1
0
mirror of https://github.com/systemd/systemd synced 2025-10-05 16:03:15 +02:00
Files
systemd/po/ca.po
naly zzwd 54a9066f1d po: Translated using Weblate (Catalan)
Currently translated at 100.0% (264 of 264 strings)

Co-authored-by: naly zzwd <xeanhort007@gmail.com>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/main/ca/
Translation: systemd/main
2025-07-28 21:33:09 +02:00

1362 lines
49 KiB
Plaintext

# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Catalan translation for systemd.
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# naly zzwd <xeanhort007@gmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-23 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-28 17:25+0000\n"
"Last-Translator: naly zzwd <xeanhort007@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
"main/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Retorna la frase de pas al sistema"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per retornar la frase de pas introduïda al sistema."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Gestiona els serveis del sistema o bé altres unitats"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per gestionar els serveis del sistema o bé altres "
"unitats."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Gestiona el servei del sistema o bé fitxers d'unitats"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per gestionar un servei del sistema o bé fitxers "
"d'unitats."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr ""
"Estableix o desestableix les variables d'entorn del gestor de serveis o del "
"sistema"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per establir o desestablir les variables d'entorn "
"del gestor de serveis o del sistema."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Torna a carregar l'estat de systemd"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar l'estat de systemd."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
msgstr "Bolca l'estat del systemd sense límits de velocitat"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
msgid ""
"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
msgstr ""
"Cal autenticació per bolcar l'estat de systemd sense límits de velocitat."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "Crea una àrea d'inici"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr "Cal autenticació per crear l'àrea d'inici d'un usuari.."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "Elimina una àrea d'inici"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr "Cal autenticació per eliminar l'àrea d'inici d'un usuari."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Comprova les credencials d'una àrea d'inici"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per comprovar les credencials amb l'àrea d'inici "
"d'un usuari."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "Actualitza una àrea d'inici"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr "Es requereix autenticació per actualitzar l'àrea d'inici d'un usuari."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Update your home area"
msgstr "Actualitza l'àrea d'inici"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to update your home area."
msgstr "Es requereix autenticació per actualitzar la vostra àrea d'inici."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Resize a home area"
msgstr "Canvia la mida d'una àrea d'inici"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per canviar la mida de l'àrea d'inici d'un usuari."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Canvia la contrasenya d'una àrea d'inici"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per canviar la contrasenya de l'àrea d'inici d'un "
"usuari."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83
msgid "Activate a home area"
msgstr "Activa una àrea d'inici"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84
msgid "Authentication is required to activate a user's home area."
msgstr "Cal autenticació per activar l'àrea d'inici d'un usuari."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:93
msgid "Manage Home Directory Signing Keys"
msgstr "Gestioneu les Claus de Signatura del Directori d'Inici"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:94
msgid "Authentication is required to manage signing keys for home directories."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per gestionar les claus de signatura dels "
"directoris d'inici."
#: src/home/pam_systemd_home.c:336
#, c-format
msgid ""
"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage "
"device or backing file system."
msgstr ""
"No hi ha l'àrea d'inici de l'usuari %s, connecteu el dispositiu "
"d'emmagatzematge o el sistema de fitxers de còpia de seguretat necessaris."
#: src/home/pam_systemd_home.c:341
#, c-format
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
msgstr ""
"Intents d'inici de sessió massa freqüents per a l'usuari %s, torneu-ho a "
"provar més tard."
#: src/home/pam_systemd_home.c:353
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:355
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr ""
"Contrasenya incorrecta o no suficient per a l'autenticació de l'usuari %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:356
msgid "Sorry, try again: "
msgstr "Ho sentim, torneu-ho a provar: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:378
msgid "Recovery key: "
msgstr "Clau de recuperació: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:380
#, c-format
msgid ""
"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
"%s."
msgstr ""
"La contrasenya/clau de recuperació és incorrecta o no suficient per a "
"l'autenticació de l'usuari %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:381
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
msgstr "Torneu a introduir la clau de recuperació: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:401
#, c-format
msgid "Security token of user %s not inserted."
