mirror of
https://github.com/systemd/systemd
synced 2025-10-05 16:03:15 +02:00
Currently translated at 100.0% (264 of 264 strings) Co-authored-by: kanitha chim <kchim@redhat.com> Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/main/km/ Translation: systemd/main
1254 lines
66 KiB
Plaintext
1254 lines
66 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the systemd package.
|
|
# kanitha chim <kchim@redhat.com>, 2025.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: systemd\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-07-23 15:38+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-28 10:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: kanitha chim <kchim@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Khmer (Central) <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
|
"systemd/main/km/>\n"
|
|
"Language: km\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.13.3\n"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
|
|
msgid "Send passphrase back to system"
|
|
msgstr "ផ្ញើឃ្លាសម្ងាត់ត្រឡប់ទៅប្រព័ន្ធវិញ"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentication គឺតម្រូវឱ្យផ្ញើឃ្លាសម្ងាត់ដែលបានបញ្ចូលត្រឡប់ទៅប្រព័ន្ធវិញ។"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
|
|
msgid "Manage system services or other units"
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងសេវាកម្មប្រព័ន្ធ ឬអង្គភាពផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
|
|
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រូវបានទាមទារដើម្បីគ្រប់គ្រងសេវាកម្មប្រព័ន្ធ ឬអង្គភាពផ្សេងទៀត។"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
|
|
msgid "Manage system service or unit files"
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងសេវាប្រព័ន្ធ ឬ unit files"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
|
|
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentication ត្រូវបានទាមទារដើម្បីគ្រប់គ្រងសេវាកម្មប្រព័ន្ធ ឬ unit files។"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
|
|
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
|
|
msgstr ""
|
|
"កំណត់ ឬមិនកំណត់ environment variables នៃកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសេវាកម្ម និងប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
|
|
"environment variables."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentication គឺតម្រូវឱ្យកំណត់ ឬមិនកំណត់ environment variables របស់ប្រព័ន្ធ "
|
|
"និងអ្នកគ្រប់គ្រងសេវាកម្ម។"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
|
|
msgid "Reload the systemd state"
|
|
msgstr "ផ្ទុកស្ថានភាព systemd ឡើងវិញ"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
|
|
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
|
|
msgstr "Authentication តម្រូវឱ្យដំណើរការឡើងវិញនូវស្ថានភាព systemd។"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
|
|
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
|
|
msgstr "បោះបង់ស្ថានភាព systemd ដោយគ្មានដែនកំណត់អត្រា"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
|
|
msgstr "Authentication គឺតម្រូវឱ្យបោះចោលស្ថានភាព systemd ដោយគ្មានដែនកំណត់អត្រា។"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
|
|
msgid "Create a home area"
|
|
msgstr "បង្កើត home area"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
|
|
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
|
|
msgstr "Authentication តម្រូវឱ្យបង្កើត home area របស់អ្នកប្រើ។"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
|
|
msgid "Remove a home area"
|
|
msgstr "ដក home area"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
|
|
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យលុប home area របស់អ្នកប្រើចេញ។"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
|
|
msgid "Check credentials of a home area"
|
|
msgstr "ពិនិត្យអត្តសញ្ញាណនៃ home area"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
|
|
msgstr ""
|
|
"តម្រូវឱ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ authentication ដើម្បីពិនិត្យមើលព័ត៌មានសម្ងាត់ប្រឆាំងនឹង home area "
|
|
"របស់អ្នកប្រើ។"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
|
|
msgid "Update a home area"
|
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព home area"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
|
|
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
|
|
msgstr "Authentication តម្រូវឱ្យធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព home area របស់អ្នកប្រើ។"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
|
|
msgid "Update your home area"
|
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព home area របស់អ្នក"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
|
|
msgid "Authentication is required to update your home area."
|
|
msgstr "Authentication តម្រូវឱ្យធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព home area របស់អ្នក។"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
|
|
msgid "Resize a home area"
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទំហំ home area"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
|
|
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
|
|
msgstr "Authentication គឺតម្រូវឱ្យផ្លាស់ប្តូរ home area របស់អ្នកប្រើប្រាស់។"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73
|
|
msgid "Change password of a home area"
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់នៃ home area"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentication គឺតម្រូវឱ្យផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់នៃ home area របស់អ្នកប្រើ។"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83
|
|
msgid "Activate a home area"
|
|
msgstr "បើកឱ្យ home area ដំណើរការ"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84
|
|
msgid "Authentication is required to activate a user's home area."
