "ошибка вызова"
#. procedure execution cancelled
#: libgimp/gimppdb.c:347
msgid "cancelled"
msgstr "отменено"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by name"
msgstr "по имени"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by description"
msgstr "по описанию"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by help"
msgstr "по справке"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by authors"
msgstr "авторами"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by copyright"
msgstr "по авторскому праву"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:157
msgid "by date"
msgstr "по дате"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:158
msgid "by type"
msgstr "по типу"
#. count label
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:358 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:161
msgid "No matches"
msgstr "Совпадений нет"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:361
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Искомое слово введено неправильно или не полностью"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:370
msgid "Searching"
msgstr "Выполняется поиск"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:382
msgid "Searching by name"
msgstr "Выполняется поиск по имени"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:403
msgid "Searching by description"
msgstr "Выполняется поиск по описанию"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:411
msgid "Searching by help"
msgstr "Выполняется поиск по справке"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:419
msgid "Searching by authors"
msgstr "Выполняется поиск по авторам"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:427
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Выполняется поиск по авторскому праву"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:435
msgid "Searching by date"
msgstr "Выполняется поиск по дате"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443
msgid "Searching by type"
msgstr "Выполняется поиск по типу"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d процедура"
msgstr[1] "%d процедуры"
msgstr[2] "%d процедур"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:465
msgid "No matches for your query"
msgstr "Совпадений с запросом нет"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d процедура совпадает с запросом"
msgstr[1] "%d процедуры совпадают с запросом"
msgstr[2] "%d процедур совпадает с запросом"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2161
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Процедура '%s' не вернула никаких возвращаемых значений"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедура '%s' вернула некорректный тип значения для возвращаемого значения "
"'%s' (#%d). Ожидалось %s, получено %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2379
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
"(#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедура '%s' была вызвана с некорректным типом значения аргумента '%s' "
"(#%d). Ожидалось %s, получено %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2414
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Процедура '%s' вернула '%s' как возвращаемое значение '%s' (#%d, тип %s). "
"Значение выходит из диапазона."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2428
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Процедура '%s' была вызвана со значением '%s' аргумента '%s' (#%d, тип %s). "
"Значение выходит из диапазона."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2472
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "Процедура '%s' вернула недопустимую строку UTF-8 аргумента '%s'."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2482
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"Процедура '%s' была вызвана с некорректной строкой UTF-8 аргумента '%s'."
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:713
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
msgid "_Reset"
msgstr "_Сбросить"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:714 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:465
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тмена"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "_Загрузить сохраненные настройки"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr ""
"Загрузка настроек, сохраненных с помощью кнопки \"Сохранить настройки\""
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Сохранить настройки"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "Сохранить текущие настройки для последующего повторного использования"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:892
msgid "Brush Chooser"
msgstr "Выбор кисти"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:896
msgid "Font Chooser"
msgstr "Выбор шрифта"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:900
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "Выбор градиента"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:904
msgid "Palette Chooser"
msgstr "Выбор палитры"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:908
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "Выбор текстуры"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2789
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Сброс к _начальным значениям"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2798
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Сброс к _настройкам по умолчанию"
#: libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Типы изображений:"
#: libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Меню метки:"
#: libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Меню контура:"
#: libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Возвращаемые значения"
#: libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#: libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Авторы:"
#: libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторские права:"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
#, c-format
msgid "Choose layer: %s"
msgstr "Выберите слой: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
#, c-format
msgid "Choose channel: %s"
msgstr "Выберите канал: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
#, c-format
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr "Выберите область рисования: %s"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
msgid ""
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
"physical unit"
msgstr ""
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr ""
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:127
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
msgstr ""
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "Точек растра"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:112
msgid "_Width (pixels)"
msgstr ""
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:119
msgid "_Height (pixels)"
msgstr ""
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
msgid "_Prefer native dimensions"
msgstr ""
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132
msgid "Load and use dimensions from source file"
msgstr ""
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:142
msgid "Resolu_tion"
msgstr ""
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:143
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
msgstr ""
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:148
msgid "Unit"
msgstr ""
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:149
msgid "Physical unit"
msgstr ""
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:371
msgid ""
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
"data."
msgstr ""
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:376
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
msgstr ""
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:400
msgid ""
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
"vector image."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
#.