msgstr "No s'ha inserit el token de seguretat de l'usuari %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:402 src/home/pam_systemd_home.c:405
msgid "Try again with password: "
msgstr "Torneu-ho a provar amb la contrasenya: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:404
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user "
"%s not inserted."
msgstr ""
"La contrasenya és incorrecta o no suficient, i no s'ha inserit el token de "
"seguretat configurat de l'usuari %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:424
msgid "Security token PIN: "
msgstr "PIN del token de seguretat: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:441
#, c-format
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
msgstr ""
"Si us plau, autenticeu-vos físicament al token de seguretat de l'usuari %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:452
#, c-format
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
msgstr "Confirmeu la presència al token de seguretat de l'usuari %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:463
#, c-format
msgid "Please verify user on security token of user %s."
msgstr ""
"Si us plau, verifiqueu l'usuari en el token de seguretat de l'usuari %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:472
msgid ""
"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-"
"insertion might suffice.)"
msgstr ""
"El PIN del token de seguretat està bloquejat, desbloquegeu-lo primer. "
"(Pista: L'eliminació i la reinserció poden ser suficients.)"
#: src/home/pam_systemd_home.c:480
#, c-format
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
msgstr "El PIN del token de seguretat és incorrecte per a l'usuari %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:481 src/home/pam_systemd_home.c:500
#: src/home/pam_systemd_home.c:519
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
msgstr "Torneu a provar el PIN del token de seguretat: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:499
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
msgstr ""
"El PIN del token de seguretat de l'usuari %s és incorrecte (només queden uns "
"quants intents!)"
#: src/home/pam_systemd_home.c:518
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
msgstr ""
"El PIN del token de seguretat de l'usuari %s és incorrecte (només queda un "
"intent!)"
#: src/home/pam_systemd_home.c:685
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
msgstr ""
"L'àrea d'inici de l'usuari %s no està activa actualment, primer inicieu la "
"sessió localment."
#: src/home/pam_systemd_home.c:687
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
msgstr ""
"L'àrea d'inici de l'usuari %s està bloquejada actualment, desbloquegeu-la "
"localment primer."
#: src/home/pam_systemd_home.c:719
#, c-format
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
msgstr ""
"Hi ha massa intents d'inici de sessió fallits per a l'usuari %s, rebutjant."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1005
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
msgstr "El registre d'usuari està bloquejat, prohibint l'accés."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1009
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
msgstr "El registre de l'usuari encara no és vàlid, prohibint-ne l'accés."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1013
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
msgstr "El registre d'usuari ja no és vàlid, prohibint-ne l'accés."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1018 src/home/pam_systemd_home.c:1067
msgid "User record not valid, prohibiting access."
msgstr "Registre d'usuari no vàlid, es prohibeix l'accés."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1028
#, c-format
msgid "Too many logins, try again in %s."
msgstr "Massa inicis de sessió, torneu-ho a provar en %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1039
msgid "Password change required."
msgstr "Es requereix un canvi de contrasenya."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1043
msgid "Password expired, change required."
msgstr "La contrasenya ha caducat, cal canviar-la."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1049
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
msgstr ""
"La contrasenya ha caducat, però no es pot canviar, rebutjant l'inici de "
"sessió."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1053
msgid "Password will expire soon, please change."
msgstr "La contrasenya caducarà aviat, si us plau, canvieu-la."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Estableix el nom d'amfitrió"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Estableix el nom d'amfitrió estàtic"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local configurat "
"estàticament, així com el nom bonic d'amfitrió."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Estableix la informació de la màquina"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per establir la informació de la màquina local."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Obtén UUID del producte"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "Es requereix autenticació per obtenir el UUID del maquinari."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "Obté el número de sèrie del maquinari"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per obtenir el número de sèrie del maquinari."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "Obtén la descripció del sistema"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "Es requereix autenticació per obtenir la descripció del sistema."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a disk image"
msgstr "Importa una imatge de disc"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import an image."
msgstr "Es requereix autenticació per importar una imatge."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a disk image"
msgstr "Exporta una imatge de disc"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export disk image."
