Files
visualboyadvance-m/po/wxvbam/pl_PL.po
Rafael Kitover 5a21d94269 translations: transifex pull
Signed-off-by: Rafael Kitover <rkitover@gmail.com>
2025-10-04 04:00:22 +00:00

4178 lines
108 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Damian Drakon <dragon1590@gmail.com>, 2019-2020,2022-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VBA-M\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-04 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n"
"Last-Translator: Damian Drakon <dragon1590@gmail.com>, 2019-2020,2022-2023\n"
"Language-Team: Polish (Poland) (http://app.transifex.com/bgk/vba-m/language/pl_PL/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl_PL\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: audio/internal/coreaudio.cpp:375 audio/internal/coreaudio.cpp:581
#: audio/internal/sdl.cpp:179 audio/internal/sdl.cpp:197
#: audio/internal/sdl.cpp:328 audio/internal/sdl.cpp:339
#: audio/internal/sdl.cpp:359 audio/internal/faudio.cpp:490
#: audio/internal/xaudio2.cpp:604
msgid "Default device"
msgstr "Urządzenie domyślne"
#: audio/internal/coreaudio.cpp:381
msgid "Could not get CoreAudio device"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:63 wxvbam.cpp:634
msgid "Could not create main window"
msgstr "Nie można utworzyć okna głównego"
#: cmdevents.cpp:201
msgid ""
"Game Boy Advance Files "
"(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.lz;*.gba.lz;*.bin.lz;*.elf.lz;*.mb.lz;*.agb.xz;*.gba.xz;*.bin.xz;*.elf.xz;*.mb.xz;*.agb.bz2;*.gba.bz2;*.bin.bz2;*.elf.bz2;*.mb.bz2;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game"
" Boy Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.lz;*.gb.lz;*.gbc.lz;*.cgb.lz;*.sgb.lz;*.dmg.xz;*.gb.xz;*.gbc.xz;*.cgb.xz;*.sgb.xz;*.dmg.bz2;*.gb.bz2;*.gbc.bz2;*.cgb.bz2;*.sgb.bz2;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.tar;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:219
msgid "Open ROM file"
msgstr "Otwórz plik pamięci ROM"
#: cmdevents.cpp:243
msgid ""
"Game Boy Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.lz;*.gb.lz;*.gbc.lz;*.cgb.lz;*.sgb.lz;*.dmg.xz;*.gb.xz;*.gbc.xz;*.cgb.xz;*.sgb.xz;*.dmg.bz2;*.gb.bz2;*.gbc.bz2;*.cgb.bz2;*.sgb.bz2;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.tar;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:252
msgid "Open GB ROM file"
msgstr "Otwórz plik pamięci ROM konsoli GB"
#: cmdevents.cpp:275
msgid ""
"Game Boy Color Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.lz;*.gb.lz;*.gbc.lz;*.cgb.lz;*.sgb.lz;*.dmg.xz;*.gb.xz;*.gbc.xz;*.cgb.xz;*.sgb.xz;*.dmg.bz2;*.gb.bz2;*.gbc.bz2;*.cgb.bz2;*.sgb.bz2;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.tar;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:284
msgid "Open GBC ROM file"
msgstr "Otwórz plik pamięci ROM konsoli GBC"
#: cmdevents.cpp:451 cmdevents.cpp:476
msgid "Select Dot Code file"
msgstr "Wybierz plik Dot Code"
#: cmdevents.cpp:453 cmdevents.cpp:478
msgid "E-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
msgstr ""
#: cmdevents.cpp:500 cmdevents.cpp:704
msgid "Select battery file"
msgstr "Wybierz plik baterii"
#: cmdevents.cpp:501 cmdevents.cpp:705
msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat"
msgstr "Plik baterii (*.sav)|*.sav|Zapis Flash (*.dat)|*.dat"
#: cmdevents.cpp:512
msgid ""
"Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the "
"next write). Do you want to continue?"
msgstr "Zaimportowanie pliku baterii usunie wszystkie zapisy gry (na stałe po ponownym zapisie). Czy chcesz kontynuować?"
#: cmdevents.cpp:513 cmdevents.cpp:544 cmdevents.cpp:667
msgid "Confirm import"
msgstr "Potwierdź importowanie"
#: cmdevents.cpp:519 panel.cpp:526
#, c-format
msgid "Loaded battery %s"
msgstr "Wczytana bateria %s"
#: cmdevents.cpp:521
#, c-format
msgid "Error loading battery %s"
msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu baterii %s"
#: cmdevents.cpp:530
msgid "Select code file"
msgstr "Wybierz plik z kodami"
#: cmdevents.cpp:531
msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
msgstr "Plik kodów Game Shark (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
#: cmdevents.cpp:531
msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf"
msgstr "Plik kodów Game Shark (*.gcf)|*.gcf"
#: cmdevents.cpp:543
msgid ""
"Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Zaimportowanie pliku z kodami zastąpi wszystkie wczytane kody. Czy chcesz kontynuować?"
#: cmdevents.cpp:560
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
#: cmdevents.cpp:570
#, c-format
msgid "Unsupported code file %s"
msgstr "Nieobsługiwany plik z kodami %s"
#: cmdevents.cpp:640
#, c-format
msgid "Loaded code file %s"
msgstr "Wczytany plik z kodami %s"
#: cmdevents.cpp:642
#, c-format
msgid "Error loading code file %s"
msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu pliku z kodami %s"
#: cmdevents.cpp:653 cmdevents.cpp:735
msgid "Select snapshot file"
msgstr "Wybierz plik migawki"
#: cmdevents.cpp:654
msgid ""
"Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots"
" (*.gsv)|*.gsv"
msgstr "Migawki Game Shark i PAC (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Migawki Game Shark SP (*.gsv)|*.gsv"
#: cmdevents.cpp:654
msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs"
msgstr "Migawka konsoli Game Boy (*.gbs)|*.gbs"
#: cmdevents.cpp:666
msgid ""
"Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the "
"next write). Do you want to continue?"
msgstr "Zaimportowanie pliku migawki usunie wszystkie zapisy gry (na stałe po ponownym zapisie). Czy chcesz kontynuować?"
#: cmdevents.cpp:691
#, c-format
msgid "Loaded snapshot file %s"
msgstr "Wczytany plik migawki %s"
#: cmdevents.cpp:693
#, c-format
msgid "Error loading snapshot file %s"
msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu pliku migawki %s"
#: cmdevents.cpp:719
#, c-format
msgid "Wrote battery %s"
msgstr "Zapisana bateria %s"
#: cmdevents.cpp:721 panel.cpp:839
#, c-format
msgid "Error writing battery %s"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu baterii %s"
#: cmdevents.cpp:729
msgid "EEPROM saves cannot be exported"
msgstr "Zapisy EEPROM nie mogą być wyeksportowane"
#: cmdevents.cpp:736
msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps"
msgstr "Migawka Game Shark (*.sps)|*.sps"
#: cmdevents.cpp:753
msgid "Exported from Visual Boy Advance-M"
msgstr "Wyeksportowane z Visual Boy Advance-M"
#: cmdevents.cpp:765
#, c-format
msgid "Saved snapshot file %s"
msgstr "Zapisany plik migawki %s"
#: cmdevents.cpp:767
#, c-format
msgid "Error saving snapshot file %s"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu pliku migawki %s"
#: cmdevents.cpp:783 cmdevents.cpp:864 cmdevents.cpp:937 cmdevents.cpp:1009
#: gfxviewers.cpp:1692 gfxviewers.cpp:1840 viewers.cpp:588 viewers.cpp:808
#: viewsupt.cpp:1199
msgid "Select output file"
msgstr "Zapisz jako..."
#: cmdevents.cpp:784 gfxviewers.cpp:1693 gfxviewers.cpp:1841 viewsupt.cpp:1200
msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp"
msgstr "Obrazy PNG|*.png|Obrazy BMP|*.bmp"
#: cmdevents.cpp:811 sys.cpp:585
#, c-format
msgid "Wrote snapshot %s"
msgstr "Zapisana migawka %s"
#: cmdevents.cpp:832 cmdevents.cpp:905 cmdevents.cpp:977 cmdevents.cpp:1046
msgid " files ("
msgstr " pliki ("
#: cmdevents.cpp:1079
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"
#: cmdevents.cpp:1386 cmdevents.cpp:1482
msgid "Select state file"
msgstr "Wybierz plik zapisu stanu gry"
#: cmdevents.cpp:1387 cmdevents.cpp:1483
msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm"
msgstr "Pliki zapisu gry emulatora Visual Boy Advance|*.sgm"
#: cmdevents.cpp:1516 cmdevents.cpp:1526 cmdevents.cpp:1537
#, c-format
msgid "Current state slot #%d"
msgstr "Bieżące gniazdo zapisu stanu gry #%d"
#: cmdevents.cpp:1600
msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled."
msgstr "Nie można użyć Hacku Koloryzatora, gdy plik BIOSu konsoli Game Boy jest włączony."
#: cmdevents.cpp:1811
msgid "Sound enabled"
msgstr "Dźwięk włączony"
#: cmdevents.cpp:1811
msgid "Sound disabled"
msgstr "Dźwięk wyłączony"
#: cmdevents.cpp:1890
msgid "Set to 0 for pseudo tty"
msgstr "Ustaw na 0 dla pseudo tty"
#: cmdevents.cpp:1892
msgid "Port to wait for connection:"
msgstr "Port oczekiwania na połączenie:"
#: cmdevents.cpp:1893
msgid "GDB Connection"
msgstr "Połączenie GDB"
#: cmdevents.cpp:1945
#, c-format
msgid "Waiting for connection at %s"
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z %s"
#: cmdevents.cpp:1952
#, c-format
msgid "Waiting for connection on port %d"
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z portem %d"
#: cmdevents.cpp:1955
msgid "Waiting for GDB..."
msgstr "Oczekiwanie na GDB..."
#: cmdevents.cpp:2333
msgid ""
"YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr "TWOJA KONFIGURACJA ZOSTANIE USUNIĘTA!\n\nJesteś pewien(wna)?"
#: cmdevents.cpp:2334
msgid "FACTORY RESET"
msgstr "PRZYWRÓCENIE USTAWIEŃ FABRYCZNYCH"
#: cmdevents.cpp:2369
msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator."
msgstr "Emulator konsoli Nintendo Game Boy / Color / Advance."
#: cmdevents.cpp:2370
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n"
"Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n"
"Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team"
msgstr "Prawo autorskie (C) 1999-2003 Forgotten\nPrawo autorskie (C) 2004-2006 VBA development team\nPrawo autorskie (C) 2007-2020 VBA-M development team"
#: cmdevents.cpp:2372
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ."
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\nrozprowadzać dalej lub modyfikować na warunkach Powszechnej\nLicencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\nOprogramowania - według wersji 2 tej Licencji lub (według twojego\nwyboru) którejś z późniejszych wersji.\n\nNiniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\nużyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\ngwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO\nOkreślonych ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji\nsięgnij do Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n\nZ pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\nPowszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\njeśli nie - zobacz http://www.gnu.org/licenses ."
#: cmdevents.cpp:2562
msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled."
msgstr "Nie można użyć BIOSu konsoli Game Boy, gdy Hack Koloryzatora jest włączony."
#: cmdevents.cpp:2628
msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect."
msgstr "Połączenie LAN jest już aktywne. Wyłącz tryb połączenia aby się rozłączyć."
#: cmdevents.cpp:2634
msgid "Network is not supported in local mode."
msgstr "W trybie lokalnym sieć nie jest wspierana."
#: dialogs/accel-config.cpp:142
msgid "Menu commands"
msgstr "Polecenia menu"
#: dialogs/accel-config.cpp:255
msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?"
msgstr "To działanie spowoduje usunięcie wszystkich akceleratorów zdefiniowanych przez użytkownika. Czy chcesz kontynuować?"
#: dialogs/accel-config.cpp:255 dialogs/accel-config.cpp:302
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź "
#: dialogs/accel-config.cpp:300
#, c-format
msgid "This will unassign \"%s\" from \"%s\". Are you sure?"
msgstr "Spowoduje to usunięcie przypisania \"%s\" z \"%s\". Czy na pewno?"
#: dialogs/directories-config.cpp:49
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: dialogs/display-config.cpp:100
msgid "Invalid value for Default magnification."
msgstr "Nieprawidłowa wartość dla domyślnego powiększenia."