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
#, c-format
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr ""
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
#, c-format
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
msgstr ""
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
#, c-format
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr ""
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
#, c-format
msgid "The source %s file does not specify a size!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
#, c-format
msgid "Load %s Image"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Белый цвет (полная непрозрачность)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Черный цвет (полная прозрачность)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Альфа-канал слоя"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Передать альфа-канал слоя"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Выделение"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Копия слоя в градациях серого"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Окружность"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Плоские"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Круглые"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Квадратные"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Добавить в текущее выделение"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Вычесть из текущего выделения"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Заменить текущее выделение"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пересечь с текущим выделением"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Индексированный"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Белые клетки"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Серые клетки"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Темные клетки"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Только белый"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Только серый"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Только чёрный"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "Пользовательские клетки"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:273
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:310
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Коричневый"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Фиолетовый"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:351
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8 бит целочисленное"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 бит целочисленное"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32 бит целочисленное"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16 бит с плавающей точкой"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 бит с плавающей точкой"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64 бит с плавающей точкой"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
#, fuzzy
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "_Generate optimum palette"
msgstr "Создать оптимальную палитру"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
#, fuzzy
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use _web-optimized palette"
msgstr "Использовать оптимизированную для веба палитру"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
#, fuzzy
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use _black and white (1-bit) palette"
msgstr "Использовать чёрно-белую (1 бит) палитру"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
#, fuzzy
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom _palette"
msgstr "Использовать заказную палитру"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:419
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Размывание"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Резкость"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Освещенность (HSL)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Яркость"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Среднее (интенсивность по HSI)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Светимость"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Значение (HSV)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:485
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Осветлить"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Затемнить"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:519
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет переднего плана"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "Нейтральный серый (CIE LAB)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Нелинейное, RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "Линейное, RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE LAB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:614
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (тон против часовой стрелки)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (против часовой стрелки)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (тон по часовой стрелке)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (по часовой стрелке)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линейное"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Криволинейное"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "По синусоиде"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Cферическое (нарастание)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:661
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Cферическое (нараст.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Cферическое (сокращение)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:665
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Cферическое (сокр.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Ступенька"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:704
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Билинейная"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Радиальная"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадратная"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Коническая (симметричная)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Коническая (симм.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Коническая (асимметричная)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Коническая (асимм.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Очертания (угловая)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Очертания (сфера)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Очертания (рябь)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Спираль (по часовой стрелке)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:722
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спираль (по ЧС)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Спираль (против часовой стрелки)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:726
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спираль (пр. ЧС)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:758
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Пересечения (точки)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Пересечения (перекрестья)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктир"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Двойной пунктир"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Цельная линия"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:832
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Название значка"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Файл изображения"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:864
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Цвета RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Градации серого"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Индексированный цвет"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:899
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB + альфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Градации серого"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Градации серого + альфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Индексированный"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Индексированный + альфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:934
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Окружность"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадратная"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:968
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубическая"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "Без гало"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "Мало гало"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1002
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Острое"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Скругленное"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "С фаской"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Расширен при необходимости"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Обрезан до размера изображения"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Обрезан до размера нижнего слоя"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Сведение"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1162