|
|
msgstr "Authentication គឺតម្រូវឱ្យធ្វើសកម្មភាព home area របស់អ្នកប្រើ។"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:93
|
|
msgid "Manage Home Directory Signing Keys"
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រង Home Directory Signing Keys"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:94
|
|
msgid "Authentication is required to manage signing keys for home directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentication គឺតម្រូវឱ្យគ្រប់គ្រង signing keys សម្រាប់ home directories។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage "
|
|
"device or backing file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Home របស់អ្នកប្រើប្រាស់ %s បច្ចុប្បន្នគឺអវត្តមាន សូមដោតឧបករណ៍ផ្ទុកចាំបាច់ ឬប្រព័ន្ធឯកសារបម្រុងទុក។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការព្យាយាមចូល login ញឹកញាប់ពេកសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់ %s សូមព្យាយាមម្តងទៀតនៅពេលក្រោយ។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:353
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់: "
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ឬមិនគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើប្រាស់ %s ។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:356
|
|
msgid "Sorry, try again: "
|
|
msgstr "សូមអភ័យទោស សូមព្យាយាមម្តងទៀត៖ "
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:378
|
|
msgid "Recovery key: "
|
|
msgstr "Recovery key៖ "
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"លេខសំងាត់/កូនសោសង្គ្រោះមិនត្រឹមត្រូវ ឬមិនគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើប្រាស់ %s ។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:381
|
|
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
|
|
msgstr "សូមអភ័យទោស សូមបញ្ចូលសោសង្គ្រោះឡើងវិញ៖ "
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security token of user %s not inserted."
|
|
msgstr "និមិត្តសញ្ញាសុវត្ថិភាពរបស់អ្នកប្រើ %s មិនត្រូវបានបញ្ចូលទេ។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:402 src/home/pam_systemd_home.c:405
|
|
msgid "Try again with password: "
|
|
msgstr "ព្យាយាមម្តងទៀតដោយប្រើពាក្យសម្ងាត់៖ "
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user "
|
|
"%s not inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ឬមិនគ្រប់គ្រាន់ ហើយ configured security token របស់អ្នកប្រើ %s "
|
|
"មិនត្រូវបានបញ្ចូលទេ។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:424
|
|
msgid "Security token PIN: "
|
|
msgstr "កូដ token PIN សុវត្ថិភាព៖ "
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
|
|
msgstr "សូមផ្ទៀងផ្ទាត់ physically on security token របស់អ្នកប្រើប្រាស់ %s ។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់វត្តមាននៅលើនិមិត្តសញ្ញាសុវត្ថិភាពរបស់អ្នកប្រើប្រាស់ %s។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please verify user on security token of user %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"សូមផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើប្រាស់លើសញ្ញាសម្ងាត់សុវត្ថិភាពរបស់អ្នកប្រើប្រាស់ %s ។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-"
|
|
"insertion might suffice.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"កូដ PIN និមិត្តសញ្ញាសុវត្ថិភាពត្រូវបានចាក់សោ សូមដោះសោជាមុនសិន។ (ព័ត៌មានជំនួយ៖ ការដក "
|
|
"និងការបញ្ចូលឡើងវិញអាចគ្រប់គ្រាន់។ )"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
|
|
msgstr "កូដ PIN និមិត្តសញ្ញាសុវត្ថិភាពមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់ %s ។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:481 src/home/pam_systemd_home.c:500
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:519
|
|
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
|
|
msgstr "សូមអភ័យទោស សូមសាកល្បងកូដ PIN និមិត្តសញ្ញាសុវត្ថិភាពម្តងទៀត៖ "
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"កូដ PIN និមិត្តសញ្ញាសុវត្ថិភាពរបស់អ្នកប្រើ %s មិនត្រឹមត្រូវ (នៅសល់តែព្យាយាមពីរបីដងប៉ុណ្ណោះ!)"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"កូដ PIN និមិត្តសញ្ញាសុវត្ថិភាពរបស់អ្នកប្រើ %s មិនត្រឹមត្រូវ (ព្យាយាមនៅសល់តែមួយប៉ុណ្ណោះ!)"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
|
|
msgstr ""
|
|
"ទំព័រដើមរបស់អ្នកប្រើ %s បច្ចុប្បន្នមិនសកម្មទេ សូម log in locally ជាមុនសិន។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
|
|
msgstr ""
|
|
"ទំព័រដើមរបស់អ្នកប្រើ %s បច្ចុប្បន្នត្រូវបានចាក់សោ សូមដោះសោនៅក្នុងមូលដ្ឋានជាមុនសិន។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
|
|
msgstr "ការប៉ុនប៉ង log in មិនជោគជ័យច្រើនពេកសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់ %s, បដិសេធ។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:1005
|
|
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
|
|
msgstr "កំណត់ត្រាអ្នកប្រើប្រាស់ត្រូវបានរារាំង, ហាមឃាត់ការចូលប្រើប្រាស់។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:1009
|
|
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
|
|
msgstr ""
|
|
"កំណត់ត្រាអ្នកប្រើមិនទាន់មានសុពលភាពនៅឡើយទេ, ហាមឃាត់ការចូលប្រើប្រាស់។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:1013
|
|
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
|
|
msgstr "កំណត់ត្រាអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវទៀតទេ, ហាមឃាត់ការចូលប្រើ។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:1018 src/home/pam_systemd_home.c:1067
|
|
msgid "User record not valid, prohibiting access."