#: dialogs/display-config.cpp:420
msgid "Invalid color correction profile"
msgstr ""
#: dialogs/display-config.cpp:475 xrc/DisplayConfig.xrc:102
#: xrc/DisplayConfig.xrc:152 xrc/DisplayConfig.xrc:432
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204
#: xrc/SoundConfig.xrc:227 xrc/SoundConfig.xrc:317
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: dialogs/display-config.cpp:505
#, c-format
msgid "No usable rpi plugins found in %s"
msgstr "Nie znaleziono użytecznych wtyczek rpi w %s"
#: dialogs/display-config.cpp:544 dialogs/display-config.cpp:623
#: xrc/DisplayConfig.xrc:124
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: dialogs/display-config.cpp:551
#, c-format
msgid "Using pixel filter: %s"
msgstr "Używany filtr pikseli: %s"
#: dialogs/display-config.cpp:558
#, c-format
msgid "Using interframe blending: %s"
msgstr "Używane mieszanie międzyklatkowe: %s"
#: dialogs/game-boy-config.cpp:143 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:122
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:138 xrc/GameBoyConfig.xrc:159
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: dialogs/game-maker.cpp:234 dialogs/gb-rom-info.cpp:64
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: dialogs/game-maker.cpp:235
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:22
msgid "No mapper"
msgstr "Brak mappera"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:43
msgid "Pocket Camera"
msgstr "Kamera kieszonkowa"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:68
msgid " + RAM"
msgstr " + RAM"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:69
msgid " + RTC"
msgstr " + RTC"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:70
msgid " + Battery"
msgstr " + Bateria"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:71
msgid " + Rumble"
msgstr " + Dudnienie"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:72
msgid " + Motion Sensor"
msgstr " + Czujnik Ruchu"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:74
#, c-format
msgid "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
msgstr "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:81 dialogs/gb-rom-info.cpp:93
#, c-format
msgid "%02X (Supported)"
msgstr "%02X (Obsługiwany)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:83 dialogs/gb-rom-info.cpp:91
#, c-format
msgid "%02X (Not supported)"
msgstr "%02X (Nieobsługiwany)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:95
#, c-format
msgid "%02X (Required)"
msgstr "%02X (Wymagany)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:107 dialogs/gb-rom-info.cpp:141
#, c-format
msgid "%02X (32 KiB)"
msgstr "%02X (32 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:109 dialogs/gb-rom-info.cpp:145
#, c-format
msgid "%02X (64 KiB)"
msgstr "%02X (64 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:111 dialogs/gb-rom-info.cpp:143
#, c-format
msgid "%02X (128 KiB)"
msgstr "%02X (128 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:113
#, c-format
msgid "%02X (256 KiB)"
msgstr "%02X (256 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:115
#, c-format
msgid "%02X (512 KiB)"
msgstr "%02X (512 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:117
#, c-format
msgid "%02X (1 MiB)"
msgstr "%02X (1 MiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:119
#, c-format
msgid "%02X (2 MiB)"
msgstr "%02X (2 MiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:121
#, c-format
msgid "%02X (4 MiB)"
msgstr "%02X (4 MiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:123 dialogs/gb-rom-info.cpp:147
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:159
#, c-format
msgid "%02X (Unknown)"
msgstr "%02X(Nieznany)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:131
#, c-format
msgid "%02X (None)"
msgstr "%02X (Brak)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:133
#, c-format
msgid "%02X (256 B)"
msgstr "%02X (256 B)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:135
#, c-format
msgid "%02X (512 B)"
msgstr "%02X (512 B)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:137
#, c-format
msgid "%02X (2 KiB)"
msgstr "%02X (2 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:139
#, c-format
msgid "%02X (8 KiB)"
msgstr "%02X (8 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:155
#, c-format
msgid "%02X (Japan)"
msgstr "%02X (Japonia)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:157
#, c-format
msgid "%02X (World)"
msgstr "%02X (Świat)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:201
#, c-format
msgid "%02X (Actual: %02X)"
msgstr "%02X (Aktualny: %02X)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:204
#, c-format
msgid "%04X (Actual: %04X)"
msgstr "%04X (Aktualny: %04X)"
#: dialogs/sound-config.cpp:271
#, c-format
msgid "%d frame = %.2f ms"
msgstr ""
#: extra-translations.cpp:13
msgid "&Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: extra-translations.cpp:14
msgid "Artists"
msgstr "Artyści"
#: extra-translations.cpp:15
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: extra-translations.cpp:16
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: extra-translations.cpp:17
msgid "Developers"
msgstr "Deweloperzy"
#: extra-translations.cpp:18
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: extra-translations.cpp:19
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gfxviewers.cpp:1229
msgid "Select output file and type"
msgstr "Zapisz jako..."
#: gfxviewers.cpp:1230
msgid ""
"Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color "
"Table (*.act)|*.act"
msgstr "Paleta Windows (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Tablica kolorów Adobe (*.act)|*.act"
#: guiinit.cpp:95
msgid "Start!"
msgstr "Start!"
#: guiinit.cpp:114
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: guiinit.cpp:131 guiinit.cpp:150
msgid "You must enter a valid host name"
msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę hosta"
#: guiinit.cpp:132 guiinit.cpp:151
msgid "Host name invalid"
msgstr "Niepoprawna nazwa hosta"
#: guiinit.cpp:153
msgid "Waiting for clients..."
msgstr "Oczekiwanie na klientów..."
#: guiinit.cpp:154
#, c-format
msgid "Server IP address is: %s\n"
msgstr "Adres IP serwera to: %s\n"
#: guiinit.cpp:156
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Oczekiwanie na połączenie..."
#: guiinit.cpp:157
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "Łączenie z %s\n"
#: guiinit.cpp:190
msgid ""
"Error occurred.\n"
"Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd.\nProszę spróbować ponownie."
#: guiinit.cpp:257 guiinit.cpp:313
msgid "Select cheat file"
msgstr "Wybierz plik z kodami"
#: guiinit.cpp:258
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht"
msgstr "Listy kodów VBA (*.clt)|*.clt|Listy kodów CHT (*.cht)|*.cht"
#: guiinit.cpp:280 panel.cpp:583
msgid "Loaded cheats"
msgstr "Wczytane kody"
#: guiinit.cpp:314
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt"
msgstr "Listy kodów VBA (*.clt)|*.clt"
#: guiinit.cpp:335
msgid "Saved cheats"
msgstr "Zapisane kody"
#: guiinit.cpp:361 guiinit.cpp:380
msgid "Restore old values?"
msgstr "Przywrócić stare wartości?"
#: guiinit.cpp:362 guiinit.cpp:381
msgid "Removing cheats"
msgstr "Usuwanie kodów"
#: guiinit.cpp:775
msgid "Generic Code"
msgstr "Kod Ogólny"
#: guiinit.cpp:847 guiinit.cpp:1097
msgid "Number cannot be empty"
msgstr "Liczba nie może być pusta"
#: guiinit.cpp:897
msgid "Search produced no results"
msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatów"
#: guiinit.cpp:1060
msgid "8-bit "
msgstr "8-bitowy "
#: guiinit.cpp:1064
msgid "16-bit "
msgstr "16-bitowy "
#: guiinit.cpp:1068
msgid "32-bit "
msgstr "32-bitowy "
#: guiinit.cpp:1074
msgid "Signed decimal"
msgstr ""
#: guiinit.cpp:1078
msgid "Unsigned decimal"
msgstr ""
#: guiinit.cpp:1082
msgid "Unsigned hexadecimal"
msgstr ""
#: guiinit.cpp:1654
msgid "Main icon not found"
msgstr "Nie znaleziono głównej ikony"
#: guiinit.cpp:1672
msgid "Main display panel not found"
msgstr "Nie znaleziono głównego panelu wyświetlacza"
#: guiinit.cpp:1964
#, c-format
msgid "Invalid menu item %s; removing"
msgstr "Nieprawidłowy element menu %s; usuwanie"
#: guiinit.cpp:2149
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: guiinit.cpp:2158
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: guiinit.cpp:2232 xrc/CheatAdd.xrc:31
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: guiinit.cpp:2233
msgid "Old Value"
msgstr "Stara Wartość"
#: guiinit.cpp:2234
msgid "New Value"
msgstr "Nowa Wartość"
#: guiinit.cpp:2454
msgid "JoyBus host invalid; disabling"
msgstr "Nieprawidłowy host JoyBus; wyłączanie"
#: opts.cpp:155
msgid ""
"The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option"
" values may have been reset."
msgstr "Plik INI został napisany dla nowszej wersji VBA-M. Niektóre wartości opcji INI mogły zostać zresetowane."
#: opts.cpp:326 opts.cpp:342 opts.cpp:499
#, c-format
msgid "Invalid key binding %s for %s"
msgstr "Nieprawidłowe przypisanie klawisza/szy %s dla %s"
#: opts.cpp:444 opts.cpp:453 opts.cpp:462 opts.cpp:471
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/option.cpp:514
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/option.cpp:525
#, c-format
msgid "Invalid value %s for option %s"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %s dla opcji %s"
#: opts.cpp:505
#, c-format
msgid "Unknown option %s with value %s"
msgstr "Nieznana opcja %s z wartością %s"
#: panel.cpp:240
#, c-format
msgid "%s is not a valid ROM file"
msgstr "%s nie jest prawidłowym plikiem pamięci ROM"
#: panel.cpp:241 panel.cpp:302 panel.cpp:375
msgid "Problem loading file"
msgstr "Problem z wczytywaniem pliku"
#: panel.cpp:301
#, c-format
msgid "Unable to load Game Boy ROM %s"
msgstr "Nie można załadować pliku pamięci ROM konsoli Game Boy %s"
#: panel.cpp:326 panel.cpp:437 panel.cpp:1193
msgid "Could not initialize the sound driver!"
msgstr "Nie można zainicjować sterownika dźwięku!"
#: panel.cpp:337
msgid ""
"Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game"
" Boy BIOS file."
msgstr "Nie można użyć pliku BIOS konsoli Game Boy, gdy Hack Koloryzatora jest włączony, wyłączanie Pliku BIOSu konsoli Game Boy."
#: panel.cpp:351 panel.cpp:450
#, c-format
msgid "Could not load BIOS %s"
msgstr "Nie można załadować pliku BIOS %s"
#: panel.cpp:374
#, c-format
msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s"
msgstr "Nie można załadować pliku pamięci ROM konsoli Game Boy Advance %s"
#: panel.cpp:620
msgid " player "
msgstr "gracz"
#: panel.cpp:787
#, c-format
msgid "Loaded state %s"
msgstr "Wczytano zapisany stan gry %s"
#: panel.cpp:787
#, c-format
msgid "Error loading state %s"
msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu zapisanego stanu gry %s"
#: panel.cpp:811
#, c-format
msgid "Saved state %s"
msgstr "Zapisany stan gry %s"
#: panel.cpp:811
#, c-format
msgid "Error saving state %s"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu stanu gry %s"
#: panel.cpp:1026
#, c-format
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another"
msgstr "Tryb pełnoekranowy %d x %d - %d @ %d nie jest wspierany; szukanie innego"
#: panel.cpp:1064
#, c-format
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported"
msgstr "Tryb pełnoekranowy %d x %d - %d @ %d nie jest wspierany"
#: panel.cpp:1069
#, c-format
msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d"
msgstr "Wspierany tryb: %d x %d - %d @ %d"
#: panel.cpp:1077
#, c-format
msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d"
msgstr "Wybrano tryb %d x %d - %d @ %d"
#: panel.cpp:1081
#, c-format
msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d"
msgstr "Nie można zmienić trybu na %d x %d - %d @ %d"
#: panel.cpp:1168
msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge"
msgstr "Nieprawidłowy kartridż konsoli Game Boy Advance"
#: panel.cpp:1357
msgid "No memory for rewinding"
msgstr "Brak pamięci na przewijanie wstecz"
#: panel.cpp:1367
msgid "Error writing rewind state"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu stanu przewijania wstecz"
#: panel.cpp:2360
msgid "Failed to set wayland display"
msgstr ""
#: panel.cpp:2388
msgid "Failed to initialize SDL video subsystem"
msgstr ""
#: panel.cpp:2399
msgid "Failed to initialize SDL video"
msgstr ""
#: panel.cpp:2408
msgid "Failed to set wayland surface"
msgstr ""
#: panel.cpp:2422
msgid "Failed to set DX9 window"
msgstr ""
#: panel.cpp:2430
msgid "Failed to set parent window"
msgstr ""
#: panel.cpp:2439
msgid "Failed to set OpenGL properties"
msgstr ""
#: panel.cpp:2446 panel.cpp:2480
msgid "Failed to create SDL window"
msgstr ""
#: panel.cpp:2464 panel.cpp:2512
msgid "Failed to create SDL renderer"
msgstr ""
#: panel.cpp:3067
msgid "Enabling EGL VSync."
msgstr "Włączenie EGL VSync."
#: panel.cpp:3069
msgid "Disabling EGL VSync."
msgstr "Wyłączenie EGL VSync."
#: panel.cpp:3076
msgid "Enabling GLX VSync."
msgstr "Włączenie GLX VSync."
#: panel.cpp:3078
msgid "Disabling GLX VSync."
msgstr "Wyłączenie GLX VSync."