msgstr "Es requereix autenticació per exportar una imatge de disc."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a disk image"
msgstr "Baixa una imatge de disc"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a disk image."
msgstr "Es requereix autenticació per baixar una imatge de disc."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52
msgid "Cancel transfer of a disk image"
msgstr "Cancel·la la transferència d'una imatge de disc"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53
msgid ""
"Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per cancel·lar la transferència en curs d'una "
"imatge de disc."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Estableix la configuració regional del sistema"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per establir la configuració regional del sistema."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Estableix els ajusts del teclat del sistema"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per establir els ajusts del teclat del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Permet a les aplicacions inhibir l'apagada del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi l'apagada del "
"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir l'apagada del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació endarrereixi l'apagada del "
"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Permet a les aplicacions inhibir el repòs del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi el repòs del "
"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir el repòs del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació endarrereixi el repòs del "
"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la suspensió automàtica del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la suspensió "
"automàtica del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr ""
"Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'encesa per part del "
"sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la "
"tecla d'encesa per part del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr ""
"Permet a les aplicacions inhibir la tecla de suspensió per part del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la "
"tecla de suspensió per part del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr ""
"Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'hibernació per part "
"del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la "
"tecla d'hibernació per part del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr ""
"Permet a les aplicacions la gestió del tancament de la tapa per part del "
"sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió del "
"tancament de la tapa per part del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr ""
"Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla de reinici per part "
"del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the reboot key."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la "
"tecla de reinici per part del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Permet a l'usuari sense inici de sessió executar programes"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Es requereix una sol·licitud explícita per executar programes com a usuari "
"sense inici de sessió."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Permet als usuaris sense inici de sessió executar programes"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Es requereix una autenticació per executar programes com a usuari sense "
"inici de sessió."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Permet vincular dispositius als llocs de treball"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per annexar un dispositiu a un lloc de treball."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Allibera els dispositius a les vinculacions dels llocs de treball"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per restablir com es vinculen els dispositius als "
"llocs de treball."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "Apaga el sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Es requereix autenticació per apagar el sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Apaga el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per apagar el sistema mentre hi ha altres usuaris "
"amb la sessió iniciada."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Apaga el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat inhibir-ho"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per apagar el sistema mentre hi ha una aplicació "
"que ha demanat inhibir-ho."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
msgid "Reboot the system"
msgstr "Reinicia el sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Reinicia el sistema mentre hi ha usuaris amb la sessió iniciada"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha usuaris amb "
"la sessió iniciada."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Reinicia el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat inhibir-ho"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha una "
"aplicació que ha demanat inhibir-ho."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "Atura el sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "Es requereix autenticació per aturar el sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Atura el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha altres usuaris "
"amb la sessió iniciada."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Atura el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha una aplicació "
"que ha demanat d'inhibir-ho."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
msgid "Suspend the system"
msgstr "Suspèn el sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "Es requereix autenticació per suspendre el sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Suspèn el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha altres "
"usuaris amb la sessió iniciada."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Suspèn el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per suspendre el sistema mentre hi ha una "
"aplicació que ha demanat d'inhibir-ho."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Hiberna el sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "Es requereix autenticació per hibernar el sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Hiberna el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha altres "
"usuaris amb la sessió iniciada."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Hiberna el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha una aplicació "
"que ha demanat d'inhibir-ho."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Gestiona les sessions, usuaris i llocs de treball actius"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per gestionar les sessions, usuaris i llocs de "
"treball actius."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Bloqueja o desbloqueja les sessions actives"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per bloquejar o desbloquejar les sessions actives."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Estableix el \"motiu\" del reinici al nucli"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per definir el \"motiu\" del reinici al nucli."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr ""
"Indica al microprogramari que s'ha d'arrencar a la interfície de configuració"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per indicar al microprogramari que s'ha d'arrencar "
"a la interfície de configuració."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr "Indica al boot loader que arrenqui al menú del boot loader"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per indicar al boot loader que arrenqui al menú "
"del boot loader."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "Indica al boot loader que arrenqui a una entrada específica"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per indicar al boot loader que ha d'arrencar en "
"una entrada específica del boot loader."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr "Estableix un missatge de mur"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message."