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "По горизонтали"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "По вертикали"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1193
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Постепенная"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внутренняя процедура GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Модуль GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
#, fuzzy
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Persistent Plug-In"
msgstr "Модуль GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Временная процедура"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8 бит, линейное целочисленное"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "8 бит, нелинейное целочисленное"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "8 бит, перцептивное целочисленное"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16 бит, линейное целочисленное"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "16 бит, нелинейное целочисленное"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "16 бит, перцептивное целочисленное"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32 бита, линейное целочисленное"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "32 бита, нелинейное целочисленное"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "32 бита, перцептивное целочисленное"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16 бит, линейное с плавающей точкой"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "16 бит, нелинейное с плавающей точкой"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "16 бит, перцептивное с плавающей точкой"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32 бита, линейное с плавающей точкой"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "32 бита, нелинейное с плавающей точкой"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "32 бита, перцептивное с плавающей точкой"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64 бита, линейное с плавающей точкой"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "64 бита, нелинейное с плавающей точкой"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "64 бита, перцептивное с плавающей точкой"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1461
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Нет, расширить"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1462
#, fuzzy
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (truncate)"
msgstr "Нет, расширить"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1463
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Зубцевидная волна"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1464
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Треугольная волна"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1526
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Запустить интерактивно"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1527
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Запустить неинтерактивно"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1528
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Запустить с последними введёнными значениями"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1566
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Композитный цвет"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1567
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1568
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1569
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1570
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "Тон в HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1571
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Насыщенность в HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1572
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "Значение в HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1573
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Светлота LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Цветность LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "Тон LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1605
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Точек растра"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1606
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Пунктов"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1667
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Обвести линией"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1668
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Обвести рисующим инструментом"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1701
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Слева направо"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1702
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Справа налево"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "По вертикали, справа налево (комбинированное отображение)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "По вертикали, справа налево (прямое отображение)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1705
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "По вертикали, слева направо (комбинированное отображение)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1706
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "По вертикали, слева направо (прямое отображение)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Слабое"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1739
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1740
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Полное"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1771
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Выключка влево"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1772
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Выключка вправо"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1773
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Выключка по центру"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Полная выключка"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1804
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Тени"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Полутона"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Светлые части"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1835
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Обычное (вперед)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Корректирующее (назад)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1867
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "С полями"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Без полей"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "В прямоугольник"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Пропорциональная"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1223
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Загружать метаданные можно только из локальных файлов"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1279
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Метаданные можно сохранять только в локальные файлы"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1328
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Некорректный размер данных Exif."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1373
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Не удалось разобрать данные Exif."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1425
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Не удалось разобрать данные IPTC."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1473
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Не удалось разобрать данные XMP."
#: libgimpbase/gimpunit.c:82
#, fuzzy
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "Точек растра"
#: libgimpbase/gimpunit.c:89
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpunit.c:95
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpunit.c:102
#, fuzzy
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "Пунктов"
#: libgimpbase/gimpunit.c:108
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpunit.c:118
#, fuzzy
msgctxt "unit-plural"
msgid "percent"
msgstr "процент"
#: libgimpbase/gimputils.c:222 libgimpbase/gimputils.c:227
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(некорректная строка в UTF-8)"
#: libgimpbase/gimputils.c:397
msgid "File path is NULL"
msgstr "Путь к файлу имеет значение NULL"
#: libgimpbase/gimputils.c:405
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr ""
"Ошибка преобразования имени файла в формате UTF-8 в имя, состоящее из знаков "
"расширенного набора"
#: libgimpbase/gimputils.c:413
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "Ошибка выполнения ILCreateFromPath()"
#: libgimpbase/gimputils.c:452
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Не удалось преобразовать '%s' в действительный NSURL."