#: panel.cpp:3096
msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT"
msgstr "Nie udało się ustawić glXSwapIntervalEXT"
#: panel.cpp:3105
msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI"
msgstr "Nie udało się ustawić glXSwapIntervalSGI"
#: panel.cpp:3114
msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA"
msgstr "Nie udało się ustawić glXSwapIntervalMESA"
#: panel.cpp:3121
msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT"
msgstr "Brak wsparcia dla wglGetExtensionsStringEXT"
#: panel.cpp:3124
msgid "No support for WGL_EXT_swap_control"
msgstr "Brak wsparcia dla WGL_EXT_swap_control"
#: panel.cpp:3133
msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT"
msgstr "Nie udało się ustawić wglSwapIntervalEXT"
#: panel.cpp:3139
msgid "No VSYNC available on this platform"
msgstr "VSYNC jest niedostępne na tej platformie"
#: panel.cpp:3235
msgid "Memory allocation error"
msgstr ""
#: panel.cpp:3238
msgid "Error initializing codec"
msgstr ""
#: panel.cpp:3241
msgid "Error writing to output file"
msgstr ""
#: panel.cpp:3244
msgid "Can't guess output format from file name"
msgstr ""
#: panel.cpp:3249
msgid "Programming error; aborting!"
msgstr ""
#: panel.cpp:3261 panel.cpp:3290
#, c-format
msgid "Unable to begin recording to %s (%s)"
msgstr "Nie można rozpocząć nagrywania do %s (%s)"
#: panel.cpp:3318
#, c-format
msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting"
msgstr "Błąd podczas nagrywania dźwięku / obrazu (%s); przerywanie"
#: panel.cpp:3324
#, c-format
msgid "Error in audio recording (%s); aborting"
msgstr "Błąd podczas nagrywania dźwięku (%s); przerywanie"
#: panel.cpp:3334
#, c-format
msgid "Error in video recording (%s); aborting"
msgstr "Błąd podczas nagrywania wideo (%s); przerywanie"
#: panel.cpp:3525
#, c-format
msgid "Volume: %d %%"
msgstr "Głośność: %d %%"
#: sys.cpp:211 sys.cpp:272
msgid "No game in progress to record"
msgstr "Brak gry w trakcie do rozpoczęcia nagrywania"
#: sys.cpp:229
#, c-format
msgid "Cannot open output file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
#: sys.cpp:236 sys.cpp:256 sys.cpp:406
msgid "Error writing game recording"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu nagrania gry"
#: sys.cpp:277
msgid "Cannot play game recording while recording"
msgstr "Nie można odtwarzać nagrania gry podczas nagrywania"
#: sys.cpp:292
#, c-format
msgid "Cannot open recording file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku nagrania %s"
#: sys.cpp:301 sys.cpp:311
msgid "Error reading game recording"
msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu nagrania gry"
#: sys.cpp:421 sys.cpp:440
msgid "Playback ended"
msgstr "Odtwarzanie zakończone"
#: sys.cpp:464
#, c-format
msgid "%d %% (%d, %d fps)"
msgstr "%d %% (%d, %d fps)"
#: sys.cpp:905 xrc/GBPrinter.xrc:65
msgid "&Discard"
msgstr "Odrzuć"
#: sys.cpp:939
msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
msgstr "Pliki graficzne (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
#: sys.cpp:948
msgid "Save printer image to"
msgstr "Zapisz wydruk w"
#: sys.cpp:965 sys.cpp:1149
#, c-format
msgid "Wrote printer output to %s"
msgstr "Zapisano wydruk w %s"
#: sys.cpp:970 sys.cpp:1041
msgid "&Close"
msgstr "Zamknij"
#: sys.cpp:1036
msgid "Printed"
msgstr "Wydrukowano"
#: sys.cpp:1311
#, c-format
msgid "Error opening pseudo tty: %s"
msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu pseudo tty: %s"
#: sys.cpp:1410
#, c-format
msgid "Error setting up server socket (%d)"
msgstr "Niepowodzenie przy konfigurowaniu gniazda serwera (%d)"
#: viewers.cpp:586
msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
#: viewers.cpp:731 viewers.cpp:806
msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
msgstr "Zrzuty pamięci (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
#: viewers.cpp:733
msgid "Select memory dump file"
msgstr "Wybierz plik zrzutu pamięci"
#: viewsupt.cpp:789
msgid "Red:"
msgstr ""
#: viewsupt.cpp:798
msgid "Green:"
msgstr ""
#: viewsupt.cpp:807
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: viewsupt.h:63
#, c-format
msgid "Unable to load dialog %s from resources"
msgstr "Nie można załadować okna dialogowego %s z zasobów"
#: wxvbam.cpp:449 wxvbam.cpp:466
#, c-format
msgid "Invalid configuration file provided: %s"
msgstr "Podano nieprawidłowy plik konfiguracyjny: %s"
#: wxvbam.cpp:716
msgid "Save built-in XRC file and exit"
msgstr "Zapisz wbudowany plik XRC i wyjdź"
#: wxvbam.cpp:719
msgid "Save built-in vba-over.ini and exit"
msgstr "Zapisz wbudowaną wersję vba-over.ini i wyjdź"
#: wxvbam.cpp:722
msgid "Print configuration path and exit"
msgstr "Wydrukuj ścieżkę konfiguracji i wyjdź"
#: wxvbam.cpp:725
msgid "Start in full-screen mode"
msgstr "Uruchom w trybie pełnoekranowym"
#: wxvbam.cpp:728
msgid "Set a configuration file"
msgstr "Ustaw plik konfiguracyjny"
#: wxvbam.cpp:732
msgid "Delete shared link state first, if it exists"
msgstr "Najpierw usuń stan dzielonego łącza, jeśli istnieje"
#: wxvbam.cpp:739
msgid "List all settable options and exit"
msgstr "Wyświetl wszystkie możliwe do ustawienia opcje i wyjdź"
#: wxvbam.cpp:742
msgid "ROM file"
msgstr "Plik pamięci ROM"
#: wxvbam.cpp:744
msgid "<config>=<value>"
msgstr "<config>=<value>"
#: wxvbam.cpp:775
msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc"
msgstr "Błąd konfiguracji / kompilacji: nie można odnaleźć wbudowanego pliku xrc"
#: wxvbam.cpp:783
#, c-format
msgid ""
"Wrote built-in configuration to %s.\n"
"To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:"
msgstr "Zapisano wbudowany plik konfiguracyjny do %s.\nAby zastąpić jakieś ustawienia, pozostaw jedynie zmieniony/ne węzeł/zły główny/ne (pozostałe usuń). Pierwszy węzeł główny, którego poprawna nazwa znajduje się w pliku .xrc lub .xrs w następującym folderze, zastępuje wbudowany:"
#: wxvbam.cpp:797
msgid "Configuration is read from, in order:"
msgstr "Konfiguracja jest odczytywana, w kolejności, z:"
#: wxvbam.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"Wrote built-in override file to %s\n"
"To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:"
msgstr "Zapisano wbudowany plik zastępowania do %s\nAby zastąpić jakieś ustawienia, pozostaw jedynie zmienioną sekcję, zaś pozostałe usuń. Wykorzystywana jest pierwsza sekcja, znaleziona w pliku/plikach w następującym folderze:"
#: wxvbam.cpp:817
msgid ""
"\n"
"\tbuilt-in"
msgstr "\n\twbudowany"
#: wxvbam.cpp:832
msgid ""
"Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n"
"\n"
"For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n"
"\n"
msgstr "Opcje ustawione za pomocą wiersza poleceń są zapisywane podczas zmiany ustawień w interfejsie użytkownika.\n\nOpcje flag prawda i fałsz są określone odpowiednio jako 1 i 0.\n\n"
#: wxvbam.cpp:840
msgid ""
"The commands available for the Keyboard/* option are:\n"
"\n"
msgstr "Polecenia dostępne dla opcji Klawiatura/* to:\n\n"
#: wxvbam.cpp:852
msgid "Configuration file not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego."
#: wxvbam.cpp:883
msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n"
msgstr "Nieprawidłowe ustawienia lub podanych zostało wiele plików pamięci ROM:\n"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29
#: xrc/JoyPanel.xrc:14 xrc/MainMenu.xrc:450
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29
#: xrc/JoyPanel.xrc:60 xrc/MainMenu.xrc:454
msgid "Down"
msgstr "Dół"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29
#: xrc/JoyPanel.xrc:106 xrc/MainMenu.xrc:458
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29
#: xrc/JoyPanel.xrc:152 xrc/MainMenu.xrc:462
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29
#: xrc/JoyPanel.xrc:37
msgid "A"
msgstr "A"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30
#: xrc/JoyPanel.xrc:83
msgid "B"
msgstr "B"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30
#: xrc/JoyPanel.xrc:129
msgid "L"
msgstr "L"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30
#: xrc/JoyPanel.xrc:175
msgid "R"
msgstr "P"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30
#: xrc/JoyPanel.xrc:199 xrc/MainMenu.xrc:482
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30
#: xrc/JoyPanel.xrc:222 xrc/MainMenu.xrc:486
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31
#: xrc/JoyPanel.xrc:254
msgid "Motion Up"
msgstr "Ruch w górę"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31
#: xrc/JoyPanel.xrc:298
msgid "Motion Down"
msgstr "Ruch w dół"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31
msgid "Motion Left"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31
msgid "Motion Right"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31
msgid "Motion In"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32
msgid "Motion Out"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32
msgid "Auto A"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32
msgid "Auto B"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32
#: xrc/DisplayConfig.xrc:410
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32
msgid "Capture"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:33
msgid "GameShark"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:107
#, c-format
msgid "Joypad %zu %s"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:431
msgid "Use bilinear filter with 3d renderer"
msgstr "Użyj filtra bilinearnego z rendererem 3d"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:432
msgid "Use the SDL pixel art filter with an SDL renderer"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:433
msgid "Full-screen filter to apply"
msgstr "Filtr pełnoekranowy do zastosowania"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:434
msgid "Filter plugin library"
msgstr "Biblioteka wtyczek filtrów"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:435
msgid "Interframe blending function"
msgstr "Funkcja mieszania międzyklatkowego"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:436
msgid "Bit depth"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:437
msgid "Keep window on top"
msgstr "Zachowaj okno na wierzchu"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:439
msgid "Maximum number of threads to run filters in"
msgstr "Maksymalna liczba wątków do uruchomienia filtrów w"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:441
msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used"
msgstr "Metoda renderowania; jeśli nie jest obsługiwana, zostanie użyta metoda prosta"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:442
msgid "Default scale factor"
msgstr "Domyślny współczynnik skali"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:443
msgid "Retain aspect ratio when resizing"
msgstr "Zachowaj współczynnik proporcji podczas zmiany rozmiaru"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:444
msgid "SDL renderer"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:445
msgid "Color correction profile"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:448
msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled"
msgstr "Plik BIOS-u używany dla konsoli Game Boy, jeśli jest włączony"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:449
msgid "Game Boy color enhancement, if enabled"
msgstr "Wzmocnienie kolorów konsoli Game Boy, jeśli jest włączone"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:450
msgid "Enable DX Colorization Hacks"
msgstr "Włącz hacki do koloryzacji DX-a"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:451
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:476
msgid "Apply LCD filter, if enabled"
msgstr "Zastosuj filtr LCD, jeśli jest włączony"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:452
msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled"
msgstr "Plik BIOS-u używany dla konsoli Game Boy Color, jeśli jest włączony"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:454
msgid ""
"The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "Domyślna paleta, jako 8 oddzielonych przecinkami 4-cyfrowych liczb całkowitych w formacie hex (rgb555)."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:457
msgid ""
"The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "Pierwsza paleta użytkownika, jako 8 oddzielonych przecinkami 4-cyfrowych liczb całkowitych w formacie hex (rgb555)."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:460
msgid ""
"The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "Druga paleta użytkownika, jako 8 oddzielonych przecinkami 4-cyfrowych liczb całkowitych w formacie hex (rgb555)."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:463
msgid "Automatically gather a full page before printing"
msgstr "Automatycznie zbieraj pełną stronę przed drukowaniem"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:465
msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix"
msgstr "Automatycznie zapisuj wydruki jako zrzuty ekranu z przyrostkiem -print"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:467
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:496
msgid "Directory to look for ROM files"
msgstr "Katalog, w którym należy szukać plików ROM"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:468
msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files"
msgstr "Katalog do szukania plików ROM konsoli Game Boy Color"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:469
msgid "Color lightness factor"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:472
msgid "BIOS file to use, if enabled"
msgstr "Plik BIOS-u do użycia, jeśli jest włączony"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:482
msgid "Enable link at boot"
msgstr "Włącz połączenie przy rozruchu"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:487
msgid "Enable faster network protocol by default"
msgstr "Włącz domyślnie szybszy protokół sieciowy"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:489
msgid "Default network link client host"
msgstr "Domyślny host klienta łącza sieciowego"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:490
msgid "Default network link server IP to bind"
msgstr "Domyślne IP serwera łącza sieciowego do powiązania"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:491
msgid "Default network link port (server and client)"
msgstr "Domyślny port łącza sieciowego (serwer i klient)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:492
msgid "Default network protocol"
msgstr "Domyślny protokół sieciowy"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:493
msgid "Link timeout (ms)"
msgstr "Limit czasu oczekiwania na połączenie (ms)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:494
msgid "Link cable type"
msgstr "Rodzaj kabla łączącego"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:497
msgid "Color darkness factor"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:500
msgid "Automatically load last saved state"
msgstr "Automatycznie wczytaj ostatnio zapisany stan"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:502
msgid ""
"Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; "
"blank is config dir)"
msgstr "Katalog do przechowywania plików zapisu gry (ścieżki względne są względne do pamięci ROM; pusty jest katalogiem konfiguracyjnym)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:504
msgid "Freeze recent load list"
msgstr "Zamroź listę ostatnich załadowań"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:506
msgid ""
"Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to"
" ROM)"
msgstr "Katalog do przechowywania nagrań A / V i gier (ścieżki względne są względne do pamięci ROM)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:509
msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)"
msgstr "Liczba sekund pomiędzy kolejnymi migawkami do przewijania (0, aby wyłączyć)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:511
msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)"
msgstr "Katalog do przechowywania zrzutów ekranu (ścieżki względne są względne do pamięci ROM)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:514
msgid ""
"Directory to store saved state files (relative paths are relative to "
"BatteryDir)"
msgstr "Katalog do przechowywania plików zapisanego stanu (ścieżki względne są względne do katalogu baterii)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:516
msgid "Enable status bar"
msgstr "Włącz pasek stanu"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:517
msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)"
msgstr "Wersja pliku INI (NIE MODYFIKUJ)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:521
msgid ""
"The parameter Joypad/<n>/<button> contains a comma-separated list of key "
"names which map to joypad #<n> button <button>. Button is one of Up, Down, "
"Left, Right, A, B, L, R, Select, Start, MotionUp, MotionDown, MotionLeft, "
"MotionRight, AutoA, AutoB, Speed, Capture, GS"
msgstr "Parametr Joypad/<n>/<button> zawiera oddzieloną przecinkami listę nazw klawiszy, które odpowiadają przyciskowi <button> na joypadzie #3. Przycisk jest jednym z następujących: góra, dół, lewo, prawo, A, B, L, R, Wybierz, Start, Ruch w górę, Ruch w dół, Ruch w lewo, Ruch w prawo, Autostrzał A, Autostrzał B, Prędkość, Capture, GS"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:526
msgid "The autofire toggle period, in frames (1/60 s)"
msgstr "Okres przełączania autostrzału, w klatkach (1/60 s)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:527
msgid "The number of the stick to use in single-player mode"
msgstr "Numer drążka do użycia w trybie dla jednego gracza"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:529
msgid "Whether to enable SDL GameController mode"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:533
msgid ""
"The parameter Keyboard/<cmd> contains a comma-separated list of key names "
"(e.g. Alt-Shift-F1). When the named key is pressed, the command <cmd> is "
"executed."