|
|
msgstr "កំណត់ត្រាអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ, ហាមឃាត់ការចូលប្រើ។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins, try again in %s."
|
|
msgstr "ការ log in ច្រើនពេក សូមព្យាយាមម្តងទៀតក្នុង %s ។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:1039
|
|
msgid "Password change required."
|
|
msgstr "ទាមទារការផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:1043
|
|
msgid "Password expired, change required."
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ផុតកំណត់ ទាមទារការផ្លាស់ប្តូរ។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:1049
|
|
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
|
|
msgstr ""
|
|
"ពាក្យសម្ងាត់បានផុតកំណត់ ប៉ុន្តែមិនអាចផ្លាស់ប្តូរបាន, បដិសេធការ log in។"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:1053
|
|
msgid "Password will expire soon, please change."
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់នឹងផុតកំណត់ក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ សូមផ្លាស់ប្តូរ។"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
|
|
msgid "Set hostname"
|
|
msgstr "កំណត់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
|
|
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យកំណត់ local hostname។"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
|
|
msgid "Set static hostname"
|
|
msgstr "កំណត់ static hostname"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
|
|
"as well as the pretty hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យកំណត់ local hostname ដែលបាន statically configured ក៏ដូចជា "
|
|
"pretty hostname។"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
|
|
msgid "Set machine information"
|
|
msgstr "កំណត់ព័ត៌មានម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
|
|
msgid "Authentication is required to set local machine information."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យកំណត់ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន។"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
|
|
msgid "Get product UUID"
|
|
msgstr "ទទួលបាន product UUID"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
|
|
msgid "Authentication is required to get product UUID."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺទាមទារដើម្បីទទួលបាន product UUID។"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
|
|
msgid "Get hardware serial number"
|
|
msgstr "ទទួលបានលេខ serial របស់ hardware"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
|
|
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺទាមទារដើម្បីទទួលបានលេខ serial របស់ hardware។"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
|
|
msgid "Get system description"
|
|
msgstr "ទទួលបានការពិពណ៌នារបស់ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
|
|
msgid "Authentication is required to get system description."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺទាមទារដើម្បីទទួលបានការពិពណ៌នារបស់ប្រព័ន្ធ។"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
|
|
msgid "Import a disk image"
|
|
msgstr "ទាញចូលរូបភាពឌីស"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to import an image."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យទាញចូលរូបភាព។"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
|
|
msgid "Export a disk image"
|
|
msgstr "ទាញចេញរូបភាពឌីស"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
|
|
msgid "Authentication is required to export disk image."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យទាញចេញរូបភាពឌីស។"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
|
|
msgid "Download a disk image"
|
|
msgstr "ទាញយករូបភាពឌីស"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
|
|
msgid "Authentication is required to download a disk image."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យទាញយករូបភាពថាស។"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52
|
|
msgid "Cancel transfer of a disk image"
|
|
msgstr "បោះបង់ការផ្ទេររូបភាពឌីស"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យលុបចោលការផ្ទេររូបភាពថាសដែលកំពុងដំណើរការ។"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
|
|
msgid "Set system locale"
|
|
msgstr "កំណត់មូលដ្ឋានប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set the system locale."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យកំណត់មូលដ្ឋានប្រព័ន្ធ។"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
|
|
msgid "Set system keyboard settings"
|
|
msgstr "កំណត់ការកំណត់ក្តារចុចប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យកំណត់ការកំណត់ក្តារចុចប្រព័ន្ធ។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យកម្មវិធីរារាំងការបិទប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់កម្មវិធីដើម្បីរារាំងការបិទប្រព័ន្ធ។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
|
|
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យកម្មវិធីពន្យារពេលការបិទប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់កម្មវិធីដើម្បីពន្យារពេលការបិទប្រព័ន្ធ។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យកម្មវិធីរារាំងការគេងរបស់ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់កម្មវិធីដើម្បីរារាំងការគេងរបស់ប្រព័ន្ធ។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
|
|
msgid "Allow applications to delay system sleep"