#: libgimpbase/gimputils.c:480
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Не удалось подключиться к org.freedesktop.FileManager1: "
#: libgimpbase/gimputils.c:504
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Не удалось вызвать ShowItems: "
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "'%s' не похож на цветовой ICC-профиль"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Данные не похожи на ICC-профиль"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Не удалось сохранить цветовой профиль в память"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(безымянный профиль)"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2083
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Модель: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Производитель: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Авторские права: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Без управления цветом"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Цветоуправляемый монитор"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Цветопроба"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Воспринимаемая"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Относительная колориметрическая"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенная"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсолютная колориметрическая"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Как изображения показываются на экране."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Цветовой профиль (основного) монитора."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Если профиль указан, GIMP попытается получить цветовой профиль монитора от "
"оконной системы. Указанный выше профиль монитора в таком случае используется "
"для отката."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Предпочитаемый цветовой профиль рабочего RGB-пространства. Он будет доступен "
"для выбора рядом со встроенным профилем RGB (когда предоставляется "
"возможность выбора цветового профиля)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Предпочитаемый цветовой профиль рабочего пространства градаций серого. Он "
"будет доступен для выбора рядом со встроенным профилем градаций серого "
"(когда предоставляется возможность выбора цветового профиля)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK-профиль для преобразований между RGB и CMYK."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
"Цветовой профиль, используемый для цветопробы из цветового пространства "
"вашего изображения в другом цветовом пространстве, включая цветопробу по "
"профилю принтера или другого устройства вывода."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Способ преобразования цветов из цветового пространства изображения при "
"выводе на экран. Обычно рекомендуется выбирать относительную "
"колориметрическую цветопередачу. За исключением тех случаев, когда "
"используется LUT-профиль монитора (большинство профилей мониторов — "
"матричные), при выборе воспринимаемой цветопередачи на самом деле также "
"выбирается относительная колориметрическая."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Всегда используйте компенсацию чёрной точки (за исключением тех случаев, "
"когда вы точно знаете, что она не нужна)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Если отключено, выводимое на монитор изображение может быть лучшего "
"качества, но отрисовка будет выполняться медленнее."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
"Способ преобразования цветов из цветового пространства вашего изображения в "
"устройство имитации вывода (обычно это ваш монитор). Попробуйте их все и "
"выберите то, что выглядит лучше всего."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr ""
"Попробуйте с компенсацией черной точки и без нее и выберите то, что выглядит "
"лучше всего."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Если отключено, программная цветопроба может быть лучшего качества за счёт "
"снижения скорости работы программы."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Если включено, при программной цветопробе помечаются цвета, выходящие за "
"пределы цветового пространства."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Цвет, используемый для пометки цветов вне цветового охвата."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr ""
"Когда включено, показывать диапазон каналов в формате 0..255 вместо процентов"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr "Когда включено, показывать цвета в модели HSV вместо LCH"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
msgid "Mode of operation"
msgstr "Режим обработки"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:233
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Предпочитаемый профиль RGB"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:240
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Предпочитаемый профиль градаций серого"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:247
msgid "CMYK profile"
msgstr "Профиль CMYK"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:254
msgid "Monitor profile"
msgstr "Профиль монитора"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:261
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Использовать системный профиль монитора"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Профиль имитации для цветопробы"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Тип цветопередачи для монитора"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:283
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Использовать компенсацию чёрной точки при выводе на монитор"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Оптимизировать трансформации цвета для отображения"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Цветопередача при программной цветопробе"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:305
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Использовать компенсацию чёрной точки при программной цветопробе"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:312
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Оптимизировать трансформации цвета для программной цветопробы"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:319
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Пометить цвета вне цветового охвата"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:326
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Цвет маркировки тонов вне цветового охвата"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:334
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "Показывать RGB в масштабе 0..255"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:341
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "Показывать HSV вместо LCH"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:706 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:895
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Цветовой профиль '%s' не предназначен для пространства RGB."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:945
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr ""
"Цветовой профиль '%s' не предназначен для пространства в градациях серого."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:792 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:995
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Цветовой профиль '%s' не предназначен для пространства CMYK."