msgstr "Parametr Klawiatura/<cmd> zawiera listę nazw klawiszy oddzielonych przecinkami (np. Alt-Shift-F1). Po naciśnięciu nazwanego klawisza wykonywane jest polecenie <cmd> ."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:538
msgid "Enable AGB debug print"
msgstr "Włącz wydruk debugowania konsoli AGB"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:539
msgid "Auto skip frames"
msgstr "Automatyczne pomijanie klatek"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:541
msgid "Apply IPS / UPS / IPF patches if found"
msgstr "Zastosuj poprawki IPS / UPS / IPF, jeśli zostały znalezione"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:543
msgid "Automatically save and load cheat list"
msgstr "Automatycznie zapisz i wczytaj listę kodów"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:547
msgid "Automatically enable border for Super Game Boy games"
msgstr "Automatyczne włączanie obramowania dla gier Super Game Boy"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:549
msgid "Always enable border"
msgstr "Zawsze włączaj obramowanie"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:550
msgid "Screen capture file format"
msgstr "Format pliku zrzutu ekranu"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:551
msgid "Enable cheats"
msgstr "Włącz kody"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:552
msgid "Disable on-screen status messages"
msgstr "Wyłącz komunikaty o stanie na ekranie"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:553
msgid "Type of system to emulate"
msgstr "Typ systemu do emulacji"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:554
msgid "Flash size 0 = 64 KB 1 = 128 KB"
msgstr "Rozmiar pamięci flash 0 = 64 KB 1 = 128 KB"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:556
msgid "Skip frames. Values are 0-9 or -1 to skip automatically based on time."
msgstr "Pomijanie klatek. Wartości to 0-9 lub -1, aby pomijać automatycznie na podstawie czasu."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:558
msgid "The palette to use"
msgstr "Paleta do użycia"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:559
msgid "Enable printer emulation"
msgstr "Włącz emulację drukarki"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:561
msgid "Break into GDB after loading the game."
msgstr "Włam się do GDB po załadowaniu gry."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:562
msgid "Port to connect GDB to"
msgstr "Port, do którego należy podłączyć GDB"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:564
msgid "Number of players in network"
msgstr "Liczba graczy w sieci"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:566
msgid "Maximum scale factor (0 = no limit)"
msgstr "Maksymalny współczynnik skali (0 = bez limitu)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:568
msgid "Pause game when main window loses focus"
msgstr "Wstrzymaj grę, gdy główne okno straci fokus"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:570
msgid "Enable RTC (vba-over.ini override is rtcEnabled"
msgstr "Włącz RTC (nadpisanie vba-over.ini to rtcEnabled)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:571
msgid "Native save (\"battery\") hardware type"
msgstr "Typ sprzętu natywnego zapisu (\"bateryjnego\")"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:572
msgid "Show speed indicator"
msgstr "Pokaż wskaźnik prędkości"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:574
msgid "Draw on-screen messages transparently"
msgstr "Rysuj komunikaty na ekranie w przejrzysty sposób"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:575
msgid "Skip BIOS initialization"
msgstr "Pomiń inicjalizację BIOS-u"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:577
msgid "Do not overwrite cheat list when loading state"
msgstr "Nie nadpisuj listy kodów podczas ładowania zapisanego stanu gry"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:579
msgid "Do not overwrite native (battery) save when loading state"
msgstr "Nie nadpisuj natywnego (bateryjnego) zapisu podczas ładowania zapisanego stanu gry"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:581
msgid "Throttle game speed, even when accelerated (0-450 %, 0 = no throttle)"
msgstr "Dławienie prędkości gry, nawet gdy jest przyspieszona (0-450%, 0 = brak dławienia)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:584
msgid "Set throttle for speedup key (0-3000 %, 0 = no throttle)"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:586
msgid "Number of frames to skip with speedup (instead of speedup throttle)"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:589
msgid "Use frame skip for speedup throttle"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:591
msgid "Mute sound during speedup"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:592
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy"
msgstr "Użyj określonego pliku BIOS dla konsoli Game Boy"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:593
msgid "Use the specified BIOS file"
msgstr "Użyj określonego pliku BIOS"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:595
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy Color"
msgstr "Użyj określonego pliku BIOS dla konsoli Game Boy Color"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:596
msgid "Wait for vertical sync"
msgstr "Zaczekaj na synchronizację pionową"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:599
msgid "Enter fullscreen mode at startup"
msgstr "Wejdź w tryb pełnoekranowy przy uruchomieniu"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:600
msgid "Window maximized"
msgstr "Okno zmaksymalizowane"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:601
msgid "Window height at startup"
msgstr "Wysokość okna przy uruchomieniu"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:602
msgid "Window width at startup"
msgstr "Szerokość okna przy uruchomieniu"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:603
msgid "Window axis X position at startup"
msgstr "Położenie osi X okna przy uruchomieniu"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:604
msgid "Window axis Y position at startup"
msgstr "Położenie osi Y okna przy uruchomieniu"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:608
msgid "Capture key events while on background"
msgstr "Przechwyć kluczowe zdarzenia w tle"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:610
msgid "Capture joy events while on background"
msgstr "Przechwyć radosne zdarzenia w tle"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:611
msgid "Hide menu bar when mouse is inactive"
msgstr "Ukryj pasek menu, gdy mysz jest nieaktywna"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:613
msgid "Suspend screensaver when game is running"
msgstr "Zawieś wygaszacz ekranu, gdy gra jest uruchomiona"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:616
msgid "Sound API; if unsupported, default API will be used"
msgstr "Interfejs API dźwięku; jeśli nie jest obsługiwany, użyty zostanie domyślny interfejs API"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:617
msgid "Device ID of chosen audio device for chosen driver"
msgstr "Identyfikator urządzenia wybranego urządzenia audio dla wybranego sterownika"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:618
msgid "Number of sound buffers"
msgstr "Liczba buforów dźwięku"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:619
msgid "Bit mask of sound channels to enable"
msgstr "Maska bitowa kanałów dźwięku do włączenia"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:620
msgid "Game Boy Advance sound filtering (%)"
msgstr "Filtrowanie dźwięku konsoli Game Boy Advance (%)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:622
msgid "Game Boy Advance sound interpolation"
msgstr "Interpolacja dźwięku konsoli Game Boy Advance"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:623
msgid "Game Boy sound declicking"
msgstr "Tłumienie kliknięć dźwięku konsoli Game Boy"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:624
msgid "Game Boy echo effect (%)"
msgstr "Efekt echa konsoli Game Boy (%)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:625
msgid "Enable Game Boy sound effects"
msgstr "Włącz efekty dźwiękowe konsoli Game Boy"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:626
msgid "Game Boy stereo effect (%)"
msgstr "Efekt stereo konsoli Game Boy (%)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:627
msgid "Game Boy surround sound effect (%)"
msgstr "Efekt dźwięku przestrzennego konsoli Game Boy (%)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:628
msgid "Sound sample rate (kHz)"
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku (kHz)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:629
msgid "Use DirectSound hardware acceleration"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:630
msgid "Upmix stereo to surround"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:631
msgid "Sound volume (%)"
msgstr "Głośność dźwięku (%)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:632
msgid "Language"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:633
msgid "External translations"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:708
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:728
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:749
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:770
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:790
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:810
#, c-format
msgid "Invalid value %s for option %s; valid values are %s"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %s dla opcji %s; prawidłowe wartości to %s"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/option.cpp:341
#, c-format
msgid "Invalid value %f for option %s; valid values are %f - %f"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %f dla opcji %s; prawidłowe wartości to %f - %f"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/option.cpp:356
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/option.cpp:371
#, c-format
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %d - %d"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla opcji %s; prawidłowe wartości to %d - %d"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:22
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:23
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:24
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:25
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:26
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:27
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:30
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:31
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:32
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:33
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:34
msgid "Num left"
msgstr "Num left"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:35
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:36
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:37
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:38
msgid "Num PageUp"
msgstr "Num PageUp"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:39
msgid "Num PageDown"
msgstr "Num PageDown"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:40
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:41
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:42
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:43
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:44
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:45
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:46
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:47
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:48
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:49
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:50
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:54
msgid "Volume Mute"
msgstr "Wyciszenie głośności"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:55
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmniejszenie głośności"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:56
msgid "Volume Up"
msgstr "Zwiększenie głośności"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:57
msgid "Next Track"
msgstr "Następny utwór"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:58
msgid "Previous Track"
msgstr "Poprzedni utwór"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:59
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:60
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzanie/Pauza"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:93
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:96
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:100
msgid "Rawctrl+"
msgstr "Rawctrl+"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:104
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:107
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:238
#, c-format
msgid "Joystick %d"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:268
#, c-format
msgid "%s: Axis %d+"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:270
#, c-format
msgid "%s: Axis %d-"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:272
#, c-format
msgid "%s: Button %d"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:274
#, c-format
msgid "%s: Hat %d North"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:276
#, c-format
msgid "%s: Hat %d South"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:278
#, c-format
msgid "%s: Hat %d West"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:280
#, c-format
msgid "%s: Hat %d East"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:315
msgid "Key"
msgstr ""
#: audio/internal/dsound.cpp:105 audio/internal/dsound.cpp:120
#, c-format
msgid "Cannot create Direct Sound %08x"
msgstr "Nie można utworzyć dźwięku bezpośredniego %08x"
#: audio/internal/dsound.cpp:126
#, c-format
msgid "Cannot SetCooperativeLevel %08x"
msgstr "Nie można SetCooperativeLevel %08x"
#: audio/internal/dsound.cpp:141
#, c-format
msgid "Cannot CreateSoundBuffer %08x"
msgstr "Nie można CreateSoundBuffer %08x"
#: audio/internal/dsound.cpp:160
#, c-format
msgid "CreateSoundBuffer(primary) failed %08x"
msgstr "CreateSoundBuffer(główny) niepowodzenie %08x"
#: audio/internal/dsound.cpp:178
#, c-format
msgid "CreateSoundBuffer(secondary) failed %08x"
msgstr "CreateSoundBuffer(drugorzędny) niepowodzenie %08x"
#: audio/internal/dsound.cpp:183
#, c-format
msgid "dsbSecondary->SetCurrentPosition failed %08x"
msgstr "dsbSecondary->SetCurrentPosition niepowodzenie %08x"
#: audio/internal/dsound.cpp:207
#, c-format
msgid "Cannot Play primary %08x"
msgstr "Nie można Play primary %08x"
#: audio/internal/dsound.cpp:328
#, c-format
msgid "dsbSecondary->Lock() failed: %08x"
msgstr "dsbSecondary->Lock() niepowodzenie: %08x"
#: audio/internal/faudio.cpp:41 audio/internal/faudio.cpp:482
msgid "FAudio: Enumerating devices failed!"
msgstr "FAudio: Urządzenia wyliczające zawiodły!"