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យកម្មវិធីពន្យារពេលការគេងរបស់ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
|
|
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់កម្មវិធីដើម្បីពន្យារពេលការគេងរបស់ប្រព័ន្ធ។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
|
|
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យកម្មវិធីរារាំងការផ្អាកប្រព័ន្ធស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
|
|
"suspend."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់កម្មវិធីដើម្បីរារាំងការផ្អាកប្រព័ន្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យកម្មវិធីរារាំងការគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធនៃ power key"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the power key."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់កម្មវិធីដើម្បីរារាំងការគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធនៃ power key។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យកម្មវិធីរារាំងការគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធនៃសោផ្អាក"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the suspend key."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់កម្មវិធីដើម្បីរារាំងការគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធនៃសោផ្អាក។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យកម្មវិធីរារាំងការគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធនៃ hibernate key"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the hibernate key."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់កម្មវិធីដើម្បីរារាំងការគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធនៃ hibernate key។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យកម្មវិធីរារាំងការគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធនៃ lid switch"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the lid switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់កម្មវិធីដើម្បីរារាំងការគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធនៃ lid switch។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យកម្មវិធីរារាំងការគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធនៃ reboot key"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the reboot key."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់កម្មវិធីដើម្បីរារាំងការគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធនៃ reboot key។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
|
|
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើប្រាស់ដែលមិនបាន logged in ចូលដំណើរការកម្មវិធី"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
|
|
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
|
|
msgstr ""
|
|
"សំណើជាក់លាក់ត្រូវបានទាមទារដើម្បីដំណើរការកម្មវិធីជាអ្នកប្រើប្រាស់ដែលមិនបាន logged in ចូល។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
|
|
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើប្រាស់ដែលមិនបាន logged in ចូលដំណើរការកម្មវិធី"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
|
|
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentication គឺតម្រូវឱ្យដំណើរការកម្មវិធីជាអ្នកប្រើប្រាស់ non-logged-in។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
|
|
msgid "Allow attaching devices to seats"
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យភ្ជាប់ឧបករណ៍ទៅ seats"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
|
|
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
|
|
msgstr "Authentication គឺតម្រូវឱ្យភ្ជាប់ឧបករណ៍ទៅ seat។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
|
|
msgid "Flush device to seat attachments"
|
|
msgstr "Flash ឧបករណ៍ទៅនឹង seat attachments"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
|
|
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentication គឺតម្រូវឱ្យកំណត់ឡើងវិញពីរបៀបដែលឧបករណ៍ត្រូវបានភ្ជាប់ទៅ seats។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
|
|
msgid "Power off the system"
|
|
msgstr "បិទប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
|
|
msgid "Authentication is required to power off the system."
|
|
msgstr "Authentication គឺតម្រូវឱ្យបិទប្រព័ន្ធ។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
|
|
msgid "Power off the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "បិទប្រព័ន្ធខណៈពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់ផ្សេងទៀតបានចូល"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to power off the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentication តម្រូវឱ្យបិទប្រព័ន្ធ ខណៈពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់ផ្សេងទៀតបានចូល។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
|
|
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "បិទប្រព័ន្ធខណៈពេលដែលកម្មវិធីមួយកំពុងរារាំងវា"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to power off the system while an application is "
|
|
"inhibiting this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentication គឺតម្រូវឱ្យបិទប្រព័ន្ធ ខណៈពេលដែលកម្មវិធីមួយកំពុងរារាំងវា។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
|
|
msgid "Reboot the system"
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធឡើងវិញ"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
|
|
msgid "Authentication is required to reboot the system."