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значение для маркера %s не является корректной строкой в UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:505
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "ожидалось 'yes' или 'no' для булевого маркёра %s, получено '%s'"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:620
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неверное значение '%s' для маркёра %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:635
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неверное значение '%ld' для маркёра %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:704
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "при синтаксическом разборе маркёра '%s': %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
msgid "fatal parse error"
msgstr "критическая ошибка при синтаксическом разборе"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
msgid "File has no path representation"
msgstr "Отсутствует представление пути к файлу"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Невозможно расширить ${%s}"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Ошибка записи в '%s': %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Не удалось создать директорию '%s' для '%s': "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Не удалось создать временный файл для '%s': "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Ошибка записи '%s': %s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неверная строка UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "ожидалось 'yes' или 'no' для булевого маркера, получено '%s'"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Ошибка при синтаксическом разборе '%s' в строке %d: %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:589
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr ""
"Ошибка загрузки модуля \"%s\":\n"
"%s"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:458
msgid "Module error"
msgstr "Ошибка модуля"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:459
msgid "Loaded"
msgstr "Загружен"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:460
msgid "Load failed"
msgstr "Сбой при загрузке"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:461
msgid "Not loaded"
msgstr "Не загружен"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Невозможно определить каталог файлов предварительного просмотра.\n"
"Файлы предварительного просмотра будут храниться в каталоге для временных "
"файлов (%s)."
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Не удалось создать каталог файлов предварительного просмотра '%s'."
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:523
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "В эскизе нет тэга Thumb::URI"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:920
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не удалось создать файлы предварительного просмотра %s: %s"
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:134
msgid "_Search:"
msgstr "_Искать:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Цвет _переднего плана"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
msgid "_Background Color"
msgstr "Цвет _фона"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
msgid "Blac_k"
msgstr "_Чёрный"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
msgid "_White"
msgstr "_Белый"
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:125
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Шестнадцатеричная запись цвета, используемая в HTML и CSS. Также можно "
"вводить имена цветов в нотации CSS."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Все файлы (*.*)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Цветовой ICC-профиль (*.icc, *.icm)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:288
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
msgid "Not a regular file."
msgstr "Это не обычный файл профиля."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Выберите цветовой профиль с диска..."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Производитель: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Авторские права: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:195
msgid "Scales"
msgstr "Шкала"
#. TODO: in future, this could be a better thought localized
#. * string, but for now, I had to preserve string freeze.
#.
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:359 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:691
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2094 modules/color-selector-water.c:206
#: modules/color-selector-water.c:242 modules/color-selector-wheel.c:136
#: modules/color-selector-wheel.c:175
msgid "Profile: sRGB"
msgstr "Профиль: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:456
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:458
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:479
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:481
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:708 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2113
#: modules/color-selector-cmyk.c:321 modules/color-selector-cmyk.c:405
#: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профиль: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:722 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2126
#: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Профиль: <i>неизвестен</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:530 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:809
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:826
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:793
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:800
#, c-format
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
msgstr "Профиль для цветопробы: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:233
msgid "Current:"
msgstr "Текущий:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:242
msgid "Old:"
msgstr "Прежний:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:327
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML-р_азметка:"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
msgid "The controller's name"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
msgid "The controller's state, as human-readable string"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:166
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Показать расположение файла в файловом менеджере"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Откройте диалог для просмотра папок"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Откройте диалог для просмотра файлов"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:250
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Показывает, существует ли эта папка"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Показывает, существует ли этот файл"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:427
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Невозможно показать файл в файловом менеджере: %s"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:454
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:456
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:387
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Нажмите F1 для получения полной справки"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:242
msgid "Kibibyte"
msgstr "Кибибайт"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:243
msgid "Mebibyte"
msgstr "Мебибайт"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:244
msgid "Gibibyte"
msgstr "Гибибайт"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:182
msgid "N Pages"
msgstr "N страниц"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
msgid "The number of pages to open"
msgstr "Сколько страниц открыть"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:196
msgid "Target"
msgstr "Цель"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
msgid "the target to open to"
msgstr "куда открыть"
#. Count label
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:275 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1014
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:289
msgid "Open _pages as"
msgstr "Открыть страницы _как"
#. Select all button & range entry
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
msgid "Select _range:"
msgstr "Выбрать _диапазон:"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:323
msgid "Select _All"
msgstr "Выбрать в_се"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:444 libgimpwidgets/gimppageselector.c:621
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1019
msgid "One page selected"
msgstr "Выбрана одна страница"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1026
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1030
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Выбрана %d страница"
msgstr[1] "Выбраны %d страницы"
msgstr[2] "Выбрано %d страниц"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Поднять выбранную папку"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Опустить выбранную папку"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:253
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Удалить выбранную папку из списка"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:279
msgid "Writable"
msgstr "Запись"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Выберите пипетку, затем укажите цвет где-нибудь на экране, чтобы выбрать его."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
msgid "_Preview"
msgstr "_Просмотр"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Size"
msgstr "Размер клеток"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Check Style"
msgstr "Стиль клеток"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "Пользовательские цветные клетки 1"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Пользовательские цветные клетки 2"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2552
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Ввод текста в это поле ограничен %d символом."