#: audio/internal/faudio.cpp:209 audio/internal/faudio.cpp:475
msgid "The FAudio interface failed to initialize!"
msgstr "Nie można zainicjować interfejsu FAudio!"
#: audio/internal/faudio.cpp:240
msgid "FAudio: Creating mastering voice failed!"
msgstr "FAudio: Tworzenie masterowania głosu nie powiodło się!"
#: audio/internal/faudio.cpp:249
msgid "FAudio: Creating source voice failed!"
msgstr "FAudio: Tworzenie głosu źródłowego nie powiodło się!"
#: audio/internal/xaudio2.cpp:46 audio/internal/xaudio2.cpp:598
msgid "XAudio2: Enumerating devices failed!"
msgstr "XAudio2: Wykrywanie urządzeń nie powiodło się!"
#: audio/internal/xaudio2.cpp:301 audio/internal/xaudio2.cpp:591
msgid "The XAudio2 interface failed to initialize!"
msgstr "Nie udało się zainicjować interfejsu XAudio2!"
#: audio/internal/xaudio2.cpp:327
msgid "XAudio2: Creating mastering voice failed!"
msgstr "XAudio2: Tworzenie masterowania głosu nie powiodło się!"
#: audio/internal/xaudio2.cpp:336
msgid "XAudio2: Creating source voice failed!"
msgstr "XAudio2: Tworzenie głosu źródłowego nie powiodło się!"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:680
msgid "Error, link already connected"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:694
msgid "Unable to find link driver"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:737
msgid "Link connection does not need updates."
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:876
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:940
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1594
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2926
#, c-format
msgid "Player %d disconnected."
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:980
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1020
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1060
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1703
msgid "Server disconnected."
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1151
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1182
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1727
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1759
msgid "Network error."
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1159
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1735
#, c-format
msgid "Player %d connected"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1173
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1749
msgid "All players connected"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1194
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1771
#, c-format
msgid "Connected as #%d, Waiting for %d players to join"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1203
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1780
msgid "All players joined."
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1696
msgid "Server timed out."
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2649
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2670
msgid "Error creating file mapping"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2660
msgid "Error mapping file"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2707
msgid "5 or more GBAs not supported."
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2726
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2745
msgid "Error opening event"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2845
msgid "Lost link; reinitialize to reconnect"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2852
msgid "Lost link; reconnected"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2973
msgid "Unknown slave timed out; resetting comm"
msgstr ""
#: xrc/AccelConfig.xrc:4
msgid "Key Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: xrc/AccelConfig.xrc:26
msgid "Co&mmands:"
msgstr "Polecenia:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:47
msgid "Current Keys:"
msgstr "Aktualne skróty klawiszowe:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:63
msgid "&Assign"
msgstr "Przypisz"
#: xrc/AccelConfig.xrc:70
msgid "&Remove"
msgstr "Usuń"
#: xrc/AccelConfig.xrc:77
msgid "Re&set All"
msgstr "Zresetuj Wszystkie"
#: xrc/AccelConfig.xrc:92
msgid "Currently assigned to:"
msgstr "Obecnie przypisany do:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:107
msgid "Shortcut Key:"
msgstr "Skrót Klawiszowy:"
#: xrc/CheatAdd.xrc:4
msgid "Add Cheat"
msgstr "Dodaj Kod"
#: xrc/CheatAdd.xrc:9 xrc/CheatEdit.xrc:9
msgid "&Description"
msgstr "Opis"
#: xrc/CheatAdd.xrc:53
msgid "&Value"
msgstr "Wartość"
#: xrc/CheatAdd.xrc:77
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: xrc/CheatCreate.xrc:4
msgid "Cheat Search"
msgstr "Wyszukiwarka kodów"
#: xrc/CheatCreate.xrc:23
msgid "E&qual"
msgstr "Równy"
#: xrc/CheatCreate.xrc:31
msgid "&Not equal"
msgstr "Nierówny"
#: xrc/CheatCreate.xrc:38
msgid "&Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
#: xrc/CheatCreate.xrc:45
msgid "L&ess or equal"
msgstr "Mniejszy lub równy"
#: xrc/CheatCreate.xrc:52
msgid "&Greater than"
msgstr "Większy niż"
#: xrc/CheatCreate.xrc:59
msgid "G&reater or equal"
msgstr "Większy lub równy"
#: xrc/CheatCreate.xrc:64
msgid "Compare type"
msgstr "Porównaj typ"
#: xrc/CheatCreate.xrc:77
msgid "S&igned"
msgstr "Podpisany"
#: xrc/CheatCreate.xrc:85
msgid "&Unsigned"
msgstr "Niepodpisany"
#: xrc/CheatCreate.xrc:92
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowy"
#: xrc/CheatCreate.xrc:97
msgid "Signed / Unsigned"
msgstr "Podpisany / Niepodpisany"
#: xrc/CheatCreate.xrc:107
msgid "&8 bits"
msgstr "8 bitów"
#: xrc/CheatCreate.xrc:115
msgid "&16 bits"
msgstr "16 bitów"
#: xrc/CheatCreate.xrc:122
msgid "&32 bits"
msgstr "32 bity"
#: xrc/CheatCreate.xrc:127
msgid "Data size"
msgstr "Rozmiar danych"
#: xrc/CheatCreate.xrc:144
msgid "Ol&d value"
msgstr "Stara wartość"
#: xrc/CheatCreate.xrc:152
msgid "Specific &value"
msgstr "Określona wartość"
#: xrc/CheatCreate.xrc:163
msgid "Search value"
msgstr "Szukana wartość"
#: xrc/CheatCreate.xrc:181
msgid "&Search"
msgstr "Szukaj"
#: xrc/CheatCreate.xrc:188
msgid "U&pdate Old"
msgstr "Zaktualizuj istniejące"
#: xrc/CheatCreate.xrc:195 xrc/JoyPanel.xrc:29 xrc/JoyPanel.xrc:52
#: xrc/JoyPanel.xrc:75 xrc/JoyPanel.xrc:98 xrc/JoyPanel.xrc:121
#: xrc/JoyPanel.xrc:144 xrc/JoyPanel.xrc:167 xrc/JoyPanel.xrc:191
#: xrc/JoyPanel.xrc:214 xrc/JoyPanel.xrc:237 xrc/JoyPanel.xrc:268
#: xrc/JoyPanel.xrc:290 xrc/JoyPanel.xrc:312 xrc/JoyPanel.xrc:334
#: xrc/JoyPanel.xrc:356 xrc/JoyPanel.xrc:378 xrc/JoyPanel.xrc:400
#: xrc/JoyPanel.xrc:422 xrc/JoyPanel.xrc:444 xrc/JoyPanel.xrc:475
#: xrc/JoyPanel.xrc:497 xrc/Logging.xrc:119
msgid "&Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: xrc/CheatCreate.xrc:202
msgid "&Add cheat"
msgstr "Dodaj kod"
#: xrc/CheatEdit.xrc:4
msgid "Edit Cheat"
msgstr "Edytuj Kod"
#: xrc/CheatEdit.xrc:31 xrc/MainMenu.xrc:275
msgid "&Type"
msgstr "Typ"
#: xrc/CheatEdit.xrc:53
msgid "C&odes"
msgstr "Kody"
#: xrc/CheatList.xrc:4
msgid "Cheat List"
msgstr "Lista Kodów"
#: xrc/CheatList.xrc:11
msgid "Open cheat list"
msgstr "Otwórz listę kodów"
#: xrc/CheatList.xrc:15
msgid "Save cheat list"
msgstr "Zapisz listę kodów"
#: xrc/CheatList.xrc:20
msgid "Add new cheat"
msgstr "Dodaj nowy kod"
#: xrc/CheatList.xrc:24
msgid "Delete selected cheat"
msgstr "Usuń zaznaczony kod"
#: xrc/CheatList.xrc:29
msgid "Delete all cheats"
msgstr "Usuń wszystkie kody"
#: xrc/CheatList.xrc:35
msgid "Toggle all Cheats"
msgstr "Wł./Wył. wszystkie kody"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:4
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:11 xrc/DirectoriesConfig.xrc:18
msgid "Game Boy Advance ROMs"
msgstr "Pliki pamięci ROM konsoli Game Boy Advance"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:27 xrc/DirectoriesConfig.xrc:34
msgid "Game Boy ROMs"
msgstr "Pliki pamięci ROM konsoli Game Boy"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:42 xrc/DirectoriesConfig.xrc:49
msgid "Game Boy Color ROMs"
msgstr "Pliki pamięci ROM konsoli Game Boy Color"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:57 xrc/DirectoriesConfig.xrc:64
msgid "Native Saves"
msgstr "Zapisy Natywne"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:72 xrc/DirectoriesConfig.xrc:79
msgid "Emulator Saves"
msgstr "Zapisy Emulatora"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:87 xrc/DirectoriesConfig.xrc:94
msgid "Screenshots"
msgstr "Zrzuty ekranu"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:102 xrc/DirectoriesConfig.xrc:109
msgid "Recordings"
msgstr "Nagrania"
#: xrc/Disassemble.xrc:4
msgid "Disassemble"
msgstr "Deasemblacja"
#: xrc/Disassemble.xrc:15
msgid "&Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: xrc/Disassemble.xrc:45 xrc/GBDisassemble.xrc:18 xrc/MemViewer.xrc:47
msgid "&Go"
msgstr "Idź"
#: xrc/Disassemble.xrc:414 xrc/MapViewer.xrc:76 xrc/OAMViewer.xrc:37
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: xrc/Disassemble.xrc:443 xrc/GBDisassemble.xrc:212 xrc/GBOAMViewer.xrc:93
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:105 xrc/GBTileViewer.xrc:75 xrc/IOViewer.xrc:318
#: xrc/MemViewer.xrc:72 xrc/OAMViewer.xrc:109 xrc/PaletteViewer.xrc:81
#: xrc/TileViewer.xrc:91
msgid "Automatic &update"
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
#: xrc/Disassemble.xrc:453 xrc/GBDisassemble.xrc:222
msgid "G&oto PC"
msgstr "Idź do PC"
#: xrc/Disassemble.xrc:460 xrc/GBDisassemble.xrc:229
msgid "Re&fresh"
msgstr "Odśwież"
#: xrc/Disassemble.xrc:467 xrc/GBDisassemble.xrc:236
msgid "&Next"
msgstr "Dalej"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:4
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:16
msgid "Output module"
msgstr "Moduł wyjściowy"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:34
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:74 xrc/SoundConfig.xrc:154
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:82
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:96
msgid "Display filter:"
msgstr "Filtr wyświetlania:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:104
msgid "Super 2xSaI"
msgstr "Super 2xSaI"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:105
msgid "Super Eagle"
msgstr "Super Eagle"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:106
msgid "Pixelate"
msgstr "Pikselizacja"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:107
msgid "Advance MAME Scale 2x"
msgstr "Advance MAME Scale 2x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:108
msgid "Bilinear"
msgstr "Dwuliniowy"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:109
msgid "Bilinear Plus"
msgstr "Dwuliniowy Plus"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:110
msgid "Scanlines"
msgstr "Linie skanowania"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:111
msgid "TV Mode"
msgstr "Tryb TV"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:114
msgid "Simple 2x"
msgstr "Prosty 2x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:115
msgid "Simple 3x"
msgstr "Prosty 3x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:117
msgid "Simple 4x"
msgstr "Prosty 4x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:132
msgid "Plugin:"
msgstr "Wtyczka:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:144
msgid "Interframe blending:"
msgstr "Mieszanie międzyklatkowe:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:153
msgid "Smart"
msgstr "Mądry"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:154
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie ruchu"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:162
msgid "SDL Renderer:"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:175
msgid "SDL Pixel Art Filter"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:188 xrc/SoundConfig.xrc:93
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowy"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:198
msgid "Bit Depth:"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:204
msgid "8"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:205
msgid "16"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:206
msgid "24"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:207
msgid "32"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:217
msgid "Bit Depth"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:227
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:259
msgid "Profile"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:269
msgid "GBA Darken:"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:287
msgid "Lighter"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:298
msgid "Very Dark"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:315
msgid "GBC Lighten:"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:333
msgid "Darker"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:344
msgid "Very Light"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:362
msgid "Color Correction"
msgstr ""
#: xrc/DisplayConfig.xrc:370
msgid "Frame Skip"
msgstr "Pomijanie klatek"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:388
msgid "&Number of frames to skip:"
msgstr "Liczba klatek do pominięcia:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:426
msgid "Speed indicator:"
msgstr "Wskaźnik prędkości:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:433
msgid "Percentage"
msgstr "Procentowy"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:434
msgid "Detailed"
msgstr "Szczegółowy"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:448
msgid "On-Screen Display"
msgstr "Wyświetlanie na ekranie"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:458
msgid "Default magnification:"
msgstr "Domyślne powiększenie:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:477
msgid "Maximum magnification factor:"
msgstr "Maksymalny współczynnik powiększenia:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:478
msgid "0 = no maximum"
msgstr "0 = brak maksimum"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:486
msgid "0 = no limit"
msgstr "0 = brak limitu"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:496