msgstr "Es requereix autenticació per establir un missatge de mur."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "Canvia la Sessió"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "Es requereix autenticació per canviar el terminal virtual."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Inicia la sessió a un contenidor local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "Es requereix autenticació per iniciar la sessió a un contenidor local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Inicia la sessió a l'amfitrió local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Es requereix autenticació per iniciar la sessió a l'amfitrió local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Adquireix un shell en un contenidor local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per adquirir un shell en un contenidor local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Adquireix un shell a l'amfitrió local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr "Es requereix autenticació per adquirir un shell a l'amfitrió local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Adquireix un pseudo TTY en un contenidor local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per adquirir un pseudo TTY en un contenidor local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Adquireix un pseudo TTY a l'amfitrió local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per adquirir un pseudo TTY a l'amfitrió local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Gestiona les màquines virtuals i els contenidors locals"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per gestionar les màquines virtuals i els "
"contenidors locals."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Create a local virtual machine or container"
msgstr "Crea una màquina virtual o contenidor local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid ""
"Authentication is required to create a local virtual machine or container."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per crear una màquina virtual o contenidor local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:106
msgid "Register a local virtual machine or container"
msgstr "Registra una màquina virtual local o contenidor"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:107
msgid ""
"Authentication is required to register a local virtual machine or container."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per registrar una màquina virtual local o "
"contenidor."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:116
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Gestiona les màquines virtuals i les imatges dels contenidors locals"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:117
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per gestionar les màquines virtuals i les imatges "
"dels contenidors locals."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Estableix els servidors d'NTP"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "Es requereix autenticació per configurar els servidors NTP."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Configura els servidors DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "Es requereix autenticació per configurar els servidors DNS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Estableix els dominis"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "Es requereix autenticació per definir dominis."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Estableix la ruta predeterminada"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "Es requereix autenticació per establir la ruta predeterminada."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Habilita/inhabilita LLMNR"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "Es requereix autenticació habilitar o inhabilitar l'LLMNR."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Habilita/inhabilita el DNS de multidifusió"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per habilitar o inhabilitar el DNS de multidifusió."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "Habilita/inhabilita el DNS sobre TLS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr "Es requereix autenticació habilitar o inhabilitar el DNS sobre TLS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "Habilita/inhabilita el DNSSEC"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "Es requereix autenticació per habilitar o inhabilitar el DNSSEC."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Estableix els Negative Trust Anchors del DNSSEC"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per establir els Negative Trust Anchors del DNSSEC."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "Reverteix la configuració d'NTP"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "Es requereix autenticació per restablir la configuració NTP."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "Reverteix la configuració de DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "Es requereix autenticació per restablir la configuració del DNS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "El servidor DHCP envia un missatge de renovació forçada"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
msgid "Authentication is required to send force renew message."
msgstr "Es requereix autenticació per enviar el missatge de renovació forçada."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "Renova les adreces dinàmiques"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "Es requereix autenticació per renovar les adreces dinàmiques."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "Torna a carregar la configuració de la xarxa"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per tornar a carregar la configuració de xarxa."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Reconfigura la interfície de xarxa"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr "Es requereix autenticació per reconfigurar la interfície de xarxa."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187
msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available"
msgstr ""
"Especifiqueu si hi ha disponible un emmagatzematge persistent per a systemd-"
"networkd"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188
msgid ""
"Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-"
"networkd is available."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per especificar si hi ha disponible un "
"emmagatzematge persistent per a systemd-networkd."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Inspecciona una imatge de servei portàtil"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per inspeccionar una imatge de servei portàtil."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Vincula o desvincula una imatge de servei portàtil"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per vincular o desvincular una imatge de servei "
"portàtil."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Suprimeix o modifica la imatge del servei portàtil"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per suprimir o modificar la imatge del servei "
"portàtil."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Registra un servei DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service."
msgstr "Es requereix autenticació per registrar un servei DNS-SD."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Desregistra un servei DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service."