msgstr[1] "Ввод текста в это поле ограничен %d символами."
msgstr[2] "Ввод текста в это поле ограничен %d символами."
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:260
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Используйте это значение для инициализации генератора случайных чисел - это "
"даст возможность повторить заданную \"случайную\" операцию"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:264
msgid "_New Seed"
msgstr "_Новое зерно"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:280
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Инициализировать генератор случайных чисел сгенерированным случайным числом"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:284
msgid "_Randomize"
msgstr "_Перемешать"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "Тон в HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Насыщенность в HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "Значение в HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Светлота LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Цветность LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "Тон LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "Цветовая модель RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "Цветовая модель CIE LCH"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "Цветовая модель HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: modules/color-selector-cmyk.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Цветоуправляемый выбор цвета в модели CMYK"
#: modules/color-selector-cmyk.c:121
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: modules/color-selector-cmyk.c:157
msgid "Yellow"
msgstr "Желтый"
#: modules/color-selector-cmyk.c:158
msgid "Black"
msgstr "Черный"
#: modules/color-selector-cmyk.c:265
msgid "Total Ink Coverage"
msgstr ""
#: modules/color-selector-cmyk.c:308 modules/color-selector-cmyk.c:387
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Профиль: (нет)"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Тип выбора цвета - акварель"
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"
#: modules/color-selector-water.c:197
msgid "Pressure"
msgstr "Давление"
#: modules/color-selector-wheel.c:76
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Цветовой круг HSV"
#: modules/color-selector-wheel.c:108
msgid "Wheel"
msgstr "Круг"
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX-контроллер входящих событий"
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Имя устройства, с которого читать события DirectInput."
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Клавиша %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Нажатие клавиши %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Отпускание клавиши %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X Move Left"
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X Move Right"
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y Move Away"
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y Move Near"
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z Move Up"
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z Move Down"
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X Axis Tilt Away"
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X Axis Tilt Near"
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y Axis Tilt Right"
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y Axis Tilt Left"
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z Axis Turn Left"
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z Axis Turn Right"
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Слайдер %d — увеличение"
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Слайдер %d — уменьшение"
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X View"
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y View"
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d Return"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Входящие события DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Ни одно устройство не настроено"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Устройство недоступно"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Клавиша 0"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Клавиша 1"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Клавиша 2"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Клавиша 3"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Клавиша 4"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Клавиша 5"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Клавиша 6"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Клавиша 7"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Клавиша 8"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Клавиша 9"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Мышь с клавишами"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Клавиша слева"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Клавиша справа"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Средняя клавиша"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Боковая клавиша"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Дополнительная клавиша"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Клавиша «Вперёд»"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Клавиша «Назад»"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Button Task"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Клавиша колеса"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Педаль вниз"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Педаль вверх"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y Move Forward"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y Move Back"
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X Axis Tilt Forward"
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X Axis Tilt Back"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Горизонтальное колесо — назад"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Горизонтальное колесо — вперёд"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Поворот круга влево"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Поворот круга вправо"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Поворот колеса влево"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Поворот колеса вправо"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux-контроллер входящих событий"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Имя устройства, с которого читать входящие Linux-события."