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: xrc/ExportSPS.xrc:10
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: xrc/ExportSPS.xrc:22
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: xrc/ExportSPS.xrc:34
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:4 xrc/GBROMInfo.xrc:4
msgid "Rom Information"
msgstr "Informacje o pamięci ROM"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:11 xrc/GBROMInfo.xrc:12
msgid "Game title:"
msgstr "Tytuł gry:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:23
msgid "Internal title:"
msgstr "Tytuł wewnętrzny:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:35
msgid "Scene Release:"
msgstr "Wydanie odsłony:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:47
msgid "Release Number:"
msgstr "Numer wydania:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:71
msgid "Game code:"
msgstr "Kod gry:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:83 xrc/GBROMInfo.xrc:24
msgid "Maker code:"
msgstr "Kod twórcy:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:95 xrc/GBROMInfo.xrc:36
msgid "Maker name:"
msgstr "Nazwa twórcy:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:107
msgid "Main unit code:"
msgstr "Kod jednostki głównej:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:119
msgid "Device type:"
msgstr "Rodzaj urządzenia:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:131 xrc/GBROMInfo.xrc:132
msgid "ROM version:"
msgstr "Wersja pamięci ROM:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:150
msgid "ROM Information"
msgstr "Informacje o pamięci Rom"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:9
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowy"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:10 xrc/JoyPanel.xrc:247
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:11
msgid "Blue Sea"
msgstr "Niebieskie morze"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:12
msgid "Dark Night"
msgstr "Ciemna noc"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:13
msgid "Green Forest"
msgstr "Zielony las"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:14
msgid "Hot Desert"
msgstr "Gorąca pustynia"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:15
msgid "Pink Dreams"
msgstr "Różowe sny"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:16
msgid "Weird Colors"
msgstr "Dziwne kolory"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:17
msgid "Real Game Boy Colors"
msgstr "Prawdziwe kolory konsoli Game Boy"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:18
msgid "Real 'Game Boy on Game Boy Advance Special' Colors"
msgstr "Prawdziwe kolory \"konsoli Game Boy na konsoli Game Boy Advance Special\""
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:46 xrc/GBPaletteViewer.xrc:17 xrc/MapViewer.xrc:54
#: xrc/PaletteViewer.xrc:19
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:74
msgid "Sprites"
msgstr "Duszki"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:84
msgid "Use this palette"
msgstr "Użyj tej palety"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:94
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:23 xrc/GBTileViewer.xrc:42 xrc/TileViewer.xrc:58
msgid "Char Base"
msgstr "Char Base"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:42
msgid "Map Base"
msgstr "Podstawa mapy"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:54 xrc/GBOAMViewer.xrc:88 xrc/GBTileViewer.xrc:68
#: xrc/MapViewer.xrc:62 xrc/OAMViewer.xrc:104 xrc/TileViewer.xrc:84
msgid "Stretch to &fit"
msgstr "Rozciągnij, aby dopasować"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:59 xrc/MapViewer.xrc:67
msgid "Auto &update"
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:74 xrc/GBTileViewer.xrc:99 xrc/MapViewer.xrc:144
#: xrc/MemSelRegion.xrc:10 xrc/PaletteViewer.xrc:50 xrc/TileViewer.xrc:115
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:82 xrc/GBOAMViewer.xrc:37 xrc/GBTileViewer.xrc:91
#: xrc/MapViewer.xrc:152 xrc/OAMViewer.xrc:61 xrc/TileViewer.xrc:107
msgid "Tile:"
msgstr "Kafelek:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:90 xrc/MapViewer.xrc:160
msgid "Flip:"
msgstr "Przewrót:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:98 xrc/GBTileViewer.xrc:50 xrc/MapViewer.xrc:168
#: xrc/TileViewer.xrc:66
msgid "Palette:"
msgstr "Paleta:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:106 xrc/MapViewer.xrc:116
msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:152 xrc/GBOAMViewer.xrc:142 xrc/GBPaletteViewer.xrc:114
#: xrc/GBTileViewer.xrc:145 xrc/IOViewer.xrc:327 xrc/MapViewer.xrc:214
#: xrc/MemViewer.xrc:101 xrc/OAMViewer.xrc:155 xrc/PaletteViewer.xrc:100
#: xrc/TileViewer.xrc:161
msgid "&Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:157 xrc/Logging.xrc:112 xrc/MapViewer.xrc:219
msgid "&Save"
msgstr "Zapisz"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:13 xrc/OAMViewer.xrc:14
msgid "Sprite:"
msgstr "Duszek:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:29 xrc/OAMViewer.xrc:29
msgid "Pos:"
msgstr "Pozycja:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:45 xrc/OAMViewer.xrc:69
msgid "Prio:"
msgstr "Priorytet:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:61 xrc/OAMViewer.xrc:53
msgid "Pal:"
msgstr "Paleta:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:69 xrc/OAMViewer.xrc:93
msgid "Flags:"
msgstr "Flagi:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:77
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:149 xrc/GBTileViewer.xrc:152 xrc/MemViewer.xrc:115
#: xrc/OAMViewer.xrc:162 xrc/TileViewer.xrc:168
msgid "&Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:8 xrc/PaletteViewer.xrc:9
msgid "Click on a color for more information"
msgstr "Kliknij kolor, aby uzyskać więcej informacji"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:27 xrc/PaletteViewer.xrc:105
msgid "Save &BG..."
msgstr "Zapisz tło..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:38 xrc/PaletteViewer.xrc:33
msgid "Sprite"
msgstr "Duszek"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:48 xrc/PaletteViewer.xrc:111
msgid "Save &Sprite..."
msgstr "Zapisz Duszka..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:67
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:79 xrc/IOViewer.xrc:21 xrc/PaletteViewer.xrc:62
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: xrc/GBPrinter.xrc:21
msgid "Print Si&ze"
msgstr "Rozmiar wydruku"
#: xrc/GBPrinter.xrc:29
msgid "1x"
msgstr "1x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:30
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:31
msgid "3x"
msgstr "3x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:32
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:58
msgid "C&ontinue"
msgstr "Kontynuuj"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:48
msgid "Cartridge type:"
msgstr "Typ kartridża:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:60
msgid "SGB code:"
msgstr "Kod SGB:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:72
msgid "CGB code:"
msgstr "Kod CGB:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:84
msgid "ROM size:"
msgstr "Rozmiar pamięci ROM:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:96
msgid "RAM size:"
msgstr "Rozmiar pamięci RAM:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:108
msgid "Dest. code:"
msgstr "Kod docelowy:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:120
msgid "License code:"
msgstr "Kod licencji:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:144
msgid "Header checksum:"
msgstr "Suma kontrolna nagłówka:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:156
msgid "Cartridge checksum:"
msgstr "Suma kontrolna kartridża:"
#: xrc/GBTileViewer.xrc:23
msgid "VRAM Bank"
msgstr "Bank pamięci VRAM"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:4
msgid "Game Boy Advance settings"
msgstr "Ustawienia konsoli Game Boy Advance"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:21
msgid "Save type:"
msgstr "Typ zapisu:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:27 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:199
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:29 xrc/GameBoyConfig.xrc:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:29 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:201
msgid "SRAM"
msgstr "SRAM"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:30 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:202
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:31 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:203
msgid "EEPROM + Sensor"
msgstr "EEPROM + Czujnik"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:43
msgid "Flash size:"
msgstr "Rozmiar pamięci flash:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:49 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:221
msgid "64 K"
msgstr "64 K"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:50 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:222
msgid "128 K"
msgstr "128 K"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:64
msgid "Detect Now"
msgstr "Wykryj Teraz"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:69
msgid "Cartridge"
msgstr "Kartridż"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:77
msgid "Save type"
msgstr "Typ zapisu"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:92
msgid "BIOS file:"
msgstr "Plik BIOSu:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:115
msgid "Current BIOS file:"
msgstr "Aktualny plik BIOSu:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:136 xrc/GameBoyConfig.xrc:168
msgid "Boot ROM"
msgstr "Rozruchowa pamięć ROM"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:146
msgid "Game Code"
msgstr "Kod gry"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:160
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:172
msgid "Real Time Clock:"
msgstr "Zegar czasu rzeczywistego:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:180 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:198
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:220 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:238
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:180
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:181 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:239
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:182 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:240
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:190
msgid "Save Type:"
msgstr "Typ zapisu:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:212
msgid "Flash Size:"
msgstr "Rozmiar pamięci flash:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:230
msgid "Mirroring:"
msgstr "Dublowanie:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:254
msgid "&Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:261
msgid "Game Overrides"
msgstr "Przedefiniowanie ustawień gry"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:4
msgid "Game Boy settings"
msgstr "Ustawienia konsoli Game Boy"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:20
msgid "Emulated &system:"
msgstr "Emulowana konsola:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:48
msgid "Display &borders:"
msgstr "Wyświetl obramowanie:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:57
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:58
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:72
msgid "System"
msgstr "Konsola"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:84
msgid "Game Boy Boot &ROM file:"
msgstr "Plik rozruchowej pamięci ROM konsoli Game Boy:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:91 xrc/GameBoyConfig.xrc:113
msgid "Select a File"
msgstr "Wybierz plik"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:106
msgid "Game Boy Color Boot ROM &file:"
msgstr "Plik rozruchowej pamięci ROM konsoli Game Boy Color:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:131
msgid "Current Game Boy BIOS file:"
msgstr "Aktualny plik BIOSu konsoli Game Boy:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:152
msgid "Current Game Boy Color BIOS file:"
msgstr "Aktualny plik BIOSu konsoli Game Boy Color:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:186
msgid "User 1"
msgstr "Użytkownika 1"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:192
msgid "User 2"
msgstr "Użytkownika 2"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:198
msgid "Custom Colors"
msgstr "Wybór schematu kolorów"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:4
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:9
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:26
msgid "Screenshot Format:"
msgstr "Format zrzutu ekranu:"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:57
msgid "&Rewind interval:"
msgstr "Przewiń wstecz o:"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:58
msgid "If not empty or 0, enable rewind (seconds)"
msgstr "Jeśli to pole nie jest puste lub nie wprowadzono 0, włącz przewijanie wstecz (sekundy)"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:67
msgid "Seconds (0-600); 0 = disable"
msgstr ""
#: xrc/GeneralConfig.xrc:78
msgid "&Throttle"
msgstr "Kontrola prędkości"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:96 xrc/SpeedupConfig.xrc:27
msgid "Percent of normal:"
msgstr ""
#: xrc/GeneralConfig.xrc:106
msgid "0 = no throttle"
msgstr "0 = brak kontroli prędkości"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:114
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limitu"
#: xrc/IOViewer.xrc:4
msgid "IO Viewer"
msgstr "Przeglądarka wej./wyj."
#: xrc/JoyPanel.xrc:8
msgid ""
"Click a field and press a key or move joystick to add. Press backspace to "
"delete last added key. Resize window or click inside and move pointer to see"
" entire contents if too small."
msgstr "Kliknij pole i naciśnij klawisz lub przesuń joystick, aby dodać. Naciśnij backspace, aby usunąć ostatnio dodany klawisz. Zmień rozmiar okna lub kliknij wewnątrz i przesuń wskaźnik, aby zobaczyć całą zawartość, jeśli jest zbyt mała."