msgstr "Es requereix autenticació per desregistrar un servei DNS-SD."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Reverteix la configuració de resolució de noms"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per restablir la configuració de resolució de noms."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:143
msgid "Subscribe query results"
msgstr "Subscriu els resultats de la consulta"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:144
msgid "Authentication is required to subscribe query results."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per subscriure's als resultats de la consulta."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:154
msgid "Subscribe to DNS configuration"
msgstr "Subscriu-te a la configuració de DNS"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:155
msgid "Authentication is required to subscribe to DNS configuration."
msgstr "Es requereix autenticació per subscriure's a la configuració de DNS."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:165
msgid "Dump cache"
msgstr "Bolca la memòria cau"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:166
msgid "Authentication is required to dump cache."
msgstr "Es requereix autenticació per bolcar la memòria cau."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:176
msgid "Dump server state"
msgstr "Bolca l'estat del servidor"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:177
msgid "Authentication is required to dump server state."
msgstr "Es requereix autenticació per bolcar l'estat del servidor."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:187
msgid "Dump statistics"
msgstr "Bolca estadístiques"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:188
msgid "Authentication is required to dump statistics."
msgstr "Es requereix autenticació per bolcar estadístiques."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:198
msgid "Reset statistics"
msgstr "Restableix les estadístiques"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:199
msgid "Authentication is required to reset statistics."
msgstr "Es requereix autenticació per restablir les estadístiques."
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:35
msgid "Check for system updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions del sistema"
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:36
msgid "Authentication is required to check for system updates."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per comprovar si hi ha actualitzacions del sistema."
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:45
msgid "Install system updates"
msgstr "Instal·la les actualitzacions del sistema"
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:46
msgid "Authentication is required to install system updates."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per instal·lar les actualitzacions del sistema."
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:55
msgid "Install specific system version"
msgstr "Instal·la una versió específica del sistema"
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:56
msgid ""
"Authentication is required to update the system to a specific (possibly old) "
"version."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per instal·lar una versió específica del sistema "
"(possiblement antiga)."
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:65
msgid "Cleanup old system updates"
msgstr "Neteja les actualitzacions antigues del sistema"
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:66
msgid "Authentication is required to cleanup old system updates."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per netejar les actualitzacions antigues del "
"sistema."
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:75
msgid "Manage optional features"
msgstr "Gestiona les característiques opcionals"
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:76
msgid "Authentication is required to manage optional features."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per gestionar les característiques opcionals."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Estableix l'hora del sistema"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Estableix la zona horària del sistema"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "Es requereix autenticació per establir la zona horària del sistema."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Estableix el rellotge del sistema a la zona horària local o de l'UTC"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per controlar si el rellotge del sistema "
"emmagatzema l'hora local o l'UTC."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Activa o desactiva la sincronització de l'hora de xarxa"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per controlar si s'ha d'activar la sincronització "
"de l'hora de xarxa."
#: src/core/dbus-unit.c:371
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Es requereix autenticació per iniciar «$(unit)»."
#: src/core/dbus-unit.c:372
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Es requereix autenticació per aturar «$(unit)»."
#: src/core/dbus-unit.c:373
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar «$(unit)»."
#: src/core/dbus-unit.c:374 src/core/dbus-unit.c:375
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar «$(unit)»."
#: src/core/dbus-unit.c:567
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per enviar un senyal UNIX als processos de "
"'$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:620
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"subgroup of '$(unit)'."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per enviar un senyal UNIX als processos del "
"subgrup de '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:648
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr "Es requereix autenticació per restablir l'estat «failed» de «$(unit)»."
#: src/core/dbus-unit.c:678
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "Es requereix autenticació per establir les propietats a «$(unit)»."
#: src/core/dbus-unit.c:775
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per suprimir fitxers i directoris associats amb "
"'$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:812
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per congelar o descongelar els processos de la "
"unitat '$(unit)'."
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to halt the system while an application asked "
#~ "to inhibit it."
#~ msgstr ""
#~ "Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha una "
#~ "aplicació que ha demanat d'inhibir-ho."
#~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
#~ msgstr "Es requereix autenticació per matar «$(unit)»."