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux Input"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Входящие Linux-события"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Чтение с %s"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Устройство недоступно: %s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Конец файла"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Контроллер MIDI-событий"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Имя устройства, с которого читать MIDI-события."
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Введите 'alsa', чтобы использовать ALSA-секвенсер."
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"MIDI-канал, с которого читать события. Укажите -1, чтобы читать со всех MIDI-"
"каналов."
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Нота %02x включена"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Нота %02x выключена"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Контроллер %03d"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-события"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Контроллер входящих MIDI-событий"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Фильтр для цветопередачи HDR "
"в SDR, использующий аппроксимацию ACES RRT только для яркости, "
"предварительно заданный кинематографический вид для использования перед ODT "
"(профиль ICC для дисплея или выходного пространства)."
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Коррекция до преобразования, в шагах экспозиции"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "ACES RRT"
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Фильтр, помечающий недо- и переэкспонированные области"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Show shadows"
msgstr "Помечать недоэкспонированные области"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Показывать предупреждение для пикселей с отрицательным компонентом"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
msgid "Shadows color"
msgstr "Цвет пометки"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Цвет пометки недоэкспонированных областей"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Show highlights"
msgstr "Помечать переэкспонированные области"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr ""
"Показывать предупреждение для пикселей с компонентом, значение которого "
"больше единицы"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
msgid "Highlights color"
msgstr "Цвет пометки"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Цвет пометки переэкспонированных областей"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Show bogus"
msgstr "Помечать области с невозможным цветом"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr ""
"Показывать предупреждение для пикселей с бесконечным или нечисловым "
"компонентом"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
msgid "Bogus color"
msgstr "Цвет пометки"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Цвет пометки областей невозможного цвета"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
msgid "Include alpha component"
msgstr "Распространять на альфа-канал"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Включить альфа-канал в предупреждение"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Включать прозрачные пиксели"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Включить полностью прозрачные пиксели в предупреждение"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
msgid "Clip Warning"
msgstr "Клиппинг"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопия (нечувствительность к красному)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Дейтеранопия (нечувствительность к зелёному)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тританопия (нечувствительность к синему)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Фильтр, моделирующий невосприятие цвета (алгоритм Бреттеля-Виенота-Моллона)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Тип сниженного цветовосприятия"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Дальтонизм"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Фильтр цветовой гаммы"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Фильтр повышенного контраста"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Степень контраста"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Подтвердить сохранение"
#~ msgid "C_onfirm"
#~ msgstr "_Подтвердить"
#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "Экспортировать файл"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Игнорировать"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the "
#~ "following reasons:"
#~ msgstr ""
#~ "Ваше изображение должно быть экспортировано до того, как оно будет "
#~ "сохранено %s по следующим причинам:"
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
#~ msgstr "Экспортное преобразование не изменит ваше исходное изображение."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to save a layer mask as %s.\n"
#~ "This will not save the visible layers."
#~ msgstr ""
#~ "Вы собираетесь сохранить маску слоя\n"
#~ " в файл формата %s.\n"
#~ "Видимые слои не будут сохранены."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
#~ "This will not save the visible layers."
#~ msgstr ""
#~ "Вы собираетесь сохранить канал\n"
#~ "(сохраненное выделение)\n"
#~ "в файл формата %s.\n"
#~ "Видимые слои не будут сохранены."
#~ msgctxt "pdb-proc-type"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "Расширение GIMP"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Обрезать"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Выбор кисти"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Выбор шрифта"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Выбор градиента"
#~ msgid "Palette Selection"
#~ msgstr "Выбор палитры"
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Выбор текстуры"