#: xrc/JoyPanel.xrc:276
msgid "Autofire A"
msgstr "Autostrzał A"
#: xrc/JoyPanel.xrc:320
msgid "Autofire B"
msgstr "Autostrzał B"
#: xrc/JoyPanel.xrc:342
msgid "Motion Left / Dark"
msgstr "Ruch w lewo / Ciemno"
#: xrc/JoyPanel.xrc:386
msgid "Motion Right / Light"
msgstr "Ruch w prawo / Jasno"
#: xrc/JoyPanel.xrc:408
msgid "Speed Up"
msgstr "Przyśpiesz"
#: xrc/JoyPanel.xrc:430
msgid "Spin Left"
msgstr "Obrót w lewo"
#: xrc/JoyPanel.xrc:461
msgid "Spin Right"
msgstr "Obrót w prawo"
#: xrc/JoyPanel.xrc:483
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: xrc/JoyPanel.xrc:507
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#: xrc/JoyPanel.xrc:515
msgid "Use as default"
msgstr "Użyj tej konfiguracji"
#: xrc/JoyPanel.xrc:522
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: xrc/JoyPanel.xrc:529
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:4
msgid "Joypad Configuration"
msgstr "Konfiguracja sterowania"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:10
msgid "SDL GameController Mode"
msgstr ""
#: xrc/JoypadConfig.xrc:19
msgid "Player 1"
msgstr "Gracz 1"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:25
msgid "Player 2"
msgstr "Gracz 2"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:31
msgid "Player 3"
msgstr "Gracz 3"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:37
msgid "Player 4"
msgstr "Gracz 4"
#: xrc/LinkConfig.xrc:4
msgid "Link configuration"
msgstr "Konfiguracja połączenia"
#: xrc/LinkConfig.xrc:11
msgid "Link timeout (in milliseconds)"
msgstr "Limit czasu łącza (w milisekundach)"
#: xrc/Logging.xrc:4
msgid "Logging"
msgstr "Tworzenie dziennika"
#: xrc/Logging.xrc:20
msgid "Unaligned &memory"
msgstr "Niewyrównana pamięć"
#: xrc/Logging.xrc:27
msgid "Illegal &write"
msgstr "Nielegalny zapis"
#: xrc/Logging.xrc:34
msgid "Illegal &read"
msgstr "Nielegalny odczyt"
#: xrc/Logging.xrc:69
msgid "&Undefined instruction"
msgstr "Niezdefiniowana instrukcja"
#: xrc/Logging.xrc:83
msgid "Soun&d output"
msgstr "Wyjście dźwięku"
#: xrc/Logging.xrc:88
msgid "Verbose"
msgstr "Pełne dla"
#: xrc/MainMenu.xrc:5
msgid "&File"
msgstr "Plik"
#: xrc/MainMenu.xrc:7
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: xrc/MainMenu.xrc:10
msgid "Open &Game Boy..."
msgstr "Otwórz (Game Boy)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:13
msgid "Open Game Boy &Color..."
msgstr "Otwórz (Game Boy Color)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:16
msgid "Open rece&nt"
msgstr "Otwórz ostatnio używane"
#: xrc/MainMenu.xrc:18
msgid "&Reset recent list"
msgstr "Zresetuj listę ostatnio używanych"
#: xrc/MainMenu.xrc:21
msgid "&Freeze recent list"
msgstr "Zablokuj listę ostatnio używanych"
#: xrc/MainMenu.xrc:26
msgid "ROM in&formation..."
msgstr "Informacje o pamięci ROM..."
#: xrc/MainMenu.xrc:30
msgid "&e-Reader"
msgstr "e-Reader"
#: xrc/MainMenu.xrc:32
msgid "&Reset Loading Dot Code"
msgstr "Zresetuj wczytywanie Dot Code"
#: xrc/MainMenu.xrc:35
msgid "&Load Dot Code..."
msgstr "Wczytaj Dot Code..."
#: xrc/MainMenu.xrc:38
msgid "&Reset Saving Dot Code"
msgstr "Zresetuj zapisywanie Dot Code"
#: xrc/MainMenu.xrc:41
msgid "&Save Dot Code..."
msgstr "Zapisz Dot Code..."
#: xrc/MainMenu.xrc:47
msgid "Most &recent"
msgstr "Najnowszy"
#: xrc/MainMenu.xrc:50
msgid "Load current state slot"
msgstr "Wczytaj bieżące gniazdo zapisu stanu gry"
#: xrc/MainMenu.xrc:53
msgid "&Auto load most recent"
msgstr "Automatycznie wczytuj najnowszy"
#: xrc/MainMenu.xrc:89
msgid "From &File..."
msgstr "Z pliku..."
#: xrc/MainMenu.xrc:93
msgid "Do not change &battery save"
msgstr "Nie zmieniaj zapisu baterii"
#: xrc/MainMenu.xrc:97
msgid "Do not change &cheat list"
msgstr "Nie zmieniaj listy kodów"
#: xrc/MainMenu.xrc:100
msgid "&Load state"
msgstr "Wczytaj zapisany stan gry"
#: xrc/MainMenu.xrc:104
msgid "&Oldest slot"
msgstr "W najstarszym gnieździe"
#: xrc/MainMenu.xrc:107
msgid "Save current state slot"
msgstr "Zapisz bieżące gniazdo zapisu stanu gry"
#: xrc/MainMenu.xrc:110
msgid "Increase state slot number and save"
msgstr "Zwiększ numer gniazda zapisu stanu gry i zapisz"
#: xrc/MainMenu.xrc:117
msgid "&2"
msgstr "2"
#: xrc/MainMenu.xrc:120
msgid "&3"
msgstr "3"
#: xrc/MainMenu.xrc:123
msgid "&4"
msgstr "4"
#: xrc/MainMenu.xrc:126
msgid "&5"
msgstr "5"
#: xrc/MainMenu.xrc:129
msgid "&6"
msgstr "6"
#: xrc/MainMenu.xrc:132
msgid "&7"
msgstr "7"
#: xrc/MainMenu.xrc:135
msgid "&8"
msgstr "8"
#: xrc/MainMenu.xrc:138
msgid "&9"
msgstr "9"
#: xrc/MainMenu.xrc:141
msgid "1&0"
msgstr "10"
#: xrc/MainMenu.xrc:145
msgid "To &File..."
msgstr "Do pliku..."
#: xrc/MainMenu.xrc:147
msgid "&Save state"
msgstr "Zapisz stan gry"
#: xrc/MainMenu.xrc:150
msgid "Increase state slot number"
msgstr "Zwiększ numer gniazda zapisu stanu gry"
#: xrc/MainMenu.xrc:153
msgid "Decrease state slot number"
msgstr "Zmniejsz numer gniazda zapisu stanu gry"
#: xrc/MainMenu.xrc:158 xrc/MainMenu.xrc:170
msgid "&Battery file..."
msgstr "Plik baterii..."
#: xrc/MainMenu.xrc:161
msgid "Game Shark &code file..."
msgstr "Plik kodów Game Shark..."
#: xrc/MainMenu.xrc:164 xrc/MainMenu.xrc:173
msgid "&Game Shark snapshot..."
msgstr "Migawka Game Shark..."
#: xrc/MainMenu.xrc:166
msgid "&Import"
msgstr "Importuj"
#: xrc/MainMenu.xrc:175
msgid "&Export"
msgstr "Eksportuj"
#: xrc/MainMenu.xrc:179
msgid "Screen capt&ure..."
msgstr "Zrzut ekranu..."
#: xrc/MainMenu.xrc:183
msgid "Start &sound recording..."
msgstr "Rozpocznij nagrywanie dźwięku..."
#: xrc/MainMenu.xrc:186
msgid "Stop s&ound recording"
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie dźwięku"
#: xrc/MainMenu.xrc:189
msgid "Start &video recording..."
msgstr "Rozpocznij nagrywanie obrazu..."
#: xrc/MainMenu.xrc:192
msgid "Stop v&ideo recording"
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie obrazu"
#: xrc/MainMenu.xrc:195
msgid "Start &game recording..."
msgstr "Rozpocznij nagrywanie gry..."
#: xrc/MainMenu.xrc:198
msgid "Stop g&ame recording"
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie gry"
#: xrc/MainMenu.xrc:200
msgid "&Record"
msgstr "Nagrywanie"
#: xrc/MainMenu.xrc:204
msgid "Start playing &movie..."
msgstr "Rozpocznij odtwarzanie filmu..."
#: xrc/MainMenu.xrc:207
msgid "Stop playing m&ovie"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie filmu"
#: xrc/MainMenu.xrc:209
msgid "&Play"
msgstr "Odtwarzanie"
#: xrc/MainMenu.xrc:214
msgid "&Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: xrc/MainMenu.xrc:218
msgid "&Emulation"
msgstr "Emulacja"
#: xrc/MainMenu.xrc:220
msgid "&Pause"
msgstr "Wstrzymaj grę"
#: xrc/MainMenu.xrc:224
msgid "&Next frame"
msgstr "Następna klatka"
#: xrc/MainMenu.xrc:227
msgid "Re&wind"
msgstr "Przewiń wstecz"
#: xrc/MainMenu.xrc:231
msgid "Toggle &full screen"
msgstr "Wł./Wył. tryb pełnoekranowy"
#: xrc/MainMenu.xrc:238
msgid "&Turbo mode"
msgstr "Tryb turbo"
#: xrc/MainMenu.xrc:242
msgid "&VSync"
msgstr "Synchronizacja pionowa"
#: xrc/MainMenu.xrc:246
msgid "&Auto skip frames"
msgstr "Autopomijanie klatek"
#: xrc/MainMenu.xrc:251
msgid "&Skip BIOS"
msgstr "Pomiń BIOS"
#: xrc/MainMenu.xrc:255
msgid "&Auto IPS / UPS / IPF patch"
msgstr "Autozastosowanie poprawek IPS / UPS / IPF"
#: xrc/MainMenu.xrc:259
msgid "&Pause when inactive"
msgstr "Wstrzymaj grę, gdy okno jest nieaktywne"
#: xrc/MainMenu.xrc:264
msgid "&Reset"
msgstr "Zresetuj"
#: xrc/MainMenu.xrc:268
msgid "&Options"
msgstr "Opcje"
#: xrc/MainMenu.xrc:270
msgid "&Link"
msgstr "Połączenie"
#: xrc/MainMenu.xrc:272
msgid "Start &Network Link..."
msgstr "Rozpocznij połączenie sieciowe..."
#: xrc/MainMenu.xrc:277
msgid "&Nothing"
msgstr "Brak"
#: xrc/MainMenu.xrc:281
msgid "&Cable"
msgstr "Kabel"
#: xrc/MainMenu.xrc:285
msgid "&Wireless"
msgstr "Bezprzewodowy"
#: xrc/MainMenu.xrc:298
msgid "&Local mode"
msgstr "Tryb lokalny"
#: xrc/MainMenu.xrc:302
msgid "&Link at boot"
msgstr "Połącz przy uruchamianiu"
#: xrc/MainMenu.xrc:306
msgid "&Speed hack"
msgstr "Złamanie prędkości"
#: xrc/MainMenu.xrc:310 xrc/MainMenu.xrc:316 xrc/MainMenu.xrc:383
#: xrc/MainMenu.xrc:417
msgid "&Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."
#: xrc/MainMenu.xrc:314
msgid "&Video"
msgstr "Obraz"
#: xrc/MainMenu.xrc:320
msgid "&Start in full screen"
msgstr "Uruchom w trybie pełnoekranowym"
#: xrc/MainMenu.xrc:324
msgid "&Scaled resize"
msgstr "Skalowana zmiana rozmiaru"
#: xrc/MainMenu.xrc:326
msgid "&1x"
msgstr "1x"
#: xrc/MainMenu.xrc:329
msgid "&2x"
msgstr "2x"
#: xrc/MainMenu.xrc:332
msgid "&3x"
msgstr "3x"
#: xrc/MainMenu.xrc:335
msgid "&4x"
msgstr "4x"
#: xrc/MainMenu.xrc:338
msgid "&5x"
msgstr "5x"
#: xrc/MainMenu.xrc:341
msgid "&6x"
msgstr "6x"
#: xrc/MainMenu.xrc:345
msgid "Change pixel filter"
msgstr "Zmień filtr pikseli"
#: xrc/MainMenu.xrc:348
msgid "Change interframe blending"
msgstr "Zmień mieszanie międzyklatkowe"
#: xrc/MainMenu.xrc:351
msgid "&Retain aspect ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#: xrc/MainMenu.xrc:356
msgid "&Bilinear filter"
msgstr "Filtr dwuliniowy"
#: xrc/MainMenu.xrc:367
msgid "&Keep window on top"
msgstr "Utrzymaj okno na wierzchu"
#: xrc/MainMenu.xrc:372
msgid "&Disable on-screen display"
msgstr "Wyłącz wyświetlanie informacji na ekranie"
#: xrc/MainMenu.xrc:376
msgid "&Transparent on-screen display"
msgstr "Wyświetlanie przejrzystych informacji na ekranie"
#: xrc/MainMenu.xrc:381
msgid "&Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: xrc/MainMenu.xrc:386
msgid "&Increase volume"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: xrc/MainMenu.xrc:389
msgid "&Decrease volume"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: xrc/MainMenu.xrc:392
msgid "&Toggle sound"
msgstr "Wł./Wył. dźwięk"
#: xrc/MainMenu.xrc:397
msgid "&Game Boy Advance sound interpolation"
msgstr "Interpolacja dźwięku konsoli Game Boy Advance"
#: xrc/MainMenu.xrc:402
msgid "&Game Boy sound enhancement"
msgstr "Ulepszenie dźwięku konsoli Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:406
msgid "&Game Boy surround sound effect"
msgstr "Efekt dźwięku przestrzennego konsoli Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:410
msgid "&Game Boy sound declicking"
msgstr "Tłumienie kliknięć dźwięku konsoli Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:415
msgid "&Input"
msgstr "Sterowanie"
#: xrc/MainMenu.xrc:420
msgid "Allow &keyboard background input"
msgstr "Zezwalaj na wprowadzanie za pomocą klawiatury w tle"
#: xrc/MainMenu.xrc:424
msgid "Allow &joystick background input"
msgstr "Zezwalaj na wprowadzanie za pomocą joysticka w tle"
#: xrc/MainMenu.xrc:429
msgid "&Autofire"
msgstr "Autostrzał"
#: xrc/MainMenu.xrc:448
msgid "&Autohold"
msgstr "Autotrzymanie"
#: xrc/MainMenu.xrc:466
msgid "&A"
msgstr "A"
#: xrc/MainMenu.xrc:470
msgid "&B"
msgstr "B"
#: xrc/MainMenu.xrc:474
msgid "&L"
msgstr "L"
#: xrc/MainMenu.xrc:478
msgid "&R"
msgstr "P"
#: xrc/MainMenu.xrc:494 xrc/MainMenu.xrc:517
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."