|
|
msgstr "Authentication គឺតម្រូវឱ្យចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធឡើងវិញ។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
|
|
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធឡើងវិញ ខណៈពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់ផ្សេងទៀតបានចូល"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
|
|
"in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentication គឺតម្រូវឱ្យចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធឡើងវិញ ខណៈពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់ផ្សេងទៀតបានចូល។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
|
|
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធឡើងវិញ ខណៈពេលដែលកម្មវិធីមួយកំពុងរារាំងវា"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
|
|
"inhibiting this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentication គឺតម្រូវឱ្យចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធឡើងវិញ ខណៈពេលដែលកម្មវិធីមួយកំពុងរារាំងវា។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
|
|
msgid "Halt the system"
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
|
|
msgid "Authentication is required to halt the system."
|
|
msgstr "Authentication គឺតម្រូវឱ្យបញ្ឈប់ប្រព័ន្ធ។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
|
|
msgid "Halt the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ប្រព័ន្ធខណៈពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់ផ្សេងទៀតបានចូល"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
|
|
"in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentication គឺតម្រូវឱ្យបញ្ឈប់ប្រព័ន្ធ ខណៈពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់ផ្សេងទៀតបានចូល។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
|
|
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ប្រព័ន្ធខណៈពេលដែលកម្មវិធីមួយកំពុងរារាំងវា"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to halt the system while an application is "
|
|
"inhibiting this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentication គឺតម្រូវឱ្យបញ្ឈប់ប្រព័ន្ធ ខណៈពេលដែលកម្មវិធីមួយកំពុងរារាំងវា។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
|
|
msgid "Suspend the system"
|
|
msgstr "ផ្អាកប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
|
|
msgid "Authentication is required to suspend the system."
|
|
msgstr "Authentication គឺតម្រូវឱ្យផ្អាកប្រព័ន្ធ។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
|
|
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "ផ្អាកប្រព័ន្ធខណៈពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់ផ្សេងទៀតបានចូល"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentication គឺតម្រូវឱ្យផ្អាកប្រព័ន្ធ ខណៈពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់ផ្សេងទៀតបានចូល។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
|
|
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "ផ្អាកប្រព័ន្ធ ខណៈពេលដែលកម្មវិធីមួយកំពុងរារាំងវា"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
|
|
"inhibiting this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentication គឺតម្រូវឱ្យផ្អាកប្រព័ន្ធ ខណៈពេលដែលកម្មវិធីមួយកំពុងរារាំងវា។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
|
|
msgid "Hibernate the system"
|
|
msgstr "Hibernate ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
|
|
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
|
|
msgstr "Authentication គឺតម្រូវឱ្យ hibernate ប្រព័ន្ធ។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
|
|
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Hibernate ប្រព័ន្ធខណៈពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់ផ្សេងទៀតបានចូល"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentication គឺតម្រូវឱ្យ hibernate ប្រព័ន្ធខណៈពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់ផ្សេងទៀតបានចូល។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
|
|
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "Hibernate ប្រព័ន្ធខណៈពេលដែលកម្មវិធីមួយកំពុងរារាំងវា"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
|
|
"inhibiting this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentication ត្រូវបានទាមទារដើម្បីលាក់ប្រព័ន្ធខណៈពេលដែលកម្មវិធីមួយកំពុងរារាំងវា។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
|
|
msgid "Manage active sessions, users and seats"
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រង active sessions, អ្នកប្រើប្រាស់ និង seats"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
|
|
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentication ត្រូវបានទាមទារដើម្បីគ្រប់គ្រង active sessions អ្នកប្រើប្រាស់ និង seats។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
|
|
msgid "Lock or unlock active sessions"
|
|
msgstr "ចាក់សោ ឬដោះសោ active sessions"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
|
|
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
|
|
msgstr "Authentication គឺតម្រូវឱ្យចាក់សោ ឬដោះសោ active sessions។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
|
|
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
|
|
msgstr "កំណត់ reboot \"reason\" នៅក្នុង kernel"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
|
|
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
|
|
msgstr "Authentication គឺតម្រូវឱ្យកំណត់ reboot \"reason\" នៅក្នុង kernel។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
|
|
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
|
|
msgstr "ចង្អុលទៅ firmware ដើម្បីចាប់ផ្ដើមដំឡើង interface"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentication គឺតម្រូវឱ្យចង្អុលបង្ហាញទៅ firmware ដើម្បីចាប់ផ្ដើមទៅកាន់ interface។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
|
|
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
|
|
msgstr "ចង្អុលទៅ boot loader ដើម្បីចាប់ផ្ដើមទៅកាន់ម៉ឺនុយ boot loader"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
|
|
"boot loader menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យចង្អុលបង្ហាញទៅកាន់ boot loader ដើម្បីចាប់ផ្ដើមទៅកាន់ម៉ឺនុយ boot loader។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
|
|
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
|
|
msgstr "ចង្អុលទៅ boot loader ដើម្បីចាប់ផ្ដើមធាតុជាក់លាក់មួយ"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