#: xrc/MainMenu.xrc:498
msgid "&Real-time clock"
msgstr "Zegar czasu rzeczywistego"
#: xrc/MainMenu.xrc:502
msgid "&Use BIOS file"
msgstr "Użyj pliku BIOS"
#: xrc/MainMenu.xrc:506
msgid "&Debug print"
msgstr "Wydruk debugowania"
#: xrc/MainMenu.xrc:510 xrc/MainMenu.xrc:525
msgid "&LCD Filter"
msgstr "Filtr LCD"
#: xrc/MainMenu.xrc:521
msgid "&Game Boy color option"
msgstr "Opcja koloru konsoli Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:529
msgid "&Game Boy Colorizer Hack (requires restart)"
msgstr "Hack Koloryzatora konsoli Game Boy (wymaga ponownego uruchomienia)"
#: xrc/MainMenu.xrc:533
msgid "&Game Boy printer"
msgstr "Drukarka konsoli Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:537
msgid "&Gather a full page before printing"
msgstr "Opóźnij wydruk, aż strona się zapełni"
#: xrc/MainMenu.xrc:541
msgid "&Save printouts as screen captures"
msgstr "Zapisz wydruki jako zrzuty ekranu"
#: xrc/MainMenu.xrc:546
msgid "&Use Game Boy BIOS file (requires restart)"
msgstr "Użyj pliku BIOS konsoli Game Boy (wymaga ponownego uruchomienia)"
#: xrc/MainMenu.xrc:550
msgid "&Use Game Boy Color BIOS file"
msgstr "Użyj pliku BIOS konsoli Game Boy Color"
#: xrc/MainMenu.xrc:555
msgid "&General..."
msgstr "Ogólne..."
#: xrc/MainMenu.xrc:558
msgid "&Speedup / Turbo..."
msgstr "Przyśpieszenie / Turbo..."
#: xrc/MainMenu.xrc:561
msgid "D&irectories..."
msgstr "Katalogi..."
#: xrc/MainMenu.xrc:564
msgid "&Key Shortcuts..."
msgstr "Skróty klawiszowe..."
#: xrc/MainMenu.xrc:567
msgid "UI Settings"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:569
msgid "Enable &Status bar"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:573
msgid "Hide &Menu Bar"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:577
msgid "Suspend &Screen Saver"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:583
msgid "&Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: xrc/MainMenu.xrc:585
msgid "&Cheats"
msgstr "Kody"
#: xrc/MainMenu.xrc:587
msgid "List &cheats..."
msgstr "Lista kodów..."
#: xrc/MainMenu.xrc:590
msgid "Find c&heat..."
msgstr "Znajdź kod..."
#: xrc/MainMenu.xrc:594
msgid "A&utomatically save / load cheats"
msgstr "Automatycznie zapisz / wczytaj kody"
#: xrc/MainMenu.xrc:598
msgid "&Enable cheats"
msgstr "Włącz kody"
#: xrc/MainMenu.xrc:605
msgid "&Break into GDB"
msgstr "Włam się do GDB"
#: xrc/MainMenu.xrc:609
msgid "&Configure port..."
msgstr "Konfiguruj port..."
#: xrc/MainMenu.xrc:612
msgid "&Break on load"
msgstr "Włamanie przy wczytywania"
#: xrc/MainMenu.xrc:617
msgid "&Disconnect"
msgstr "Rozłącz się"
#: xrc/MainMenu.xrc:622
msgid "&Disassemble..."
msgstr "Deasembluj..."
#: xrc/MainMenu.xrc:625
msgid "&Logging..."
msgstr "Tworzenie dziennika..."
#: xrc/MainMenu.xrc:628
msgid "&IO Viewer..."
msgstr "Przeglądarka wej./wyj..."
#: xrc/MainMenu.xrc:631
msgid "&Map Viewer..."
msgstr "Przeglądarka map..."
#: xrc/MainMenu.xrc:634
msgid "M&emory Viewer..."
msgstr "Przeglądarka pamięci..."
#: xrc/MainMenu.xrc:637
msgid "&OAM Viewer..."
msgstr "Przeglądarka OAM..."
#: xrc/MainMenu.xrc:640
msgid "&Palette Viewer..."
msgstr "Przeglądarka palet..."
#: xrc/MainMenu.xrc:643
msgid "&Tile Viewer..."
msgstr "Przeglądarka kafelków..."
#: xrc/MainMenu.xrc:648
msgid "Show all video layers"
msgstr "Pokaż wszystkie warstwy wideo"
#: xrc/MainMenu.xrc:691
msgid "&View Layers"
msgstr "Zobacz warstwy"
#: xrc/MainMenu.xrc:695
msgid "Channel &1"
msgstr "Kanał 1"
#: xrc/MainMenu.xrc:700
msgid "Channel &2"
msgstr "Kanał 2"
#: xrc/MainMenu.xrc:705
msgid "Channel &3"
msgstr "Kanał 3"
#: xrc/MainMenu.xrc:710
msgid "Channel &4"
msgstr "Kanał 4"
#: xrc/MainMenu.xrc:715
msgid "Direct Sound &A"
msgstr "Direct Sound A"
#: xrc/MainMenu.xrc:720
msgid "Direct Sound &B"
msgstr "Direct Sound B"
#: xrc/MainMenu.xrc:724
msgid "&Sound Channels"
msgstr "Kanały dźwięku"
#: xrc/MainMenu.xrc:728
msgid "&Help"
msgstr "Pomoc"
#: xrc/MainMenu.xrc:730
msgid "Report &Bugs"
msgstr "Zgłoś błędy"
#: xrc/MainMenu.xrc:733
msgid "Visual Boy Advance-M Support &Forum"
msgstr "Forum wsparcia dla Visual Boy Advance-M"
#: xrc/MainMenu.xrc:736
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
#: xrc/MainMenu.xrc:744
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
#: xrc/MainMenu.xrc:747
msgid "&Factory Reset..."
msgstr "Przywracanie ustawień fabrycznych..."
#: xrc/MainMenu.xrc:751
msgid "&About..."
msgstr "O programie..."
#: xrc/MainMenu.xrc:755
msgid "&Languages"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:757
msgid "Default Language"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:761
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:765
msgid "Breton"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:769
msgid "Czech"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:773
msgid "Greek"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:777
msgid "English (US)"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:781
msgid "Spanish (Latin American)"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:785
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:789
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:793
msgid "Spanish (United States)"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:797
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:801
msgid "French (France)"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:805
msgid "French"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:809
msgid "Galician"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:813
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:817
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:821
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:825
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:829
msgid "Italian"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:833
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:837
msgid "Korean (Korea)"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:841
msgid "Korean"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:845
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:849
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:853
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:857
msgid "Polish (Poland)"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:861
msgid "Polish"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:865
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:869
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:873
msgid "Russian (Russia)"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:877
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:881
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:885
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:889
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:893
msgid "Chinese (China)"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:897
msgid "&Use external translations"
msgstr ""
#: xrc/MapViewer.xrc:4
msgid "Map Viewer"
msgstr "Przeglądarka map"
#: xrc/MapViewer.xrc:16
msgid "Frame 0"
msgstr "Klatka 0"
#: xrc/MapViewer.xrc:22
msgid "Frame 1"
msgstr "Klatka 1"
#: xrc/MapViewer.xrc:25
msgid "Frame"
msgstr "Klatka"
#: xrc/MapViewer.xrc:84
msgid "Map Base:"
msgstr "Podstawa mapy:"
#: xrc/MapViewer.xrc:92
msgid "Char Base:"
msgstr "Char Base:"
#: xrc/MapViewer.xrc:100 xrc/MemSelRegion.xrc:22 xrc/OAMViewer.xrc:77
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: xrc/MapViewer.xrc:108 xrc/OAMViewer.xrc:45
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: xrc/MapViewer.xrc:124
msgid "Mosaic:"
msgstr "Mozaika:"
#: xrc/MapViewer.xrc:132
msgid "Overflow:"
msgstr "Przepełnienie:"
#: xrc/MemViewer.xrc:4
msgid "Memory Viewer"
msgstr "Przeglądarka pamięci"
#: xrc/MemViewer.xrc:17
msgid "&8-bit"
msgstr "8-bitowy"
#: xrc/MemViewer.xrc:25
msgid "&16-bit"
msgstr "16-bitowy"
#: xrc/MemViewer.xrc:32
msgid "&32-bit"
msgstr "32-bitowy"
#: xrc/MemViewer.xrc:83
msgid "Current address:"
msgstr "Obecny adres:"
#: xrc/MemViewer.xrc:108
msgid "&Load..."
msgstr "Wczytaj..."
#: xrc/NetLink.xrc:4
msgid "Start Network Link"
msgstr "Włącz połączenie sieciowe"
#: xrc/NetLink.xrc:13
msgid "WARNING: Link will likely not work over the internet or LAN."
msgstr ""
#: xrc/NetLink.xrc:38
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: xrc/NetLink.xrc:47
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: xrc/NetLink.xrc:66
msgid "Players:"
msgstr "Liczba graczy:"
#: xrc/NetLink.xrc:83
msgid "2"
msgstr ""
#: xrc/NetLink.xrc:107
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: xrc/NetLink.xrc:124
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: xrc/OAMViewer.xrc:4
msgid "OAM Viewer"
msgstr "Przeglądarka OAM"
#: xrc/OAMViewer.xrc:85
msgid "Rot.:"
msgstr "Rot.:"
#: xrc/PaletteViewer.xrc:4
msgid "Palette Viewer"
msgstr "Przeglądarka palet"
#: xrc/PaletteViewer.xrc:88
msgid "C&hange backdrop color..."
msgstr "Zmień kolor tła..."
#: xrc/SoundConfig.xrc:4
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: xrc/SoundConfig.xrc:18
msgid "Volume:"
msgstr "Głośność:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:36
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:56 xrc/SoundConfig.xrc:328
msgid "Maximum"
msgstr "Maksymalna"
#: xrc/SoundConfig.xrc:73
msgid "Sample rate:"
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:79
msgid "48 KHz"
msgstr "48 KHz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:80
msgid "44.1 KHz"
msgstr "44.1 KHz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:81
msgid "22 KHz"
msgstr "22 KHz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:82
msgid "11 KHz"
msgstr "11 KHz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:119
msgid "Direct Sound"
msgstr "Direct Sound"
#: xrc/SoundConfig.xrc:162
msgid "Enable stereo upmixing"
msgstr "Włącz ulepszanie dźwięku stereo"
#: xrc/SoundConfig.xrc:169
msgid "Enable hardware acceleration"
msgstr "Włącz akcelerację sprzętową"
#: xrc/SoundConfig.xrc:198
msgid "Number of sound buffers:"
msgstr "Liczba buforów dźwięku:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:206
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: xrc/SoundConfig.xrc:238
msgid "Lots"
msgstr "Dużo"
#: xrc/SoundConfig.xrc:247
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: xrc/SoundConfig.xrc:255
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: xrc/SoundConfig.xrc:266
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: xrc/SoundConfig.xrc:277
msgid "Left / Right"
msgstr "Lewo / Prawo"
#: xrc/SoundConfig.xrc:306
msgid "Sound filtering"
msgstr "Filtrowanie dźwięku"
#: xrc/TileViewer.xrc:4
msgid "Tile Viewer"
msgstr "Przeglądarka kafelków"
#: xrc/TileViewer.xrc:24
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:4
msgid "SpeedUp / Turbo Settings"
msgstr "Ustawienia Przyśpieszenia/Turbo"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:9
msgid "Speedup Throttle"
msgstr "Kontrola prędkości przyśpieszenia"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:54
msgid "Frame skip"
msgstr "Pomijanie klatek"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:61
msgid "Mute Sound"
msgstr ""