|
|
"specific boot loader entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យចង្អុលបង្ហាញទៅកាន់ boot loader "
|
|
"ដើម្បីចាប់ផ្ដើមចូលទៅក្នុងធាតុកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធជាក់លាក់មួយ។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
|
|
msgid "Set a wall message"
|
|
msgstr "កំណត់សារជញ្ជាំង"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
|
|
msgid "Authentication is required to set a wall message."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យកំណត់សារជញ្ជាំង។"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
|
|
msgid "Change Session"
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរវគ្គ (session)"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
|
|
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យផ្លាស់ប្តូរ virtual terminal។"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
|
|
msgid "Log into a local container"
|
|
msgstr "ចូលទៅក្នុង local container"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to log into a local container."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យចូលទៅក្នុង local container។"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
|
|
msgid "Log into the local host"
|
|
msgstr "ចូលទៅក្នុង local host"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
|
|
msgid "Authentication is required to log into the local host."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យចូលទៅក្នុង local host។"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
|
|
msgid "Acquire a shell in a local container"
|
|
msgstr "ទទួលបាន shell នៅក្នុង local container"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យទទួលបាន shell នៅក្នុង local container។"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
|
|
msgid "Acquire a shell on the local host"
|
|
msgstr "ទទួលបាន shell នៅលើ local host"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យទទួលបាន shell នៅលើ local host។"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
|
|
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
|
|
msgstr "ទទួលបាន pseudo TTY នៅក្នុង local container"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យទទួលបាន pseudo TTY នៅក្នុង local container។"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
|
|
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
|
|
msgstr "ទទួលបាន pseudo TTY នៅលើ local host"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់តម្រូវឱ្យទទួលបាន pseudo TTY នៅលើ local host។"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
|
|
msgid "Manage local virtual machines and containers"
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រង local ម៉ាស៊ីននិម្មិត និង containers"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺត្រូវបានទាមទារដើម្បីគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីននិម្មិតក្នុងតំបន់ និង containers។"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
|
|
msgid "Create a local virtual machine or container"
|
|
msgstr "បង្កើតម៉ាស៊ីននិម្មិត ឬ container"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to create a local virtual machine or container."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យបង្កើតម៉ាស៊ីននិម្មិតក្នុងស្រុក ឬ container។"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:106
|
|
msgid "Register a local virtual machine or container"
|
|
msgstr "ចុះឈ្មោះម៉ាស៊ីននិម្មិតក្នុងស្រុក ឬ container"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:107
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to register a local virtual machine or container."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យចុះឈ្មោះម៉ាស៊ីននិម្មិតក្នុងស្រុក ឬ container។"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:116
|
|
msgid "Manage local virtual machine and container images"
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីននិម្មិតក្នុងតំបន់ និង container images"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:117
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
|
|
"images."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺទាមទារដើម្បីគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីននិម្មិតក្នុងតំបន់ និង container images។"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
|
|
msgid "Set NTP servers"
|
|
msgstr "កំណត់ម៉ាស៊ីនមេ NTP"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រូវបានទាមទារដើម្បីកំណត់ម៉ាស៊ីនមេ NTP ។"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
|
|
msgid "Set DNS servers"
|
|
msgstr "កំណត់ម៉ាស៊ីនមេ DNS"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
|
|
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រូវបានទាមទារដើម្បីកំណត់ម៉ាស៊ីនមេ DNS ។"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
|
|
msgid "Set domains"
|
|
msgstr "កំណត់ domains"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
|
|
msgid "Authentication is required to set domains."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យកំណត់ domains។"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
|
|
msgid "Set default route"
|
|
msgstr "កំណត់ default route"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
|
|
msgid "Authentication is required to set default route."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យកំណត់ default route។"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
|
|
msgid "Enable/disable LLMNR"
|
|
msgstr "បើក/បិទ LLMNR"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
|
|
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យបើក ឬបិទ LLMNR ។"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
|
|
msgid "Enable/disable multicast DNS"
|
|
msgstr "បើក/បិទ multicast DNS"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
|
|
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យបើក ឬបិទដំណើរការ multicase DNS។"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
|
|
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
|
|
msgstr "បើក/បិទ DNS លើ TLS"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
|
|
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យបើក ឬបិទ DNS លើ TLS ។"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
|
|
msgid "Enable/disable DNSSEC"
|
|
msgstr "បើក/បិទ DNSSEC"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
|
|
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យបើក ឬបិទ DNSSEC ។"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
|
|
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
|
|
msgstr "កំណត់ DNSSEC Negative Trust Anchors"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
|
|
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យកំណត់ DNSSEC Negative Trust Anchors ។"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
|
|
msgid "Revert NTP settings"
|
|
msgstr "ត្រឡប់ការកំណត់ NTP"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
|
|
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យកំណត់ការកំណត់ NTP ឡើងវិញ។"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
|
|
msgid "Revert DNS settings"
|
|
msgstr "ត្រឡប់ការកំណត់ DNS"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
|
|
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យកំណត់DNS settings ឡើងវិញ។"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
|
|
msgid "DHCP server sends force renew message"
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ DHCP ផ្ញើ force renew message"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
|
|
msgid "Authentication is required to send force renew message."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់តម្រូវឱ្យផ្ញើ force renew message។"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
|
|
msgid "Renew dynamic addresses"
|
|
msgstr "បន្តអាសយដ្ឋាន dynamic ថ្មី"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
|
|
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យ renew អាស័យដ្ឋាន dynamic ។"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
|
|
msgid "Reload network settings"
|
|
msgstr "ផ្ទុកការកំណត់បណ្តាញឡើងវិញ"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
|
|
msgid "Authentication is required to reload network settings."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យផ្ទុកការកំណត់បណ្តាញឡើងវិញ។"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
|
|
msgid "Reconfigure network interface"
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្តាញ interface ឡើងវិញ"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
|
|
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្តាញ interface ឡើងវិញ។"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187
|
|
msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available"
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ថាតើ persistent storage សម្រាប់ systemd-networkd មានឬអត់"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-"
|
|
"networkd is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យបញ្ជាក់ថាតើ persistent storage សម្រាប់ systemd-networkd "
|
|
"អាចប្រើបានដែរឬទេ។"
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
|
|
msgid "Inspect a portable service image"
|
|
msgstr "ពិនិត្យសេវារូបភាពចល័ត"
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
|
|
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យត្រួតពិនិត្យសេវារូបភាពចល័ត។"
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
|
|
msgid "Attach or detach a portable service image"
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ ឬផ្ដាច់សេវារូបភាពចល័ត"
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់តម្រូវឱ្យភ្ជាប់ ឬផ្ដាច់សេវារូបភាពចល័ត។"
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
|
|
msgid "Delete or modify portable service image"
|
|
msgstr "លុប ឬកែប្រែសេវារូបភាពចល័ត"
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យលុប ឬកែប្រែសេវារូបភាពចល័ត។"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
|
|
msgid "Register a DNS-SD service"
|
|
msgstr "ចុះឈ្មោះសេវាកម្ម DNS-SD"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យចុះឈ្មោះសេវាកម្ម DNS-SD ។"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
|
|
msgid "Unregister a DNS-SD service"
|
|
msgstr "ដកការចុះឈ្មោះសេវាកម្ម DNS-SD"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យលុបឈ្មោះសេវាកម្ម DNS-SD ។"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
|
|
msgid "Revert name resolution settings"
|
|
msgstr "ត្រឡប់ការកំណត់ដំណោះស្រាយឈ្មោះ"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
|
|
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យកំណត់ការកំណត់គុណភាពបង្ហាញឈ្មោះឡើងវិញ។"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:143
|
|
msgid "Subscribe query results"
|
|
msgstr "Subscribe លទ្ធផលនៃសំណួរ"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:144
|
|
msgid "Authentication is required to subscribe query results."
|
|
msgstr "តម្រូវឱ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បី subscribe លទ្ធផលសំណួរ។"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:154
|
|
msgid "Subscribe to DNS configuration"
|
|
msgstr "Subscribe ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ DNS"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:155
|
|
msgid "Authentication is required to subscribe to DNS configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"តម្រូវឱ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដើម្បី subscribe ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ DNS ។"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:165
|
|
msgid "Dump cache"
|
|
msgstr "បោះចោល cache"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:166
|
|
msgid "Authentication is required to dump cache."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យបោះចោល cache។"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:176
|
|
msgid "Dump server state"
|
|
msgstr "ទម្លាក់ចោល server state"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:177
|
|
msgid "Authentication is required to dump server state."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យបោះបង់ស្ថានភាពម៉ាស៊ីនមេ។"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:187
|
|
msgid "Dump statistics"
|
|
msgstr "បោះចោលស្ថិតិ"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:188
|
|
msgid "Authentication is required to dump statistics."
|
|
msgstr "តម្រូវឱ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីបោះបង់ស្ថិតិ។"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:198
|
|
msgid "Reset statistics"
|
|
msgstr "កំណត់ស្ថិតិឡើងវិញ"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:199
|
|
msgid "Authentication is required to reset statistics."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យកំណត់ឡើងវិញនូវស្ថិតិ។"
|
|
|
|
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:35
|
|
msgid "Check for system updates"
|
|
msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពនៃប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:36
|
|
msgid "Authentication is required to check for system updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"តម្រូវឱ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពនៃប្រព័ន្ធ។"
|
|
|
|
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:45
|
|
msgid "Install system updates"
|
|
msgstr "ដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាពប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:46
|
|
msgid "Authentication is required to install system updates."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាពប្រព័ន្ធ។"
|
|
|
|
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:55
|
|
msgid "Install specific system version"
|
|
msgstr "ដំឡើងកំណែប្រព័ន្ធជាក់លាក់"
|
|
|
|
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:56
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to update the system to a specific (possibly old) "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់តម្រូវឱ្យធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពប្រព័ន្ធទៅកំណែជាក់លាក់ (អាចចាស់)។"
|
|
|
|
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:65
|
|
msgid "Cleanup old system updates"
|
|
msgstr "សម្អាតបច្ចុប្បន្នភាពប្រព័ន្ធចាស់"
|
|
|
|
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:66
|
|
msgid "Authentication is required to cleanup old system updates."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យសម្អាតបច្ចុប្បន្នភាពនៃប្រព័ន្ធចាស់។"
|
|
|
|
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:75
|
|
msgid "Manage optional features"
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងមុខងារ optional"
|
|
|
|
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:76
|
|
msgid "Authentication is required to manage optional features."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រូវបានទាមទារដើម្បីគ្រប់គ្រងមុខងារ optional។"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
|
|
msgid "Set system time"
|
|
msgstr "កំណត់ពេលវេលាប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set the system time."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យកំណត់ម៉ោងរបស់ប្រព័ន្ធ។"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
|
|
msgid "Set system timezone"
|
|
msgstr "កំណត់តំបន់ពេលវេលារបស់ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យកំណត់តំបន់ពេលវេលារបស់ប្រព័ន្ធ។"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
|
|
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
|
|
msgstr "កំណត់ RTC ទៅតំបន់ពេលវេលាក្នុងស្រុក ឬ UTC"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
|
|
"UTC time."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យត្រួតពិនិត្យថាតើ RTC រក្សាទុកម៉ោងក្នុងស្រុក ឬ UTC ។"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
|
|
msgid "Turn network time synchronization on or off"
|
|
msgstr "បើកឬបិទការធ្វើសមកាលកម្មពេលវេលាបណ្តាញ"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
|
|
"shall be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យត្រួតពិនិត្យថាតើការធ្វើសមកាលកម្មពេលវេលាបណ្តាញនឹងត្រូវបានបើកដំណើរការដែរឬ"
|
|
"ទេ។"
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:371
|
|
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យចាប់ផ្តើម '$(unit)'។"
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:372
|
|
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យបញ្ឈប់ '$(unit)'។"
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:373
|
|
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យផ្ទុក '$(unit)' ឡើងវិញ។"
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:374 src/core/dbus-unit.c:375
|
|
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យចាប់ផ្តើម '$(unit)' ឡើងវិញ។"
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$"
|
|
"(unit)'."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់តម្រូវឱ្យផ្ញើសញ្ញា UNIX ទៅកាន់ដំណើរការនៃ '$(unit)'។"
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
|
|
"subgroup of '$(unit)'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់តម្រូវឱ្យផ្ញើសញ្ញា UNIX ទៅកាន់ដំណើរការនៃក្រុមរងនៃ '$(unit)'។"
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:648
|
|
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់តម្រូវឱ្យកំណត់ឡើងវិញនូវស្ថានភាព \"failed\" នៃ '$(unit)' ។"
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:678
|
|
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យកំណត់លក្ខណសម្បត្តិនៅលើ '$(unit)'។"
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to delete files and directories associated with '$"
|
|
"(unit)'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យលុបឯកសារ និងថតឯកសារដែលពាក់ព័ន្ធជាមួយ '$(unit)'។"
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់គឺតម្រូវឱ្យបង្កក ឬរលាយដំណើរការនៃឯកតា '$(unit)'។"
|